ファン
検索
<< 2023年11月 >>
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
Feb 2, 2021 (14) by chanel チェーンウォレット スーパーコピー miumiu (05/30)
Feb 22, 2021 (33) by ヴァンクリーフ&アーペル スーパーコピー (05/30)
Feb 22, 2021 (33) by スーパーコピー カルティエ hp (05/30)
Mar 2, 2021 (41) by スーパーコピー バッグ 口コミ (05/29)
タグクラウド
旧約聖書
カテゴリーアーカイブ
Emma (28)
月別アーカイブ
プロフィール
JANE AUSTEN Emmaさんの画像
JANE AUSTEN Emma
日別アーカイブ

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2021年02月11日

Feb 11, 2021 (23)

“But you must have found it very damp and dirty.
しかし、道が湿った泥だらけでしたでしょう。
damp:湿気のある dirty:泥だらけの

I wish you may not catch cold.”
風邪をひかなければいいのですが。

”Dirty, sir!Look at my shoes. Not a speck on them.”
泥だらけですって。靴を見て下さい。何もついていません。
speck:小さな点  not a speck:全然…でない

“Well! that is quite surprising, for we have had a vast deal of
rain here.
おう!ここでは大雨が降っていたので、それは非常に驚きです。
vast:(程度が)たいへんな

It rained dreadfully hard for half an hour, while we were at
breakfast.
私たちが朝食をとっている間、30分雨が激しく降りました。
dreadfully:ものすごく

2021年02月10日

Feb 10, 2021 (22)

When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed, “It is
very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us.
質問が終わったとき、ウッドハウス氏は感謝して言った。
ナイトリーさん、こんな遅い時間に私たちを訪ねてきてくれて本当にありがとう。
gratefully:感謝して observe:述べる

I am afraid you must have had a shocking walk.
夜道を歩いてこられて大変でしたでしょう、恐縮です。
shocking:ひどい

“Not at all, sir.
そんなことはありません。

It is a beautiful, moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire.”
美しい月夜で、天気も穏やかで、暖炉には近寄れないくらいです。
mild:(天候が)穏やかな draw back:後ずさりする

2021年02月09日

Feb 9, 2021 (21)

He had returned to a late dinner after some days absence, and now walked up to Hartfield to say that all were well in Brunswi-ck Square.
彼は(ロンドンに行って)数日不在で、今日遅い時間に夕食に戻ってきた。
そしてブロンズウィックスクエアではみんな元気だったと伝えるためにハートフィールドまで歩いてきたのだった。
absence:不在

It was a happy circumstance and animated Mr. Woodhouse for
some time.
それで喜ばしい状態になって、しばらくの間ウッドハウス氏を生き生きとさせた。
circumstance:状況  animated:元気にする

Mr. Knightley had a cheerful manner which always did him goo-d; and his many inquiries after “poor Isabella” and her children were answered most satisfactorily.
ナイトリー氏の明るい態度はウッドハウス氏を元気づけてくれる。
そして「可哀想なイザベラ」と言った後の孫たちに関する質問に満足のいく答えをしてくれた。
inquiry:問い合わせ satisfactorily:満足のいくように

2021年02月08日

Feb 8, 2021 (20)

Mr. Knightley, a sensible man about seven or eight-and-thirty,
was not only a very old and intimate friend of the family, but
particularly connected with it as the elder brother of Isabella’s
husband.
ナイトリーさんは37〜38歳くらいの賢明な人で、家族の古くからの親密な友人であるだけでなく、特にイザベラの夫の兄としての関係がありました。
sensible:分別のある、賢明な intimate:親密な connected:…と関係のある not only〜but:…だけでなく

He lived about a mile from Highbury, was a frequent visitor and always welcome, and at this time more welcome than usual, as coming directly from their mutual connections in London.
彼はハイベリーから約1マイルのところに住んでいて、頻繁に訪れる人であり、いつでも歓迎されていました。
このときはロンドンに住む互いの親戚の所から直接来たので、いつもより歓迎されました。
frequent:頻繁な mutual:相互の


2021年02月07日

Feb 7, 2021 (19)

Emma spared no exertions to maintain this happier flow of
ideas, and hoped, by the help of backgammon, to get her
father tolerably through the evening, and be attacked by no
regrets but her own.
エマは、父の幸せな気持ちの流れを維持するために努力を惜しまず、バックギャモンで一緒に遊びながら、父が夜を過ごせるようにし、後悔するのは自分だけでいいと思っていました。
spare:割愛する exertion:尽力、努力 backgammon:西洋双六 
tolerably:我慢できるほどに regret:〜を後悔する

The backgammon-table was placed; but a visitor immediately
afterwards walked in and made it unnecessary.
バックギャモンテーブルが置かれたのでしたがその直後に訪問者が入って来て、バックギャモンテーブルは不要になりました。
afterward:(副)あとで


2021年02月06日

Feb 6, 2021 (18)

I am sure she will be an excellent servant; and it will be a great comfort to poor Miss Taylor to have somebody about her that
she is used to see.
ハンナはとても素晴らしいメイドになる。
そして、いつも見慣れているハンナがいることは、可哀想なミス・テイラーにとっては大きな慰めになるだろう。

Whenever James goes over to see his daughter you know, she will be hearing of us.
ジェームズがハンナに会いに行くときはいつもミス・テイラーは私たちのことを聞けるし。

He will be able to tell her how we all are.”
ジェイムスは私たちがどうしているかを彼女に話すことができる。


2021年02月05日

Feb 5, 2021 (17)

“I am very glad I did think of her.
ハンナのことを思いついて本当によかった。

It was very lucky, for I would not have poor James think himself slighted upon any account; and I am sure she will make a very good servant; she is a civil, pretty-spoken girl; I have a great
opinion of her.
本当に良かった、なぜならジェームズが軽視されていると思わせたくなかったから。
そしてハンナはとても良いメイドになると思う。
礼儀正しいし、言葉遣いもいい。ハンナはいいと思う。
slight:〜を軽んじる account:重要性、評価 civil:礼儀正しい 
pretty-spoken:話し方が相当な

Whenever I see her, she always curtseys and asks me how I do, in a very pretty manner; and when you have had her here to do needlework, I observe she always turns the lock of the door the right way and never bangs it.
私が彼女に会うときはいつでも、膝を折ってお辞儀をして「ご機嫌いかがですか」と聞くのだが、それがとても可愛い態度なんだ。
そして、おまえが彼女に刺繍をするためにここに連れて来たとき、彼女がいつもドアの錠を優しく回し、バタンと閉めることをしなかったのを見た。
curtseys:(身分の高い人などの対して婦人が膝を折って)お辞儀する bang:(ドアなどを)バタンと閉める needlework:裁縫、刺繍 
right:適切に

2021年02月04日

Feb 4, 2021 (16)

And as for James, you may be very sure he will always like
going to Randalls, because of his daughter’s being housemaid
there.
そして、ジェームズは、娘があそこでメイドをしているので、彼はいつでもランドールに行くことは望むことになることは確実よ。

I only doubt whether he will ever take us anywhere else.
彼が私たちを他のどこかに連れて行くのではと思うくらいだわ。

That, was your doing, papa.
お父様は良いことをしてくれたわ。

You got Hannah that good place.
ハンナに良い(働き)場所を与えてくれたわ。

Nobody thought of Hannah till you mentioned her—James is so obliged to you!”
お父様がハンナのこと言うまで誰もそのことを考えませんでした。
ジェームズはとても感謝しているわ。
mention:言及する


2021年02月03日

Feb 3, 2021 (15)

“The carriage! But James will not like to put the horses to for
such a little way;—and where are the poor horses to be while
we are paying our visit?”
馬車? しかし、ジェームズはそんな短い距離を馬に走らせるのを好まないだろう。そして私たちが訪問している間、可哀想な馬はどこに繋いでおくのかね?
put:(目的などに)当てる

“They are to be put into Mr. Weston’s stable, papa.
ウエストンさんの厩よ、お父様。

You know we have settled all that already.
すでにすべてを決めたことよ。
settle:決める

We talked it all over with Mr. Weston last night.
昨夜ウエストンさんとそのことを話したでしょう。


2021年02月02日

Feb 2, 2021 (14)

“How often we shall be going to see them and they coming to
see us!-We shall be always meeting!
いつだって彼らに会えるし、彼らも私たちに会いに来ることができる。私たちはいつだって会える。

We must begin, we must go and pay our wedding-visit very
soon.”
私たちから始めましょう、すぐに結婚式のお祝いに行かなくてはなりません。

“My dear, how am I to get so far?
遠すぎて行けないよ。

Randalls is such a distance.
ランドールズはそれ程遠いところだよ。

I could not walk half so far.” 
その半分も歩けない。

“No, papa, nobody thought of your walking.
いいえ、お父様が歩いていくなどと誰も考えていません。

We must go in the carriage to be sure.
間違いなく馬車行くの。

Build a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: