この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
広告
posted by fanblog
2021年02月01日
Feb 1, 2021 (13)
Mr. Weston is such a good-humoured, pleasant, excellent man, that he thoroughly deserves a good wife;-and you would not
have had Miss Taylor live with us for ever and bear all my odd
humours, when she might have a house of her own?”
ウェストンさんはとてもいい人で、楽しい人で、優秀だから良い奥さんをっもらって当然だわ。
彼女が自分の家を持てるチャンスのときに、永遠に私たちと同じ家にいて、そのうえ私の我儘に耐えさせることなどはできないでしょう?。
humour:気性、気質 pleasant:楽しい thoroughly:徹底的に、完全に deserve;受けるに相応しい bear:耐える odd:異様な、ときたまの
“A house of her own?-but where is the advantage of a house of her own?
彼女自身の家?。しかし、彼女自身の家を持つ利点はどこにあるのか?
This is three times as large.
うちの方が三倍大きい。
And you have never any odd humoues, my dear.”
そして、おまえは我儘なんかじゃないよ、エマ。
have had Miss Taylor live with us for ever and bear all my odd
humours, when she might have a house of her own?”
ウェストンさんはとてもいい人で、楽しい人で、優秀だから良い奥さんをっもらって当然だわ。
彼女が自分の家を持てるチャンスのときに、永遠に私たちと同じ家にいて、そのうえ私の我儘に耐えさせることなどはできないでしょう?。
humour:気性、気質 pleasant:楽しい thoroughly:徹底的に、完全に deserve;受けるに相応しい bear:耐える odd:異様な、ときたまの
“A house of her own?-but where is the advantage of a house of her own?
彼女自身の家?。しかし、彼女自身の家を持つ利点はどこにあるのか?
This is three times as large.
うちの方が三倍大きい。
And you have never any odd humoues, my dear.”
そして、おまえは我儘なんかじゃないよ、エマ。
2021年01月31日
Jan 31, 2021 (12)
Emma smiled and chatted as she could, to keep him from such thoughts; but when tea came, it was impossible for him not to say exactly as he had said at dinner, “Poor Miss Taylor!-I wish
she were here again.
エマは、父にそのような考えをさせないために、できる限り微笑んでおしゃべりをしました。しかし、お茶のときに、彼が夕食の時に言うように言わないことはできなかった。かわいそうなミステイラー。
またここにいればいいのに。
What a pity it is that Mr. Weston ever thought of her!”
なんて残念なことです。
ウェストンさんは彼女のことを考えていない。
pity :残念 ever:(強意)決して(〜ない)
“I cannot agree with you, papa; you know I cannot.
それは違うわ、お父様。 そうでしょう。
she were here again.
エマは、父にそのような考えをさせないために、できる限り微笑んでおしゃべりをしました。しかし、お茶のときに、彼が夕食の時に言うように言わないことはできなかった。かわいそうなミステイラー。
またここにいればいいのに。
What a pity it is that Mr. Weston ever thought of her!”
なんて残念なことです。
ウェストンさんは彼女のことを考えていない。
pity :残念 ever:(強意)決して(〜ない)
“I cannot agree with you, papa; you know I cannot.
それは違うわ、お父様。 そうでしょう。
2021年01月30日
Jan 30, 2021 (11)
Matrimony, as the originof change, was always disagreeable; and he was by no meansyet reconciledto his own daughter’s marrying, nor could ever speak of her but with compassion,
though it had been entirelya match of affection, when he was now obligedto part with Miss Taylor too; and from his habits of gentle selfishnessand of being never able to suppose that
other people could feel differently from himself, he was very
much disposedto think Miss Taylor had done as sad a thing for herself as for them, and would have been a great deal happier
if she had spent all the rest of her life at Hartfield.
生活の変化をもたらす結婚は嫌なものです。そして、彼はまだ自分の長女の結婚に決して納得しておらず、愛し合って結ばれた結婚であったのにイザベラが可哀想という意味の事しか言わなかった。そして今ではテイラーさんとも別れなくてはいけませんでした。そして、彼の優しい身勝手さと、他人が自分とは異なる意見をもつとは決して考えられないという習性から、彼は自分たちが悲しんでいるのと同じようにテイラーさん自身も悲しいことをしたと思うようになりました。テーラーさんが残りの人生をハートフィールドで過ごす方がもっと幸せだったはずだと。
origin:原点 disagreeable:嫌い by no means:決して
reconciled:和解 but with compassion:(but:(前)のほかは with:〜に関して compassion:思いやり):思いやりに関することの他は entirely:完全に affection:愛情 obliged:義務づけられた selfishness:我儘 disposed:処分 rest of her life:彼女の残りの人生
though it had been entirelya match of affection, when he was now obligedto part with Miss Taylor too; and from his habits of gentle selfishnessand of being never able to suppose that
other people could feel differently from himself, he was very
much disposedto think Miss Taylor had done as sad a thing for herself as for them, and would have been a great deal happier
if she had spent all the rest of her life at Hartfield.
生活の変化をもたらす結婚は嫌なものです。そして、彼はまだ自分の長女の結婚に決して納得しておらず、愛し合って結ばれた結婚であったのにイザベラが可哀想という意味の事しか言わなかった。そして今ではテイラーさんとも別れなくてはいけませんでした。そして、彼の優しい身勝手さと、他人が自分とは異なる意見をもつとは決して考えられないという習性から、彼は自分たちが悲しんでいるのと同じようにテイラーさん自身も悲しいことをしたと思うようになりました。テーラーさんが残りの人生をハートフィールドで過ごす方がもっと幸せだったはずだと。
origin:原点 disagreeable:嫌い by no means:決して
reconciled:和解 but with compassion:(but:(前)のほかは with:〜に関して compassion:思いやり):思いやりに関することの他は entirely:完全に affection:愛情 obliged:義務づけられた selfishness:我儘 disposed:処分 rest of her life:彼女の残りの人生
2021年01月29日
Jan 29, 2021 (10)
His spirits requiredsupport.
彼の精神は支えを必要としていました。
require:必要とする
He was a nervous man, easily depressed; fondof every body
that he was used to, and hating to partwith them; hating
change of every kind.
彼は神経質な人で、すぐに落ち込んでしまう。慣れている人が好きで、そういう人と別れるのが嫌いで、あらゆる種類の生活の変化を嫌う。
depressed:元気のない、憂鬱な fond:好き
part:(人が)別れる
彼の精神は支えを必要としていました。
require:必要とする
He was a nervous man, easily depressed; fondof every body
that he was used to, and hating to partwith them; hating
change of every kind.
彼は神経質な人で、すぐに落ち込んでしまう。慣れている人が好きで、そういう人と別れるのが嫌いで、あらゆる種類の生活の変化を嫌う。
depressed:元気のない、憂鬱な fond:好き
part:(人が)別れる
2021年01月28日
Jan. 28, 2021 (9)
The Woodhouses were first in consequencethere.
その結果、ウッドハウス家は村で一番の家でした。
in consequence:その結果
All looked up to them.
村の人々はみんなウッドハウス家の人々を尊敬していました。
She had many acquaintancein the place, for her father was
universallycivil, but not one among them who could be
accepted in lieuof Miss Taylor for even half a day.
彼女の父親はよく知られる人であったので、彼女には多くの知人がいましたが、半日でさえもミス・テイラーの代わりになる人は一人もいませんでした。
acquaintance:知り合い universally:あらゆる場合に
lieu:代わりに
It was a melancholy change; and Emma could not but sigh
overit and wish for impossible things, till her father awoke, and
made it necessary to be cheerful.
テイラーさんが結婚で家を去ることは憂鬱な変化でした。そしてエマはそれはできないことではありましたが、しかし溜息をついて、テイラーさんとの生活を願うこともあったのです。父親が目を覚ましたらまた陽気に振る舞う必要がありました。
sigh over:溜息をつく
その結果、ウッドハウス家は村で一番の家でした。
in consequence:その結果
All looked up to them.
村の人々はみんなウッドハウス家の人々を尊敬していました。
She had many acquaintancein the place, for her father was
universallycivil, but not one among them who could be
accepted in lieuof Miss Taylor for even half a day.
彼女の父親はよく知られる人であったので、彼女には多くの知人がいましたが、半日でさえもミス・テイラーの代わりになる人は一人もいませんでした。
acquaintance:知り合い universally:あらゆる場合に
lieu:代わりに
It was a melancholy change; and Emma could not but sigh
overit and wish for impossible things, till her father awoke, and
made it necessary to be cheerful.
テイラーさんが結婚で家を去ることは憂鬱な変化でした。そしてエマはそれはできないことではありましたが、しかし溜息をついて、テイラーさんとの生活を願うこともあったのです。父親が目を覚ましたらまた陽気に振る舞う必要がありました。
sigh over:溜息をつく
2021年01月27日
Jan 27, 2021 (8)
Her sister, though comparatively
but little removed
by matrimo-ny
, being settled in London, only sixteen miles off, was much
beyond her daily reach ; and many a long October and Novemb-er evening must be struggled through at Hartfield, before
Christmas brought the next visit from Isabella and her husband and their little children to fill the house and give her pleasant
society again.
エマの姉は結婚によって離れたけれどそれは近い所、わずか16マイル離れたロンドンに住んでいたが、毎日会うには遠かった。10月と11月の長い夜をハートフィールドで耐えなければなりません。クリスマスの前にはイザベラと彼女の夫と彼らの子供たちやってきて家に滞在するので再び賑やかになるのですが。
comparatively 比較的 removed 〜隔たった matrimony 結婚
beyond かなた reach 接触を持つ struggle もがく
Highbury, the large and populous village almost amounting to a town, to which Hartfield, in spite of its separate lawn and
shrubberies and name, did really belong, afforded her no
equals .
ハイベリー村は、ほぼ町に相当するくらい大きくて人口が多いが、ハートフィールドは土地や名前が独立していたにも関わらず、実際にはハイベリー村に属していて、そこにはエマに同等の人物を見つけることはできませんでした。
Amount to:結果的に〜になる lawn:原義としては林間の空地
shrubberies:(集合的)低木 afford:(力が)ある
no equals:等しくない
beyond her daily reach ; and many a long October and Novemb-er evening must be struggled through at Hartfield, before
Christmas brought the next visit from Isabella and her husband and their little children to fill the house and give her pleasant
society again.
エマの姉は結婚によって離れたけれどそれは近い所、わずか16マイル離れたロンドンに住んでいたが、毎日会うには遠かった。10月と11月の長い夜をハートフィールドで耐えなければなりません。クリスマスの前にはイザベラと彼女の夫と彼らの子供たちやってきて家に滞在するので再び賑やかになるのですが。
comparatively 比較的 removed 〜隔たった matrimony 結婚
beyond かなた reach 接触を持つ struggle もがく
Highbury, the large and populous village almost amounting to a town, to which Hartfield, in spite of its separate lawn and
shrubberies and name, did really belong, afforded her no
equals .
ハイベリー村は、ほぼ町に相当するくらい大きくて人口が多いが、ハートフィールドは土地や名前が独立していたにも関わらず、実際にはハイベリー村に属していて、そこにはエマに同等の人物を見つけることはできませんでした。
Amount to:結果的に〜になる lawn:原義としては林間の空地
shrubberies:(集合的)低木 afford:(力が)ある
no equals:等しくない
2021年01月26日
Jan 26, 2021 (7)
She dearly loved her father, but he was no companion for her.
彼女は父親を心から愛していましたが、父親は彼女の人生の友ではありませんでした。
He could not meet her in conversation, rational or playful.
彼は、合理的または遊び心のある会話で彼女の要求を満たすことはできませんでした。
meet (要求などを)満たす rational 合理的な playful 遊び心
The evil of the actual disparity in their ages (and Mr. Woodhous-e had not married early) was much increased by his constitutio-n and habits; for having been a valetudinarian all his life, witho-ut activity of mind or body, he was a much older man in ways t-han in years; and though everywhere beloved for the friendline-ss of his heart and his amiable temper, his talents could not
have recommended him at any time.
エマと父の年齢の実際の差(ウッドハウス氏は晩婚だったのだが)は彼の体質と生活の習慣によってさらに大きく感じられた。ウッドハウス氏は生涯病気がちで、心身ともに活発ではなかったので、あらゆる面で彼は実際の年より歳上に見える人でした。そして、彼の心の優しさと愛想の良い気性のせいでどこでも愛されていましたが、いつも彼の才能は評価されることはありませんでした。
disparity:格差 constitution:憲法、体質 valetudin:(ラテン語で)病気 friendliness:親しみやすさ amiable:愛想がいい
temper:気性 at any time いつでも
彼女は父親を心から愛していましたが、父親は彼女の人生の友ではありませんでした。
He could not meet her in conversation, rational or playful.
彼は、合理的または遊び心のある会話で彼女の要求を満たすことはできませんでした。
meet (要求などを)満たす rational 合理的な playful 遊び心
The evil of the actual disparity in their ages (and Mr. Woodhous-e had not married early) was much increased by his constitutio-n and habits; for having been a valetudinarian all his life, witho-ut activity of mind or body, he was a much older man in ways t-han in years; and though everywhere beloved for the friendline-ss of his heart and his amiable temper, his talents could not
have recommended him at any time.
エマと父の年齢の実際の差(ウッドハウス氏は晩婚だったのだが)は彼の体質と生活の習慣によってさらに大きく感じられた。ウッドハウス氏は生涯病気がちで、心身ともに活発ではなかったので、あらゆる面で彼は実際の年より歳上に見える人でした。そして、彼の心の優しさと愛想の良い気性のせいでどこでも愛されていましたが、いつも彼の才能は評価されることはありませんでした。
disparity:格差 constitution:憲法、体質 valetudin:(ラテン語で)病気 friendliness:親しみやすさ amiable:愛想がいい
temper:気性 at any time いつでも
2021年01月25日
Jan 25, 2021 (6)
A large debt of gratitude was owing here; but the intercourse of the last seven years, the equal footing and perfect unreserve
which had soon followed Isabella’s marriage on their being left
to each other, was yet a dearer, tenderer recollection.
エマには大いなる感謝の念がありました。しかし、過去7年間の親交、(姉の)イザベラの結婚の後に二人だけになってからは、対等で遠慮のない間柄で、なお親愛であり、優しい思い出でした。
debt:債務 gratitude:感謝 owing:支払うべき
intercourse:親交 footing:基礎、〜の間柄 unreserved:(形)遠慮のない dearer:親愛なる recollection:思い出
It had been a friend and companion such as few possessed,
intelligent, well-informed, useful, gentle, knowing all the ways
of the family, interested in all its concerns, and peculiarly
interested in herself, in every pleasure, every scheme of her’s; -one to whom she could speak every thought as it arose, and
who had such an affection for her as could never find fault.
テイラーさんは友であり仲間であり、聡明であり、教養があり、有能で、優しくて、家族のあらゆることを知っていて、家族のことに関心を示してくれた。特にエマの事に関してはそうであった。エマはあらゆる喜びを、あらゆる計画を、彼女に起きる事の何でもテイラーさんに話すことができたし、テイラーさんはエマには欠点があるとは思っていないほどエマに愛情を持っていた。
possessed:(形)憑りつかれた intelligent:(形)聡明な
well-informed:教養のある scheme:計画 fault:障害
arose:ariseの過去形
How was she to bear the change? – It was true that her friend was going only half a mile from them; but Emma was aware
that great must be the difference between a Mrs. Weston only
half a mile from them, and a Miss Taylor in the house; and with all her advantages, natural and domestic, she was now in great danger of suffering from intellectual solitude.
エマは変化にどう耐えたのか。確かにテイラーさんは僅か半マイルしか離れるだけだった。しかし半マイル離れたところにいるウェストン夫人と、同じ家にいるミステイラーとの違いが大きいということに気付いていました。そして、生れつきの恵まれた資質と家庭環境のすべてに恵まれていたエマは、今や知的な孤独という点に於て苦境に立っていました。
bear 耐える great intellectual 知的な solitude 孤独
which had soon followed Isabella’s marriage on their being left
to each other, was yet a dearer, tenderer recollection.
エマには大いなる感謝の念がありました。しかし、過去7年間の親交、(姉の)イザベラの結婚の後に二人だけになってからは、対等で遠慮のない間柄で、なお親愛であり、優しい思い出でした。
debt:債務 gratitude:感謝 owing:支払うべき
intercourse:親交 footing:基礎、〜の間柄 unreserved:(形)遠慮のない dearer:親愛なる recollection:思い出
It had been a friend and companion such as few possessed,
intelligent, well-informed, useful, gentle, knowing all the ways
of the family, interested in all its concerns, and peculiarly
interested in herself, in every pleasure, every scheme of her’s; -one to whom she could speak every thought as it arose, and
who had such an affection for her as could never find fault.
テイラーさんは友であり仲間であり、聡明であり、教養があり、有能で、優しくて、家族のあらゆることを知っていて、家族のことに関心を示してくれた。特にエマの事に関してはそうであった。エマはあらゆる喜びを、あらゆる計画を、彼女に起きる事の何でもテイラーさんに話すことができたし、テイラーさんはエマには欠点があるとは思っていないほどエマに愛情を持っていた。
possessed:(形)憑りつかれた intelligent:(形)聡明な
well-informed:教養のある scheme:計画 fault:障害
arose:ariseの過去形
How was she to bear the change? – It was true that her friend was going only half a mile from them; but Emma was aware
that great must be the difference between a Mrs. Weston only
half a mile from them, and a Miss Taylor in the house; and with all her advantages, natural and domestic, she was now in great danger of suffering from intellectual solitude.
エマは変化にどう耐えたのか。確かにテイラーさんは僅か半マイルしか離れるだけだった。しかし半マイル離れたところにいるウェストン夫人と、同じ家にいるミステイラーとの違いが大きいということに気付いていました。そして、生れつきの恵まれた資質と家庭環境のすべてに恵まれていたエマは、今や知的な孤独という点に於て苦境に立っていました。
bear 耐える great intellectual 知的な solitude 孤独
2021年01月24日
Jan 24, 2021 (5)
Mr. Weston was a man of unexceptionable character, easy
fortune, suitable age and pleasant manners; and there was
some satisfaction in considering with what self-denying,
generous friendship she had always wished and promoted the match; but it was a black morning’s work for her.
ウェストン氏は、非の打ち所のない性格で、財産があり、適切な年齢であり、そしてマナーのいい男でした。エマは自分を抑えて、そして寛大な友情で、この結婚を常に望んで、そして進めることにある程度の満足感があった。でも明日からはテイラーさんがいないので、暗い朝の仕事のような辛い気持でした。
unexceptionable(形式)非の打ち所がない easy fortune ゆとりのある財産 suitable 適切な pleasant 楽しい self-denying 自己否定 generous 寛大な match(形式)結婚、縁組
The want of Miss Taylor would be felt every hour of every day.
テイラーさんに対する欲求は毎日毎時間感じることだろう。
She recalled her past kindness-the kindness, the affection of
sixteen years-how she had taught and how she had played with her from five years old-how she had devoted all her powers to attach and amuse her in health-and how nursed her through
the various illnesses of childhood.
エマは彼女の過去の優しさを、16年の愛情を思い出した。5歳のときからどのように勉強を教えてもらったか、どのように遊んでもらったかを思い出した。エマが健康なときはいつも一緒に楽しいことに精一杯のことをしてくれ、そしてエマが子供の時代の様々な病気のときにはいつも看病をしてくれた。 recalled:思い出す affection:愛情 devote:献身する attach:結びつける
fortune, suitable age and pleasant manners; and there was
some satisfaction in considering with what self-denying,
generous friendship she had always wished and promoted the match; but it was a black morning’s work for her.
ウェストン氏は、非の打ち所のない性格で、財産があり、適切な年齢であり、そしてマナーのいい男でした。エマは自分を抑えて、そして寛大な友情で、この結婚を常に望んで、そして進めることにある程度の満足感があった。でも明日からはテイラーさんがいないので、暗い朝の仕事のような辛い気持でした。
unexceptionable(形式)非の打ち所がない easy fortune ゆとりのある財産 suitable 適切な pleasant 楽しい self-denying 自己否定 generous 寛大な match(形式)結婚、縁組
The want of Miss Taylor would be felt every hour of every day.
テイラーさんに対する欲求は毎日毎時間感じることだろう。
She recalled her past kindness-the kindness, the affection of
sixteen years-how she had taught and how she had played with her from five years old-how she had devoted all her powers to attach and amuse her in health-and how nursed her through
the various illnesses of childhood.
エマは彼女の過去の優しさを、16年の愛情を思い出した。5歳のときからどのように勉強を教えてもらったか、どのように遊んでもらったかを思い出した。エマが健康なときはいつも一緒に楽しいことに精一杯のことをしてくれ、そしてエマが子供の時代の様々な病気のときにはいつも看病をしてくれた。 recalled:思い出す affection:愛情 devote:献身する attach:結びつける
2021年01月23日
Jan 23, 2021 (4)
It was Miss Taylor’s loss which first brought grief.
テイラーさんの喪失。それが初めて悲しみをもたらした。
grief:悲しみ
It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma
first sat in mournful thought of any continuance.
エマは生まれて初めて悲しい物思いに耽ったのは、この最愛の友人の結婚式の日でした。mournful:哀愁 continuance:継続
The wedding over and the bride-people gone, her father and
herself were left to dine together, with no prospect of a third to cheer a long evening.
結婚式が終わって出席者は帰り、エマは父と一緒に食事をするためにそこに残され、食事の後の長い夜を楽しくしてくれる(三番目の)人は居ませんでした。prospect:見込み
Her father composed himself to sleep after dinner, as usual, and she had then only to sit and think of what she had lost.
彼女の父親はいつものように夕食の後に眠りに就きました、そして彼女はそれから彼女が失ったものについてただ座って考えるだけでした。
The event had every promise of happiness for her friend.
結婚式は(エマの友人の)テイラーさんにすべての幸せを約束するものだった。
テイラーさんの喪失。それが初めて悲しみをもたらした。
grief:悲しみ
It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma
first sat in mournful thought of any continuance.
エマは生まれて初めて悲しい物思いに耽ったのは、この最愛の友人の結婚式の日でした。mournful:哀愁 continuance:継続
The wedding over and the bride-people gone, her father and
herself were left to dine together, with no prospect of a third to cheer a long evening.
結婚式が終わって出席者は帰り、エマは父と一緒に食事をするためにそこに残され、食事の後の長い夜を楽しくしてくれる(三番目の)人は居ませんでした。prospect:見込み
Her father composed himself to sleep after dinner, as usual, and she had then only to sit and think of what she had lost.
彼女の父親はいつものように夕食の後に眠りに就きました、そして彼女はそれから彼女が失ったものについてただ座って考えるだけでした。
The event had every promise of happiness for her friend.
結婚式は(エマの友人の)テイラーさんにすべての幸せを約束するものだった。