この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
広告
posted by fanblog
2021年01月22日
Jan 22, 2021
The real evils indeed of Emma’s situation were the power of
having rather too much her own way, and a disposition to think a little too well of herself; these were the disadvantages which
threatened alloy to her many enjoyments.
エマの状況の本当の不幸は、彼女の思う通りの何でもできること、そして自分自身を少し過大に評価する気質でした。これら(二つ)は彼女の多くの楽しみを失うという脅威という意味で不利な状態でした。
alloy;(動)【文語】(楽しみなどを)失う
The danger, however, was at present so unperceived, that they did not by any means rank as misfortunes with her.
とはいえ、その危険性は当時はそう認識されていなかったので、彼ら(二つの欠点)は決して彼女の不幸として意味付けされませんでした。 present:現在 unperceived:認識されない
Sorrow came-a gentle sorrow-but not at all in the shape of any disagreeable consciousness.-Miss Taylor married.
悲しみが訪れた。穏やかな悲しみ。しかし、不快な意識はまったくなかったのだ。テイラーさんは結婚したのだ。
disagreeable:嫌い consciousness:意識
having rather too much her own way, and a disposition to think a little too well of herself; these were the disadvantages which
threatened alloy to her many enjoyments.
エマの状況の本当の不幸は、彼女の思う通りの何でもできること、そして自分自身を少し過大に評価する気質でした。これら(二つ)は彼女の多くの楽しみを失うという脅威という意味で不利な状態でした。
alloy;(動)【文語】(楽しみなどを)失う
The danger, however, was at present so unperceived, that they did not by any means rank as misfortunes with her.
とはいえ、その危険性は当時はそう認識されていなかったので、彼ら(二つの欠点)は決して彼女の不幸として意味付けされませんでした。 present:現在 unperceived:認識されない
Sorrow came-a gentle sorrow-but not at all in the shape of any disagreeable consciousness.-Miss Taylor married.
悲しみが訪れた。穏やかな悲しみ。しかし、不快な意識はまったくなかったのだ。テイラーさんは結婚したのだ。
disagreeable:嫌い consciousness:意識
2021年01月21日
Jan 21, 2021
Sixteen years had Miss Taylor been in Mr. Woodhouse’s family,
less as a governess than a friend, very fond of both daughters, but particularly of Emma.
テイラーさんはウッドハウス家に16年間いましたが、家庭教師としてではなく友人のようであり、両方の娘が好きで、しかし特にエマが大好きでした。
Between them it was more the intimacy of sisters.
エマとテイラーさんはまるで姉妹のようなより親密な関係でした。
Even before Miss Taylor had ceased to hold the nominal office of governess, the mildness of her temper had hardly allowed her
to impose any restraint; and the shadow of authority being
mow long passed away, they had been living together as friend and friend very mutually attached, and Emma doing just what
she liked; highly esteeming Miss Taylor’s judgment, but directed chiefly by her own.
テイラーさんが(名目上の)家庭教師の職に就(くことをやめる前でさえ)いているときも、彼女は気性が穏やかなので(彼女は)いかなる拘束も(エマ達に)課すことをほとんどしませんでした。そして、(家庭教師の)権威の影(痕跡)も消え去り、彼らは友人と友人として非常に相互に愛着を持って一緒に暮らしていました。そしてエマは自分で思うように好きなことをしていたのでした。テイラーさんの判断を高く評価していますが、しかしエマは彼女自身の判断によって行動していました。
less as a governess than a friend, very fond of both daughters, but particularly of Emma.
テイラーさんはウッドハウス家に16年間いましたが、家庭教師としてではなく友人のようであり、両方の娘が好きで、しかし特にエマが大好きでした。
Between them it was more the intimacy of sisters.
エマとテイラーさんはまるで姉妹のようなより親密な関係でした。
Even before Miss Taylor had ceased to hold the nominal office of governess, the mildness of her temper had hardly allowed her
to impose any restraint; and the shadow of authority being
mow long passed away, they had been living together as friend and friend very mutually attached, and Emma doing just what
she liked; highly esteeming Miss Taylor’s judgment, but directed chiefly by her own.
テイラーさんが(名目上の)家庭教師の職に就(くことをやめる前でさえ)いているときも、彼女は気性が穏やかなので(彼女は)いかなる拘束も(エマ達に)課すことをほとんどしませんでした。そして、(家庭教師の)権威の影(痕跡)も消え去り、彼らは友人と友人として非常に相互に愛着を持って一緒に暮らしていました。そしてエマは自分で思うように好きなことをしていたのでした。テイラーさんの判断を高く評価していますが、しかしエマは彼女自身の判断によって行動していました。
2021年01月20日
Jan 20, 2021
Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a
comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.
エマ・ウッドハウスは、美人で、賢く、そして豊かで、快適な家と幸せな気質を備えており、存在の最高の祝福のいくつかを結びつけているように見えました。そして、彼女を苦しめたり悩ませたりすることはほとんどなく、世界でほぼ21年生きていました。
She was the youngest of the two daughters of a most
affectionate, indulgent father, and had, in consequence of her
sister’s marriage, been mistress of his house from a very early period.
彼女は最も愛情深く、寛大な父親の2人の娘の末っ子であり、姉の結婚の結果として、非常に早い時期から彼の家の女主人でした。
Her mother had died too long ago for her to have more than an indistinct remembrance of her caresses, and her place had been supplied by an excellent woman as governess, who had fallen
little short of a mother in affection.
母親はずっと前に亡くなり、母親の愛撫をはっきりと覚えてはいなかったが、彼女の場所は、愛情のこもった母親には少しは足りなかったものの家庭教師としての優秀な女性によってもたらされていました。
comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.
エマ・ウッドハウスは、美人で、賢く、そして豊かで、快適な家と幸せな気質を備えており、存在の最高の祝福のいくつかを結びつけているように見えました。そして、彼女を苦しめたり悩ませたりすることはほとんどなく、世界でほぼ21年生きていました。
She was the youngest of the two daughters of a most
affectionate, indulgent father, and had, in consequence of her
sister’s marriage, been mistress of his house from a very early period.
彼女は最も愛情深く、寛大な父親の2人の娘の末っ子であり、姉の結婚の結果として、非常に早い時期から彼の家の女主人でした。
Her mother had died too long ago for her to have more than an indistinct remembrance of her caresses, and her place had been supplied by an excellent woman as governess, who had fallen
little short of a mother in affection.
母親はずっと前に亡くなり、母親の愛撫をはっきりと覚えてはいなかったが、彼女の場所は、愛情のこもった母親には少しは足りなかったものの家庭教師としての優秀な女性によってもたらされていました。