全24件 (24件中 1-24件目)
1
「楽しい」の概念ほど個人差がある言葉もないだろう。「幸福」とかそういった類の言葉だから。言語教育における「楽しい」も難しいことがある。ある先生は授業にゲームを取り入れた。しかし、一部の学習者は喜ぶがそうでない学習者もいる。「楽しい授業」は生真面目に教科書を遂行するだけでは得られないものだ。それならば、世界共通の「ユーモア」を取り混ぜながら言語教育をしなければならないのか?しかし、毎回違ったユーモアを言うのも骨が折れる。では、言語教育における「楽しさ」とはなんだろうか。まず「すっきりした」「わかった」「できるようになった」のうち、2時間の中でできることは、前の2つであろう。授業の中では語感を養ってもらうのが精一杯だ。言語の学習は地味で忍耐が要る。その中にあって教室で学習するのはそれだけで楽しいのかもしれない。そう考えると、「今日は学習してよかった。もっと学習したい。」ぐらいで終われるのが理想なのだろう。・・・結局、具体的な案は準備の段階で、その都度考えなければならないと言うことがわかった。つまり「楽しい」に決まりがないだけに、結論にも決きまりがないと言うことなんだろう。と言うことは「楽しい」とは方程式の答えではなく、「方程式そのもの」と言うことになるのだろう。ともあれ、学習者にとっての「楽しい」を求めてしばらく悩んでみようと思う。
2008年08月24日
今日は日本語教室の申し込みとクラス替えがありました。学習者のLさんからブログのアドレスを教えて欲しいと言われたので、この場をお借りして改めて自己紹介させて頂きます。私の住んでいるところには「日本語学校」がありません。私が教師をしている教室は、M先生が在日外国人の要請で立ち上げた老舗(しにせ)の日本語教室です。私はそのM先生の噂を聞きつけて5年前から支持し手伝っています。学習者の国籍はまちまちで、どこの国が多いと言うことはありません。ですから、日本語を日本語で教える直接教授の形態を取っています。今年度の私のクラスはI先生と一緒に中級クラスになりました。中級クラスは学習者のレベル幅が広く、日本にやっと慣れた方から日本に来て5年以上の方、日本語検定一級を目指す方、ビジネスレベルの方、とにかく様々です。クラス運営が難しいと思われるかもしれませんが、同じ学習レベルの学習者が揃うことはまず無いので、大変さに変わりはありませんしその分やり甲斐があります。ともあれ、言葉は生き物です。日本語も日々変化し続けています。テレビなどでいつも聞いている日本語が明日は使われなくなっていることも考えられます。特に流行語などはそうです。しかし、基本的な言葉や文法は変わっていません。ですから、学習したことが無駄になるようなことはないのでご安心下さいね。どうか、この一年もみなさんの日本語上達、目標達成のために、私自信の日本語も磨きながら授業をしていきたいと思いますので、よろしくお願いいたします。※次から通常通りのつれづれ日記に戻ります。いつも日本語に関係なくてすみません。
2008年03月30日
日本語の教室で「いただきます」「ごちそうさま」がどういう意味か聞かれるときがある。直訳として存在しない言語があるから、これはあいさつだと教える。また、別の国では、昔は「いただきます」「ごちそうさま」のあいさつがあったが、今は言わないと聞いた。国や地域によって、それぞれ違うものだ。さて、学習者にとっては「おいしそう」「おいしい」「おいしかった」をどのタイミングでこれらを使い分けるのか悩む場合がある。先日たまたま見つけた日本の習慣を解説してあるHPにはこうあった。例えばウェイトレスが食事を運んできたとき「おいしそう」、一口食べたら「おいしい」、食べ終わったときに「おいしかった」。また、「うまい」と「うまい」が変形した「うめぇ」がある。そしてテレビでお笑い芸人がレポートをしているとき、一口食べた後に故意に言う言葉は「まいう」。これが大まじめに書いてある日本語専門のHPだから「他国ながら、よく知っているな」と感心してしまった。日本語を教える側のの先入観として、俗語は授業中は不謹慎だから発さない。しかし、よく考えてみると関連した語句は覚えやすいので語彙は増えるだろう。それに全く俗語を知らないようでも日本語ができるようになったとは言えない。限度はあるが、時には取り入れてもいいのではないかと思った。ただ、そんなときは「おいしい」は覚えないで「まいう」って言うんだよね。。。
2008年02月29日
語学を勉強するとき、どのようにすれば上達できるのか。答えは自分の中にあります。いい先生に巡り会えれば上達できる人もいれば、自力で勉強する人も。今日届いたメルマガにヒントがありました。(ドラゴンCD鹿柴貿易公司メルマガ)その、一文をそのままお借りします。「(前略)オススメなのがインターネットや各種テレビ・ラジオでの番組放送を聞くという方法や、韓国語字幕のあるドラマや映画のDVDを見るという方法です。特に映画の韓国版DVDには、ほぼ全てに韓国語字幕があります。これを活用して聞き取りと語彙力のアップをはかることができます。 私の知り合いで「殺人の追憶」という韓国映画が大好きで、3ヶ月かけて台詞を一字一句ノートに書き写した方がおります。聞き取りを始めた頃はまだ初級クラスだったのですが、3ヵ月後には上級クラスで韓国人と普通に会話ができる程、驚異的なスピードで上達しておりました。(後略)」 いかがですか?上達は人それぞれですね。自分で一番楽しいやり方が一番上達するやり方なのです。 これを読んで下さった方のお役に立てたのではないかと思います。 ドラゴンCD鹿柴貿易公司さんありがとうございました。
2006年09月09日
最近、テレビを見ていると、とっさの一言を間違って使用しているリポーターが多い。言いたいことはわかるが、表現が間違っている。外国語の習得を語るとき、母語が大切であるという理論は常識である。それは、バイリンガルの環境下で育ったとしても、母語となる言葉がしっかり習得できていないと、その上に違う言語が積み上がっていかない。外国語を学ぶときにも同じことが言えるのである。さて、いかにして日本語を習得したが書いてある、外国語を学ぶ日本人をターゲットに書いている書籍がある。中でも、デープ・スペクターの「僕はこうして日本語を覚えた」はおもしろく読める。彼は母語の大切さを語学学習十箇条の「興味」の次にあげている。また、これに比べると少し退屈な本であるが早稲田大学の教授(言語習得理論専門)著書「外国人力士はなぜ日本語がうまいのか」も母語の大切さについて書いている。 ↓ そして、言語習得に関する著作ではないが莫邦富著「中国人から見た不思議な日本語」にも母語と外国語の関係について述べある。デープ・スペクター曰く「母国語が貧相なら、学んだ外国語も貧相」だそうだ。※母国語は著書からそのまま引用。莫邦富曰く「外国語を理解し活用することができるかどうかは、その人の母語レベルによるところが大きい。」母語の大切さは、もともとバイリンガルの研究から明らかにされたものだが、この理論はバイリンガル研究のみならず言語習得全般の理論として、日本語が堪能な彼らに裏付けられたのではないだろうか。
2006年08月03日
今日「女性フォーラム」に出席してきた。まだまだ世界には、女性に対して教育や権利を与えないところがある。それでも困難と同居しながら知恵を出せるのが女性であることを学ぶ。私は日本語教師としてアジアの中で活躍したいのだが、家族をおいて一人で行くにはまだ不安がつきまとう。だから、チャンスが来るときまで、今できることは今のうちにやっておこう。今にうちにできることのすべてをしよう。そう決意した。今はじっと耐えるときなんだね。一日一日が愛おしいな。・・・なんて、独り言を書きました。
2006年07月26日
外国語を正しく長時間にわたって話せる人はなかなかいない。流暢に話せても、どこか違う表現をしてしまったり、日本語においては助詞や格助詞を間違ったり、現代の文章では使わない表現が出てきたりする。それは、ネイティブでない限り当たり前のことである。指導者の立場で言えば、間違いを聞いたとき、「それは間違ってる、~~~のように言うんだよ。」と直す先生は三流かもしれない。間違いには必ず原因があって、その原因に基づいて間違っていると言うことを本人に伝えなければならないからだ。例えば;・これずいぶん大きいじゃない?(正:大きくないですか。)という言葉を聞いたとき、この間違いはイ形容詞とナ形容詞が分かってないと判断すると共に、否定形には「じゃない」を付けると考えている話者の先入観を壊さなければならない。それに気が付いたら、印象づけて直しを入れれば、もうそこは間違えない。特に大人に教える場合は、印象付けがないとそのときは直っても、また後で同じ間違いを繰り返すのだ。しかし、最も指導者泣かせなのは・・日本語の大切な助詞に対してアレルギーの強い学習者は、助詞を入れて話をしようとしないということだ。助詞が苦手なことを本人が一番知っているし、自分でもうやむやにしているから、正しく使うことに強烈な劣等感がある。さらに、どうせ言っても恥をかくだけだし、助詞が無くても相手が分かってくれると思っているから、始末が悪い。間違いを回避する習慣がついているのだ。これは、メンタルな部分だから他の生徒の前で直接は直せない。しかも、助詞の数や用途がありすぎて、基礎からやっていない外国人は手強い存在・・。このようなトラウマ(苦手意識)を抱えている学習者は個別指導で伸ばす意外にない。たった、一時間か二時間で徹底的にやると、自信を付けて多数の学習者の中に帰してやることが出来る。つまり、どうしても語学が苦手だという人は良い先生に巡り会っていないだけなのだ。自分のことを分かってくれる先生がいて、安心して間違えることの出来る環境があれば、誰だって(語彙力も必要だが)話が出来るようになるのである。日本の中にはこれだけ語学教室があるのに、教室に通っても出来る人しか出来るようにならないのは、「よい先生は得難い。」ということの証明なのであろう。
2006年01月14日
追伸:デンベイさんが書いてある書籍おろしや国酔夢譚です。一宮桃太郎先生に教えて頂きました。450円・・買おうかな・・。(追伸終わり)***********************大阪商人のデンベイさん。船に乗って大阪から江戸へ行く途中、大風を受けて船はどんどん流された。季節は冬、海上は嵐。1695年のことだった。デンベイさん達(15名)は潮に流されて・・流されて・・28週の間(←計算してみて)海の上を漂流していた。年は明けて、1966年の夏、ようやく船は漂着。夏と言ってもそこはカムチャッカ半島の南部、そこはまだ初夏だった。漂着して命が助かったにの関わらず、デンベイの仲間はそこの住民に殺されたり連れ去られたりした。しかし、デンベイはロシア人のコサック、ウラディミール・アトラーソフに出会い同じ1966年に連行されヤクーツクに、1701年1月にはモスクワへ送られた。彼はロシアで教育を受けて、日本語教師となる。(ロシア語もそのとき学ぶ)残念ながら、日本語を教えるという専門的な仕事よりも、日本事情調査に利用されていたのが実情であった。記録(供述)が残っている物を村山七郎(1965年)によって発表されたものによると、その中には大阪の方言40余りのの単語や大阪弁の発音が見られるという。デンベイはどのような思いで、異国の空を見上げたのだろうか。大阪を離れてから15年後、帰国を懇願するがその願いは叶わなかった。※編集後記日本語教師の歴史は暗いですね。これから、明るい歴史をつくっていきたいです。(^o^)
2005年12月24日
言葉は使う人がいて初めて形になります。時代や場所が違うと使う言葉が違います。今は小学校にあがると文部科学省で選定された教科書を使っていますから、日本全国どこに行っても通じる言葉があります。でも、その言葉は「御上の決めた言葉」です。自然に使ってるので、意識なんてしてませんが、日本には現代のような共通語はなかったのですから、日本史から考えても「東京語」が共通語にならなくてもよかったもしれないのです。(例えば熊本弁が共通語になったりしても・・)と言っても、外国人が日本語を学ぶときは「東京語」である、「共通語の教科書」で勉強しますが、住む地域によっては役に立たない表現も出てきます。残念ながら、東京語が上にあって「方言」は下にされているのが現実です。ブログでも相手の分かるように書こうとすると、方言では書けません。(解説を付けて書くのは面倒です)言葉にそのものに優劣はなくとも、不便さを感じれば言葉そのものが淘汰されるのは時間の問題です。**横道**また、言葉は優劣や正誤ではなく、使う人口によって変わっています。以前「職業語」としてひとくくりにしましたが、間違っていても「1000から、お預かりします。」と言う間違いは直りそうどころか、定着しつつあります。本やテレビなどで再三指摘されているにもかかわらず、使用人口が増えているというのは、何かあるのです。私はこれについて、「1000円、お預かり致します。」では語呂が悪く「1000円をお預かり致します。」では言いにくいところに問題があると考えました。そこに「から」という言葉を入れたら何となく心地いいから定着しているのだと思います。言葉の歴史から考えると、「音韻」の方が先行しているのですから、意味が違っていても、「音韻」の理屈では合ってるのですから、これもまた正しい言葉なのです。***横道終わり***だから、方言を使う人が少なくなれば、その方言も減少して行くでしょう。以前は日本語教師は正しい日本語をはなさなけれなならないと思っていました。(今は思案中)しかし、日本語教師の中にはイントネーションやアクセントが出来ない人もいます。(私もアナウンサーのようには話せません。)と言うのも、共通語には欠点もあります。冷たい感じがするのは否めません。それをカバーしようとすると、アクセントやイントネーションに支障を来たすのだと思います。また、「金子みすず」の詩に「みんなちがって みんないい」とありますが言葉では理解できても、みんなの違いを認めると言うことは難しいことです。方言も日本語教育の中で認めていくのは難しいのです。しかし、今の日本で使われている共通語は「東京語」を「日本の言葉」としたその背景には、政治家が日本人の言葉を一つにすることで、国全体を一つにまとめようとした意図があるので、方言を使わないようにするというのはその人自身の問題で強制する物ではないと思います。ーーーー堅い話はここまでにして。だから、私の中では言葉は自由であって欲しい。言葉は言霊使われている言葉は生きているのです。人が使うから言葉は生きる来年はどんな言葉を生かせるでしょうか。希望の言葉・励ましの言葉・共感の言葉・笑いの言葉?もしかしたら悲しみの言葉かもしれないです。しかし、全部「ぴすけっと発」の言葉・・。自分の言葉に責任を持てるように成長していきたいと思います。《編集後記》実はこの「言語の部屋」はアクセスにむらがあるので、思い切って自分の気持ちをぶつけるのに使いました。(゚▽^*)ぁは☆最後まで読んでくださった方、ありがとうございました。
2005年12月23日
****前置き****昨日は予定が大幅に変更になり、Oさんと、Hさん(今回初めて登場)、Tさんとランチをすることになった。この人達との繋がりは、英語教室(初級)から始まっている。私達の受けた英語の授業は全8回、このまま終わってしまうのは残念と言うことでのランチだったが、思いがけなく、Hさんの尽力で4月から英語教室を開いて下さることになった。(ラッキーなことに、Hさんは地域の有力者)これまた格安で、一回1000円!(安いに越したことはない)****前置き終わり*****発音についての話を聞いていて、それはおかしいと思った。それは「発音が変だと恥ずかしいから、ネイティブに教えて欲しい。」という発想だった。全てを否定するつもりはないが、私達は初級だし、バイリンガルになれるわけでもない。世界中の人たちが話す英語に対応する為に、先生の発音にこだわらなくてもいいと思っていた。しかし、日本人の固定観念なのか、それとも私の考えが間違っているのか、彼女たちは発音はネイティブのものを勉強したいと思っているらしい。私としては、以前アメリカ人と話したとき、先生ははネイティブにこだわらなくてもよいという意見で一致していてこのような発想は微塵もない。教えてくれるのなら、何人だってかまわないと思っている。中国語だって、きれいな発音で学んだ方がいいような気もするが、実際は幅広く聞き取れないと役に立たない。英語の先生でも、オーストラリアに行くと英語の発音が違うから、慣れるまで時間がかかる。私自身、日本語を教えていたとしても、アナウンサーではないから完璧な日本語の発音ではない。(だからといって、ズーズー弁でもないんだよ)大体、関東に住んでいる、ごく一部の人しか「東京語」の発音ではないのが日本の実情だし、東北に住んでいて発音にこだわってる辺りがおかしいのではないかと思ってしまった。だから、今回の英語を教えてくれたのはイギリスで留学経験のあるブラジル人でも、初級の段階では(中級になったとしても)問題はないと思っていたがクラスの中ではよく思っていない人もいたみたいでがっかりした。今日はすごく力説してるな。ということで、私は発音にこだわっているのなら、発音だけフォニックス専門の先生に教えてもらえばいいのではないかと思っている。実際、中国語を勉強していて、中国人に発音だけ直してもらう授業を続けたことがあったから、発音だけ心配なのであれば別にトレーニングを受ける必要があるのであって、英語が話したい、でも発音が悪いのは恥ずかしい・・と言う発想は捨てたほうが、語学としての上達は早いのではないかと考えている。
2005年12月13日
語学で大切なのは、授業を受けることより、予習で勉強したことが授業でどれだけ身に付いているか確かめ、身につける事だと考える。プリントを渡されてから初めて取り組んだのでは遅い。***Iさんの話***Iさんは中国から来てまだ半年。日本語教室のある前日に2時間勉強してから授業に望む。しかし、クラスメイトとの人間関係が悪い為、みんなに理解してもらえない。私も彼女を理解するのに、半年かかった。授業ではおもしろくない顔をしているし、できない人と会話したがらない。正直、授業には、いて欲しくない存在だった。先週、出席率が悪くて、Iさんだけだった。(たまにはこんな事もある。)Iさんは一人で上機嫌だった。(そりゃあ、一対一の授業を受けられるのは嬉しいよね)私がやりたい授業は、みんなの日本語の教科書の練習問題をやることではない。しかし、リーダーや生徒から要求されるし、他のことをやっている時間もあまりないので、ほとんど答え合わせのような授業内容になっている。残念ながら、Iさんは答え合わせの段階で満足してしまって、身につける事に執着しない。だから、あえてさらっと答え合わせをして、文法をたたき込んだ。予習をしてあるからそこまでできたのである。****Iさんの話し終わり****実は明日で私の通った全8回の英語教室が終わりになる。一度も休まなかったのが不思議。(恐らく、日本語の生徒に対しての見栄もあったのだろう。)しかし、予習も復習も満足にできなかった。先生の授業に失敗はなくとも、受ける側に失敗があった。だが、これで生徒側の気持ちが分かったので、予習を何もやってこない生徒に対しての、授業内容を変えなければならないことが分かった。(遅いか?)
2005年12月04日
昨日のコメントに、「もっと勉強したい。」という日本語を勉強しているアメリカの方から書き込みがありました。今回はこのブログについて、お話しします。日本語教師は日本語を教えるのではなく、学ぶときの手助けをしているだけなのです。一番効率的に勉強できるようにするのが、私達の役目です。しかし、私が書きたいことは本物の「日本語の研究」であって、「日本語の授業」ではありません。つまり質問は個別に受けていますが「文章による授業はしない。」と言うことです。言葉の授業で一番大切なのは、「あなたのレベルにあった教育」です。カリキュラムは生徒がいて初めてできていくものなのです。このブログを読んで下さっているのは、ほとんど日本人です。だから、研究は少しずつしていくつもりです。日本語を勉強したくて来て下さったのにがっかりさせてしまいましたが、私の書いている、文章で分からない表現や他のブログなどで理解できなかったもの、それから、日本の文化について、質問があれば必ず答えます。それが、あなたにとっての最も適した勉強なのです。わかりますか?言葉ができること・・→コミュニケーションができること・・です。キムさん!たくさん私と話をしましょう!それが勉強です。間違ってるところは直しますよ。それが私の仕事なのですから。※このページ読んでくれてるといいなあ~。
2005年11月11日
韓国人のPさんから質問があった。「する」と「やる」の違いである。どんなとき「する」で、どんなとき「やる」なのか。調べたからと言って、答えはどこにも載っていない。Pさんは今年、日本語能力試験一級を受ける。焦りとしては、頂点に達していると思う。分からないことを、分かるようになりたいのは、勉強していれば誰もが同じ・・。ただ、今回の質問に関してはこちらが例文を出しても、そのときの状況や流行言葉、気持ちの条件がそろって初めて分かるのであって、教科書の上で、説明できる問題ではない。すぐに答えられる質問もあるが、性格的に理屈っぽい人は「感覚」でとらえないので、状況と言葉の使い方がちぐはぐになる。語学を勉強するときには、謙虚にネイティブの会話に耳を傾けて、そこから学ぶことも必要であることを分かって欲しい。文法が分からなくても「語感」が答えを導くのだから・・。
2005年11月07日
悩んだあげく、書くことにしました。もし、北朝鮮に対して、何らかのお考えをお持ちの方は読まないで下さい。本文・・・・昨日、北朝鮮に亡命したと言われるKさんの、独占インタビューを見た。正直。彼女の日本語は、ネイティブの話す日本語ではない。日本語上級者。彼女は本当に日本人だったのであろうか。日本人ならどうして、日本語が話せないのだろう。日本の教育を受けていていたなら、あのような助詞、接続詞の間違いはしない。彼女が、日本人だという証拠を見せて頂きたい。国籍が日本人でも、それは創られた日本人であって、日本語を勉強している外国人と変わりない。差別するわけではないが、亡命という行動を起こすからには、なんらかの違いを求めていたのだろうから、あえて言わせて頂く。そして、それは彼女の意志ではないのだと思うと尚更腹が立って、行き場のない怒りがこみ上げる。あんなに、さらし者になってかわいそう。もっと一人の人間として、生きていけるように助けて欲しい。
2005年11月05日
毎週土曜日は子どもの英語教室をウチでやっている。(先生を雇って)先週は児童英検を受けた。といっても、私達の知っている英検ではなく、振興協会なる会社が作った、インターネットで受ける試験だ。結果は、4人全員合格。ヒヤリングのみなので受かって当然なのだが、100点を取るのは難しいらしく、ウチの「出来すぎ君」(上の子)のみで、後は80点台だった。英語教室も2年目にはいるとだんだん生徒のレベルがまちまちになってくる。一斉授業をこれからどうすればいいのか、考えるいい機会となっている。日本語でもそうだけど、レベルが違ってくると勉強の内容の組み立てが難しくなる。出来ない生徒に合わせてしまうので、出来る生徒がおもしろくないみたい。そういっても、自分もそうだから、生徒の気持ちはよく分かる。私の場合・・・中国語の学習の時、他の人がどうしても発音でつまづいて前に進めないとき私は先生に言ってしまった。「先生、発音なんて一日二日で出来ないんですから、進んで下さい。もっと、勉強させて下さい。」・・・って。(みんなの前で)教えるときはみんなが出来るようにと思うのだが、自分のこととなるとエゴが出るもんですね。(^_^;)イヤナヤツでもね、苦手な英語の学習をしてわかったの。ついて行けない人の気持ち。要するに、タイミングがつかめないのね~。質問と応答にリズムが出来ないのよ。緊張して、簡単な言葉も出てこなくなちゃうし・・。だから、緊張感を取り除かないと効果が上がらないというのは本当で、身にしみて感じてる。先生からのプレッシャーより、出来る人が出来ない人に与えるプレッシャーの方が大きいんだよな~。(出来ない子は小さくなってるんだよね。)
2005年10月29日
中国の大河ドラマを見ていてふと思った。(以下、ドラマとは、全く関係ない話)「ワタシ ニンジン キライ アルヨ。」これは、昔の漫画によく出てきた、セリフです。(年がばれるけど)でも、こんな日本語を話す中国人、見たことありません。しかも、中国語の直訳だとしても変です。(中国語の古語にはそんな言い回しあるのかな。)それから、インディアンが片手を上げて「インディアン うそつかない」っていうのも、昔は定番でした。(そんなもので育った私・・。)さらに、インド人はターバンを巻いて「インド人もびっくり」って言ってました。(漫画では)今考えると、貧弱な情報で育っていた私です。諸葛孔明もガンジーも本当のインディアンも知らなかったのは、学校で習わなかったからでしょうか。私が受けた教育って、なんだったのかなと思いますね。ちなみに、諸葛孔明は漫画の三国志で知りました。(60巻持ってます。)
2005年09月01日
江戸っ子が「ひ」と「し」が言えないように、うちの地方では、「い」と「え」が言えない世代がある。例えば、「いろえんぴつ」は「えろいんぴつ」になってしまう。いつだったか、「えつこさん」だと思ってたのに、「いつこさん」だったりした。(年賀状でわかった。)まあ、そんなことは日常茶飯事である。でも、そんな人たちは、外国語なんて苦労するだろうと思うけどどうだろう。語学的センスがないというか・・。そういってる私も、一つだけ「おかあさん」の「さ」の発音に問題がある。よーく聞くと、「おかあはん」に近い発音になっているのだ。たかが発音、されど発音なんだなぁ~。
2005年07月25日
ベトナムから仕事できているM君から、私の卒業した大学に大学院があるかどうか聞かれた。大学院を探しているという。彼は、ベトナムのトップの大学を卒業している。日本に来た外国人の中には大学院に進んで修士課程を持とうとするかたがいる。私の周りには日本人の大学院生より外国人の大学院生の方が多い。さて、大学の授業にせよ論文にせよ日本語がどのくらいできるかにかかっていると言えるが、私なら語学だけでも精一杯なのに、「何の学問を究めよう」と言うのかという疑問が湧いてくる。しかし、このような向学心が「できる」人間を作っているのだろうか。言語習得に興味のある私は、その一歩先に目標を持つ彼らが、どのような過程の中で言語習得していくか、興味のあるところである。日本語は難しい言語とされるが、彼らは2~3年で日本語一級のレベルを持つ。ただ単に頭がいいだけではない。他に何かあるはずだと思う。今の私の考えは、彼らの言語学習は、手段としての言語習得ゆえに余計な勉強をしない、最短の言語学習だからなせる技なのかと思っている。
2005年07月09日
日本語の授業をしながら思うことがあります。「今のでわかったかな?」わかるのとできるのでは違いますが、わからないとできないものもあります。 次のステップに行く前に、私はどのくらい理解できたか実験しながら授業をしています。生徒の方は実験だとは思えないように・・。 そして、「やっぱりわかってなかった」とか「「難しいのに何でできるんだろう。」とその実験の結果には私なりに感じるところがあり、第二言語習得の理論があると思われます。 実は今の研究の中でこの言語習得理論について興味があり、いろいろな角度から教えることによって、そのなぞに迫れるのではないかと思ってます。もちろん、教えるだけではなく、自分でも他の言語を学習することによって解明できるものがあると考えます。 持論ですが、「学習する個人の言語習得能力には差はないが、学習する個人の理解の入り口には、違いがある。」と。つまり、その人の言語習得の入り口に立って授業をすれば、必ず日本語が上達するはずです。 実際は一人一人に教えるわけではないですが、全授業の中であらゆる入口に合ったアプローチはあるはずです。そのために、私の授業は型破りかもしれません。「授業案を提出して下さい」といわれると、本当に困ります。 実験しながら教えているなんて、言えませんからね。いつも、裏授業案片手に授業してます。
2005年06月11日
いわゆる、「外国人にわかりやすいように話しているうちに、ネイティブが使わないような表現で話してしまう。また、外国人の不自然な日本語に鈍感になる。」という病気です。 例えば、「先生、この読み方が分かりませんが、教えて下さい。」と言われても不自然に感じなくなるんです。 みんなの日本語という教科書では第26課で「~んです。」を勉強します。丁度初級の中頃で一つの山場といえます。 しかし、中級になっても「~んです」を上手に使っている生徒は少ないです。 その原因として、文法の勉強をするのには「ます形」から入るのが基本になっていますが、一番意欲のあるときに「動詞の活用」のない「ます形」を勉強するのでいつまでも「ます形」から抜けきれなくなってしまうんです。 具体的には、・行きーます。・行きーません。・行きーました。・行きーませんでした。 「行き」まで変化しない これを活用のある「行く」という「普通形」にすると、・行く・行かない・行った・行かなかった 「活用になると同じ所がない」 そして、この普通形にプラス「~んです」が付くんですが、この「ます形」に慣れてしまうと活用が苦手になってしまい、できない人はいつまでも「ます形」から離れられなくて、上達しないのです。 そして、教科書自体、始めの方に不自然な日本語が散りばめられていて(文法を教えるために)教えている方もおかしな日本語に洗脳されているわけです。
2005年04月12日
日本の学校では上一段とか下一段とかやりましたが、あれは古典には必要ですが、現代国語では重なるところが多いのでつかいません。でも、つかわないんですが、中学生や高校生の子から「どっち」とよく聞かれます。そのときは、「上一」とか「下一」とか答えてます。 もともと国語と日本語教育には違いがあって、つかっている用語や文章が同じではありません。(私の場合、おかしな日本語が教科書にあるときは、「おかしい」といいます。)ほんとに、ややこしいです。 以前ペルーの方を教えるとき、スペイン語を勉強したことがありました。ラテン系の言語には動詞の活用があるのですが、もううんざりでした。それと同じく、日本語を勉強している方は、くじけそうになりながらがんばっているのだと、感心しています。そう考えると、英語ができないなんていってられませんね。
2005年03月25日
日本には、まだまだ流暢(りゅうちょう)に日本語を話す外国籍の方は少ないですが、難しいと言われながら、一・二年で運転免許まで取ってしまうほど、彼らは発音に問題があっても生活には支障なく暮らしています。 日本人の中には、間違った見本語を聞くと笑う方がいますが、それは昔、鎖国(さこく)をしていたなごりではないかと思います。 日本語教師の中には、発音にこだわって何回も直す方がいますが、私は伝わればいいと思っています。以前は、恥をかかないようにと思い直したこともありましたが、そろそろ日本人側が「聞き上手」になってもいいと思い、やめました。 また、日本人も海外に行ったとき、いちいち直されていたら話しにくくなりますよね。 ただ、私が中国語を勉強したとき、大学では文法さえ合っていればよかったのに、どうしても個人で習うと発音からやり直しになるのが悲しいですね。(日本語は文法が難しいのに対し、中国語は発音が難しいと言われてます。また、金田一先生の「日本語 上下」を読むと、それは、世界的な言語に言えるそうです。) つまり、「聞き上手」は「コミュニケーション上手」に通じると思います。分かる分からないより、相手を「ほっとさせる」ほうが語学が上達して、のちのちには間違いなくはなせるのです。
2005年03月09日
ベテラン教師の授業を見る機会がありました。ペープサートを使って「すみません」の学習をしていました。私の例文で言う1~3のところでした。模範的でよけいな言葉は一つもない毅然とした授業でした。 しかし、私は釈然としない気持ちに駆られて「なにかがちがう」と思ったのです。それは、第一回目の授業にしては理解しにくく、「ごめんなさい」と「失礼しました」まではいいとしても、「ありがとう」まで教えることはないと考えたからです。 それに関連して、「外国人は謝らない」と海外生活経験者が言っていました。私はこの時『「すみません」の一言があれば相手に悪い思いをさせない』という就職先での言葉を思い出しました。日本人が何気なく使っている「すみません」の中には「心遣いの文化」→「謝りの文化」が隠されているのではないでしょうか。おそらく、外国人からすれば「なぜそんなに謝ってばかりいるのか」と「すみません」の本当の意味を知ったとき指摘されるのではないでしょうか。しかも、よく聞いてみると「すみません」をつかえるようになるのは初級後半になってからです。(それもごく一握り。) 話しは戻りますが、「すみません」だけでなく、ことばは生き物であるし、日本の文化そのものだということをもっと考慮してもいいのではないでしょうか。じゃないと、言葉を教えているのではなく、押しつけているような印象さえしてしまう授業になると考えるのです。
2005年03月01日
日本語を教えていて相手の間違いに気づいたとき、いつも相手の母語について考えます。私は、大人になってから中国語を勉強し始めました。たまに中国語でCDを聞いたり、ドラマを見たりするとき、単語の意味をつなげただけでは言葉にならず、直訳だけでは表現できないことが多いことに気がつきます。 教室では、日本語を習っている生徒も自分の言葉で表現しようとすると、練習ではなかった表現を使うことがあります。例えば、「~ので、考えようとする。」のように。 そこで翻訳の話しになりますが、二つの言語間の異文化理解ができていなければ正しく翻訳できないし、訳だけにこだわっていたら、せっかくの表現を損い、意味だけが文字となった味気ないものになってしまいます。特に文学的表現は頭を悩ませるところでしょう。 しかし、日本語教育として考えるならば、いちいち全ての表現を頭の中での翻訳作業とするのではなく、言語を文化ごと考えて(ネイティブと同じ思考による発語)より良い表現を選び出す作業が習慣的にできるように、手助けをするのが役目だと思っています。 翻訳の心は、文化と文化を結ぶものであることに対し、言語教育は、学習者が、その文化のまっただ中にいる環境を作りをすることを心とすると考えます。
2005年02月26日
全24件 (24件中 1-24件目)
1