A mental spot、まさにぴったりの対訳=心の支え、ありがとうございます
思わず立ち寄りました
外国語を学ぶ時は、心の支え→英語に訳すより、a mental spot →自分の母国語、でインプットする方が生きた言葉を習得できる気がしました
留学頑張ってください

お邪魔しました (2024.01.15 02:56:56)

家族留学奮闘記

家族留学奮闘記

2024.01.05
XML
カテゴリ: 役立つ英語表現


「心の支え」を英語にするにはどうしたら良いだろうか。先日ピッタリの訳に偶然遭遇した。英語にしにくい日本語の表現は実は日常の中に埋もれていると日々感じている。

母親は誰とも接触できない上、子供との面会とも許されず精神的に参っていると友人は複雑な心境を打ち明けてくれた。食後の短い夫婦の電話が家族の絆を保っている唯一の手段なのだという。

I am a mental spot for her right now. (今は僕が彼女のメンタルスポットなんだ)

友人はさりげなくmental spotと言っていた。日本語にするとまさに「心の支え」がしっくりくるだろう。心が落ち着かせられる隠れ場のような意味合いだろうか。きっと声を聞くだけでも母親には大きな救いになっているだろう。母乳がないため、友人は粉ミルク(英語ではformulaという)を与えているが母乳と味が違うためかすぐに赤ん坊は吐き出してしまう。吐き出してはミルクを飲ませ、飲ませてはミルクを吐き出す。その繰り返しである。

今は給料が出た状態で仕事を休めているが、ずっとは休めないらしい。アメリカの警察は母親を逮捕できてもその後のことは全く考えていないらしい。友人もこの制度には憤りを感じているらしく、警察に家族を引き離す権利があるのかと不満を漏らしていた。




きたろう






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2024.01.05 08:57:47
コメント(2) | コメントを書く
[役立つ英語表現] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:「心の支え」を英語にすると?(01/05)  

Re[1]:「心の支え」を英語にすると?(01/05)  
きたろう...  さん
きのあハシロさんへ
温かいお言葉をかけていただきブログのモチベーション向上につながります。普段接する英語の全てを日本語訳に直しているわけではないのですが、友人がこの英語を発した時はふと「心の支え」という日本語が浮かんできました。 (2024.01.15 08:44:05)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

プロフィール

きたろう...

きたろう...

コメント新着

きたろう... @ Re[1]:「心の支え」を英語にすると?(01/05) きのあハシロさんへ 温かいお言葉をかけて…
きのあハシロ @ Re:「心の支え」を英語にすると?(01/05) A mental spot、まさにぴったりの対訳=心…
ひびまま@ Re:仕事・育児しながら海外大学院に出願するということ(大学院出願編)(10/26) WESのサービス関連で検索しておりましたら…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: