"Happy New Year."は、もともと、"Have a Happy New Year." や "I wish you a Happy New Year." の一部を切り取ったもので(で、これだけ言う場合には、"A" はつけてはいけないと、昔、基礎英語かなんかのラジオ講座テキストに書いてあった気がする)。たとえば、金曜日の帰宅時などに、"Have a nice weekend!" って挨拶するわけですよね。そうすると、 "Have a Happy New Year." や "I wish you have a Happy New Year." ってどっちかというと、日本語でいう「よいお年を」に近いんじゃないんだろうか? ってことは、その一部を切り取った "Happy New Year!" って「よいお年を」の意味でも使えるんじゃないか??? この人が、「明けましておめでとうございます」を年末のうちでも使えると思ったのは、一般的に「明けましておめでとう」= "Happy New Year" と考えられているところ、 "Happy New Year" は年末でも使えるからじゃないのかしらん???
と思って、調べてみたんだけど、"Happy New Year" は「よいお年を」の意味でも使えるなんてどこにも書いてなかった・・・(だいたい今までそんなこと聞いたことないなー)。つーか、そんなに気になるなら、そんとき、その人に訊けばよかったんですけど、鈍いからそんときは気づかなかったんだい。こゆのは後からじわじわ効いてくるんです(って、肩こり用の磁気絆創膏じゃないんだから)。