そしたら、あっさり、"both before and after Jan 1" だって。ということは、やっぱり、「明けましておめでとう」と「よいお年を」を一緒にした言葉でいいんじゃんかぁ。ちょっと調べただけじゃ、どこも皆「明けましておめでとう」としか説明してなかったもんなぁ。とはいえ、所詮、違う文化を背景としている言葉の単語が、それぞれ1対1対応になる筈がない訳ですけど。特に挨拶で一番それ感じます。たとえば、日常生活をしていて「いただきます」とか、「お疲れさま」とか、そんな感じの表現をしたくなる訳ですけど、これにしっくりと該当しそうな感じの英語って思いつかないんですよね。私のパコに入ってる英和辞書だって、挨拶としての「ただいま」のとこに、該当する英語はない、って思いっきり書いてあるしな~。でも、その一方で、たとえば、バスを降りるとかいうちょっとしたときでも、"Have a nice day!"と声をかけてくれるってのもいいよなぁ、とは思いますけど(「ご利用ありがとうございました」とか言われちゃうと、「いやいやそんなたいしたことしてないんで、そんな丁寧にお礼言われると困っちゃうんです」とか言いたくなっちゃわないですか?←ってそんなの私だけ?)