全711件 (711件中 251-300件目)
< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15 >
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------Eventually, it was time for me to get out of Minneapolis. Just like Hibbing, the Twin Cities had gotten a little too cramped, and there was only so much you could do. The world of folk music was too closed off and the town was beginning to feel like a mud puddle.ついに僕がミネアポリスを出ていくべき時が来た。ヒビングとまったく同じように、ツインシティズも窮屈になったので、できることは本当にごくわずかなことだけになってしまった。ここのフォーク音楽の世界が狭苦しくて、街を泥だらけの水たまりのように感じ始めていた。-----------------------------------------------先に挙がったフォーク仲間はごく人数が少なかったので、ディランはすぐに停滞した雰囲気を感じるようになりました。もっとたくさんのことを吸収できる刺激的な人に巡り遭いたかったのでしょう。まだ高校を出たばかり。この感じはよくわかります。のどかな県のんびり市で暮らしていた高校生の私も、早く東京へ出たいものだと思っていました。----------------------------------------------- New York City was the place I wanted to be and one snowy morning around daybreak after sleeping in the back room of the Purple Onion pizza parlor in St. Paul, the place where Koerner and I played ... with only a few tattered rags in a suitcase and a guitar and harmonica rack, I stood on the edge of town and hitchhiked east to find Woody Guthrie.ニューヨークが僕の行きたい場所だった。コーナーと僕が演奏した、セントポールにあるパープル・オニオン・パーラーのバックルームで眠ってから、ある雪降る夜明けに……わずかなぼろ服だけ詰め込んだスーツケースと、ギターとハーモニカ・ホルダーを持って、僕は町外れに立って、ウディ・ガスリーを見つけるためにヒッチハイクで東へ向かった。-----------------------------------------------ああ、いいですね。かっこいいです。いよいよディランの旅立ちです。ミネアポリスでは、まだディランはディランになることに成功していません。ニューヨークへ向かう車が雪原の中を走る間、ディランはジャック・エリオットとジョーン・バエズのぼんやりとした影(looming shadows)を見ます。ニューヨークには、本当にジャックとジョーンがいるのです。-----------------------------------------------However true that might have been, I, too, had the axe in my hands and needed to tear out of there, head off to where life promised something more--felt that my own voice and guitar would be equal to the situation. それがどれだけ本当のことであったかわからないが、僕もまた手に斧を持っていて、そしてそこを切り開いてもっと大切なものが約束されたところへ向かわなければならないのだ。僕の声とギターはそんな状況をやっていけるのだと感じながら。-----------------------------------------------今の日本では死語になっていると思いますが、ほとんどまさに青雲の志です。一歩間違えば「男おいどん」なんですが、この青少年がニューヨークで本当にボブ・ディランになるということを私たちは既に知っています。さて、いよいよ"CHRONICLES VOLUME ONE"も冒頭のニューヨークへ話が戻ることになります。ただいまp.258です。
2006.08.01
コメント(4)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------I couldn't play like Glover or anything, and didn't try to. I played mostly like Woody Guthrie and that was about it. Glover's playing was known and talked about around town, but nobody commented on mine. 僕はグローヴァーやなんかのようには演奏できなかったし、そんなふうに演奏しようともしなかった。たいていはウディ・ガスリーのように演奏したというわけだった。グローヴァーの演奏は有名だったし、街中で話題になっていたけれど、僕の演奏については誰も何も言わなかった。-----------------------------------------------ハーモニカの演奏のことです。演奏方法が違うのだから、これは仕方がないですね。ディランが後にニューヨークに出て行って「Cafe Wha?」で最初に仕事をもらったのは、ハーモニカ奏者としてでした。だからそんなに悪くはないと思うのですが、本人は笑い話のネタにしているようです。-----------------------------------------------The only comment that I ever got was a few years later in John Lee Hooker's hotel room on Lower Broadway in New York City. Sonny Boy Williamson was there and he heard me playing, said, "Boy, you play too fast." 僕が貰った唯一のコメントは数年後、ニューヨーク市ローワー・ブロードウェイにあるホテルのジョン・リー・フッカーの部屋でだった。サニー・ボーイ・ウィリアムスンがそこにいて、僕が演奏するのを聴いて言ったのだ。「坊や、速すぎるよ」----------------------------------------------- →John Lee Hooker →Sonny Boy Williamson 2 →Sonny Boy's Lonesome Cabin 映像があります。
2006.07.30
コメント(4)
→Chapter 5: River of Ice当時のミネアポリス周辺の歌い手ということで、ディランは二人の名前を挙げています。一人はデイヴ・レイ(Dave Ray)。まだ高校生で、12弦ギターを弾いてレッドベリーやボ・ディドリー(Bo Diddley)の曲を歌っていました。中西部全体でも、12弦ギターはこの1丁しかなかっただろうと言ってますが、本当かしら。 →BO DIDDLEY - The Originator →Wikipedia: Bo Diddleyボ・ディドリって、いいですよね。鮎川誠さんが、ボ・ディドリーと一緒に写った写真を嬉しそうにアップしていましたよ。 →Mo' Photos with Bo Diddley !!このデイヴ・レイはGoogleで検索するとヒットします。ディランの兄貴分だったジョン・コーナーと一緒に演奏している写真がありました。2002年の感謝祭の早朝に、癌で亡くなったそうです。 →Remembering Dave Rayディランがもう一人名前を挙げているのは、トニー・グローヴァー(Tony Glover)です。歌よりもハーモニカを吹いていることが多かったそうです。ジョン・コーナーのサイトを覗くと名前が出ているので、今も一緒にやっているようです。 →SPIDER JOHN KOERNER Official Websiteトニー・グローヴァーの場合は「ソニー・テリーやリトル・ウィルターのように」両手でふさぐようにハーモニカを吹いていました。 →Sonny Terry →Little Walterディランは、ギターを弾きながら、ハーモニカ・ホルダーを使って吹きました。あのホルダー(harmonica rack)は、やっぱり手に入らなかったそうです。当初はハンガーを曲げて代わりに使っていたという話です。-----------------------------------------------The real harmonica rack that I found was in the basement of a music store on Hennipen Avenue, still in a box unopened from 1948. As far as harp playing went, I tended to keep it simple.僕が見つけた本物のハーモニカ・ホルダーは、ヘニペン街の楽器屋の地下室で、1948年以来未開封のままの箱の中にあった。ハーモニカの演奏に関する限り、僕はシンプルな演奏を続けることが多かった。-----------------------------------------------
2006.07.27
コメント(4)
→Chapter 5: River of Iceその時、ディランとバエズの間は遠く離れていました。暮らしている世界がまったく違いました。でも、ディランは自分たちが将来出会うのは必然だと感じました。不思議なことです。-----------------------------------------------I didn't know much about Joan Baez. I had no idea that she'd always been a true loner, kind of like me, but she'd been bounced around a lot and lived in places from Baghdad to San Jose. She had experienced a whole lot more of the world than I did. Even so, to think that she was probably more like me than me would have seemed a little excessive.僕はジョーン・バエズのことをあまり知らなかった。僕と同じようにいつも一人だけでいるのを好むとはまったく思わなかったのだが、あちこち動き回ってバグダッドやサンホセといったようなところで暮らしたのは知っていた。僕よりもずっと広い世界を体験していたのだ。そうであっても、彼女が僕よりもずっと僕に似ていると考えても、さほど突飛ではなかっただろう。-----------------------------------------------そういえば、ミネアポリスの大学に転がり込んだころのディランに、それほどたいした人生経験はまだなかったことでしょう。"No Direction Home"の証言でも、ミネアポリスの歌手ディランは飛び抜けた存在ではなかったようです。ただ、歌に関しては真っ直ぐだったんだなあということはわかります。ジョーン・バエズの最初のレコードからは、バエズが社会変革に興味を持っているとはわからなかったそうです。ディランはバエズを幸運な人だと思いました。早い時期からずっと自分にふさわしいフォークに関わり、そしてそれを完璧に表現する技術を修得した、幸運な人物です。-----------------------------------------------I was going in the same direction even though I was way in back of her at the moment. She had the fire and I felt I had the same kind of fire. その時、僕は彼女よりずっと遅れたところにいたけれど、同じ方向を目指していた。彼女の中には火が燃えていて、そして僕も自分の中に同じ種類の火が燃えているのを感じた。-----------------------------------------------"Mary Hamilton" →Wikipedia: Mary Hamilton →Mary Hamilton →The Four Marys 音量注意!"Silver Dagger" →Wikipedia: Silver Dagger →Silver Dagger 音量注意!"John Riley" →Wikipedia: John Riley →John Rileyこういう曲は、誰もが説得力を持って歌える曲ではないのだそうです。バエズは歌えました。ディランも、バエズと違う形ではあるけれど、説得力を持って歌えると感じていました。バエズが"Silver Dagger"を歌うと、本当にジョーン・バエズがそんな家に生まれたかのように感じられたと、ディランは書いています。娘の隣に眠っている母親が短剣を握りしめていて、娘の恋人を殺そうとしている家庭です。あれ?この曲は知ってるなあ。おお、『ボブ・ディラン ・アット/フィルハーモニック・ホール(Bob Dylan Live 1964)』に入っているのだった。 →幻泉館日録:ボブ・ディラン Live 19642枚目の5曲目。ジョーン・バエズが歌って、ボブ・ディランがハーモニカを吹いています。 ♪ Don't sing love songs, you'll wake my mother ♪ She's sleeping here right by my side ♪ And in her right hand a silver dagger, ♪ She says that I can't be your bride. ♪ 愛の歌は歌わないで 母さんを起こしてしまう ♪ 母さんは私のすぐ横に眠っているの ♪ 右手に銀の短剣を持って ♪ 私はあなたの花嫁にはなれないと言ってるおっと、忘れてました。日本盤は3,600円ですが、二年前に私が買ったのは輸入盤で、980円だったのです。今は輸入盤でも2,960円だそうです(amazon.co.jp)。
2006.07.22
コメント(5)
→Chapter 5: River of Iceジョーン・バエズ以前の女性歌手として、ディランはアント・モリー・ジャクソン(Aunt Molly Jackson)とジーニー・ロビンソン(Jeanie Robinson)の名前を挙げています。モリー・ジャクソンはサイトが見つかりましたが、ジーニー・ロビンソンはわかりません。どちらもディランが好きだったフォークシンガーなのですが、ずっと上の世代で、現代の聴衆の心には訴えかけないという文脈です。 →Aunt Molly Jackson, Kentucky Coal Mining Diva続けて、メンフィス・ミニー(Memphis Minnie)とマー・レイニー(Ma Rainey)という二人のブルーズシンガーの名前を挙げています。ジョーン・バエズは、ジャンルこそ違いますが、この人たちの方に似ていたというのです。 →Trail of the Hellhound: Menphis Minnie →Wikipedia: Menphis Minnieギターの弾き語りでブルーズを歌うんですか。Wikipediaの写真だと、ずいぶんかっこいい人だったようですね。サイトはマー・レイニーの方がずっとたくさんヒットします。 →Ma Rainey 解説 →Gertrude "Ma" Rainey歌い方が似ているというようなことではないようです。「女の子っぽい(girlish)」ところがなくて、成熟していたという意味合いのようです。-----------------------------------------------Both Scot and Mex, she looked like a religious icon, like somebody you'd sacrifice yourself for and she sang in a voice straight to God... also was an exceptionally good instrumentalist. 彼女はスコットランドとメキシコの血を引いていて、聖画像のように見えた。まるで身を生贄に捧げる者のように。そして、真っ直ぐ神に向けた声で歌った。また、楽器の演奏も並外れて上手だった。-----------------------------------------------レコードの選曲もバエズの歌も非常に優れたもので、ディランは同じ年齢なのを知って自分が役たたずのように感じたそうです。-----------------------------------------------However illogical it might have seemed, something told me that she was my counterpart--that she was the one that my voice could find perfect harmony with. しかし非論理的ではあるが、何かが僕に、彼女はもう一人の僕なのだと告げた。僕の声が完璧なハーモニーを奏でる人なのだと。-----------------------------------------------たいしたものです。やっぱりディランは天才なのです。何も言うことはありません。
2006.07.21
コメント(5)
→Chapter 5: River of Iceひとめぼれと言っても、ディランはとりあえず「歌手」ジョーン・バエズに惚れたのです。将来本当に人間として関わりを持つようになるなどとは、まだ想像もできないことでした。-----------------------------------------------She sold a lot of records and it was easy to understand why. The women singers in folk music were performers like Peggy Seeger, Jean Ritchie and Barbara Dane, and they didn't translate well to a modern crowd. Joan was nothing like any of them. There was no one like her. It would be a few years before Judy Collins or Joni Mitchell would come on the scene.彼女のレコードはよく売れていたが、その理由はわかりやすかった。フォークミュージックの女性歌手はペギー・シーガーや、ジーン・リッチーや、バーバラ・デインのような人達だったが、現代の聴衆にはあまりはっきりとつながらなかった。ジョーンはまったく違っていた。ジョーンのような女性歌手はいなかった。ジュディ・コリンズやジョニー・ミッチェルが登場するまでまだ数年あった。-----------------------------------------------ジョーン・バエズ以降という言い方が成り立つのでしょう。私の場合も、ジョーン・バエズよりジュディ・コリンズやジョニー・ミッチェルの方が、お馴染みでした。CS&Nの「青い目のジュディ」がとても懐かしいです。ペギー・シーガーはピート・シーガー、マイク・シーガーの妹さんですね。バンジョーの名手。さらに妹がいるようで、まあすごい兄弟だわ。 →NEW LOST RAMBLERS: スリー・シスターズ →Peggy Seeger, Official Siteジーン・リッチーはアパラチアン・ダルシマーの名手だそうです。ハンマー・ダルシマーと違って爪弾く方、よしだよしこさんの歌う「ダルシマ」です。 →アメリカの民俗楽器 →The Jean Ritchie Homepageバーバラ・デインという人はまったく知らないのですが、ホームページを見ると、ジャズ評論家の「ステレオのベッシー・スミス」という言葉が掲載されているので、ジャズやブルーズで有名なのでしょうか。 →Barbara Dane's Home Site →Unofficial BARBARA DANE Web Pageジュディ・コリンズとジョニー・ミッチェルも、一応オフィシャルサイトを覗いておきましょう。わ、青い目のジュディ、ちょっと恐いです。 →judcollins.com →jonimitchell.com
2006.07.19
コメント(4)
→Chapter 5: River of Iceディランがジョーン・バエズのことを知った時、バエズは既にアルバムを一枚出していました。ヴァンガード(Vanguard)から出ていた"Joan Baez"というアルバムです。バエズが出演したテレビ番組も見たそうです。-----------------------------------------------She'd been on a folk music program broadcast nationwide on CBS out of New York. There were other performers on the show including Cisco Houston, Josh White, Lightnin' Hopkins. Joan sang some ballads on her own and then sat side by side with Lightnin' and sang a few things with him. I couldn't stop looking at her, didn't want to blink. She was wicked looking--shiny black hair that hung down over the curve of slender hips, drooping lashes, partly raised, no Raggedy Ann doll. The sight of her made me high. All that and then there was her voice. A voice that drove out bad spirits. It was like she'd come down from another planet. CBSがニューヨークから全国放送したフォーク番組に出ていた。シスコ・ヒューストンやジョシュ・ホワイトやライトニン・ホプキンスといった他の歌手も出ていた。ジョーンは自分のバラッドを数曲歌い、それからライトニンと並んで座り、一緒に何曲か歌った。僕は彼女を見ずにはいられなかった。瞬きもしたくなかった。素晴らしい容姿をしていた。艶のある黒髪が、ほっそりした腰の曲線まで掛かって、少し跳ね上がっていたいた。ラゲディー・アン人形とはまったく違った。彼女を見て僕は気持ちが高揚した。それに加えて、あの声だった。悪霊を追い払う声。まるで他の惑星から来た人のようだった。-----------------------------------------------ディランは「邪悪な(wicked)」という形容詞を使っていますが、絶賛しているのだと思います。ここでどうしてこの人形の話が出てくるのかは、よくわかりません。 →Raggedy Ann and Andyシスコ・ヒューストンは以前リンクを張りましたね。ウディ・ガスリーと演奏している写真がありました。 →Cisco Houston →Josh White: Society Bluesシバさんが渡さんに初めて会った時に、「ライトニンの曲」なんかやってみせたって、ずっと昔に言ってました。ジョーン・バエズと並んで座って歌ってるのは、なんだか不思議です。 →Wikipedia: Lightnin' Hopkinsしかし、ディランさん、いきなりメロメロですな。
2006.07.16
コメント(4)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------Whatever I heard people say was irrelevant--both good or bad--didn't get caught up in it. I had no preconditioned audience anyway. What I had to do was keep straight ahead and I did that. The road ahead had always been encumbered with shadowy forms that had to be dealt with in one way or another. Now there was another one. I knew Jack was up there someplace and I hadn't missed what Pankake had said about him. It was true. Jack was the King of the Folksingers. 他人が言うことを耳にして見当違いなものはどれも、それが良いことであれ、悪いことであれ、僕はとらわれることがなかった。僕には、あらかじめ予見を持った聴衆なんて一人もいなかった。僕がやらなければならないのは真っ直ぐに前へ進み続けることであり、そして僕はそうした。僕の前の道には、どうにかして乗り越えなければぼんやりとした姿がいつもふさがっていた。今またそれが増えたのだ。前方のどこかにジャックがいることがわかったし、ジャックに関してパンケイクが言ったことを僕は忘れてはいなかった。それは本当だった。ジャックはフォークシンガーの王だった。-----------------------------------------------一行空けて、今度は「フォークシンガーの女王」の話になります。もちろんジョーン・バエズ(Joan Baez)のことに決まっています。このあたりの運びが、ディランは実にうまいです。ジョーン・バエズはなんとなくディランより年上のように思っていましたが、同じ年に生まれたそうです。世に出たのが、バエズの方が早かったのですね。あの顔で、あの声で、確かにジョーン・バエズは誰もが認めるフォークの女王だったと思います。その後の活動も、一貫していますね。 →Wikipedia: ジョーン・バエズ →Wikipedia: Joan Baez →The Joan Baez Web Pagesただいまp.254です。
2006.07.15
コメント(7)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------Jon was one of the classic traditional folk snobs. They looked down on anything that smelled of commerciality and were vocal about it: groups like The Brothers Four, Chad Mitchell Trio, Journeymen, Highwaymen--the traditional folk snobs considered them all exploiters of a sacred thing.ジョンはトラディショナル・フォークの典型的なスノッブだった。連中は商業主義の臭いがするものな何でも軽蔑し、そのことを口に出して言った。ブラザーズ・フォア、チャド・ミッチェル・トリオ、ジャーニーマンといったグループ。トラディショナル・フォークのスノッブたちは、彼等が神聖なものを食い物にしていると考えた。----------------------------------------------- →Official Website of The Brothers Four →Folk Era Records: Chad Mitchell Trio →The Journeymen →Wikipedia: The Highwaymenジョンって、パンケイクのことね。日本で言えばカレッジ・フォークに当たる人たちを指しているようです。こういう価値観はわからないでもありません。いわゆるフォークファンの多くは同様な価値観を持っていたようです。ディランもこのようなグループに夢中になることはありませんでしたが、"Waltzing Matilda"や"Little Brown Jug"や"The Banana Boat Song"といったタイトルを挙げて、自分の好きな曲をわざわざ貶める必要もないと言っています。URCのレコードを聴いていた若者たちも、心情としてはこれに近かったのでしょう。1971年の中津川フォークジャンボリーは、「音楽舎の商業主義」が批判されていました。その後の音楽産業を考えれば、かわいいものでしたが。当然裏返しのスノッブもありました。その例として、ディランはボブ・ギブソンの名前を挙げています。 →Wikipedia: Bob Gibson見るからにさわやかなカレッジ・ポップス歌手ですなあ。この人は伝統的なスタイルで歌う歌手に文句をつけていたそうです。コンサートで真ん前に座って、洗練されていないと声を挙げるのです。あらまあ。-----------------------------------------------There wasn't any middle ground and it seemed like everybody was a snob of one kind or another. I tried to keep everything in perspective. 中間的な立場などまったくなく、誰もがなんらかのスノッブだった。僕はどちらも見通せるところにいようとした。-----------------------------------------------
2006.07.14
コメント(4)
ボブ・ディランの新譜が出るそうなのだ。実にめでたい。 →bobdylan.comでも、輸入盤で買おうか、日本盤で買おうか、ちょい悩ましい。amazonだと輸入盤は2,556円(悪税込み)、日本盤は2,835円(悪税込み)。日本盤も少し安くはなっているが、明らかに輸入盤の方が安い。でも、オマケのDVDがなあ。リージョン指定されてると面倒なのだ。日本盤で買うかなあ。なんだか悔しいなあ。[収録予定曲]1. Thunder on the Mountain2. Spirit on the Water3. Rollin' and Tumblin'4. When the Deal Goes Down5. Someday Baby6. Workingman's Blues 7. Beyond the Horizon8. Nettie Moore9. The Levee's Gonna Break10. Ain't Talkin'
2006.07.13
コメント(2)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------Pankake was right. Elliott was far beyond me. There were a few other Ramblin' Jack records that he had, too--one where he sings with Derroll Adams, a singer buddy of his from Portland who played banjo like Bascom Lamar Lunsford and sang in a dry and laconic witted style suiting Jack perfectly. Together they sounded like horses galloping. パンケイクは正しかった。エリオットは僕をはるかに凌いでいた。パンケイクは他にも数枚ランブリン・ジャックのレコードを持っていた。その一枚では、ポートランド出身の彼の仲間、デロル・アダムズと歌っている。バスコム・ラマー・ランスフォードのようにバンジョーを弾き、簡潔で鋭い歌い方が完璧にジャックと合っていた。二人が一緒に歌うと、疾走する馬のように聞こえた。----------------------------------------------- →Wikipedia: Derroll_Adamsデロル・アダムズの写真がいいですね。2000年に亡くなっているそうです。 →On the Trail of Bascom Lamar Lunsford →Folkways: Bascom Lamar Lunsford 試聴できますこのレコードとまったく同じかどうかわかりませんが、同じ音源を使用したと思われるCDがありました。日本では出ていないようですが、試聴できます。 →Ramblin' Jack Elliott & Derroll Adams - Early SessionsEarly Sessions~ Ramblin' Jack Elliott & Derroll Adams 1. More Pretty Girls Than One2. Roll on Buddy3. Death of John Henry4. Salty Dog Blues5. Talking Blues6. I'm Gonna Walk the Street in Glory7. Cigarettes and Whiskey8. Danville Girl9. Worried Man Blues10. San Francisco Bay Blues11. Roll in My Sweet Baby's Arms12. I'm Going Down the Roadジャック・エリオットが一人で歌う時とは、だいぶ感じが違かったようです。やはり昨日書いた"JACK takes the floor"の方が強い印象を受けたようで、パンケイクもそれを繰り返した聞かせたそうです。ジャケットに写ったジャックの目が何かを語りかけているのが気になったと書いています。ディランは新しく知った才能に驚き興奮するとともに、自分と比べてしまいかなり落ち込みました。パンケイクの部屋を出て、寒い通りをさまよいます。-----------------------------------------------A few weeks later Pankake heard me playing again and was quick to point out that I didn't fool him, that I used to be imitating Guthrie and now I was imitating Elliott and did I think in some way that I was equivalent to him? Pankake said that maybe I should go back to playing rock and roll, that he knew I used to do that. I don't know how he knew--maybe he was a spy, too, but in any case, I wasn't trying to fool anybody. I was just doing what I could with what I had where I was. Pankake was right, though. You can't take only a few dance lessons and then think you are Fred Astaire. 数週間後、パンケイクはまた僕が演奏しているのを聴いてすぐに指摘した。馬鹿にするなよ、前はガスリーの真似をしていたが、今はエリオットの真似をしているじゃないか。自分が何かエリオットと同等だとでも思っているのか。昔ロックン&ロールをやっていたそうだから、そっちに戻るべきじゃないのか。どうしてパンケイクがそんなことを知っているのかわからなかった。たぶんパンケイクはスパイだったのだろう。でも、僕は誰も馬鹿にしたりなんかしてなかった。僕はただ、自分のいる場所で、自分が持っているものを使って、自分ができることをしていただけだ。しかし、パンケイクは正しかった。少しダンスのレッスンを受けただけでフレッド・アステアになれるなんてことはない。----------------------------------------------- →フレッドアステアおもしろいですね。ディラン青年の行動もおもしろいし、当時を振り返る今のディランの筆致も妙に楽しげです。"No Direction Home"を観ればわかりますが、ミネアポリスからニューヨークのグリニッッジビレッジに至る間のディラン青年は、おそろしい勢いで他人の優れた部分を吸収して成長していったようです。ふと、六文銭の「私はスパイ」という曲を思い出しました。 →ミュージカル「スパイものがたり」~ へのへのもへじの謎 ~
2006.07.13
コメント(2)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------The record cover was mysterious, but not in an ominous way. It showed a character with certain careless ease, rakish looking, a handsome saddle tramp. He's dressed like a cowboy. そのレコードのジャケットは神秘的だったが、不気味な感じではなかった。何か自然なくつろいだ感じの人物、粋な格好の、馬に乗った格好の良い放浪者が写っていた。カウボーイのような服を着ていた。-----------------------------------------------ディランが聴いたジャック・エリオットのアルバムは今入手できませんが、そのうちまた再発される……ことを祈りましょう。1. San Francisco Bay Blues2. Ol’Riley3. The Boll Weevil4. Bed Bug Blues5. New York Town6. Old Blue7. Grey Goose8. Mule Skinner’s Blues9. East Texas Talking Blues10. Cocaine11. Dink’s Song12. Black Baby13. Salty Dog14. Brother Won’t You Join in the Line?15. There are Better Things to do(Ewan MaColl&Peggy Seeger with Ramblin’Jack)-----------------------------------------------His tone of voice is sharp, focused and piercing. He drawls and he's so confident it makes me sick. All that and he plays the guitar effortlessly in a fluid flat-picking perfected style. 彼の声ははっきりとしていて鋭く身に染みた。母音を延ばして歌い、僕の気分が悪くなるほど確信に満ちていた。それに加えて、ギターは完璧なフラットピッキングをたやすく流れるように弾いた。-----------------------------------------------もう一つ、当時のフォーク歌手はあまり「娯楽」を意識していなかったのに、ジャックは聞き手に自分から働きかけていたと、評価しています。人を楽しませる資質ですね。-----------------------------------------------Elliott, who'd been born ten years before me, had actually traveled with Guthrie, learned his songs and style firsthand and had mastered it completely. 僕より十年早く生まれたエリオットは、実際にガスリーと一緒に旅をして、ガスリーの歌とスタイルを直接に学び、完璧にマスターしていたのだ。-----------------------------------------------ディランはニューヨークに出て行ってから見違えるようにうまくなったと言われています。ミネアポリスにいたこの時は、本当にジャック・エリオットがはるか前方にいたのでしょう。十代のボブ・ディラン、まだまだ修行中です。
2006.07.12
コメント(3)
→[ I Love Sunset! 夕陽が好き!] →Chapter 5: River of Iceパンケイクのアパートは、マコッシュ書店(McCosh's bookstore)の上にありました。この本屋さんは検索しても見つかりませんでしたが、折衷学派の古書や、18世紀以降の政治的文献や哲学的文献などを扱っていたそうです。専門古書店ですな。古いビクトリア調様式の建物で、パンケイクの部屋はインテリやビートが集まるサロンのようになっていました。-----------------------------------------------I went there with Pankake and saw it was true that he had all the incredible records, ones you never saw and wouldn't know where to get. パンケイクと一緒にそこへ行くと、彼が信じられないほどのレコードを持っていること、どこへ行けば手に入るのかもわからないようなレコードを持っているというのが本当だということがわかった。-----------------------------------------------レコードの枚数は、ジャズ喫茶の文化に触れた日本人にとっては驚くべきほどの数ではなかったかもしれません。でも、その内容はおそろしく濃かったようです。ディランはパンケイクの持っているレコードに圧倒されます。パンケイクはまず最初に"Jack Takes the Floor"というレコードを取り出して、聴かせてくれます。ロンドンのトピック・レコードから出ていたレコード。つまり、輸入盤です。 →Jack Takes the Floor日本でもCDで復刻されていたのですが、今は品切れのようです。amazon.co.jpの「マーケットプレイス」に出品されていますが、\18,015-の値が付いています。がちょ~ん。-----------------------------------------------There were probably only about ten of these discs in the whole U.S.A., or maybe Pankake had the only one in the country. I didn't know. If Pankake hadn't played it for me most likely I would have never heard it. たぶんアメリカ合州国全体でも、この盤は十枚ぐらいしかなかっただろう。あるいは、この国ではパンケイクしか持っていなかったのかもしれない。僕にはわからなかった。もしもパンケイクがかけてくれなかったら、僕はこのレコードを聴くことはなかっただろう。-----------------------------------------------ディランは自分が地獄に突き落とされたかのように感じました。ウディ・ガスリーの曲ではない曲を歌っているのに、まるでガスリーが歌っているようでした。自分がやりたかったことを既にやっている人物がいたのです。このレコードの1曲目は"San Francisco Bay Blues"です。いろんな人が歌っていますね。私がおなじみなのは、PP&Mと武蔵野タンポポ団。そうそう、エリック・クラプトンも歌ってました。 →ブラザース・フォア/サンフランシスコ湾ブルースタンポポ団は若林純夫さんの詞で歌ってました。 ♪ おいらを残して ♪ あの娘は行っちゃった ♪ 富士山のふもとまで富士山の麓ってどこなんだろうと、いつも思います。いずれにせよ、うちの近所です。でも、この歌は吉祥寺の歌なんです。 ♪ でも戻っておくれ ♪ 機嫌なおして ♪ そして一緒に歩こよ ♪ 吉祥寺の町をね元々ジャグバンドの音が合う、楽しい曲です。
2006.07.11
コメント(4)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------The Duke was a massive figure. He looked like a heavy piece of hauled lumber, and it didn't seem like any man could stand shoulder to shoulder with him. Not anybody in the movies, anyway. I thought of asking him why some of his cowboy films were better than others, but it would have been crazy to do that. Or maybe it wouldn't have been... I don't know. In any case, I never would have dreamed that I'd be standing there on a battleship, somewhere in the Pacific singing for the great cowboy John Wayne, while back in Minneapolis face-to-face with Jon Pankake...デューク(ジョン・ウェイン)は実に堂々たる体躯をしていた。伐り出された材木みたいで、誰も肩を並べることなどできなさそうだった。少なくとも映画の中では誰も。彼のカウボーイ映画で他よりできの良いものがあるのはどうしてなのか尋ねようかと思ったが、そんなことをするのは気違い沙汰だった。そうではなかったかもしれないが、僕にはわからない。いずれにせよ、太平洋上のどこかの戦艦の上で、偉大なるカウボーイ、ジョン・ウェインに歌を歌うことになるなどとは、夢にも思っていなかった。ミネアポリスでジョン・パンケイクと顔を突き合わせている時には。-----------------------------------------------すっかり忘れておりました。ジョン・パンケイクというヒョーロン家っぽい人物に、ディランは問い詰められていたのでした。「一所懸命やっているけど、あんたはけっしてウディ・ガスリーにはなれないんだぞ」高みからものを言うようなパンケイクに、ディランはカチンと来ます。ただ、パンケイクの言っていることはおそらく正しいのです。-----------------------------------------------He breathed fire through his nose. "You better think of something else. You're doing it for nothing. Jack Elliott's already been where you are and gone. Ever heard of him?" No, I'd never heard of Jack Elliott. When Pankake said his name, it was the first time I'd heard it. "Never heard of him, no. What does he sound like?" John said that he'd play me his records and that I was in for a surprise. 彼は鼻から火を吹いた。「他のことを考えた方がいい。あんたのやってることは何にもならない。もうジャック・エリオットがそういうことをして、先へ行ってしまってる。聴いたことがあるか?」いや、ジャック・エリオットは一度も聴いたことがなかった。パンケイクがその名前を言った時が、初めて名前を耳にした時だった。「一度も聴いたことがない。どんな音?」驚いたことに、ジョンは彼のレコードを聴かせてやろうと言った。-----------------------------------------------出ました。ウディの一番弟子、ランブリン・ジャック・エリオットです。しかし、ディラン青年はとても素直ですね。パンケイクってやなやつだなあと思いながらも、ホイホイと彼の部屋で出かけていきます。 →ramblin jack elliott →拝啓、Ramblin' Jack Elliott 殿 →ランブリン・ジャック・エリオットところで、ジャック・エリオットの名前を聞くと思い出すのは、トム・パクストンの曲です。中学生の時に、岡林信康さんの歌で知った「ランブリン・ボーイ」です。 →ランブリン・ボーイ ♪ あいつは 男 一緒に 苦しみ ♪ 一緒に さまよった 雨の日も 風の日も ♪ 今祈る 流れ者 この旅に幸あれと ♪ 今祈る 一人旅 あいつに幸あれと中山容さんの訳詞ですが、二番の「一つの茶碗で 食べ合った」がどうにもおかしいなあと思いました。いい曲ですよ。
2006.07.09
コメント(4)
→Chapter 5: River of Iceジョン・ウェインに尋ねられた「ブラッド・オン・ザ・サドル」を、ディランは少ししか知りませんでした。「ハイ・ヌーン」の方がよく知っていたから、一緒にいるのがゲーリー・クーパーだったら「ハイ・ヌーン」を歌っていただろうと、ディランは書いています。 →真昼の決闘 / ハイ・ヌーン High Noonほお、『真昼の決闘』は、赤狩りへの批判を込めた映画だったのですね。ジョン・ウェインはその反対の立場です。「上記サイトより」-----------------------------------------------ハワード・ホークスとジョン・ウェインは、クーパーが演じた市民に助けを求めて女性に助けられる保安官を腰抜け呼ばわりした上に、この作品をウェスタンと認めず、後にホークス監督、ウェイン主演で『真昼の決闘』のヒロイズム版ウェスタンともいえる『リオ・ブラボー』(59)を製作する。-----------------------------------------------しかし、ジョン・ウェインはゲーリー・クーパーではなかったので、ディランは「ハイ・ヌーン」を歌いませんでした。「(歌ったとしても)ウェインがその歌を気に入ったかどうかわからない」とディランが書いていますが、それはジョン・ウェインの逆鱗に触れたのではないでしょうか。お。ポーランド「連帯」が、選挙ポスターにこの『真昼の決闘』を使ったようです。下の方の"Trivia"に出ています。 →Wikipedia: High Noon「ハイ・ヌーン」を歌っていたのはテックス・リッター(Tex Ritter)。例の「歌うカウボーイ」の一人です。 →テックス・リッター ハイヌーンを歌った男 →Wikipedia: Tex Ritter
2006.07.08
コメント(2)
→Chapter 5: River of Iceディランは60年代半ばに、ジョン・ウェインに会っているそうです。「デューク(the Duke)」と書いているので一瞬誰のことかわからなかったのですが、これはジョン・ウェインのことなんですね。 →Wikipedia: ジョン・ウェイン-----------------------------------------------……その地での隣人が彼を「ビッグ・デューク」と呼び始めた。彼はどこへ行くにも「リトル・デューク」と名付けられたエアデール犬を連れていたためである。彼は「デューク」を本名の「マリオン」より好み、残りの生涯その名を使用した。-----------------------------------------------私の場合、デュークといったら、まずデューク・エリントンを連想するのです。スティービー・ワンダーが"Sir Duke"と歌った、あのデュークです。-----------------------------------------------He was the big male movie star at the time and was filming a war movie about Pearl Harbor, In Harm's Way, over in Hawaii. A girl I used to know in Minneapolis, Bonnie Beecher, had become an actress and was playing a supporting role. Me and my band, The Hawks, had stopped through there on our way to Australia and she invited me down to the set, a naval battleship.その時には彼は映画の大スターで、ハワイで真珠湾の戦争映画『危険な道』を撮っていた。ミネアポリスで知り合ったボニー・ビーチャーが女優になっていて、出演していた。僕はバンドのホークスと一緒にオーストラリアへ行く途中に、ハワイでボニーに、海軍の戦艦のセットへ招待されたのだ。-----------------------------------------------もちろんホークスというのは、後のザ・バンドです。そして、軍服姿のジョン・ウェインに紹介されました。なんだかすごいですね。 →In Harm's Wayそして、ギターを取り出して、ジョン・ウェインの前で歌を歌ったそうです。曲はこれ。 →The Buffalo Skinnersバージェス・メレディス(Burgess Meredith)がキャンバス・チェアーに座っていました。ジョン・ウェインがそちらを向いて微笑みます。それから「ブラッド・オン・ザ・サドル」を知ってるかとディランに尋ねます。 →Blood on the Saddle
2006.07.05
コメント(4)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------He was a bit of a film critic, too. While other intellectual types might be discussing poetic differences between T. S. Eliot and e. e. cummings, Pankake would come up with arguments about why John Wayne was a better cowboy in Rio Bravo then he was in Legend of the Lost.彼はちょっとした映画批評家でもあった。他のインテリの典型連中がT.S.エリオットとe.e.カミングズの詩の違いを論じている時に、パンケイクは『失われたものゝ伝説』よりも『リオ・ブラボー』の方が、ジョン・ウェインのカウボーイが良いのはなぜかといった議論を持ち出した。-----------------------------------------------このあたりの振る舞い方が、学生時代にサークルで見かけたようなスノッブを思い出させてくれるのです。[リーダーズ英和]-----------------------------------------------Eliot(5) T(homas) S(tearns) Eliot (1888-1965) 《米国生まれの英国の詩人・評論家; Nobel 文学賞 (1948); Prufrock and Other Observations (1917), The Waste Land (1922), Four Quartets (1943), The Cocktail Party (1950)》-----------------------------------------------Cummingsカミングズ E(dward) E(stlin) Cummings (1894-1962) 《米国の詩人; 筆名 ee cummings; `失われた世代' の文学者; The Enormous Room (1922), Poems, 1923-1954 (1954)》----------------------------------------------- →ジョン・ウエィン John Wayne →「リオ・ブラボー」(1959年) →Legend of the Lost →ジョン・ウェイン特集文学論議にしても、映画にしても、ディランの「学生時代」の話なので、ちょっとピンと来ません。私の中学生の頃は、もう「アメリカン・ニューシネマ」の時代だったのです。 →Wikipedia: アメリカン・ニューシネマ-----------------------------------------------He expounded on directors like Howard Hawks or John Ford, that they get Wayne when other directors don't. Maybe Pankake was right, maybe not. It wasn't that big a deal.彼はハワード・ホークスやジョン・フォードといった監督に関して、他の監督たちがウェインを使わなかった時にも使ったのだといったように詳しく論じた。パンケイクは正しかったかもしれないし、正しくなかったかもしれない。そんなことはたいした話ではなかった。-----------------------------------------------パンケイク氏の話なんてどうでもいいんだと、投げてしまいました。ディランの回想は、ジョン・ウェインの方へ移っていきます。 →ハワード・ホークス Howard Hawks →Wikipedia: ジョン・フォード →ジョン・ウェインの映画界入りとジョン・フォード監督との出会い →ジョン・ウェインとジョン・フォードそういえば、私の両親は見合い結婚だったのですが、おっ母さんと亡き親父様はどんなデートをしたのか尋ねたことがあります。西部劇なんかを観に行ったと言っておりました。1950年代、それは映画の黄金時代でした。
2006.07.04
コメント(4)
→Chapter 5: River of Iceディランの幻想に横槍を入れたのは、ジョン・パンケイクという男でした。-----------------------------------------------Jon Pankake, a folk music purist enthusiast and sometime literary teacher and film wiseman, who'd been watching me for a while on the scene, made it his business to tell me that what I was doing hadn't escaped him. "What do you think you're doing? You're singing nothing but Guthrie songs," he said, jabbing his finger into my chest like he was talking to a poor fool. フォーク音楽の純粋主義熱狂者であり、以前は文学教師をしていて映画にも詳しいというジョン・パンケイク。その彼がしばらくの間僕を見ていて、僕がやっていることは見逃すわけにはいかないと言うことにしたのだ。「あんたは自分のやってることをどう思ってるんだ? ガスリーの歌しか歌ってないじゃないか。」かわいそうな馬鹿者に話しているように僕の胸に指を突き立てて、彼は言った。-----------------------------------------------架空の名前かと思ったら、"Jon Pankake"の名前はちゃんとGoogleでヒットします。ただ、名前が出てくるだけなので、その後どのように活動した人なのかはよくわかりません。パンケイクは本物のフォークのレコードをたくさん持っていて、そのレコードのことを延々と話し続けるような人物でした。態度が横柄で、逃れることが難しいという、困った人です。-----------------------------------------------He was part of the folk police, if not the chief commissioner, wasn't impressed with any of the new talent. To him nobody possessed any great mastery--no one could succeed in laying a hand on any of the traditional stuff with any authority. Of course he was right, but Pankake didn't play or sing. It's not like he put himself in any position to be judged. 彼はフォーク警察の、長官ではないにしても隊員であった。新しい才能にはまったく感銘を受けない。彼にとっては、誰も卓越したものはもっておらず、権威ある伝統的な曲をうまく手に入れることに成功するものなど誰もいないのだ。なるほど彼は正しいかもしれなかったが、パンケイクは演奏も歌うこともしなかった。彼は判断すべきようなところにはいないように思えた。-----------------------------------------------頭でっかちのうるさ方という感じですね。大学のサークルなんぞを覗けば、こんな感じの輩はいくらでもいました。今もそんなのがいるんでしょうか。1992年に復刻された林亭のアルバム『夜だから』に小林政広(林ヒロシ)さんが寄せていた文章を思い出しました。-----------------------------------------------『夜だから』に収められているのは、その頃、彼等が作った歌だ。今聞いても、いい歌がいっぱいある。曲によっては、背伸びしてるように感じるものもあるかも知れないが、それは彼等のせいではなく、当時、ゴキブリのようにはびこった、理屈っぽいお兄さん方の影響によるものだ。(彼等には、本当に振り回されたものだ!) 海江田も佐久間も、純だった。純で、素直で、健全だった。今の若い人達が、夏、海に行くように、冬、スキーに行くように、彼等は、歌っていた。歌うことをスポーツのように楽しんでいた。-----------------------------------------------パンケイク氏の場合も単なる無責任な批評家なのでしょう。それでもディランは彼から、ウディ・ガスリーを継ぐ先輩を教えてもらうことになります。その話をする前に、例によってディランはちょっと寄り道をします。そういえば以前もこんな文脈で思い出しました。岡本おさみ&吉田拓郎の「知識」という歌。 ♪ 知識ばかりを 振りかざし ♪ 首が飛んでも 血も出まい
2006.06.30
コメント(6)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------Woody's songs were having that big an effect on me, an influence on every move I made, what I ate and how I dressed, who I wanted to know, who I didn't. In the late '50s and early '60s, teenage rebellion was beginning to make noise, but that scene hadn't appealed to me, not in a wholehearted way. It had no organized shape. The rebel-without-a-cause thing wasn't hands-on enough--even a lost cause, I thought, would be better than no cause. To the Beats, the devil was bourgeois conventionality, social artificiality and the man in the gray flannel suit. ウディの歌はとても大きな影響を僕に与えていた。僕が行なうあらゆること、僕が食べる物や着る物、僕が知りたい人や知りたくない人。50年代末から60年代初めには十代の反抗が話題になっていたが、そんな様子に僕は心から惹かれることはなかった。それはまったく組織化された形にはなっていなかった。理由なき反抗といったものはあまり実際的ではなかった。まったく理由がないよりは理由を見失っている方がましなんだろうと僕は思っていた。ビートたちにとっては、ブルジョアの慣習、社会のニセモノ、灰色のフランネルのスーツを着た男といったものが、悪徳の権化だった。-----------------------------------------------ジェームズ・ディーン(James Dean)主演の『理由なき反抗(Rebel Without a Cause)』は1955年の作品です。ディランが言っている「十代の反抗」より少し前になります。そういう言い方をするのが流行ったのは、映画もきっかけになっていたのでしょうか。しかし、サル・ミネオ(Sal Mineo)という役者さんの名前は、日本人にはおかしいですね。 →CinemaScape: 理由なき反抗(1955/米)ディランが言う「フォークソング」は、こういうビートたちが嫌悪する社会の常識とは必然的に相容れないものでした。フォークやブルーズの曲によって、ディランはそんな文化に関する概念を作り上げていました。しかし、ウディの歌のおかげで、ディランの心と頭は他の宇宙へ送り込まれたのだそうです。----------------------------------------------- All the other cultures of the world were fine, but as far as I was concerned, mine, the one I was born into, did the work of them all and Guthrie's songs even went further. この世界の他の文化も皆すばらしいものだが、僕に関して言えば、僕の生まれた文化がそういうことをし、そしてガスリーの歌がさらにそれを推し進めたのだ。-----------------------------------------------ウディ・ガスリー以外の歌はどれも一面的(one-dimensional)だったとディランは書いています。ウディの歌を歌っていれば、あらゆるものから安全な距離を保っていることができるように感じられました。でも、この幻想はすぐに崩れてしまいます。ただいまp.248です。
2006.06.29
コメント(4)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------Woody made each word count. He painted with words. That along with his stylized type singing, the way he phrased, the dusty cowpoke deadpan but amazingly serious and melodic sense of delivery, was like a buzzsaw in my brain and I tried to emulate it any way I could.ウディはひとつひとつの語を重要なものにした。言葉で絵を描いた。独特な歌い方、言葉の遣い方、カウボーイのようにさりげないけれど驚くほど真剣でそして美しい旋律の歌い方、そんなものと一緒になって、僕の脳内で円鋸のように響いた。僕はとにかくできるだけそれを真似しようとした。-----------------------------------------------本当に細部までウディ・ガスリーになりきろうと努力したようです。"No Direction Home"に出てきますが、ディランはずいぶん他人のレコードを盗んでいたようです。自分にはそれが必要だからという、凄い論理で。「円鋸(buzzsaw)」って何かなと思ったら、あの製剤所で使うような回転鋸のことですね。美女の胴体を真っ二つに切るという手品で使うアレです。かなり大きな音で鳴っていたということなんでしょう。 →The Buzz Saw-----------------------------------------------A lot of folks might have thought of Woody's songs as backdated, but not me. I felt they were totally in the moment, current and even forecasted things to come. ウディの歌を古臭いものだと看做す人も多かったのだろうが、僕はそう思わなかった。まったくこの瞬間、現代のものであり、そしてこれから起こることを予見しているとさえ感じていた。-----------------------------------------------ウディの歌が昔のものであったことは確かです。フォーク・リバイバルの真っ只中にあっても、ウディの歌は古く感じられたことでしょう。日本でモダン・フォークと呼ばれたようなものが、ブームの中心だったのでしょうか。その中でウディ・ガスリーを選び、自分もそれになりきろうとしたというところが、ディランをディランにしたのだと思います。-----------------------------------------------I felt anything but like the young punk folksinger who had just begun out of nowhere six months previously. It felt more like I had instantly risen up from a noncommissioned volunteer to an honorable knight--stripes and gold stars. 僕は、自分が6ヵ月前にどこからともなくやって来て始めたばかりの青二才フォーク歌手だなどとは、まったく感じていなかった。何も職権を持たない志願兵が急に昇進して一級の栄誉ある騎士なったかのように感じていた。-----------------------------------------------"stripes"は軍服の袖章、つまり軍隊内での階級を表します。"gold star"はアメリカに「金星章」というものがあるようですが、もっと一般的に功労章のようなもので良いのでしょう。「兵隊の位で言うと」では裸の大将、山下清画伯みたいな喩えですが、ディランは士官学校(West Point)に入りたいと思っていたたことがありましたね。延々とクラウゼヴィッツについて書いていました。ディランが軍人の学校に行かなくて良かったですが。 →CHRONICLES #32 (Bob Dylan)[リーダーズ英和]-----------------------------------------------gold star【米】 金星章《家族や組織に戦死者がいることを表わす金星》; ゴールドスター《学校で優秀な答案や宿題に対して与えられる金色の星形シール》.・a gold star mother [wife] 金星の母[妻] 《戦死者の母[妻]の会の会員》.-----------------------------------------------ディランは、ミネアポリスにいた時には、まだ駆け出しのフォーク歌手でした。歌もギターも、もっとずっと上手な連中が多かったはずです。それでも、ウディ・ガスリーを発見して、自分もその隊列に続く者になるのだと決心していたのです。このままではドン・キホーテみたいなものですが、それを実現してしまうところがすごいです。ただいまp.247です。
2006.06.27
コメント(2)
ウディ・ガスリー自伝"Bound for Glory"の邦題が『ギターをとって弦をはれ』なのは不思議だなあと思っていたら、これは長谷川四郎さんの詩から採ったタイトルなのだそうな。早速長谷川四郎さんの詩集を探したのだが……ない。もう出ていないのだ。「日本の古本屋」で1冊見つけたので、注文を出しておいた。大学を出てからアルバイトをしていた本屋さんではそんな本ばかりを扱っていたので、いつでも手に入るような錯覚を抱いてしまったのだろう。 →Chapter 5: River of Iceディランはウディの歌を歌いまくります。-----------------------------------------------Now that I crossed the divide, I was head over heels in singing nothing but Guthrie songs--at house parties, in the coffeehouses, street singing, with Koerner, not with Koerner--if I had a shower I would have sung them in there, too.今や分水嶺を越えたので、僕はただただガスリーの歌を歌うことだけに没頭した。パーティでも、コーヒーハウスでも、コーナーと一緒の時も、コーナーと一緒でない時も。シャワーを浴びるなら、その時も歌っていただろう。-----------------------------------------------また、あちこちでガスリーのレコードを聴こうとします。ウディ・ガスリーはとてもたくさんの歌を作っていたのですが、手に入るものは少なかったのです。古いレコードも、主要な曲を除けば再発売されることはありません。ミネアポリスの図書館の、フォークウェイズのコーナーに行きます。フォークウェイズのレコードが揃っているのは、公共図書館だったから。これはうなずけます。-----------------------------------------------I'd always be checking the repertoires of every out of town performer who came through to see what Guthrie songs they knew that I didn't, and I was beginning to feel the phenomenal scope of Woody's songs--the Sacco and Vanzetti ballads, Dust Bowl and children songs, Grand Coulee Dam songs, venereal disease songs, union and workingman ballads, even his rugged heartbreak love ballads. Each one seemed like a towering tall building with a variety of scenarios all appropriate for different situations.他所から歌手が来ると、自分の知らないガスリーの曲を歌っていないか確かめようと、そのすべてのレパートリーを調べた。すると、ウディの歌が驚くほど多岐に渡っていると感じるようになった。サッコとバンゼッティのバラッド、砂塵と子供たちの歌、グランドクーリーダムの歌、性病の歌、組合と労働者の歌、飾り気のない自分の失恋の歌。どの歌も、さまざまな状況にぴったりと合ったいろいろな筋書きを持った、高くそびえる高い建物のように思われた。----------------------------------------------- →Wikipedia: サッコ・バンゼッティ事件 →The Trial of Sacco and Vanzetti 1921 →WOODY GUTHRIE: BALLADS OF SACCO & VANZETTI →Woody Guthrie: Dust Bowl Balladeer →WOODY GUTHRIE: DUST BOWL BALLADS →Guthrie, Woody (1912-1967): His Northwest Days私も輸入盤でウディ・ガスリーの4枚組CDを買いました。これからゆっくり聴いていこうと思います。
2006.06.22
コメント(2)
→Chapter 5: River of Iceウディ・ガスリーの歌のおかげで、ディランは自分の世界観の焦点が合ってきたと感じました。それで、ガスリーの最高の弟子(disciple)になろうと決めます。まだレコードを聴いて、自伝を読んだだけの子弟関係です。ウディの自伝を読んで、とても昔の人のような印象を受けたそうです。生死すら知らない。でも、本を貸してくれたウィッテカーが、ウディは東部のどこかで入院していると教えてくれました。それから数週間、ディランはリンのところへレコードを聴きに通います。-----------------------------------------------One by one, I began singing them all, felt connected to these songs on every level. They were cosmic. One thing for sure, Woody Guthrie had never seen nor heard of me, but it felt like he was saying, "I'll be going away, but I'm leaving this job in your hands. I know I can count on you." 僕は1曲ずつ、そのすべての曲を歌うようになった。あらゆる水準で歌と繋がる感じがした。ウディの歌は宇宙のようだった。なるほど確かにウディ・ガスリーは僕に一度も会ったことはなかったし、僕のことを聞いたこともなかったのだが、でもウディがこう言っているように感じた。「俺はいなくなるけれど、この仕事はお前に任せよう。お前なら当てにできると思う。」-----------------------------------------------さすがディランですね。ウディ・ガスリーの遺言を聞いてしまっています。天才の所以でしょう。このタイトルを「私が死んだら」にしようと思ってなんとなくGoogleで検索したら、「遺灰からダイヤモンドを作る」というようなサービスがヒットしました。おやっとは思ったのですが、私はあまり惹かれません。
2006.06.21
コメント(2)
→Chapter 5: River of Iceここでディランは妙な決心をします。ガスリーの曲以外歌わない。この時には既にミネアポリスやセントポールで歌ってお金を貰っていたのですから、ちょっと不思議な感じがします。お気に入りだったけれどしばらくの間歌わなくなった曲としては、こんな曲名を挙げています。"Cornbread, Meat and Molasses" →Cornbread Meat & Molasses by Sonny Terry →Glossary entry for TBトウモロコシパンと肉と蜂蜜は南部の主食だったけれど、野菜が不足しがちになるといったことが書いてありますね。これと鉱山の粉塵で肺をやられるのだと。"Betty and Dupree" →Betty and Dupree →Dupree Blues-----------------------------------------------歌のモデルになったのは1922年9月にジョージア州アトランタで絞首刑になったFrank Dupreeという人物である.Frank Dupreeの罪状は宝石店での強盗殺人らしい.歌の方ではデュプリーは恋人のベティにダイアモンドの指輪をせがまれ,宝石店に押し入った,というような物語になっている.盲目の恋を題材にした歌詞にしても,メロディーにしても哀れを感じさせるところが長い間歌われてきた理由だろうか.----------------------------------------------- →American Top 40 March 1958-----------------------------------------------Betty and Dupree - Chuck Willis 前年の「C.C.RIder」以来のTop40ヒットということになる。Chuck Willisのシャウトが印象的なブルース・ナンバーで、のっけからBettyはDupreeに、「ダイヤの指輪を買って」とくりかえし、Dupreeは「何でも買ってあげるよ」と約束する。しかしそのあとの展開は...ということで、物語歌なのだが、この歌、けっこういろいろなバージョンがあるようで、展開もそれによって異なったものがあるようである。この辺、よく分からなかったので、もし知っている人がいたら教えてほしい。ともあれ、最高位33位と、仕掛けの大きな割に伸び悩んだ印象も強い。 -----------------------------------------------ブルースの定番ということですが、いかにもディランの好きそうなバラッドですね。ああ、PP&Mも歌ってました。 →今月の一枚:Peter, Paul and Mary "SEE WHAT TOMORROW BRINGS""Pick a Bale of Cotton" →Pick a Bale of Cotton労働歌ですね。"a bale of cotton"は綿花の1梱で、重さが500ポンドだそうです。1ポンドが常衡で454gなので、227kg。日本なら米俵で歌うところでしょうが、だいぶ重さが違いますね。 →こめだわらドットコムディランがこういう歌を歌っていたというのはちょっとおかしいですが、やっぱり修行中ですからね。まだ二十歳前だし。そして、こういうお気に入りの曲を一旦捨て去ることにしたのです。
2006.06.20
コメント(3)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------I went through it from cover to cover like a hurricane, totally focused on every word, and the book sang out to me like the radio. Guthrie writes like the whirlwind and you get tripped out on the sound of the words alone. Pick up the book anywhere, turn to any page and he hits the ground running. 僕は最初から最後まで、一語一語に目を凝らしながら、ハリケーンのように読み通した。すると、その本はラジオのように僕に向かって歌った。ガスリーは旋風のように文章を書くので、語の音だけでも素晴らしいのだ。その本のどこをとりあげてどのページを開いても、彼は即座に歌い出す。-----------------------------------------------"hit the ground running"というのは、「首尾よく時を移さず開始する」という意味です。この感じはよくわかります。ほかならぬ、この"CHRONICLES ONE"はボブ・ディランの言葉に満ちています。どこを開いても、ディランの鼻声が聞こえてきそうです。この後、ディランがガスリー自伝"Bound for Glory"の要約をしてくれます。-----------------------------------------------Who is he? He's a hustling ex-sign painter from Oklahoma, an antimaterialist who grew up in the Depression and Dust Bowl days--migrated West, had a tragic childhood, a lot of fire in his life--figuratively and literally. He's a singing cowboy, but he's more than a singing cowboy. Woody's got a fierce poetic soul--the poet of hard crust sod and gumbo mud. Guthrie divides the world between those who work and those who don't and is interested in the liberation of the human race and wants to create a world worth living in. Bound for Glory is a hell of a book. It's huge. Almost too big. 彼は何者か? オクラホマ出身の元気な看板描き。大不況の中に砂塵地帯で育った反拝物主義者。西部に移住し、悲劇的な子供時代を送った。比喩的にも、そして文字どおりにも、生涯に数多くの火を浴びた。彼は「歌うカウボーイ」だったが、単なる「歌うカウボーイ」ではなかった。ウディには凄まじい詩人の魂があった。固く殻のようになった土地とぬかるんだ泥の詩人の。ガスリーは世界を働く者と働かない者に分け、人類の解放に関心を抱き、暮らすに値する世界を創造したいと望む。『栄光に向かって』はとんでもない本だ。巨大だ。大き過ぎるほどだ。-----------------------------------------------「歌うカウボーイ」というのは、西部劇映画に出てくる、歌を歌うカウボーイですね。ジーン・オートリー(Gene Autry)がその代表です。 →Gene Autry Official Websiteこれは読まねばならぬという気にさせてくれるでしょう。さ、ギターを取って弦を張らないと。
2006.06.18
コメント(4)
→Chapter 5: River of Ice当然のことながら、ウディ・ガスリーとは何者なのか、ディランは詳しく知りたくなります。すると、「スヴェンガーリのような(Svengali-type)」ビートの一人であるデイブ・ウィッテカー(Dave Whittaker)がウディ・ガスリーの自伝を貸してくれました。リーダーズ英和-----------------------------------------------Svengali1 スヴェンガーリ《Du Maurier の小説 Trilby (1894) で, ヒロインを催眠状態に陥れてあやつる音楽家》.2 抗しがたい力で人をあやつる人物.-----------------------------------------------『鳥』や『レベッカ』を書いたダフネ・デュ・モーリア(Daphne du Maurier 1907-1989)のお祖父さん、ジョージ・デュ・モーリア(George du Maurier 1834-1896)の小説のようですね。 →Wikipedia: George du Maurier →SVENGALIビートには、「抗しがたい力で人をあやつる人物」が多かったのでしょうか。他人に影響を与えたいというのは、なんだか自己顕示欲の強い子供じみた性格を感じます。ディランが借りたウディの自伝は、"Bound for Glory"というタイトルです。そのまま訳せば、「栄光に向かって」ぐらいのものでしょう。乗り物が「東京行き」のときに"Bound for Tokyo"という、アレです。邦題は『ギターをとって弦を張れ』らしいのですが、すごいタイトルですね。この本を知らないので検索したのですが、見つかりません。どなたの訳なんでしょう。原著はすぐに見つかりました。ペーパーバックで1530円(アマゾン:送料・悪税込)。早速注文しましたが、レビューにおもしろいことが書いてあります。自伝の形をとってはいるが、オリジナルのロード小説だというのです。The original road novel--even though it takes the form of autobiography.それだけおもしろいと言いたいのでしょうか。デビッド・キャラダインが主演した映画『ウディ・ガスリー/わが心のふるさと』も、この自伝が原作です。原題はもちろん"Bound for Glory"。Googleで"Bound for Glory"を検索すると、「ニューオリンズ音楽文化復興支援のためのレコーディング・プロジェクト」がヒットします。やはり"Bound for Glory"という名称なんですね。 →Bound for Glory
2006.06.17
コメント(4)
→Chapter 5: River of Iceそれまでにもディランはウディ・ガスリーの歌を聴いたことがあったのですが、どれも他の人と一緒に歌ったもので、しかもたまに一曲だけ聴くという聴き方でした。ウディが一人で歌ったものをまとめて聴くのは初めてでした。そして、圧倒されたのです。-----------------------------------------------Guthrie had such a grip on things. He was so poetic and tough and rhythmic. There was so much intensity, and his voice was like a stiletto. He was like none of the other singers I ever heard, and neither were his songs. ガスリーはものごとをとてもしっかりと把握していた。とても詩的で、しっかりとして、リズミカルだった。とても力強く、そして彼の声は錐刀のようだった。今までに僕が聴いた他の歌手の誰とも違かったし、彼の歌もまた違うものだった。-----------------------------------------------ウディの歌い方も、歌の内容も、ディランの心を突き刺したようです。声だけでなく、その発音にも驚いたそうです。-----------------------------------------------He would throw in the sound of the last letter of a word whenever he felt like it and it would come like a punch.彼は語の最後の文字の音をどこでも自分のそうしたい箇所に投げ込み、そしてそれがパンチのように効いた。-----------------------------------------------これはよくわからんのです。語尾を伸ばして歌って、最後に音を発声する感じなんでしょうか。私もウディの歌を聴きなおさないといけないようです。-----------------------------------------------The songs themselves, his repertoire, were really beyond category. They had the infinite sweep of humanity in them. Not one mediocre song in the bunch. Woody Guthrie tore everything in his path to pieces. For me it was an epiphany, like some heavy anchor had just plunged into the waters of the harbor. 彼のレパートリー、歌そのものが本当に範疇を超えていた。その歌の中には、人間性のかぎりないすべてのものがあった。そこには月並みな歌など一つもなかった。ウディ・ガスリーは通る道ですべてのものをばらばらに引き裂いた。僕にとっては、神の顕現の瞬間だった。港の海の中に、重い錨が投げ込まれたようだった。-----------------------------------------------ディランの言葉遣いの感じをうまく日本語にすることができませんが、その日は新しい誕生日のようなものだったのです。"epiphany"というのは、大文字で"the Epiphany"と綴れば、東方の三博士のベツレヘム来訪が象徴する異邦人に対する主の顕現を意味するそうです。イエスの誕生から12日目ということになっているので、1月6日の公現祭/顕現日(Twelfth Day)でもあります。小文字で"epiphany"だと、もっと一般的に、「本質が現われる瞬間」でもあります。吉野源三郎さんの『君たちはどう生きるか』だと、コペル君がコペル君になった瞬間でしょう。その日の午後、ディランは夢中になってずっとガスリーを聴き続けました。心の中で自分の居場所を見つけたように感じました。そして、これこそが自分の追い求めるべきもの(game)だと思ったそうです。
2006.06.16
コメント(2)
"No Direction Home"には、ワシントン大行進の映像が入っている。DVDだと、2枚目のディスクの最初の方だ。PP&Mが歌う「風に吹かれて(Blowin' in the Wind)」が流れる。 ------------------- March on Washington August 1963 -------------------PP&Mのピーター・ヤロー(Peter Yarrow)が回想する。-----------------------------------------------The March on Washington was not only a moment of extreme hopefulness...it was a moment of the confirmation of the possibility of that hope becomming a reality. That was the moment of recognition what people could do to change history.ワシントン大行進はとても希望に満ちた瞬間であっただけではなく、その希望が現実となる可能性を確認する瞬間でもありました。歴史を変えるために人は何をすることができるかを認識する瞬間だったのです。-----------------------------------------------キング牧師のあの有名な"I Have a Dream"の映像が少しだけ流れる。 →I HAVE A DREAM 私には夢がある →キング牧師の部屋--I HAVE A DREAM!-------------------------------------------------I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these thruths to be self-evident that all men are created equal."私には夢がある。いつの日か、この国が立ち上がり、我が国の信条の次の言葉の真の意味を貫くようになるだろう。「私たちはこれらの真理を自明のことと考える。即ち、全ての人は平等につくられている。」-----------------------------------------------ディランが回想する。-----------------------------------------------It was up close when King was giving that speech. To this day it still affects me in a profound way.キング牧師があの演説をしたのはすぐ間近だった。それは今日でもなお、僕にとても深い影響を与えている。-----------------------------------------------司会進行役の人がディランを紹介する。-----------------------------------------------I would like now to introduce a young singer, from New York, Bob Dylan.ここで若い歌手を紹介したいと思います。ニューヨークから来てくれた、ボブ・ディランです。-----------------------------------------------まだ22歳の若いディランが、少し前かがみになってギターを弾き、ハーモニカを吹き始める。「船が入って来るその時(When the ship comes in)」だ。 →bobdylan.com: When the Ship Comes In----------------------------------------------- ♪ Oh the time will come up ♪ When the winds will stop ♪ And the breeze will cease to be breathin'. ♪ Like the stillness in the wind ♪ 'Fore the hurricane begins, ♪ The hour when the ship comes in. ♪ ああ、やがて時が来て ♪ 風はやむことだろう ♪ 嵐が起こる前の ♪ 凪のように ♪ そよ風すら吹く気配もなくなるだろう ♪ その時船が入って来る (中川五郎訳)-----------------------------------------------途中からジョーン・バエズがコーラスを付ける。ここで再びキング牧師の演説の映像が重なる。-----------------------------------------------Free at last, free at last, thank God Almighty.We are free at last.ついに自由だ! ついに自由だ! 全能の神に感謝。私たちはついに自由なのだ!-----------------------------------------------もう一度ディランの"When the ship comes in"----------------------------------------------- ♪ And the ship's wise men ♪ Will remind you once again ♪ That the whole wide world is watchin'. ♪ そして船の賢者たちは ♪ 今一度思い知らせてくれるだろう ♪ 全世界が見守っていることを-----------------------------------------------とてもいい歌だ。この歌詞をあまり気にしたことがなかったのだが、ワシントン大行進にはとてもふさわしい歌だったのだ。これはボブ・ディランの"We Shall Overcome"だ。ギターを引っ張り出して、小さな声で歌ってみた。
2006.06.14
コメント(6)
→Chapter 5: River of Ice下宿の階下にあるドラッグストアからリンの家まではそんなに距離がありませんでした。幸いリンは在宅で、まずお勧めのアルバムを引っ張り出してくれました。"the Spirituals to Swing Concert at Carnegie Hall"ディランが聴かせてもらったのは78回転のいわゆるSP盤でしたが、このアルバムは現在CDで出ているようです。全曲試聴できますが、楽天広場でリンク張れるかな? →From Spirituals to Swing: Carnegie Hall Concerts, 1938-1939ディランは感想を書いていないのですが、おそらくその後に聴かせてもらったウディ・ガスリーの印象が強かったからでしょう。運命的な出会いでした。-----------------------------------------------The other collection was the one that Flo had told me about -- a Woody Guthrie set of about twelve double sided 78 records. I put one on the turntable and when the needle dropped, I was stunned -- didn't know if I was stoned or straight.もう一つのコレクションが、フローが僕に言っていたレコードだった。78回転両面録音のウディ・ガスリー、12枚組。一枚をターンテーブルに載せて針を落とすと、僕はどぎもを抜かれた。自分が酔っているのか正気なのかわからなかった。-----------------------------------------------どれもウディが自分の曲を独りで歌っているものでした。その時に聴いた曲のタイトルを、ディランは並べています。 "Ludlow Massacre" "1913 Massacre" "Jesus Christ" "Pretty Boy Floyd" "Hard Travelin'" "Jackhammer John" "Grand Coulee Dam" "Pastures of Plenty" "Talkin' Dust Bowl Blues" "This Land Is Your Land"amazonだと輸入盤でいろいろなCDが見つかるのですが、楽天市場では見当たりません。貧しい人々の悲惨な暮らしを描いたものが多いですね。怒りの葡萄の世界です。 →The Ludlow Massacre →ウディー・ガスリー
2006.06.14
コメント(4)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------On this particular day, we were just sitting around talking and she asked me if I'd ever heard of Woody Guthrie. I said sure, I'd heard him on the Stinson records with Sonny Terry and Cisco Houston. Then she asked me if I'd ever heard him all by himself on his own records. I couldn't remember having done that. Flo said that her brother Lyn had some of his records and she'd take me over there to hear them -- that Woody Guthrie was somebody that I should definitely get hip to.この特別な日、僕たちは座って話をしていたのだが、フローは僕に今までウディ・ガスリーを聴いたことがあるかと尋ねた。僕はもちろんだと言った。ソニー・テリーやシスコ・ヒューストンと一緒にスティンソン・レコードで聴いたことがあった。するとフローは、ウッディ自身のレコードで独りで演っているのを聴いたことがあるかと聞いた。それは聴いた覚えがなかった。フローは兄のリンがウッディのレコードを持っているから、それを聴きに連れていってやろうと言った。ウディ・ガスリーは絶対に押さえておくべき大物だと。----------------------------------------------- →Stinson Records →The BluesHarp Page: Legends: Sonny Terry →Cisco Houston →Cisco Houston: Appreciation and Evaluationそれは運命の日だったのです。黒ずくめの演劇少女フローが何を考えていたのかわかりませんが、あなたは絶対にウディ・ガスリーを聴かなければいけないと言ってくれたのです。ディランも興味を持ちました。フローの兄のリンは、既に顔見知りでした。弁護士をしていて、蝶ネクタイをしてジェームズ・ジョイスのような小さな眼鏡を掛けていました。ん?どんな眼鏡だったかしら? →ジョイスの眼鏡ジョン・レノン型の丸眼鏡でしょうね。私もそんなフレームを使っています。ジョイスは、写真によっては横に長い楕円形の時もあったようです。ま、こういう眼鏡を掛けている人はだいたいマジメなんですよ。いや、ホントに。
2006.06.11
コメント(2)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------I was sitting at the counter at Gray's one day -- winter had come early -- wind howled across the Central Avenue Bridge outside and a carpet of snow was beginning to form on the ground. Flo Castner, who I'd known from one of the coffeehouses, the Bastille, had come in and sat down beside me. Flo was an actress in the drama academy, an aspiring thespian, odd looking but beautiful in a wacky way, had long red hair, was light skinned, dressed in black from head to foot. She had an uptown but folksy demeanor, was a mystic and transcendentalist -- believed in the occult power of trees and things like that. She was also serious about reincarnation.ある日僕はグレイ・ドラッグストアのカウンター席に座っていた。もう冬が来ていた。外ではセントラル・アベニュー橋を風がうなりを上げて吹き抜け、地面には雪の絨毯ができはじめていた。バスティーユというコーヒーハウスで見知っていたフロー・キャスナーが入ってきて、僕の隣に座った。フローは演劇学校の女優の卵で、役者になる望みを抱いていた。奇妙な外見なのだが、不思議に美しかった。赤い髪が長くて、肌が白く、頭から足の先まで黒い服を着ていた。山の手風ではあったが物腰は庶民的、神秘主義者で超越的な力を信じていた。樹木のようなものの超自然的な力を信じていたのだ。輪廻転生も本気で信じていた。-----------------------------------------------学生街のコーヒーハウスの名前に「バスティーユ」という名前が付いているのは、やっぱり何かしら革命に憧れるような文化があったのでしょうか。フローはフローレンスの愛称ですね。ちょっとエキセントリックな演劇学生です。私の学生時代にも、そんな感じの女子学生を劇研周辺で見かけました。いわゆるお嬢なのに、好んで早稲田で演劇やってるような子ね。オカルト系の人には、零細出版社時代によく出会いました。守護霊を見てくれたりするのですが、そういうのは苦手でした。-----------------------------------------------We used to have strange conversations."In another life, I could have been you," she'd say."Yeah, but then I wouldn't have been the same person in that life.""Yeah, that's right. Let's work on it." 僕たちはいつも奇妙な会話をした。「私は前世ではあなただったかもしれない」と、彼女は言ったものだ。「そうだね。でも、その人生では、僕は同じ人間ではなかったことだろう」「ええ、そうだわ。もっと考えてみましょう」-----------------------------------------------このフローがディランに、ウディ・ガスリーを聴いたことがあるかと尋ねました。ただいまp.243です。
2006.06.10
コメント(4)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------Koerner and I were playing and singing a lot together as a duo, but we each did our own thing separately. As for myself, I played morning, noon and night. That's all I did, usually fell asleep with the guitar in my hands. I went through the entire summer this way.コーナーと僕はデュオとして演奏し、歌っていたが、それぞれ自分のことは別にやっていた。僕自身に関して言えば、朝も昼も夜もギターを弾いていた。僕がやっていたのはそれだけで、いつも手にギターを持ったまま寝入った。ひと夏丸々そうやって過ごした。-----------------------------------------------いいですね。ディランの夏休みといったひとときです。私は学生時代、一週間菅平で合宿授業を受けるという体育の授業を取りました。それで一年間の単位がもらえるありがたい授業です。同じ班になった上級生が、ピーター・フランプトンみたいな形の人でした。四六時中ちろちろとアンプに繋いでいないソリッド型のエレキギターを弾いているのです。二段ベッドの中でも、弾きながら寝入っていました。あの人は今何をやっているんでしょう。さて、大学の夏休みが終わったので、友愛会館に学生たちが戻ってきました。-----------------------------------------------They asked me who I was and what I was doing there. Nothing, I wasn't doing anything there... I was sleeping there. Of course I knew what was coming and quickly grabbed my bags and left. The room above Gray's drugstore cost thirty bucks a month. It was an okay place and I could easily afford it.僕が誰なのか、そこで何をしているのか、彼らは僕を問い詰めた。何も、まったく何もしていなかった。僕はそこで眠っていたのだ。もちろん何が起こるのかわかっていたので、すぐに荷物をまとめて出ていった。グレイ・ドラッグストアの上の部屋は一月30ドルだった。僕には結構な場所だし、それならなんなく払うことができた。-----------------------------------------------居候生活を終え、ディランは自分の部屋を借りました。実際は使っていない倉庫のような場所で、流しと窓があるだけでした。床にマットレスを敷いて、中古のタンスを買って、その上にホットプレートを置きます。寒くなると窓の外に物を置いて冷蔵庫の代わりに使いました。これもちょっと懐かしい雰囲気がします。零細出版社に勤めている頃、西早稲田の駄菓子屋さんの二階に引っ越したことを思い出しました。学生街は貧乏人に暮らしやすいところなんです。ディランはこの時にはコーヒーハウスで歌ってお金をもらっていました。一回で3ドルから5ドル。セントポールのパープル・オニオンというピザハウスで歌うこともあったそうです。検索するとPurple Onion Cafe'というお店がヒットするんですが、同じ店なんでしょうか。
2006.06.08
コメント(4)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------I did hear Tom Darby and Jimmy Tarleton, though, at the house of somebody's father who had owned an old copy of one of their records. I always thought that "A-wop-bop-a-loo-lop a-lop-bam-boo" had said it all until I heard Darby and Tarlton doing "Way Down in Florida on a Hog." Darby and Tarlton, too, were out of this world.でも、トム・ダービーとジミー・タールトンは、その父親が古いレコードを持っている誰かの家でちゃんと聴いた。ダービー&タールトンの「ウェイ・ダウン・イン・フロリダ・オン・ア・ホッグ」を聴くまでは、「ワッバッパ・ル・バッパ・ワッパッパ・ブーン」で語りつくせるといつも思っていた。ダービー&タールトンもまた素晴らしかった。-----------------------------------------------ダービー&タールトンの「ウェイ・ダウン・イン・フロリダ・オン・ア・ホッグ」は、ダウンロード販売のサイトで簡単に試聴できます。ディランが苦労して聴いた音です。便利になったものですなあ。 →Tom Darby & Jimmy Tarlton: Atlanta 1927-1929「hog」というのは豚のことなんで、「豚の背に乗って」なんでしょうか。「on the hog」だと「無一文で」という意味になるそうですが、それは違いそうだな。大型のオートバイ、特にハーレー・ダビッドソンを「hog」と呼ぶことがあるようなので、それが一番妥当かしらん。強烈な"A-wop-bop-a-loo-lop a-lop-bam-boo"は、リトル・リチャード(Little Richard)の曲"Tutti Frutti"ですね。----------------------------------------------- A-wop-bop-a-loo-lop a-lop-bam-boo Tutti Frutti, all over rootie A-wop-bop-a-loo-lop a-lop-bam-boo-----------------------------------------------何を言ってるのかよくわかりません。が、それで良いようです。「歴史を変えた奇声」なんだそうです。 →リトル・リチャードどこでも少しだけなら試聴できるでしょう。 →Little Richard's Gratest Hits
2006.06.07
コメント(5)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------Authentic folk records were as scarce as hens' teeth.本物のフォークのレコードは、本当に稀だった。-----------------------------------------------「雌鶏の歯のように稀」という直喩がおもしろいです。鶏に歯はないんですよね?大昔に受験勉強で覚えた「as cool as a cucumber」なんてのを思い出しました。「キュウリのように冷静な」というのは、全然ピンと来ませんもんね。本物のフォークのレコードを持っている人を探さなければなりません。友達の友達は、みな友達だ。レコード聴かせてくださいな。こういうことをやっていて、本当に友達になるんですね。もちろん空振りもありました。ディランとコーナーはミシシッピ川対岸のセントポールにある誰かの家へ、ブラインド・アンディ・ジェンキンズ(Blind Andy Jenkins)が歌う「フロイド・コリンズの死(Death of Floyd Collins)」を聴きに行ったこともあるそうです。その時はその誰かさんが不在で聴けませんでした。フロイド・コリンズは実在の探検家で、ミュージカルや映画になっています。人気があるんでしょうか。「フロイド・コリンズの死」という歌を聴けるサイトはありました。最初に「おいで皆さん聴いとくれ~」みたいなことを歌うのは、お約束ですね。 →THE DEATH OF FLOYD COLLINS →floyd Collins - The Caver →Wikipedia: Floyd Collinsブラインド・アンディ・ジェンキンズはホーリネス教会(聖潔教会)派の説教師で、継娘二人と一緒に歌を歌っていました。「鉱夫の子の夢(The Dream of the Miner's Child)」という歌を作ったのがこの人。ドック・ワトソンが歌っているのが有名なようです。下記リンク先で聴けますが、"arranged by Irene Spain"とあるのがアンディの娘さんですね。 →The Dream of the Miner's Childディランが聴き損ったレコードは、まさに本物の(authentic)フォークのレコードだったのでしょう。
2006.06.06
コメント(6)
→Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------Folklorist singers came through the Twin Cities also and you could learn songs from them, too-old-time performers like Joe Hickerson, Roger Abrams, Ellen Stekert or Rolf Kahn.民俗研究の歌い手がツインシティに来ることもあったので、彼らから歌を教わることもできた。ジョー・ヒッカーソンやロジャー・エイブラムズやエレン・ステカートやロルフ・カーンのような、昔の歌い手たちだ。-----------------------------------------------ツインシティというのは、ミネアポリスとミシシッピー川を挟んだ対岸のセントポールを合わせて呼ぶ時の名前です。この双子都市は、全米でも最も暮らしやすい町だと言われているそうです。 →ツインシティロジャー・エイブラムズの名前は、少し前に出てきましたね。船乗りの労働歌を録音していました。 →船乗りの歌 CHRONICLES #383 →Joe Hickersonエレン・ステカートを検索すると、やはりフォークウェイズから出ている樵(材木伐採人)の歌を録音したレコードがヒットします。 →Songs of a New York Lumberjackロルフ・カーンを検索すると……。ガーン。あのオリヴァー・カーンばかりヒットしてしまいます。代表の正ゴールキーパーから外れたようなのがちょっと寂しいですね。 →オリヴァー・ロルフ・カーン →Wikipedia: オリバー・カーンとにかく本物のフォークのレコードを聴くために、ディランはどこへでも出かけていったそうです。
2006.06.04
コメント(4)
→Chapter 5: River of Iceディランは他にも"rural blues"をよく聴いたと書いています。あまり聞いたことのない言葉ですが、Country blues, folk blues, downhome bluesと同義のようです。 →Wikipedia: Country blues-----------------------------------------------It was connected to early rock and roll and I liked it because it was older than Muddy and Wolf.それは初期のロックンロールとも関係があるし、マディとウルフよりも古いので好きだった。-----------------------------------------------マディとはマディ・ウォーターズ(Muddy Waters)、ウルフとはハウリン・ウルフ(Howlin' Wolf)のことでしょう。どちらもシカゴ・ブルーズの大御所です。[Muddy Waters] →The Official Muddy "Mississippi" Waters Website →Wikipedia: Muddy Waters →Wikipedia: マディ・ウォーターズ →Muddy Waters(日本語)[Howlin' Wolf] →Howlin' Wolf Home Page →Wikipedia: Howlin' Wolf →Howlin' Wolf(日本語)ハウリン・ウルフは南部の出身です。そこから北上して大都市シカゴでブルーズの花を咲かせるわけですが、これがまさにブルーズの辿った道筋です。ディランのアルバムでおなじみの"Highway 61"は、別名"Blues Highway"です。-----------------------------------------------Highway 61, the main thoroughfare of the country blues, begins about where I came from... Duluth to be exact. I always felt like I'd started on it, always had been on it and could go anywhere from it, even down into the deep Delta country. It was the same road, full of the same contradictions, the same one-horse towns, the same spiritual ancestors. The Mississippi River, the bloodstream of the blues, also starts up from my neck of the woods. I was never too far away from any of it. It was my place in the universe, always felt like it was in my blood.カントリー・ブルーズの街道である61号線は、僕の出身地あたりで始まっている。正確にはダルースから。僕はそこから出発し、いつもそこにいて、そしていつもそこからどこへでも、ずっとのデルタ地方へだって、行くことができるように感じていた。それはいつも同じ道路。同じ矛盾を抱えている、同じ小さな田舎町、同じ心の祖先。ブルーズの大動脈ミシシッピ川も、僕の田舎の界隈から始まっている。僕はそこから遠く離れたことが一度もなかった。それはこの宇宙の中での僕の場所であり、いつも自分の血の中にあるように感じていた。-----------------------------------------------恥ずかしながら、なぜディランのあのアルバムが、曲名が「61号線再訪(Highway 61 Revisited)」なのか、初めて知りました。ちなみに"highway"というのは幹線道路のことで、高速道路ではありません。 →bobdylan.com: Highway 61 Revisitedただいまp.241です。
2006.06.02
コメント(4)
→Chapter 5: River of Iceディランはコーナーに紹介されて、ハリー・ウェバー(Harry Webber)という人物に会います。-----------------------------------------------Webber was an English literary professor, a tweed wearing, old fashioned intellectual. And he did know plenty of songs, mostly roving ballads--stern ballads, ones that meant cruel business.ウェバーは英文学の教授で、ツイードの服を着た、古いタイプのインテリだった。そして、実に数多くの歌を知っていた。大部分は放浪のバラッドで、厳しいバラッド、残酷な内容のバラッドだった。-----------------------------------------------[Harry Webber]をGoogleで検索しても、同名の別人ばかりヒットしてしまいます。なんとなく老紳士を想像しましたが、そんなに年でもなかったのかな。ウェバーから教わった曲の一つとして、ディランはまず"Old Greybeard"という曲を挙げています。この曲も検索できませんでした。タイトルは「半白髭のおいぼれ」とでもなるのでしょうか。決められた結婚相手とキスをしろと、母親から命じられる娘の歌だそうです。ディランはこの歌がとても気に入ったようで、今までに聴いたどんなラブソングよりもいいと絶賛しています。新しく語彙を増やさなくても、手持ちの語彙だけの組み合わせで表現できる。こんなことを、ディランはこのバラッドから学んだようです。次が"When a Man's in Love"。検索するとロッド・スチュワートの曲もヒットするのですが、歌詞が違うので同名異曲なのでしょう。この曲のようです。 →When a Man's in Love恋をすると、まったく寒さなんて恐くなくなる。なんだかわかる気がします。風邪ひかないようにね。ディランはバラッドの登場人物になったような気がして、その人物のように考えたりしたというのですから、とても素直に感情移入していたのです。三曲目が"Roger Esquire"。これも検索できませんでしたが、"Young Roger Esquire"というのが正式なタイトルで、"Folksongs of Britain & Ireland : Peter Kennedy"といった言葉がヒットしました。金やら美やらのせいで心を乱され、眩惑してしまう若者の歌のようです。ディランは歌を探し求めていたのです。
2006.06.01
コメント(6)
→Chapter 5: River of Iceディランはジョン・ジェイコブ・ナイルズ(John Jacob Niles)のレコードもよく聴きました。-----------------------------------------------Niles was nontraditional, but he sang traditional songs. A Mephistophelean character out of Carolina, he hammered away at some harplike instrument and sang in a bone chilling soprano voice. Niles was eerie and illogical, terrifically intense and gave you goosebumps. Definitely a switched-on character, almost like a sorcerer. Niles was otherworldly and his voice raged with strange incantations. ナイルズは伝統的な唱法ではなかったが、伝統的な歌を歌っていた。カロライナで活動した冷笑的な人物。何かハープのような楽器をかき鳴らして、ぞくぞくするようなソプラノの声で歌った。ナイルズは不可解で、不合理で、とても情熱的で、鳥肌をたたせてくれた。まったくはやりの人物ではなく、ほとんど魔法使いのようだった。ナイルズはあの世の人物であり、その声は奇妙な呪文がこめられていた。-----------------------------------------------何とも不思議な形容詞がならびます。「冷笑的」と訳しましたが、もちろん「メフィストフェレスのような」という形容詞です。本当にこの世の人の声ではないように感じられるという、最大級の誉め言葉だと思います。私もこの人の映像を"No Direction Home"で観ました。卓の上に置いた弦楽器を妙な角度でかき鳴らして、高いきれいな声で歌うのです。お、サイトでも声が聴けますね。 →John Jacob Niles →The John Jacob Niles Center for American Musicトラディショナル・バラッドの収集でも業績があったようです。1892年生まれで、1980年に亡くなっています。"No Direction Home"では、メフィストのような印象は持ちませんでした。歌の上手な好好爺といった感じです。"Mephistophelean"という形容詞から『悪魔のようなあいつ』というテレビドラマを思い出したのですが、もちろんまったく関係ありません。 →悪魔のようなあいつ 1
2006.05.30
コメント(6)
→Chapter 5: River of Ice次に出てくるレーベルはアーフリー(Arhoolie)です。コーナーは何枚かブルーズのコンピレーション・アルバムを持っていました。それがアーフリー。 →Arhoolie Recordsコンピレーションというのは、要するに寄せ集めの編集盤です。ま、いいとこどりなんでしょう。ディランはこのレコードで初めて聴いたのだと言って、次のような名前を挙げています。Blind Lemon Jefferson →Wikipedia: Blind Lemon JeffersonBlind Blake →ブラインド・ブレイク Blind Blake →Blind Blake 解説 →The King Of Ragtime Guitar: Blind Blake & His Piano-Sounding Guitar →Wikipedia: Blind BlakeCharlie Patton →Charlie Patton →Charlie Patton by R. CrumbTommy Johnson →Trail of the Hellhound: Tommy Johnson知らない名前ばかりなので、検索で疲れてしまいました。ちょっと勉強しないとわかりませんな。日本語のサイトだと、ここが充実しています。 →ブルースの Power Blues
2006.05.28
コメント(2)
→Chapter 5: River of Iceコーナーとディランはフォークウェイズから出ていた船乗りたちの歌を一緒に歌いました。昔の歌をいろいろ学習していた時期なのです。次に記憶に残っているレコードとして、エレクトラから出ていたサンプラーを挙げています。日本でも、最近復刻されたURC、ベルウッド、エレックでは、それぞれオムニバス盤を出してます。そんな感じでいろいろな人の曲が入っていたのでしょう。 →Wikipedia: Elektra Records →Wikipedia: Elektra Records artistsデイヴ・ヴァン・ロンクを初めて聴いたのは、このレコードだったそうです。ペギー・シーガーもこのレコードで聴いたということです。ピート・シーガーやマイク・シーガーの妹さんです。 →Peggy Seeer「アラン・ローマックス(Alan Lomax)自身が歌ったカウボーイの歌まで入っていた」と出てくるのですが、さて、アラン・ローマックスの名前は覚えておいででしょうか?「偉大なる民俗文書館員」とディランが呼んでいた人物です。国会図書館のリサーチで、フォークソングを収集していた人ね。 →CHRONICLES #54 甘い生活ローマックスが歌っていたカウボーイの歌は「ドネイ・ギャル(Doney Gal)」でした。ディランはこの歌が気に入ったので、自分のレパートリーに加えたそうです。 →Doney Gal
2006.05.27
コメント(2)
→Chapter 5: River of Iceディランは友達になったコーナーのところで、他のレコードもよく聴きました。ほとんどは、あのフォークウェイズが出したレコードだったそうです。ディランが憧れていたレーベルです。 →CHRONICLES #8 (Bob Dylan)その中でも"Foc'sle Songs and Sea Shanties"というアルバムを繰り返して聴いたそうです。"foc'sle"というのがわからないので辞書を引いたら、「forecastle(船首楼)」を発音通りに綴った語だそうです。船首楼というのがまたわかりませんが、要するに船の前の方です。前甲板や、その下の船員部屋。"shanties"は前に出てきました。結局両方とも船乗りの労働歌のようなものを指すようです。マウンテン・ミュージックだけではなくて、海の歌も、カントリーのルーツなんですね。 →CHRONICLES #87 鯨の歌スミソニアンのサイトにありますな。 →Foc'sle Songs and Shantiesディランがタイトルを挙げているのは、次の3曲です。101 - Ratcliffe Highway105 - Haul Away Joe205 - Hanging Johnny上記サイトでちゃんと試聴できます。ディランは少し曲名を間違えていますね。立命館大学のサイトに、"Haul Away Joe"のことが出ていました。 →船乗りと七つの海の歌-----------------------------------------------帆船時代の船乗りにとって、歌は仕事に欠かせない重要なものでした。帆を揚げたり碇を揚げたりするたびに、水夫たちは並んでいっせいに綱を引き、または機械を押して回ります。全員の力をうまく合わせて能率よく仕事するには、歌で調子をとるのが一番だったのです。海の仕事歌を代表するのは、労働の呼吸が伝わるほどシンプルな「引き歌」です。「引け、引け、ともに引いて歌え*音楽1」 (音楽:"Haul Away, Joe" Party Songs / Sings and Playsより)と始まる歌では、これに「引け、引け、ジョー」というリフレインがついて1番の歌詞の全部になっています。-----------------------------------------------スミソニアンのサイトでは書いてありませんが、ディランによればこのレコードではデイブ・ヴァン・ロンク(Dave Van Ronk)やロジャー・エイブラムズ(Roger Abrams)が歌って演奏しているのだそうです。デイブ・ヴァン・ロンクの名前が懐かしいです。フォークウェイズ、ガス灯、どちらも最初に読んだ時よりもずっと近しい名前になりました。
2006.05.26
コメント(4)
春一番騒動の後は自宅サーバ機が壊れて、またもやクロニクルズがお留守になってしまいました。全然進んでいませんね。ハードカバーでもペーパーバックでも、"CHRONICLES VOLUME ONE"はただいまp.238です。本文は293ページまでですから、残り55ページ。寂しくなりましたな。御大、早く"CHRONICLES VOLUME TWO"を出してくれないかしら。 →Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------I learned a lot of songs off Koerner by singing harmony with him and he had folk records of performers I'd never heard at his apartment. I listened to them a lot, especially to The New Lost City Ramblers. I took to them immediately. 僕はコーナーにハーモニーを付けて歌うことによって、たくさんの歌を教わった。そしてコーナーのアパートには、僕が一度も聴いたことがない歌手のレコードがあった。それをよく聴いた。特にザ・ニュー・ロスト・シティ・ランブラーズを。すぐに気に入ったのだ。-----------------------------------------------歌い方、演奏、曲、そしてランブラーズの服装や名前、ディランはそのすべてが好きだったそうです。 →John Cohen Works: New Lost City Ramblers →New Lost City Ramblers Portfolio写真家のジョン・コーエンについては、リンク先の「フィドル少年漂流記」や「“コーヒーをもう1杯” Bobliotheca Dylanica」でも触れてますね。気になります。 →ケンタッキーの音楽★ジョン・コーエンの業績 →「フォトグラファーJohn Cohen」ディランの兄弟子に当たるジャック・エリオット(Jack Elliott)にも「ランブリン(Ramblin')」という愛称が付いていました。友部正人さんが「ジャック」と歌っている人です。"ramble"はキーワードなんでしょうか。辞書を引くと「そぞろ歩きをする」と出ていますが、「放浪」や「さすらい」といった雰囲気で遣われているようです。 →ramblin' jack elliott →Ramblin' Jack Elliott →拝啓 Ramblin' Jack Elliott 殿思えば、当時のディランは「放浪」に猛烈な憧れを抱いていたのです。-----------------------------------------------At the time, I didn't know that they were replicating everything they did off of old 78 records, but what would it have mattered anyway? It wouldn't have mattered at all. For me, they had originality in spades, were men of mystery on all counts. I couldn't listen to them enough.ランブラーズが古い78回転のレコードにあるものを何もかも模写しているのだということを、その時には知らなかった。でも、そんなことが何だろう。そんなのはまったくどうでも良いことだった。僕にとっては、ランブラーズは決定的に独創性があったし、あらゆる点で神秘的な男たちだった。いくら聴いても聴き足りなかった。-----------------------------------------------ランブラーズには、お手本があったんですね。
2006.05.20
コメント(4)
→Chapter 5: River of Ice共通に好きな曲の話で盛り上がった後、コーナーとディランは互いに知らない曲を教え合います。ディランは、レコード屋で試聴しただけで覚えたオデッタの曲を教えます。すごいものですね。それ以前にレコードで聴いていたレッドベリの曲も教えたそうです。コーナーはディランより少し年上で、フォーク歌手としても、人生経験の上でも少し先輩でした。コーナーはハリー・ウェバーという人からたくさんの歌を教わっていましたが、少ししてからディランはウェバーに会いに行きます。その話はもう少し後に出てきます。コーナーに教わった曲ということで、具体的に3曲の曲名を挙げています。"Casey Jones" これは前にも出てきましたね。 →CHRONICLES #51 幻の「ジョー・ヒル」"Golden Vanity" →The Golden Vanity 音量注意!"Dallas Rag" この曲は1976年の春一番で、佐久間順平さんが演奏しています。 →春一番ライブ '75~'79 あ、楽譜がありました。 midiファイルも置いてあります。 →Dallas Ragコーナーは、酒場で歌うようなトラディショナルなブルーズや、ラグタイムをよく歌っていたということです。いつもにこにこと穏やかなコーナーも、歌う時には"field holler shouter"になったそうです。[リーダーズ英和]-----------------------------------------------field-hollern 【楽】 フィールドホラー《黒人労働歌で裏声や音程をなめらかにつなげたり急に変えたりする発声法を用いた叫び; のちにブルースの唱法に採り入れられた》.----------------------------------------------- →アフリカ系アメリカ民謡(2)黒人労働歌 African-American work songおお、そういえば、映画"No Direction Home"には、ハンマーを振り下ろす踊りが出てきました。
2006.05.16
コメント(3)
5月の連休に大阪へ出かけ、その後の一週間は祝春一番2006のメモを書いていたので、すっかり忘れてしまいました。ボブ・ディランの自伝『クロニクルズ』(Bob Dylan "CHRONICLES VOLUME ONE")はどこまで読んだのかしら。思えば、春一番もディランズ・チルドレンみたいなコンサートでした。ここぞという時には、ディランの曲が歌われます。「春一番」という恭蔵さんの曲では「ヤスガース・ファーム」つまりウッドストックのことが歌われていますが、ウッドストックもディランの子供みたいなところがありましたからね。御大は出なかったけど。それで、"CHRONICLES VOLUME ONE"の第5章。 →Chapter 5: River of Iceそうそう、ディランは1959年の夏に家を出て、ミネソタ大学の友愛会館に転がり込みました。そしてミネアポリスにある「10時の学者(the Ten O'Clock Scholar)」という名のコーヒーショップで、仲間を見つけます。それがジョン・コーナー(John Koerner )。-----------------------------------------------We hit it off right away. We already knew a few of the same songs like "Wabash Cannonball" and "Waiting for a Train." Koerner had just gotten out of the Marine Corps, was an aeronautical engineering student.僕たちはすぐに話が合った。「ウォバシュ・キャノンボール」や「ウェイティング・フォー・ア・トレイン」といった同じ曲を少し知っていたのだ。コーナーは海兵隊を除隊したばかりで、航空工学の学生だった。-----------------------------------------------"hit it off"というのは、「仲よくやる」ぐらいの意味ですね。お互いにギターを持っていて、ああ、あの曲知ってるってな感じで話がちょっと盛り上がったのでしょう。「ウォバシュ・キャノンボール」はトラディショナルで、カーター・ファミリーが仕上げた曲のようです。「ウェイティング・フォー・ア・トレイン」はジミー・ロジャースの曲です。ディランとコーナーが出会って話をした数年後の1973年に、ディランの兄弟子とも言うべきランブリン・ジャック・エリオットが"All Around The Water Tank"というタイトルでレコーディングしているそうです。 →Jimmie Rodgersのすべて →Jimmie Rodgers - The Father of Country Musicどちらもグレイトフル・デッドのファン・サイトに歌詞と解説がありました。 →Wabash Cannonball →Waiting for a Train両方とも汽車のことを歌っているというのが興味深いですね。1930年代の大不況時代、ホーボーたちは汽車を使って移動して仕事を探したのでした。ウディ・ガスリーの世界です。
2006.05.15
コメント(6)
高田渡さんの特集をしてくれた『季刊アコースティック・ギター・マガジン』が、今度はボブ・ディランを特集している。ミネアポリスでマーチンの00シリーズを手に入れたという箇所を読んだばかりだったので、中も読まずに即買ったのだ。 →ディランのMartin 00-17 CHRONICLES #373 →Artifact as Inspiration →アコースティック・ギター・マガジン記事によれば、ディランが00-17にしたのは、「ガスリーの000-17に憧れて」入手したのだそうな。なるほど、それなら頷ける……頷けない。順序が逆なのだ。エレキを売っ払って同じ値でMartin 00-17を買った時、ディランはまだウディ・ガスリーを師と仰いではいなかった。この号は渡さんの特集の時と違い、思い込みによる断定が多いように感じた。やっぱり普段は買わなくても良い雑誌なんだろう。
2006.05.02
コメント(4)
→[ I Love Sunset! 夕陽が好き!] →Chapter 5: River of Iceディランはレコード店の試聴室(the listening booth)で聴いただけで、オデッタの歌っていた曲を全部覚えてしまいます。演奏法まで盗んで、これでレパートリーが増えました。これは凄いですね。それから通りを進んで、「10時の学者(the Ten O'Clock Scholar)」という名のコーヒーショップに立ち寄ります。"a Beat coffeehouse"という説明が付いているのですが、これがよくわかりません。ビートが集まるコーヒーハウスということでしょうか。ライブハウスですね。最初からディランはここで自分と同じような仲間を見つけるつもりだったようです。似たものを探し求めている仲間ですね。-----------------------------------------------The first guy I met in Minneapolis like me was sitting around in there. It was John Koerner and he also had an acoustic guitar with him. Koerner was tall and thin with a look of perpetual amusement on his face.ミネアポリスで最初に出会った、僕に似たやつは、そこに座っていた。それがジョン・コーナーで、彼もアコースティック・ギターを持っていた。コーナーは痩せた背の高い男で、年がら年中楽しそうな顔をしていた。----------------------------------------------- →SPIDER JOHN KOERNER Official Website公式サイトのトップに顔写真がありますが、コーナーさんは人の良さそうな顔をしています。ディランはこの人から、いろいろなことを教わったようです。コーヒーハウスの名前になっている「10時の学者」ってとこかで聞いたことがあるなあと思って検索したら、ハリー・ケメルマンの短編に「10時の学者」がありました。『九マイルは遠すぎる』に入っていて何度か読んだはずなのですが、完全に忘れております。どんな話だったでしょうか。 →ハリイ・ケメルマン(Harry Kemelman)あ、これか。なるほど。少し思い出しました。ケメルマンの「ラビ」シリーズが好きで、何度も読みましたっけ。 →九マイルは遠すぎる
2006.05.01
コメント(4)
→Chapter 5: River of Iceディランの頭の中には、フォーク音楽しかありませんでした。-----------------------------------------------It was out of date, had no proper connection to the actualities, the trends of the time. It was a huge story but hard to come across. Once I'd slipped in beyond the fringes it was like my six-string guitar became a crystal magic wand and I could move things like never before. I had no other cares or interests besides folk music.フォーク音楽は時代遅れで、現実や時代の流れとうまく繋がっていなかった。大きな物語なのに、出会うことは難しかった。一旦境目を越えて中に入ってしまえば、僕の6弦ギターは水晶でできた魔法の杖になり、以前にはけっして動かすことのできなかったものも動かすことができた。僕はフォーク音楽以外にはまったく注意や関心がなかった。-----------------------------------------------それで、ディランはエレキを売っ払って、マーチンの00シリーズに替えたのです。Martin 00-17が、ディランの「魔法の杖」になりました。どうにも気になったので、私が先走って調べたところです。 →ディランのMartin 00-17 CHRONICLES #373 →Artifact as Inspirationディランは夏休みの学生街を楽しみます。ディンキータウンという名で有名らしいですね。絵葉書がありました。 →Dinkytown Photo Tourこの町のレコード屋で、ディランはオデッタのレコードと出会います。 →Vanguard Record: Odetta-----------------------------------------------Odetta was great. I had never heard of her until then. She was a deep singer, powerful strumming and a hammering-on style of playing. I learned almost every song off the record right then and there, even borrowing the hammering-on style. オデッタは素晴らしかった。その時まで一度も聴いたことがなかったのだ。深みのある歌い手で、ギターを力強くかき鳴らし、叩くようなスタイルで演奏した。僕はレコードを聴いたその場でほとんどすべての曲を覚え、その叩くような演奏スタイルを借用した。-----------------------------------------------ギターの奏法で「ハンマリングオン」というのがあるのでそのことかとも思ったのですが、"No Direction Home"でオデッタの映像を見ると、本当にハンマーで叩きつけるようにギターを弾いているのです。だから、その弾き方のことではないかと思います。オデッタは本当に弦を叩きながら、吠えるように歌うのです。びっくりしました。普通の「ハンマリングオン」はこんな感じです。 →フィンガーピッキング入門
2006.04.30
コメント(4)
→Chapter 5: River of Iceディランがビートの世界に希望を探すつもりではなかったのは、既に自分が進むべき世界を見つけていたからです。-----------------------------------------------I had already landed in a parallel universe, anyway, with more archaic principles and values; one where actions and virtues were old style and judgmental things came falling out on their heads.とにもかくにも、もっと古風な原理と価値観を持った並行世界に、僕は既に上陸していたのだ。行動と美徳が古風で、批判的なものが頭上に降ってくる世界に。-----------------------------------------------伝説となっている人々の世界。無法者や悪漢が生き生きとしているけれど、神が支配する世界。つまり神話の世界です。ディランは前にも書いたような曲名を3つ並べています。固有名詞を複数形で登場させているので、似たような歌が他にいくつもありうるのだと言っているのでしょう。それを自分で見つけなければならないのです。 →Stagger Lee - Midi and Lyrics →Wikipedia: Stagger Lee →Pretty Polly →Indeed Pretty Polly →John Henry - The Steel Driving Man →John Henry-----------------------------------------------Folk music was all I needed to exist.僕が存在するために必要なのは、フォーク音楽だけだった。-----------------------------------------------ミネソタ大学の友愛会館に転がり込んだ時、ディランは既に自分の人生を、フォークソングを軸に考えていました。
2006.04.29
コメント(2)
→Chapter 5: River of Iceギンズバーグに続いて、ファーリンゲッティの名前が出てきます。-----------------------------------------------Lawrence Ferlinghetti, one of the other Beat poets, had called it "The kiss proof world of plastic toilet seats, Tampax and taxis." That was okay, too, but the Gregory Corso poem "Bomb" was more to the point and touched the spirit of the times better--a wasted world and totally mechanized--a lot of hustle and bustle--a lot of shelves to clean, boxes to stack. I wasn't going to pin my hopes on that.他のビート詩人の一人ローレンス・ファーリンゲッティは、それを「プラスチックの便座と、タンパックスと、タクシーとのキスが保証付きの世界」と呼んだ。それも良いのだが、グレゴリー・コーソの詩『爆弾』の方がもっと的を射ていて、その時代の精神にもっとよく触れている。荒れ果てた世界と、完全に器械化された……たくさんのごたごた……片付けなければならない棚と、積み上げなければならない箱がたくさん。僕はそこに自分の希望を見つけようとは思っていなかった。-----------------------------------------------ギンズバーグの「水素ジュークボックス」はあまりに唐突でわかりにくかったのですが、今度はもっと説明的ですね。リーダーズ英和プラスには、ファーリンゲッティの経営する書店がビート詩人たちの活動の拠点になっていたといった記述があります。このシティライツ書店の出版部がギンズバーグの『吠える(Howl)』を出し、そのためにファーリンゲッティは猥褻裁判の被告となりました。-----------------------------------------------Ferlinghettin. ファーリンゲッティ Lawrence Ferlinghetti (1920?- ) 《米国の詩人; San Francisco で彼が経営する City Lights Bookshop は Beat Generation の作家の活動の中心となった; 詩集 A Coney Island of the Mind (1958) など》.-----------------------------------------------おっと、シティライツ書店は今もありますね。『吠える(Howl)』五十周年を祝っています。 →Welcome to City Lights Booksその中にファーリンゲッティの紹介ページもあります。 →Lawrence Ferlinghettiうろうろしていたら、アレン・ギンズバーグの追悼集会に行ってきた人のサイトがありました。1997年の時点でのビート詩人たちの姿を見ることができます。3ページに渡っていますので、続きも見てね。グレイトフル・デッドの歌を弾き語りするとっつぁんがかっこいいぞ。 →アレン・ギンズバーグ追悼グレゴリー・コーソの『爆弾』を掲載しているサイトがありました。あ、ギンズバーグの『吠える』もあります。すごいHPだなあ。 →The Beat Page - Gregory Corso →The Beat Page - Allen Ginsbergビートと言えばこのサイトなんですね。 →The Beat Pageしかし、ディランの「僕はそこに自分の希望を見つけようとは思っていなかった」は、不思議ですね。妙に覚めた感じがします。最初から、ビートになるつもりはなかったということです。
2006.04.28
コメント(4)
アメリカン・マスターズの電子テキストで、3ページ目に入りました。書籍ではp.235です。 →Chapter 5: River of Ice家を出たディランは大学の友愛会館にころがりこんで、自分の場所を確保します。何も物のない部屋から窓の外を眺めた、その時のことをディランは覚えているのでしょう。厳冬のニューヨークでも、レイの部屋の窓から外を眺めていましたね。1959年初夏のミネアポリス、さわやかな緑の季節です。-----------------------------------------------I suppose what I was looking for was what I read about in On the Road--looking for the great city, looking for the speed, the sound of it, looking for what Allen Ginsberg had called the "hydrogen jukebox world." Maybe I'd lived in it all my life, I didn't know, but nobody ever called it that. 僕は『路上』の中で読んだものを探していたのだと思う。大都市を探し、大都会のスピードと音を探し、アレン・ギンズバーグが「水素ジュークボックス世界」と呼んでいたものを探していたのだと思う。もしかしたら僕はずっとその世界の中に暮らしていたのかもしれないのだが、僕にはわからなかったし、誰もそう呼んではいなかった。-----------------------------------------------かっこいいです。でも、かっこいいだけに、「水素ジュークボックス世界」がよくわかりません。amazonではフィリップ・グラス(Philip Glass)のCD"Hydrogen Jukebox"が試聴できます。Answers.comに解説がありました。ギンズバーグの詩「吠える(Howl)」から採ったものだそうです。でも、ギンズバーグを読んでいないので、やっぱりよくわかりません。 →Ansers.com: Hydrogen Jukeboxせっかくだから読んでおきますか。ギンズバーグ詩集増補改訂版総特集アレン・ギンズバーグあ、ギンズバーグの朗読CDも出ていますね。輸入盤なので楽天市場では扱っていません。リンクは本館の方に張っておきます。 →幻泉館本館
2006.04.27
コメント(4)
→[ I Love Sunset! 夕陽が好き!]Martinの00シリーズが気になってつい先走ってしまいましたが、元のページに戻ります。書籍ではp.235です。大盤振舞サイトでは、まだ[2]の最後のところ。 →Chapter 5: River of Ice-----------------------------------------------My mother had given me an address for a fraternity house on University Avenue. My cousin Chucky, whom I just slightly knew, had been the fraternity president. He was four years older than me and an all-around successful student in high school--captain of the football team, valedictorian, class president. It was no surprise that he'd become president of the fraternity. 母から、大学通りにある友愛会館の住所を渡されていた。従兄のチャッキーのことを僕はよく知らなかったのだが、彼が友愛会の会長をしていたのだ。チャッキーは僕より4歳年上で万能だった。高校時代はフットボール部のキャプテンで、卒業生総代で、級長だった。友愛会の会長になっていても、まったく驚くべきことではなかった。-----------------------------------------------ディランが行ったのは、ミネソタ大学のミネアポリス・キャンパスですね。公立大学だそうです。地図に"University Avenue"が出ています。 →University of Minnesota →Directions to Minneapolis campus従兄のチャッキーに関しては、ちょっと冷たい書き方をしていますね。あまり好きではなかったのでしょう。私の場合、友愛会(fraternity)は、なんだかいじめの温床といったイメージを抱いています。リーダーズ英和-----------------------------------------------fraternity house《大学・高校の》男子学生クラブハウス《寮を兼ねる》, 友愛会館.----------------------------------------------------------------------------------------------My mom said that she talked to my aunt about calling Chucky and letting me stay there--at least while the place was vacated during the summer and most of its members were gone.母さんが言うには、伯母さんに話をして、チャッキーのところに電話をかけて、そこに泊まらせてもらえることになっていた。少なくとも夏の休暇の間、友愛会の学生がほとんどいない間は。-----------------------------------------------部屋が空いている間に居候させてもらったのです。進学したという感じではありません。実際、ディランは歌を歌うためにミネアポリスにやってきたのでした。大学を卒業したばかりの4年生が少し友愛会館に残っていました。その中の一人が、二階の突き当たりの部屋を使えと言ってくれます。二段ベッド(bunk bed)に、机が一つ。窓にはカーテンもありません。ディランは荷物を置いて、窓の外をじっと見ました。
2006.04.26
コメント(4)
全711件 (711件中 251-300件目)