全11件 (11件中 1-11件目)
1
皆様、お世話になります。第289回目の講義です:前々回の講義の続きです。硬貨を使っての英語練習方法です:皆様もご自身の硬貨を取り出して練習されてみて下さい:1 以下の様に、10円玉と100円玉が 離れて置いてあります。● * (10円玉)---------(100円玉) (←60cm→) ★「10円玉と100円玉は60センチ離れています」 とは、A 10-yen coin is 60 cm away from a 100-yen coin. です<<主語 is/are 数字距離 away from 対象物>> となります。--------------------------------------------------------その他の言い方としては、The distance between 10-yen and 100-yen coins is 60cm.ですね★ * (5円玉)-------(50円玉) この場合でしたら、 (←30cm→)A 5-yen coin is 30 cm away from a 50-yen coin. ですね。或いは、The distance between a 5-yen coin and a 50-yen coinis 30 cm.----------------------------------------------------------上の言い方は、普段の生活の中でよく使います。例えば、「自宅から勤務先まで3キロです。」My house is 3km away from my office.「雑貨店のマンディ・ガジャは、新飯塚駅から 3分の場所にあります。」An Asian Fancy Goods Shop, MANDHI GAJA,is just 3 min. walk from Shin-Iizuka Station.「家から最寄の駅まで、歩いて5分です」My house is 5 min.walk away from the nearest train station.「飯塚から天神まで車で一時間です」Iizuka is 1 hour’s drive away from Tenjin.福岡市から一時間の所に住んでいます。I live an hour away from Fukuoka.などなど色々と言えます。皆さんも、色々と身近な事で例文を作って口に出していってみましょう。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm
2003年03月29日
コメント(0)
★日記代わりに講義を貼り付けます::日本語文→英語翻訳練習-1.「暗闇が,山での遭難者の安否を気遣う我々の気持ちを 一層募らせた。」As it got darker, we got more anxious about the safety of the missing climbers.* 遭難者とは、この場合、victims(遭難者の訳語として よく辞書にありますが)でなくclimbers です。 この状況の場合、登山者と言えば遭難者と同義になります。-2.「トムは野球の選手です。決して才能がある訳ではありませんが、 努力で補おうとしているので、尊敬しています。」Tom is a baseball player. I like him very much. He tries harder to be a better player.*『決して才能がある訳ではありませんが』という部分は、 必ずしも訳出の必要がありません。 西洋人の考え方には、そぐわない言い方です。 〔才能~云々〕は、神様の決める領域であり、 また、個人が他の人の才能の有無などを言うのは、 してはいけない事と、欧米の方は考えておりますので、 訳出の必要がありません。この英語は、全て、中学校で習う単語でいえます。これが一番大事な事です。-3.「その警察官は面目を失ったので、自殺したのだと思います。」“ I guess the police man lost face. That’s why.”* これは、会話文であり、 『なぜ自殺したと思いますか?』との質問などを受けて、 発せられた意見と考えられます。従って、 上の文を英語で言う際には、 省略できる部分があります。 『自殺したのだと思います』という部分は、 言わなくても良いですね。-4.何千人もの人が、雨をものともせずに、 反核集会に参加しました。Thousands of people braved the rain to join the anti-nuclear rally.*brave は、動詞で、〔~をものともしない〕という意味が あります。便利なので、 覚えておかれてください。-5.「次郎は勉強しないで、いつもテレビばかり見ている。 2階へ行って、彼の部屋のテレビを消して来なさい。」“That goes again!!! Jiro always watches TV and NO study!! Go upstairs and turn off his TV.”この文は、次郎のお母さんやその他保護者の発言と考えられます。例えば、お母さんが次郎の兄弟などに、上の様に言っているとしたら、家の人ですから、テレビが、2階の次郎の部屋にあるというのは、知っている筈です。ですから、彼の部屋の、という事は言う必要はないです。-6.山崎さんは勤勉だから、いつの日にかきっと出世するよ。Yamazaki-san works very hard. I’m sure that he will make it in business sometime in the future.-7.子供好きなその画家は、いつもこの店に来ます。The artist likes children. He often comes to this shop*この様な文の場合は、よく、関係代名詞で、一文にする方が 多くいらっしゃいますが、関係代名詞を用いずに、 単文を重ねれば良いです。『1つの文には1つの情報』という 英語ライティングの原則があります。関係代名詞を使うと、 1つの文に、情報が 2つ以上も含まれるので、冗長な(redundant)文となります。 これは、避けたい事です。* 日本語の『いつも』は、必ずしも、always には 対応しません。 もし、365日休みなく、この店にきている場合は、 he always come to the shop.となります。 『いつも』は、状況を考えて: 365日、毎日、あるいは、四六時中、という場合:always. 上記以外の場合は、often とか、 或いは、(動詞の現在時制)のみで、言えます。 -8.どっちの道を行っても交通量が多いので、 最寄りの駅までは、少なくとも自動車で15分はかかります。You might as well give yourself at least 15 min. to drive to the nearest station in either way. Both ways have heavy traffic.* might as well は、have to でも良いですね。 『~分かかります・~分見たほうが良い』この様な言い方の 場合は <give oneself 時間>という言い方があります。-9.秋子と春子は双子ではありませんが、 見分けるのはとても難しい。Akiko and Haruko look like each other very much.I cannot tell which is which.*1つの訳例として、『双子でないが』という場合は、 『よく似ているが』とします。-10 夜、友達に電話するのが楽しいI like calling my friends at night.(I like talking to my friends on the phone at night.)*『~して楽しい』は、~するのが好きと言う事ですので、 like を使います。* 英語の一つの勉強方法としては、やさしい英語の物語 (学校の教科書や絵本など)を 日本語らしく、訳す事です。 『彼は、彼が乗るべき列車に乗り遅れ~』という風には、 訳さないで、もっと、日常的な言葉使いで、訳します。 そうすると、逆に英語の意味やニュアンスが明確になります。 不思議な事ですが、事実です。この事については、 お渡ししました、中学校の物語や添付しております資料を ご覧下さいませ。 ご質問は、何なりとお受け致します。ご遠慮なく、 ご質問下さいませ。 通訳:末 次 賢 治 拝
2003年03月23日
コメント(0)
皆様、お世話になります。講義を致します。先ず、私の職業である、通訳と翻訳に関して申し上げますが、世間では、通訳と翻訳を別々に考えておられます。実際、通訳が出来るが翻訳ができない、とか、翻訳が出来るが通訳が出来ないという通訳者、翻訳者もいますが、大きな勘違いですね。両方とも等しく出来ないとなりません。尚、私が使う翻訳・或いは、通訳という言葉を使う場合は翻訳と通訳を同じ意味で使っております。ご了承下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー現在、「翻訳講習」を皆様にしておりますが、皆様の訳を拝見しておりますと、「日本語の字をそのまま英語にしている」感があります。 ★日本語をそのまま英語にしても通じません。 これは、前提として皆様、意識されて下さい。 日本語で言いたい内容を英語にします。 もっと言えば、 ★日本語で言いたい内容を 論理的に組み直して それを英語にします。 これが自然と瞬時に出来れば、通訳翻訳が出来ます。 下の文は、過日、問題でも出しましたが、 飯塚市消防局の防火の英語版案内チラシに記載の文です。 * Smoke only where an ash tray is available 皆さんは、この文がおかしいと一目で判りますか? この英語は、誰が訳したかわかりませんが、 恐らく消防署内で英語自慢の方が英語に訳していると思います。 この英語はおかしいですね。 この原文(日本文)は、恐らくこの英語から判断して 「タバコは、灰皿のあるところお吸い下さい」だと思います。 これをそのまま英語にしていると思います。上の英語は、「灰皿さえもっていれば、ガソリンスタンドや石油コンビナートのとなりでもタバコを吸って良い」と解釈されます。上の日本語原文をそのまま英語にするのでなく、この文の真意をくみ取って、それを英語にします。「タバコは、灰皿のあるところお吸い下さい」とは、灰皿のある場所とは、所定の喫煙場所の事ですね。つまり 「所定の喫煙場所にて喫煙して下さい」と言う事です。ですので、この真意を英語にします:Smoke only in the restricted areas.又は、Smoke only in the smoking areas.ですね。これが、日本語を英語に訳すという事です。日本語をそのまま英語にしてもそれは、日本語の発想のままの英語であり、決して通じません。真意を考えてそれを英語にする事が翻訳のコツです。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーまた、以前の課題で礼状の訳を致しましたね:「あれから、自社に帰りまして、 技術者にも見せて、 通訳の方が話してくれた内容を 伝え、見せた次第です。」 これを文字通り訳して、 After that I returned to my company. I showed and told to our engineers all that I heard from you through an interpretor. という具合に訳される方がいます。日本語に忠実になって、文字をそのまま英語にしておられます。が、もっと良い言い方があります。先ず、「自社に帰って」 というのは、これは当たり前のことですので、敢えて文字通り英語にする事はありません。展示会が終了して、会社にもどって業務を行うのは、当たり前の事ですね。下記の私訳の様に、After the Show とか After the Expoでよいです。また、上に掲げた日本語文ですが、「技術者にも見せて」とありますが、何を見せたのか書いてないので判りませんね。この様な書き方は日本人ならほとんどの人がしてしまいます。訳する方は、大変困る書き方です。お仕事でこうしたことがあれば、依頼者に確認しなければ なりません。しかし、相手も不在で連絡が取れない場合もあります。 ですので、この様な場合は、「貴殿と商談した事を報告した」 とか 「貴殿がご興味をお持ちであることを報告した」と言えばよいです。例)After the Expo, I reported our discussion (with you) to our engineers and showed your plan to them. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー日本語を、その文字の通りに、そのまま訳すのでなくて、日本語で言いたい内容をよく考えて内容を訳す様にしましょう。これを上手く行うには、「論理的思考」を磨かないとなりません。 論理的思考は、筋道を立てて物事を考える能力ですが、 これは、1年くらい練習すれば、上に私が述べましたことが よく判る様になります。 論理的思考に関しては、別途、資料を郵送いたします。 末次通訳事務所 代表 末次賢治 拝
2003年03月21日
コメント(0)
硬貨を使った英語練習方法です。まず、お手持ちの硬貨を出してみて下さい。そして、もし、出来ましたら、100円玉、10円玉、500円玉、5円玉 1円玉を出して、1つの集団を作って下さい。1「ここに、4種類の硬貨があります そのうち2つが100円玉です」2「そのうち3つが5円玉です」 「そのうち1つが大きくて重たい硬貨です」3「そのうち1つは、茶色です」4「此処にある硬貨は全て日本でしか使えません」5「この内2種類は、自販機では使えません」6「此処には、50円玉ありません」上記は、とても簡単かとは思いますが英語できちんと言えない人が多い事に今驚いております。基本の復習として、英語で言ってみましょう。
2003年03月20日
コメント(0)
日記代わりに講義を貼り付けます:ーーーーーーーーーーーーーーーーーー★ have + somthing の続きです。「~と関係がある」という言い方ですが、have something to do with--- といいます。これは、よく使う言い方ですね。Tom has something to do with the accident.「トムは、この事件と関係がある」となります。I do not think that my brother had somethingto do with the notorious company.「うちの弟が、そんな悪名高い企業と 関わりがあるとは思いませんが。」Miyamoto Musashi had something to do withthe Hondas, the Ogasawaras and the Hosokawaz.「宮本武蔵は、本多家、小笠原家、細川家と 関係がある。」となります。明日は、また、いつも通りに講義を配信します。ご質問は何なりと末次通訳事務所代表 末次賢治 拝
2003年03月16日
コメント(0)
皆様以下の要領で、セミナーをしますので、ご案内します。福岡の方はご都合がつきましたらご参加下さい。========================================================★★九州ビジネスニュース(3.17)(3059通)http://www.waiwaiclub.com/qbn (1)「身近で出来る英語学習方法~硬貨を使って効果的に~」 (3月20日)========================================================第187回・九州ビジネスネットワーク・異業種交流会「身近で出来る英語学習方法~硬貨を使って効果的に~」2.日時:2003年3月20日(木)19時~21時 ●場所:九州ビジネスセンター(イーサポート内)にて 福岡市中央区大名1-8-5 養巴コーポ101 電話:092-736-1772(大正通りエネオス横入る、約70m、メディアプライス横、 尼崎印刷奥となり)●費用:1000円(先着10名さま)(スナック・飲物付き)●主旨:英語の習得には、自力で努力する要素が不可欠です。 いくら良い学校、良い先生に習っても自分で英語を 使える様にしないと英語の習得は程遠いものです。 ■英語通訳者である私は、海外に出る事無しに この職業で身を立てる事が出来ました。それまで多くの 努力と工夫を重ねました。 ■英語の学習にはお金が掛かりがちですが、 お金などを掛ける事無しに、 つまり、高い教材などを購入しなくとも、 アイディアと工夫次第で、英語の練習が出来ます。 ■英語の基本である、単数複数などの数の言い方から 比較、否定の使い方まで、大体の文法項目の 言い方の練習を独習する事が出来ます。 また、物事を英語で説明出来る様になる、 良い練習になります。 ■その方法の実践とご紹介です。http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★末次通訳事務所は、外国大使館、行政公官庁、企業210社以上の通訳翻訳を手掛け、業務をさせて頂いております。弊社は東京商工会議所、福岡商工会議所の会員事業者であり、九州通訳協会の会員です。●弊社につきましては、以下のウエブサイトをご参照下さい:http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm ●以下は、弊社は最近数年の実績です:ご参照まで* 2000年 九州沖縄サミット行事パンフレット翻訳* 2000年 イスラエル大使館主催の経済特使大臣の講演通訳* 2001年 森首相(当時)の外交書簡の翻訳* 2001年 サッカー2002年ワールドカップキャンプ地パンフレット翻訳* 2001年 神戸市都市開発事業全企画書 翻訳 * 2002年 愛知県ホームページの英語への翻訳* 2002年 チュニジア大使館大使通訳* 2002年 経済産業省九州経済産業局発行, 「九州PRパンフレット」の英語翻訳* 2002年 車椅子バスケットボール世界選手権大会パンフレット、* 2003年 西部ガス㈱技術論文翻訳--------------------------------------------以上、ご案内でした。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年03月14日
コメント(0)
無料英語講義、One Point English Lesson です。硬貨を用いた英語練習の続きです。比較の言い方をしております。★前回は、以下の様ないい方の練習をしておりました:「10円玉は、100円玉よりちょっと大きい」A 10-yen coin is a little bigger than a 100-yen coin.◎今回は、相手と自分の同じ対象物を比較する場合の 言い方です。★課題を出しておりましたね:「50円玉の穴は、5円玉の穴より小さい」というのは、どう言うでしょうか?少なくとも、2通りの言い方がありますね。色々な言い方がありますが、次の2つの言い方が含まれます。1 The hole of a 50-yen coin is smaller than that of a 5-yen coin.2 A 50-yen coin has a smaller hole than a 5-yen coin does.1の場合は、the hole からの出だしですが、その場合は、--than that of a 5-yen coin.となります。2の場合は、「小さい穴を持っている」という言い方にします上記1 と同じ様な言い方をする場合は、ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー「米国の人口は日本の人口よりも多い」★ 「人口」から先に言う場合:--than that of JapanとなりますThe population of the States is bigger than that of Japan. か、The States has a bigger population than Japan does.「弊社の不良率は、B社のものよりも低い」★We have a lower failure rate than B Company does.ですね。或いは、Our failure rate is lower than that of B Company.「A社の料金体系は、C社のものよりも高い」The prices of A company is higher than that of C company.か、或いは、A Company has higher prices than C Company does. となります。よく使う言い方ですので、皆様もご参照下さい。実際に、皆様も例文をお考えになって、声に出して練習しましょう。◎◎では、次回への課題です:<倍数を伴う比較の言い方>◎◎「500円(玉の価値)は、10円の 50倍です。」お時間が有ります時にでもお考え下さい。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年03月13日
コメント(0)
皆様、御世話になります。昨日に続きまして、私が英語独習方法として考案しました硬貨を用いての練習方法をご紹介します:今回は、比較の言い方です:皆様も手軽に出来る方法ですので、お試し下さい。お手持ちの硬貨を沢山出して以下の練習をしましょう:-----------------------------------------------昨日は、次の様な言い方をご紹介しました。★「私が持っている100円玉と君の100円玉は同じ大きさです」"My 100-yen coin is the same size as yours"今日は、次の言い方の練習です。★「1円玉と500円玉では、500円玉の方が大きい」A 500-yen coin is bigger than a 1-yen coin.逆に★「一円玉の方が500円玉より小さい」は、A 1-yen coin is smaller than a 500-yen coin.ですねこの様な練習は、何度も何度も、色々な硬貨を使って、口から英語を出す事です。英語は、声に出して練習しないと意味がありませんね。今度は、言い方を工夫します:★「500円玉は、1円玉よりかなり大きい」A 500-yen coin is much bigger than a 1-yen coin.★「500円玉は、1円玉より遥かに大きい」A 500-yen coin is far bigger than a 1-yen coin.★~よりもかなり大きい: much bigger (much 比較級)★~よりも遥かに大きい:far bigger (far 比較級) と言います。「10円玉は、100円玉よりちょっと大きい」A 10-yen coin is a little bigger than a 100-yen coin.★~よりちょっと大きい という場合は、 little bigger(little 比較級)となります★「この10円玉と、あの10円玉では、こっちの方が 新しい」This 10-yen coin is newer than that one.ですね[*ここで、--than that 10-yen coin でも良いのですが、 重複を避けますので、that one.と one を使って 重複を避ける様にします」硬貨を使えば、比較表現の練習が誰でも、どこででも出来ます。英語が話せる様になりたいと思う人が多いのですが、それには、毎日練習する必要がありますこの硬貨を使えば、それこそ、毎日練習出来ます。しかも色々な言い方の練習が出来ます。今後、これをもっともっとご覧に入れます。皆様にもご参照になる事と自負しております。★課題です:「50円玉の穴は、5円玉の穴より小さい」というのは、どう言うでしょうか?少なくとも、2通りの言い方がありますね。では、明日まで。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm
2003年03月11日
コメント(0)
●日記代わりに講義を貼り付けますさて、本日は、お客様全体に対してご提案申し上げたい儀がありまして、以下にご案内申し上げます:----―---------------------------- 「論理的日本語」という事をご案内させて頂きます。これは、私、末次の造語です。 おおよそ、日本人は、論理的に意見を展開できる方が少ないのが実情です。 日頃、英語通訳翻訳業務をさせて頂いておりますが、お客様全体を通していえることで御座いますが、<日本語の文書の書き方が、論理的ではありませんで 英語に訳し難い>場合があります。 例えば、以下の特長がある文章です。 *何を言いたいのか結局のところ判らない 要旨が不明瞭*結局、短い結論ですむ事を、だらだらと回りくどく言っている 文章が冗長*だらだらと文が続く。 箇条書きなどでまとまっていない。* 行為の主がわからない。 主語と目的語の脱落、 そして、数の脱落 お客様側にて、翻訳依頼の対象となる文章を日本語で作成される場合は、必ず<論理的に日本語を書かれる事>を、お勧めします。 それが出来ていないお客様が多いのが実情です。勿論、弊社は、通翻訳サービス提供企業として如何なる文書でもきっちりと通じる英語に訳しますが、あまりに文章が稚拙な例が多々ありまして、今日から、数回に渡り講義させて頂きます。 論理的な日本語は、英語式日本語とも言え、訳しやすいのです。これは、即ち、お客様のビジネス推進上大いにプラスになる事であります。 また、論理的に文章を作成するという事は論理的に物事を考える事になり、営業戦略、販売計画などの点でもプラスの成果を築ける事になります。 ちなみに、私が貿易会社員でした頃、私は、所属事業部の中でも特に論理的思考と論理的文章に力を入れ営業面、海外との折衝面で大いに成果を出す事が出来ました。 論理的に文章を書く方法としては、色々なコツがありますが、以下の事を実践されて下さい 論理的日本語(英語式日本語のコツA)1 結論から書く (結論が先、その理由は後から書く) 2 箇条書きに書く 情報毎に文を書く。 だらだらと長い文を書かない。 短文を積み重ねるほうがビジネス文書として よい文書です。相手に判りやすい文書であるからです。 私は業務上、機械の操作マニュアルを日本語から英語に訳す事も多々ありますが、マニュアルの文書が箇条書きになっておらず、よりよい英語に訳し難い事がよくあります。 例えば、以下の内容を日本語で作成する場合、「弊社は、1940年設立の電子装置分野での日本企業で、 貴社の商品に興味がありますので、貴社商品カタログ、企業概要、 商品サンプル、関連取説をご送付下さい」 以下の様に書くのです:(一例ですが) 弊社は、貴社商品の取扱いに関心があります。従いまして、以下の資料などを弊社までご送付下さい。○月○日までご送付下さいましたら幸いです 1 貴社商品カタログ 3部2 企業概要 2部3 貴社商品サンプル 2個 (有償、無償のご連絡を願いします) 4 貴社商品関連の取説 2部 尚、弊社のご紹介ですが、1 設立 1940年2 主軸の営業分野:日本での電子装置分野3 代表者~、社員数~、支店数~ という具合に、結論を先にし、 言いたい項目を情報毎に箇条書きにする事を お客様皆様にお勧めします。これが、貴社のビジネスの発展に必ず結実します。貴社の皆様にて、上記をご検討の上、実践して下さいましたら、貴社の通翻訳者として、これに勝る喜びは御座いません。 明日も、講義させて頂きます。上記の内容に関しまして、ご質問、お問い合わせ、苦情などが御座いましたら、何なりと、弊社、末次賢治までどうぞ。 末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年03月10日
コメント(2)
★日記代わりに講義を貼り付けます皆様、御世話になります。無料英語講義 One Point English Lesson第282回です。前回に続きまして、私が英語独習方法として考案しました硬貨を用いての練習方法をご紹介します:皆様も手軽に出来る方法ですので、お試し下さい。お手持ちの硬貨を沢山出して以下の練習をしましょう:-----------------------------------------------★比較の表現 <the same -- as ->の使い方「私が持っている10円玉と君の持っている10円玉は 同じ大きさです」My 10-yen coin is as big as yours.中学で学習する言い方ですね。これは、同じものを比較対象しております。この場合は、お互いの10円玉ですね。したがって、your 10-yen coinとしなくてもyours と所有代名詞を使って言えますね。ここで、「大きさ」「重さ」「色、形状」が相互に同じ場合に便利な言い方があります。the same~as という言い方が便利です。My 10-yen coin is the same size as yours.My 10-yen coin is the same color as yours.My 10-yen coin is the same weight as yours.My 10-yen coin has the same diameter as yours.My 10-yen coin has the same milled edge as yours.という様に言えますね。★ same ですが、この単語はどんな場合に於いても 必ず、the を付けます。 the same と覚えて下さい★ ちなみに、milled edgeとは、硬貨にあるギザギザのことです。これを応用して、I am surprized that your father is the same age as me!「あんたのお父さんと同じ年ね!」という意味合いですね。ビジネス、特に貿易などでよくありますが、当初のサンプル品と後から受け取る実際の商品が仕様や色が異なる場合があります。クレームの対象になりますね。以下の文書はよく起こりがちな文章ですね。「誠に残念ではありますが、当初の貴社サンプル品と 昨日受け取りました今回の商品は色が異なります」"Dear Sirs, We received your products yesterday. Thanks. However, we are regretful to say that your products are not the same color as your initial samples"ご参照にされて下さい。明日も続きます。ご質問は何なりと、どうぞ、末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm
2003年03月09日
コメント(0)
皆様、御世話になります。お客様、お取引様を始め、皆様方へのサービスの一環としてお送りする、無償講義:One Point English Lessonの再開です。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーさて、講義です。前回は、硬貨を用いた英語練習方法をご紹介しておりました。少し復習をします:----------------------------~もあれば、~もある というのはsome --- and others --- という言い方で言えますね。物事を説明する際に便利な言い方です★沢山の種類の硬貨があります。I have many kinds of coins here.やHere are many kinds of coins. などと言い方は色々あります。★ 10円玉もあれば、5円玉もありますSome are 10-yen coins and others are 5-yen coins.★100円玉もあれば、1円玉もあります。Some are 100-yen coins and others are 1-yen coins★銀色の硬貨もあれば、茶色の硬貨もあります。Some are silver and others are brown★ 新しい10円玉もあれば、古い10円玉もあります。Some are new 10-yen coins and others are old ones.※ここで、 some are new 10-yen coins and others are old 10-yen coins. とする人が居ます。これは、これで良いかもしませんが、10-yen coins が重複しますので、その代りに、ones を充てますね。--------------------------------前回は、課題を出しておりましたね。既述の事由で遅くなりましたが、解答と解説です:1「色々な種類の硬貨があります。 平成製もあれば、昭和の製造のものもあります。」☆I have many kinds of coins here.Some were made in Heisei and others in Showa.☆☆*お手元の硬貨は平成の製造が多いと思いますが、 今此処に硬貨があるという事は、製造されたのは、 過去になりますので、 過去形を使いますね。*また、 were made は、重複を避けまして、others were made in Heiseiをothers in Heisei で良いですね。1’ 「色々な種類の硬貨があります。 この100円玉の様に平成製もあれば、 この50円玉の様に昭和の製造のものもあります。」I have many kinds of coins here.Some were made in Heisei like these 100-yen coinsand other in Showa like these 50-yen coins.2「ニッケル製もあれば、銅(copper)製もあります」★Some are made of nickel and other of copper.★上記の製造の場合と異なり、これは、現在形です。というのは、材質はいつまでたっても同じだからです.過去形というのは、<その時~だった>という事ですね:例えば、 My dad was a policeman. というのは、英文には、、明記されてませんが、was という事が過去形という事ですので、<その時、父は、警官だった>という事です。つまり、その時というのは、状況により色々なケースがありますが、<例の地震が起きた時>とか<私が子供の頃>とか、<○○年には>という場合などが多く考えられます。つまり、My dad was a policeman というのは、その時、父は、警官でした という意味で、更には、今は警官ではない という意味もあります。<もし、昔~ずーと警官である という場合は、 My dad has been a policeman>という言い方になります。これを踏まえて、This coin was made of copper.と言えば、その時はコッパ―製だったが、今はそうでない、 という意味となります。が、材質が変るということはありえませんので、材質を言う場合は、基本的(時制の一致の場合を除いて)に現在形となります。お分かりでしょうか?3「この新しい10円玉の様に光り輝いているものもあれば、 この古い5円玉の様に、汚れているものもあります」★Some are shiny coins like these new 10-yen coinsand others are dirty ones like these old 5-yen coins.4「新品同然に、きれいな硬貨もあれば、 汚れて手入れが必要なものもあります」★Some are as good as new coinsand others are dirty and need cleaning.※手入れが必要などと言う場合は、 主語 need(s) 動詞ing となりますね。例えば、*家の家は、修繕が必要です。My house needs repairing.*お前、柔道着洗わな!くさいバイ。Your Judo-gi smells bad!!It needs washing.と、以上の様になります。英語を言う練習として、硬貨を使う方法はお手軽ですので、皆様もご参照下さい。今回は長くなりましたがご勘弁下さい。次回からできるだけ毎日、講義を配信します。今後ともどうぞ、宜しくお見知りおき下さいませ。皆様の益々のご清祥の程、祈念申し上げます。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm
2003年03月07日
コメント(0)
全11件 (11件中 1-11件目)
1