全22件 (22件中 1-22件目)
1
今回は、◎[人が<動作をする様になる>]という言い方を取上げます。例えば、:★「田中さんは、英語を話せる様になった」と言う場合Mr. Tanaka became a (good) English speaker. と言えますので、Mr.Tanaka became to speak English. という風に言う方がいらっしゃいますが、これは語法上間違いです。★人が(新規の動作)をする様になる、と言う場合は、Mr. Tanaka came to speak English very well. という風にcame to do とする方が正しいですね。(come)普通、日本語で「英語が話せる」というのは、<比較的上手い>、という意味合いがある場合が多々ありますので、very well とか a good English speaker の good とかを状況に合わせて言う事がコツです。◎<今後人(企業が)~する様になるだろう>、と言う場合は、start(スタート) to do となりますIf the distributor is deprived of the sole agent right now,they will start to dump the products against the goodwill ofbusiness.「この販売会社の販売権利を奪ってしまえば、 この会社は、不当に当該商品の安売りをする様になるでしょう」という意味合いですね。★この場合の <安売りをする様になる>とは、[安売りをその時から始める様になる]、という意味合いです。ここで、もし、they will start dumping the products. としますと、<この会社は、常習的に商品の安売りをしている企業だ>、というニュアンスになると思います。ご参照下さい。ご質問は何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年01月31日
コメント(0)
英会話のボランティアなどで地元の学校を訪問すると、児童の教師への言葉遣いが、敬語でない事には、毎度、考えさせられる。少なくとも、私が子供の頃はそんな事はなかった。また、挨拶をしきれない児童も多い。そういう児童に対しては、家庭で親御さんがどういう躾や礼節を教育しているか?疑問に思う。 最近は、子供も大人も境のない世の中に成ったと思う。昔は、子供と大人の区別、立場が明確に分けられていたと思う。故に、子供は目上に対して敬語を使い、挨拶をし、大人も大人として子供に接していたと思う。したがって、例えば、近所の喫煙をしていても「子供のくせにタバコをすうな!」などと近所のおじさんが怒って注意していたのである。子供は、タバコを吸うとかもってのほか、という法律上、そして、道徳上の敷居があったのである。 大人と子供を区別なく、何でも一緒にしてしまうと子供に対しても統制が取れず、また、大人の子供に対する犯罪なども増えるのである。大人と子供の区別をもっとはっきりさせる事も必要である。
2005年01月30日
コメント(1)
弊所では、昨年から、無償翻訳サービス、英語表現の校正、相談などサービスを始めました:掛け値無しの無償です。この無償サービスを開始して、多くの企業や商店の方、個人の方から問い合わせを頂き、その都度、無償で、英語表現の校正をしたり相談に乗ったりしております:さて、以下の様な問い合わせが来まして既に回答しておりますが、無償のサービスとは、どんなものか?ご紹介がてら、こういう事をしているという事でご参照下さい:ーー---------------末次通訳事務所 末次賢治様はじめまして。私は大○○建設株式会社の遠藤と申します。社内広告デザインの担当をしております。ホームページで英語のキャッチフレーズを無償でみてくださると拝見いたしまして、頭を悩ましていた一件をご相談いたしたく、お忙しいことは重々承知でメールいたしました。当社の個人住宅部門を「家夢ing」(カミング)と名称変更するに伴い、ロゴタイプに英語のキャッチフレーズを添えたいと部門から提案がありましたが、そこに書かれていた英語が「House Build for Professional」なんかヘン・・・これを使ったらすごく恥ずかしい気がして、部門に問い合わせたところ、「プロによる家造り」を意味しているとのことでした。(そうだろうとは思いましたが)あれこれ考えインターネットで探し回りましたが、結局英語が余計にわからなくなってしまいました。短い言葉でそのような意味、イメージを表すにはどんな英語にしたらよいかお教え下さい。たいへんお手数ですが、是非よろしくお願いいたします。-------------------------★これに対して、弊社のアドバイスは以下の通りです↓大○○○建設株式会社 IT事業部○○ 様先刻は、架電にて失礼致しました。お問い合わせ有難う御座いました。先ず、貴メールに御座います、House Build for Professional は意図した通りには通じません。プロのために建てる家、という意味合いです:ーー---------------------「プロによる家づくり」とは、色々と言い方がありますが、短く言いましたら、以下の通りになります。Houses by Professionals とかHouses by Specialists とかHouses by Experts. とか家作りの「づくり」は、by で上手く、且つ一発で言えます。もっと訴求力を出すには、Houses by Top Professionals. とtop を specialist とか professionalsexperts の前につければ良いです:ですので、Houses by Top Professionals とかHouses by Top Specialists とかHouses by Top Experts. とか家は、何件もお建てになるので、複数の方が良いです。以上、ご参照下さい。---------------------こうした無償のサービスを提供する事で弊所は社会のお役に立てれば思っております。どうぞご参照ください。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝2005年1月
2005年01月29日
コメント(0)
(written on Jan.31st)皆様も、ご存知の方がおられるかもしれませんが、今日、ある通訳のテレビ中継で、テレビ局の通訳の方が、間違いをされました。日本テレビで午後2時に放映されている、「ザ・ワイド」という番組で、今日は、ジェンキンスさんの会見が放映されていました。丁度、私の昼食時でしたが。ご覧になられた方、いらっしゃいますか?面白い事に、2名の通訳の通訳振りを同時に拝見する事が出来ました新潟側が用意した、記者会見用の現地通訳者とそのテレビ局中継側が用意した放送通訳者です。放送通訳者側(女性)は、同時通訳手法による訳し方をされておられ、記者会見側が用意した現地の通訳者は、男性で逐次通訳でした。ジェンキンスさんが、金正日についてどう思いますか?と聞かれ、◎金正日 is evil ~とおっしゃいました。この同時通訳の方は、「金正日は有能な人で~」と同時通訳し、現地の通訳の方は、「金正日は、邪悪な人で~」と通訳しました。同時通訳の方には、able と聞こえた様です。話の流れから判断したら、evil が聞こえずとも有能な人、という訳は間違い、とわかりますが、ジェンキンスさんは、evil とおっしゃいましたので、現地の方の通訳が正解で、同時通訳者は、図らずも間違った訳をテレビで言ってしまいました。後ほど、番組で、この点、訂正があり、また、ゲストで出演したデーブスペクター氏が、フォローをしてジェンキンスさんは南部の訛りがあるので、という事をおっしゃっておりました。2チャンネルを観ますと、女性の通訳の間違いがかなり批判されておりました。これは、他人事ではありません。私は、この女性の方の通訳が、気の毒に感じました。この通訳の方は、著名な方で、しかもテレビ局の番組が専任で起用するのですから、実力ある方でしょう。しかし、今回は、さぞかし、やり難かっただろうと。と言いますのは、自分が同時通訳で、ジェンキンスさんのコメントを訳したら、その次に、現地の通訳(ジェンキンスさんの隣に座っている方)が、逐次通訳をします。つまり、同時通訳の方は、ご自身の訳の後でまた、他の人が通訳されるのを聞く羽目になり、やりにくいだろうなと思います。また、ジェンキンスさんの隣で英語を聞いて訳するのとテレビという電波での音声は違うものと思いますしジェンキンスさんは、確かに訛りがあり、また、涙声とかになりますと、聞き取り難い面があります。通訳で私が最も困難に感じますのは、色々な訛りや特長ある声での英語を判断する事です皆、標準的な音声の英語を話されるのでしたら楽なのですが、そうではありません。特に私は、訛りなどに慣れていませんので、今回、目の当たりにした通訳者の間違いは、他人事には感じられませんでした。何かご意見があればどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年01月28日
コメント(1)
☆★お知らせ★☆本日、1月27日付け『西日本新聞』の投稿欄である、「こだま」欄に久々に私の投稿が掲載されております。下のほうにあります。ご参照くださいーー------------------さて、前回は、next to ~ という言い方をご紹介しました:<~の隣り> という意味合いですね↓例) ◎「弊社の隣に、公園があります」という場合は、 You'll find a park next to us. となりますね ◎「田中さんのお宅は、うちの隣です。」は Mr. Tanaka lives next to us. となります。今回は、next to ~をもっと応用します:★疑問の場合:「このビルの隣は何がありますか?」 という場合はWhat is next to this building? となります例えば、ビルのテナント(tenant)で、「ここの隣は何の(どんな)会社?」とか訊く場合もWhat company is next to you? で良いですね<どんな会社>は、how でなくて、what company ですね★ 「天下一、ナンバーワン」、という言い方: 「右に出るものがいない」、という言い方:標題の言い方にも、next to を使えば簡単ですねナンバーワン、とか言う場合は、be next to none(ナン) という言い方をします。◎「筑豊地区では、柔道では嘉穂高校の右に出る学校は居ない」という場合、Kaho High School is next to none in Judo in Chikuho District.ですねnone とは、ナンと発音しますが意味は、誰もいない、という意味合いです。ですので、<横に並ぶのは誰も居ない>という意味合いです。◎「知名度では、弊社の右に出る企業はいませんよ」の場合、We are next to none in popularity. となります因みに、余談ですが、「弊社/当社/当店/うち(の会社)」等は全て、we で対応できます。◎「日本では、富士山の右に出る明峰はありません」Mt. Fuji is next to none in Japan.★英語が苦手な傾向にある方で、 比較や最上級の表現がすらすらといえない場合は、 この be next to none をお使いになれば良いです。ご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年01月27日
コメント(0)
英語が出来る/出来ないの目安は何なのか?と皆様は思われた事はありますか?英語で日常会話が出来る位に成りたい、習いたいという希望をもつ方が多いのですが、日常会話とはその定義が曖昧で、どこまでが日常会話なのか、区別は出来ません。日常会話が最も難しいかもしれません。世間話といっても色々な人間が、色々な視点からモノを話すからです。さて、私見ですが、道案内などをスッと出来る位になればその人は、少なくとも英語が多少は使える程度にあると思いますし、英語での道案内の練習を講義でよくしております:その際に、「このお店は福岡銀行の隣です」という場合は、 The shop is next to Fukuoka Bank. と言いますね。他にも You'll find the shop next to the bank.でも良いですね。この next to ~の言い方は便利ですね。~の隣、という意味合いですね◎「弊社の隣に、公園があります」という場合は、You'll find a park next to us. となりますね◎ 「うちの隣は、2の2(2年2組)です」というのも、Class 2-2 is next to us. となりますね◎「田中さんのお宅は、うちの隣です。」はMr. Tanaka lives next to us. となります今回から、next to ~という言い方を取上げます。明日は、ちょっと応用します。ご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝------------------------------------------------○抗議の意味で再掲載します世の中には、誠意を持って謝罪して済む場合と当事者が仮に誠意を尽くしてお詫びをしてもそれでは、なかなか済まない場合とがある:私は、久しぶりに、<怒り心頭>になっている。近年は、かなり穏やかになり、多少の事は仮に批判などをされても抑えることができる様に成ったが今回、はらわたが煮えくりかえっている:歯がゆくて、本当に、夜も眠られない。ここにある人がいる。この人は、誠に自分勝手、身勝手で、相手方の都合も微塵も考えない、或いは、考えきれない、我利我利亡者である可能性が高い。私の方が気が狂いそうになる位、立腹している:この人が、私と一緒にしていたお仕事を辞める時に私に対して、メールを出した:そのメールの最後には、こう書いている↓「ご返事は無期限で無用です。一言も、いりません。 『これだけは言わせてください』という先生のメールや FAXが頭に浮かびますが、どうぞ、それは止めてください。 それは、セクハラと同じだけのダメージを私に与えるもの と思ってください。」我が言いたい事だけを、一方的に言い、しかも、相手(私)の口を封じ、誤解などを解こうともしない身勝手な方である。いずれにしもて、このメールを受け取って、勿論、この人に返事は一切出していない。また、この人は、メールで上の様な事を、私に対して仰ったので、もはや、ご当人が私に対してメールを新たに送ってくる事もあるまい、と思っていたら、一週間がすぎて、メールが来た。とても吃驚した。と同時に、ウンザリしてしまった。そのメールの内容は勿論控えるが、私に対して、お詫びもしているが、兎に角、我が言いたい事をだけを言い放っているにすぎない。<電話>で例れば、この方は、自分の言いたい事をのみ一方的に話して、ガチャンと受話器を切る。これと同じ様なメールの一方的送付である。そして、最後に、<私に助言してください>、とある。あきれてモノも言えなかった。冒頭の通り、自分から、「返事は無期限で一言もいらない」と私に言いつけておきながら、しばらくして、メールをまた送りつけて、「助言を下さい、助けてください」とある。なんて、身勝手で、わがままな人であろうか?世の中にこんな人が実在するのであろうか?と疑問に思うくらい、驚き、怒りが込み上げている。この人は、20代の半ばなのに、何かが欠けている気がする。私には少なくともそう思える。<怒りが頂点に達する>、とはこの時の私の感情である。私は、勿論、返事などは一切していない。それは、返事とかを出せば、ややこしくなる恐れがありまた、<もう返事はするな!>というメッセージを前回のメールにて、貰っている為である。それから、数日して、また、この人からメールが来た。たいがいにして欲しい!という気持ちであるし、本当にウンザリしている。この人は、自分の都合を前にして、他の人の気持ちや迷惑を心底考えきれない人である可能性が高い。哀れな方である。メールの内容は、ご当人は一生懸命書かれているかもしれないが、これを読んでも私には関知する部分もなくはた迷惑である。とにかく、勝手に送りつけて、色々と勝手にしたためている。今回も前回同様に、我が言いたい事をずーと述べて、それで終わっている。もし、他の人が見たら、自己満足で終始した内容と感じられる事でしょう。メール中に、私へのお詫びや感謝のお言葉もあるが、<今更、あんた、何をいよると?>という心境である。ああ!哀れな君よ!君は、絵に描いたもちをその都度その都度、描いては消して、描いては消して暗いトンネルの中をいくのか!ああ哀れな君よ!たいがいに、メールを送るのは止めて頂きたいです。------
2005年01月25日
コメント(0)
私の配信講座は、皆様、ご存知(手持ちの)単語を使いこなして、色々と表現しましょう、というものです:1) ファースト:萩本欽一さんが、野球のチームを結成しました。野球といえば、の守備位置で、ファースト(一塁手)がありますね。このファーストは、first ですが、例えば、「アイツは野球の事をちっとも判っていない」という場合、He doesn't know the first thing about baseball.と言います。他にも言い方は沢山ありますが、know the first thing about--にも馴れておきましょう。「ちっともわかっとらん」というニュアンスです。「うちの課長は、部下の担当している商品の事を 何ら判っていない」、という場合もOur section manager doesn't know the first thingsabout the products his people handle.ですね *handle とは、取り扱っている、という意味合いですね2) シングル と ハンド :「シングルsingle」も「ハンドhand」も日本語になりましたがこれを組み合わせた様な英単語で、single-handedly という単語があります。<人の手を借りずに/独力で、単独で>、という意味合いですね良い意味でも、悪い意味でも使います:例:Mr. Tanaka, the founder of our enterprise, establishedthis company single-handedly in 1985.弊社の創業者である、田中氏は、1985年、 弊社を1人で立ち上げました悪い意味合いでは、例えば、The chairperson led the members single-handedly in a wrong way.「議長は、1人で勝手に(独裁的に)、会員を見当違いな方向に導いた。」という意味合いになります。勝手に、1人で勝手に、という場合、または、独力で、という場合は、single-handedly という場合があります。ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝-----★お知らせ--------明後日、1月26日、午後13時~17時までから「IT コラボレーションモノ作りフェア」に出展します。主催は、テクニカル電子株式会社様で、同社のIB センタービル(博多区博多駅前4-36-29)<会場PHONE#092-418-2155>この展示会では、弊所の新規翻訳サービスをご案内します。お近くの方やご興味がある方はご来場ください。
2005年01月24日
コメント(0)
昨日の日記で、以下の表現しましたが、以下、ちょっと掘り下げます:"My fingers don't obey me. "obey とは、人やモノが命令、指示、意志に従う、という意味合いです上の、My fingers don't obey me. とは<指がいうことをきかない>、つまり、「指が動かない」、という意味合いですねつまり、過労で、体がいう事を聞かない。ピアニストであれば「指が思う通りに動かない」、という意味合いです:部下や社員が、言う事を聞かない、という場合も例えば、「私の課の田中君には困ったものだ。 全然、言う事を聞かないのだから。」Mr. Tanaka at my section is a real headache.He doesn't obey me at all. という風に使いますね。体が言う事を利かない、という場合にも上のガーシュインのセリフの様に、obeyを使えば良いですね。馬とか牛が言う事を聞かない、という場合もHaru-Urara didn't obey the trainer at first.But she came to obey him well later.ハルウララは、最初、調教師の言う事を聞かなかったが、後から、よく言うことを聞く様になった、となりますご参照ください。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年01月21日
コメント(0)
I hope you are all fine.It was very cold outside today.No wonder. Today, Jan. 20th is a dayknown as "Taikan", the coldest day in a year.I am feeling better comparing to the past few days.---------------------------------------今日の通訳表現は、私が今、はまっています、作曲家ガーシュインの伝記映画のセリフを取上げます。『アメリカ交響楽』という映画です。年明けに熊本に出張時に、偶然に広場で販売しておりましたので購入しました。さて、この映画は、通信講座の皆様には人数分購入して、差し上げます。実に面白いです。英語の表現も気が利いているものが多く、また、全編、ガーシュインの音楽が流れますし、[ラプソディーインブルー]がほぼ全部流れますので何度も観ております。さて、以下の表現ご参照ください:-------------------1)これは、ガーシュインが初めて音楽関係の採用通知が 来た時のセリフです。 We gotta have to start somewhere,mama. What a break!「とにかく、何でも始めてみない事には」という意味合いと思います。What a break! とは、「やったね!」ですね。2)「ガーシュインの母親がピアノを子供達に 教えさせようと中古のピアノを購入しました。 その時に、言ったせりふです。 A piano in the house: it's a sign of culture. ピアノがあるお家。文化の証し、という意味合いですが、 意訳して、「中流階級(家庭)の仲間入りだわ」という 訳語ではどうでしょうか? a sign of culture は、他にも使えますね3) ピアノを購入したので、ガーシュインの兄ちゃんに 母親はレッスンを受けさせようとしますが、 その時、兄ちゃんが I have a heart. といって言います。「これは勘弁してよ。」という意味合いになると思います。4) ミュージカルのプロデューサーとの面接で、 タバコを勧められて(Have a cigar?) No, thanks. It might hurt my wind. と ガーシュインが断ります。 wind とは、肺、音声器官とか 肺活量の事ですね ですので、「タバコは、音楽家として 肺に悪いですから」、という意味合いですね5) 最初の就職先ですが、劇団のダンスなどの 伴奏でピアノをひく仕事ですが、 代用のピアノ奏者をa relief pianist といっています。substituteでなくて、relief もこうした意味で使えますね。6)その劇団は嫌がらせがあり、 すぐに辞めるガーシュインですが、 師事している音楽の教授に相談に行ったときに、 今後の方向性について、教授から 色々なこれまでの作曲家の話を受けます。 ベートーベンのところで、 He(ベートーベン) said "This is the way it must be done."音楽を通して、こういっている、というセリフですが、 This is the way it must be done. とは、有名な、「運命はかく扉を叩く」の訳ではないかと思います。 7) 同じくシューベルトの話で、 He died young. と教授が言います。 これは、若くしてなくなった、という意味合いですね8) ガーシュインは、失恋し、音楽に打ち込む一方に なるのですが、過度の仕事が祟って、 体調を壊します。その時のセリフ、My fingers don't obey me.指が言う事をきかない、という意味合いですね以上、ご参照下さい。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年01月20日
コメント(0)
今回は、最近、私の業務や授業で出てきました表現で、会社や商店の営業案内に応用できる言い方をご紹介します:1)商売が成り立つ:payという単語、つまり、(ペイ)は、ある意味日本語になりましたね。A)「この事業部は採算が取れていない」という場合は、 英語で、事業部は、department(部門) ですから、 This department doesn't pay. となりますpayは、代金を支払う、との意味合いですが、引き合う、割に合う、儲かる、という意味合いもあります。B)「我が社は採算の取れないビジネスはしません。」We don't do any business which doesn't pay. となります。(勿論、言い方は他にも沢山あります。上は表現の1つです)---------------------2)営業範囲、商圏:口頭では、営業範囲は、cover (カバー)で言えます。As an exclusive sole agent, we cover Japan and China.(総代理店として、弊社は、日本と中国を担当しています)カバーは、日本語になりましたね。これは、とても便利な言い方です。「芸術家として、園田氏は、絵画や 鉄アートを手掛けています。」 という場合でもカバーが使えます。As a prominent artist, Mr. Sonoda coverspainting and iron art. となります以上、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年01月19日
コメント(1)
先週末、とっても大きな問題が発生しました:ここに、ある人がいます。その人とは、昨年の終わりから短期間ですが、共にお仕事をしておりましたが、結局、ご縁がなく、ご本人がお辞めになりました:辞める時に、私に宛てたメールや他の人に宛てたメールでは、事実に反する事、或いは、些細な事実をとても大げさに表現され、この辞める時のご当人作成のメールだけを第三者が、見れば、私が、えらい悪人に見えるかと思います。また、お辞めになる前まで私が当人から受信した一連のメールとお辞めになる際のメールが180度異なる事を書いておられます。これは、もし皆様がご覧になると、良くお判りになることでしょう。この人の様に、言動がまるで変わる人を私は生まれて初めて、目の当たりにしました。また、辞める際に、私や他の方に送ったメールは、事実などを歪曲した事が書かれており、こういう当人の姿勢に、私は、あきれてしまいました。が、実際は、ご当人が、お仕事で自活できる様に私は、ここ最近、業務上、全力を出して取り計らい、ご当人の体調にも気を使い、過ごして参りました。事実を歪曲される事は心外です。★クラブと食事:ご当人の辞める際の連絡には、「クラブに誘われたり、することで、私はとても、胃が痛くなりました」とありました。また、他の方に宛てたメールには「(私が当人を)頻繁に食事に誘い」という事を迷惑風に書いていらっしゃいました。が、実際に、ご当人は、事前に「(翻訳を)終わらせたなら、是非クラブに連れていって ください!」と私に言っておられます。また、食事を私が頻繁に誘う事で、負担になった旨を他の方に言っておられますが、実際に、私に向けられた以前のメールには、以下の通りに書いていらっしゃいます:「先生、今日は叶いませんでしたが、お酒を飲みに、 連れて行ってくださるのを、楽しみにしています。」とか「先生さえご迷惑でなければ、色々と機会を見つけ、 食べ歩きなどに連れまわさせていただきたく・・(笑) 思います!」とか、上の内容のメールが、他にも多くあります。当人の豹変には、あきれるばかりです。確かに私は、機会があればご飯をご馳走する旨をよく言います。勿論、「相手方に差支えがある場合は断ってもらったり」或いは、「相手方に対して無理には決してご飯に誘いません。ご飯をご馳走するのは、ただ単に業務上の親交を図る事が目的であり、しかも上の場合は、ご当人が、連れて行って欲しい、とありますので、それを踏まえて言っているだけです。実際に、一度しか食事で屋台にご案内しただけですが。★電話:また、ご当人は、私や他に宛てたメールの中で、<私は当人のご実家に「頻繁に」電話した事>も 批判されていますが、私は、昨年と今年を通して1度しかお電話しておりません。これは、通話記録を見れば明らかです。また、ご当人のお住まいにも、「私が一日に何10回も電話した」とありますが、これも大げさであり、実際に、私は、毎日電話するはずもなく仮に電話するとしても一日にせいぜい3度くらいしか電話しておりません。また、その目的は仕事上の日程の確認とか新規の翻訳作業の依頼とか、当然、仕事上のことのみです。体調が悪いという事を聞いておりましたので、見舞いのメールなども打ちましたが、それも何10回もしておりません。これも通信記録で証明されます「体調が悪いので予定を休む」とのメール以後、日が明けてもご連絡無く、こちらとしては心配になります。この時、3度4度と連絡したら、いやらしいと考えた為止むを得ず、ご両親に体調が悪い旨を申し伝え、私も心配している事をご両親経由でお伝えして頂こうと思いました。この時が、上記のただ1回のご実家への電話連絡ですいずれにしても私は、業務を離れた所で、ご当人やご実家に、何10回も電話するはずもありませんが、この事を歪曲して、辞める理由にするわがままさにはあきれております。通話記録で上記の旨は証明されます。ご当人は、他にも色々と仰っておられますが、全ては、私の話も聞かずに、1人で勝手に解釈し、判断し、一方的に物事を決め付けて去っていかれました。前前日までと比較してその言動の豹変振りに、大変なショックを受けてしまいました。英語で言うところの、a double-tongued personですね勿論、どの様な事柄に於いても仮に、こちらに非がないと思っていても何らかのトラブルがあるということは、究極的には、私の不徳の致す所です。然しながら、事実を歪曲し、実際に反する事を述べて、自分自身の正当性を主張される姿勢には怒りを禁じえません。更に、辞める旨のメールの中で、一切、反論しないで下さい、というお願いがありました。しかし、それでは、私は誤解されるままとなります。第3者が当人の話だけを聞けば私が、ものすごい悪人に聞こえてしまいますので、やむなく、ここで反論というか、事実をハッキリさせたいとこの書き込みをしております。この方は、色々と国際経験もある御仁でしたが、よく観てみると、事由の如何を問わず、海外の大学も、結局は、卒業されておらず、中途半端な経緯があります。★この「中途半端」とは、国内、外国の大学を結局は退学しているという事ですが、もっと本質的なことを言えば、この方は、結局、何らやり遂げている事が無い、或いは、各々の行動事項と対照させると、きわめて少ない、という事です。要するに、あれこれと活動してもその活動を、各々、きちんと完遂していないという事ですし、要するに、いずれも途中で投げ出している事です。おそらく、目移りがしてしまって、何も達成できないでいるのでしょう。上の事は、この御仁の履歴書で判断できる事でした。この点に焦点を当てて、面談時に断ればよかったと思います。私に、人を見る眼が無かったということですね。当分、今回のショックから抜け出せ無い様です。この御仁は、二枚舌、虚言癖のある、とんでもない御仁であると、思わざるを得ません末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年01月18日
コメント(0)
人を評価するという事は、難しいですね。また、コミュニケーションというのも難しいですね。こちらは、相手に対して、良かれと思ってしている事を好ましく思われなかったり、逆恨みされたりとされる事があります。私も昨日、そういう事がありました。上手く、相手とコミュニケーションを取っていくというのは誠に難しいですね。参りました。私が、相手の為と思って行った行為について相手から苦情として文句を言われるという事は、結局が、私の不徳の致すところですね。まだまだ人間修業が足りませんね。人から誤解を受けずに、言動ができる様にもっと向上を目指して、頑張りたいと思います。Ken
2005年01月15日
コメント(0)
お正月に、出張先の熊本市で、古い映画のDVDなどが安売り特売されていたので、荷物になるのを顧みず、沢山購入した、中でも、ガーシュインの伝記映画『アメリカ交響楽』とかヨハンシュトラウスの伝記映画に興味があり、購入した。早速、今週、ガーシュインの伝記映画を見ているが、はまっている。ガーシュインは、音楽一筋、自分を信じて音楽活動に打ち込み、最後は、体を壊し逝去するがそこまで音楽に打ち込んだガーシュインは、見事である。ken
2005年01月14日
コメント(0)
(Written on Jan.14th)☆通翻訳者にとり、言語運用能力は当然の条件能力ですが、 それ以外の条件を挙げてみたいと思います。 というのは、以下に述べる条件に該当しない方に であったからです。1) 安定した体調 の持ち主である事:通翻訳はデリケートな作業ですので、安定した精神状態、並びに、体調が求められます。すぐに体調が悪くなる人は、通翻訳技術を身につける前に体調の管理を十分にして、健康作りに専念する事も大切です。3食、きちんと食べて、健康な人が望まれます。2)安定した精神状態の方:体調が良いと、当然、精神状態も良い状態になります。逆に、体調が悪いと精神状態も荒みます。精神がすさむと、他人の厚意を逆恨みしたり、他人の意思をきちんと掴めない様な場合も起きます。こうなると手がつけられませんし、更に、荒んだ状態がひどくなると、多重人格とか精神的な病みの世界に陥る場合もあります。場合によりましては、被害妄想狂になる場合もあります。こうした状態になると、通翻訳に限らず、どんな職業や職場でもやっていかれません。当人は正しいと思っておりましても、周囲の人はひいて見る様になります。哀れな状態ですね。ですので、健全な精神状態、心の状態を常に一定に保つ事が求められます。また、精神状態が良好である場合、相手の意思を正確に掴めるものです。また、ちょっとした事で、相手に八つ当たりなどをする事無く、過ごせます。2)広い視野でものを見て、判断出来る冷静さ。時折ですが、世の中では、自分の尺度という小さい視野のみで物事に対して結論を出し、物事を捉えがちの人が居ます。例えば、「仕事、業務上での善意による配慮や取り計らい」という行動を、具体的な説明も聞かずに、「プライベートな取り計らい」に勝手に解釈して、理解するそそっかしい人もいます。誠に狭い視野をお持ちの御仁です。被害妄想狂というところでしょうか?また、自分で勝手に物事を解釈して、結論を出してしまって相手に反論をさせない卑怯な御仁もいらっしゃいます。精神状態が荒み、それが異常に拡大すると、優秀な人間もこうなるのかなあ、と、ご当人に対して哀れに感じた次第です。 Ken
2005年01月13日
コメント(0)
1.弊社の営業理念:「三方善」弊社の技術理念、つまり、通・翻訳技術を維持し高める上での理念は、今年の弊社年賀状にも記載の通り、『道根二刀』(新免武蔵著:「五方之太刀之道・序」より)です。片や、弊社が貫く営業理念は『三方善』です。『三方善』とはどんな考え方か?皆様、ご存知でしょうか?事業所に関係する皆様に、例えば、仕入先、販売先、末端のお客様、社員の方などに等しく、利益(物質、精神面での利益)や福をもたらす様に取り計らい、営業を行う事が、『三方善』の姿勢です。企業によっては、自分の事業所の利益しか考えておらず、その結果、お客様を始め、世間、社会に迷惑を及ぼす企業もあります。昨年はそうした会社の事件が多発しましたね。私は、通訳者として仕事を開始する前は、大学卒業後、2つの貿易会社に入社して仕事を致しました。偶然にも、両社とも大阪の会社であり、しかも、創業100年以上の老舗企業です。うち1社は、今年128年目、もう1社は今年130年目を迎える企業です。長く続く会社には、共通した営業姿勢を感じました。それが正に『三方善』です。また、老舗企業の多い京都には100年どころか300年くらい続いている企業も複数ありますが、そうした企業が貫いている姿勢は、『三方善』です。商売やお仕事は、お客様があって初めて成立するものです。お客様の居ない商売はありません。どんな業種にも結局はお客様がいらっしゃいます。お客様の利便を図って、良心的に商売を展開する事が商売の基本的姿勢です。正にこの考えは弊社の取組む所で御座います。「良心的」というのはどういう事でしょうか? 弊社の場合は、色々な面に於いてその通翻訳業務の価格体系に、業務の良心性を含めております:2.よくある質問:「安い料金ですね?!」 ――いえ、妥当な価格です:私、つまり、末次通訳事務所の料金について、「安いですね?」とよく多くの方に言われますが、私は、ちっとも「安い」とは思っておりません。むしろ、他の同業他社が高い、或いは、不当に高いと思っております。弊社料金は、奇を衒って低額にしている訳ではなく、適正な料金体系と思っております。弊社(私)は、大手の通・翻訳企業よりも、1) 遥かに高い品質(読みやすく理解しやすい翻訳と通訳)で2)大手中小の同業他社よりもお得な価格体系にて、良心的に業務を展開したいと思っております。勿論、他社には他社なりの考え方や理念がありますので、批判は避けたいのですが、何を以って1枚が3,000円か、何を以って5,000円か、その根拠がはっきり致しません。 (つづく)
2005年01月12日
コメント(0)
昨日のあるテレビ番組でトークショーをやっており、お笑い芸人が売れるまでの経歴などを語っておりましたが、思う事がありますので、以下に私見を述べます。その芸人さんのお話では、芸人仲間の多くは、売れなくなると、生活の安定の為に副業でバイトに注力する様になって、やがては、バイトが生活の中心になって、芸人を辞めていく、という事でした。これを訊いて思い出したのは、以下の事です。英語の勉強などで、行き詰まったり、目標にしていた試験に落ちたりして、疲れてしまって、少しの間、英語の勉強を休もうとする方がいらっしゃいます。そして、実際に休んでしまいますと、しばらくしていざはじめようとしても、なかなか、以前の様に熱が入らなくなります。多くの方はそうなりがちです。私は、高校生3年の時、37キロくらいの道程をランニングした事があります。その時のコースは、(飯塚の方はお分かりでしょうが)鯰田の私の実家から、バイパスを通って、伊岐須、伊川から蓮台寺、八木山⇒八木山の頂上部から力丸⇒千石⇒幸袋⇒鯰田 というコースです。初めて、30キロ以上走った時でしたが、その時、30キロを過ぎた時点で、さすがに、足が張ってしまって、それで、休憩し様と思い一旦走るのを止めました。休憩後、再開しようと走行を開始しましたが、足がこってしまって走れなくなりました。これと同じ事が英語の練習・学習にも言えると思います。<疲れたので休もう>と思っても或いは、英語以外のこと(お仕事、家族、恋愛、その他のことで、辛い状況にあっても)それでも少しずつでも、毎日、継続する事が大切です。それが出来る人は必ず、プロ通翻訳者になれる程の実力者になれます。そう私は、信じております。かつて、英語に疲れたので、英語に対して距離をおいて、少し英語の勉強を休みたいといった飯塚の受講者に対して、上記の事を言っても理解されませんでした。残念に思いましたが、実際には、どんな境遇や状況に陥っても継続する と言う事が大事なのです。ご参照ください。ご意見、ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝P.S 時間を縫って、ガーシュインの伝記映画を DVDで観ておりますが、実に感動的です。 自分を信じ、音楽一筋の 生き様は、感動的です。>_<
2005年01月09日
コメント(0)
最近の講義に出しました無償添削課題の訳例をお見せいたします。1)◎お正月問題は、以下の通りでした↓↓映画タイトル『誰にでも秘密がある』の英語訳:[この文字の通りに、例えば、Anybody has a secret.としないで映画のタイトルらしく、もっとインパクトのある言い方を考えてみてください。]私訳は、Nobody Tells All. となります。★日⇒英語の際の1つのコツですが、英語で平易に言えそうで言えない日本語を英語で言う場合は、発想を逆にして言えば上手く行く場合が多い様です:これは、私の経験則です:「誰でも秘密がある」というのは、「秘密の無い人はいない」という事であり、動詞を主軸にして言いますと「秘密(=全て)を語る人はいない」となりますあくまでも一つの訳例です。ご参照ください。2) 第513回講義での無償添削課題より:「名球会(Golden Players Club)への入会は、 投手で200勝以上、打者で2000本安打以上を 達成した選手だけが 得られる恩恵です」これは、中学教科書に掲載されている表現パタン↓を応用したら平易に言えますね、つまり、 ○○ is a basic right for everyone (人).という言い方が基本になります。The membership of the Golden Players Club isa blessing only for excellent pitchers or batterswho achieved over 200 wins or 2,000 hits respectively. ですね。恩恵は、a blessing ですね初級者の方には難しいかもしれませんが、ご参照ください。上の私訳には、excellent を入れておりますが、これは原文の日本語にありません。しかし、英語で物事を紹介する場合は、大げさに、前向きに、明るく言う傾向にありますので、excellent とか、wonderful を入れますと、訴求力が増します。excellent などと、流れに沿っていれば良いですね。以上、ご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ。ーー------------------<英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治 拝
2005年01月08日
コメント(0)
前回に続き日本人の盲点となる英語表現を取上げます:<人間の~>、という場合の所有の言い方です:my picture とは、「私が持っている写真」、或いは、 「私が撮った写真」という意味合いですね。これを踏まえまして、「我が子が写っている写真」は、英語では、my son's picture と言いませんね。「我が子が写っている写真(1枚)」は、a picture of my son (my daughter). となります同様に、「父を描いた肖像画」という場合、my father's portrait としますと、父が描いた、或いは、持っている肖像画 となります。中に描かれている、という意味合いにはなりません。★私がよく用います、お金を使った英語練習です:「一万円札には、福澤諭吉の絵が描かれています。」というのを英語では、皆様、どうおっしゃいますか?先日、ある人が次ぎの様に英語に通訳しました:10,000 yen bill has Fukuzawa Yukichi's portrait.これは、間違いですね。これでしたら、諭吉先生所有の誰かの肖像画とか、諭吉先生作成の肖像画、という風になります。正しくは、10,000 yen bill has a portrait of FUKUAZWA, Yukichi.となります。この<所有の言い方>は間違いやすいので、ご参照下さいませ:★では問題です: 自分が写っている写真は英語で何と言うでしょうか?選択肢: 1) a picture of me 2) picture of myself 3) picture of mine4) a picture of I 5) a picture of myお考え下さいーー------------------<英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治 拝★ご質問は何なりとどうぞ:(掲示板http://6630.teacup.com/fuku6340/bbs)ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★尚、弊社では、無料・無償で、英語表現の校正、ご相談に応じます。実際に、ロゴやキャッチフレーズの英語版の製作や校正を無償でしております:最近のチラシや広告には、矢鱈と英語が用いられております。別に英語表記でなくても良いと思いますがとにかく、広告に載っている英語表現はひどいものが多いですね(我が筑豊地区は、最悪です)ですので、事前に弊社が無償で校正致します。どうぞ、ご利用ください。掛け値なしの無償サービスです:これは、私自身の意地です:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
2005年01月07日
コメント(1)
『私は、博多人形を集めております』というのを 皆さん、どう言うでしょうか? これは、英語で言うときは、 『私は、博多人形のコレクターです』と言えば良いですね。 I am a Hakata Doll collecter. ですね。 英語では、この様に、『人が~~しています』を 【~~する人です】と言う場合が多いですね。 斬れ味のある英語ですね。 (佐藤さんは、野球が趣味です)と言う場合 Sato-san likes playing baseball. でも良いですが Sato-san is a very good baseball player. ですね。 実際に、プロ野球はクラブチームの選手でなくても 趣味でしている場合でも、baseball player といえます。 では、『佐藤さんは、野球が上手い』と言う場合は どう言うでしょうか? Sato-san plays baseball very well. も 勿論、言う形ですが、 或いは、Sato-san is good at playing baseball. と言う事も出来ますが、簡単に言うには、 Sato-san is a good baseball player. で良いですね。 田中さんは、文を書くのが上手い。というのは、 Tanaka-san is a good writer. と言います。ご参照下さい。ご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年01月04日
コメント(0)
謹んで、新春のお慶びを申し上げます。本年は、昨年以上に良い講義や課題の添削を展開したいと思っております。どうぞ、宜しくお引き立てを賜ります様に、お願い申し上げます:-------------------------さて、講義と課題をお送りします:近年、多くの企業が、英語版のホームページを持っています。むしろ当たり前に成って来ています。ですから、今後も、企業のホームページの英語訳、中国語訳、韓国語訳の需要が益々増えてくる事でしょう。企業の営業・業務内容を英語で紹介する場合、大切なコツがあります。それは<読み手に対して、如何に訴求力の高い言い方、言い回しをするか>という事です。これが英語で出来る方はきちんとした腕前をお持ちであると言って良いでしょう。例1)--『弊社では、フランスワイン流通業者として、多種多彩なフランスワインを取り扱っております。』を英語で言う場合、As a French wine distributor, we deal in variouskinds of French wine.と英語で言う方がおられます。また、翻訳ソフトではこの様になるでしょう。と言いますのは、翻訳ソフトを初め、多くの方の場合は、日本語の字の通りに訳するからです。ところが、これはさほど訴求力がありません。単に事実を述べているに過ぎず、これを業務紹介として英語で言うのは如何なものかと思います。日本語の通りに英語に訳するのは良くありません。「色々なフランスワインを扱っています」と言っても、相手から「だから何?」と言われそうです。会社の業務内容を英語で紹介する場合は、ドラマティックに、少しくらい大げさに演出する方が、訴求力があり効果的です。★ここで、proud を使えば訴求力が出てきます。 “proud” は、<be proud of ~>という表現で:「~を誇りに思う」、という意味があります。英語ではよく使います。上の言い方は、As a leading French wine distributor, we're proud of our great variety of wines. となります。他にも言い方があります。proudを 副詞にしまして “proudly” とし、この言い方を用いて、“As a major French wine distributor, we proudly handle a great variety of French wines.となります。proudly は、「誇りを持って」という意味合いですね。この proudly は企業の業務紹介やその他、学校や行政など組織の紹介に用いる場合が多々あります。例2)「食品業界のリーダーとして、 弊社では、<自然の美味しさ>にこだわっています」これは、皆様、どの様に英語で仰いますか?1つの言い方として、私がよく用いる言い方ですが、be proudly committed toを使います。As a leading company in Food Industry, we are proudly committed to the benefits of the nature through our food products.★“be committed to ~活動・行為”で、<~(活動)に(深く)携わっている、~に取り組んでいる>、という意味合いですね。 “proudly” と組み合わせて使えば良いです。例3)「弊社では、環境保護活動に取組んでいます。」We have been proudly committed to environmentalconservation activities.以上、ご参照ください。ご質問は何なりと。Until Next Time!!尚、環境保護、環境保全ですが、英語では、environmental conservation とenvironmental preservation とどちらが良いでしょうか?それは、状況によります。conservation は、汚染などしない様に保護する、という意味合いで、preservation は、ありのままの状態に保護する、という意味合いですね事件現場で、「現場の保存」という場合は ですね環境保護は、通例、自然や緑が害されない様に保護することですから、conservation となります。ご参照下さい。ご質問は何なりと。ーー---------------------★さて課題です:ある産業技術コンサルタント会社の紹介文です:実際の通翻訳業務として、英語に訳してみて下さい:「弊社は、開業以来、18余年に亘り、 国内外で蓄積した技術、知識、経験などを お客様に還元し、より良いコンサルティング業務を 展開しております。」★ぼちぼち、されてみてください末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年01月03日
コメント(0)
大晦日の日は、恒例となった格闘技の試合をテレビ観戦した。曙の試合について私見を述べたい:今回、曙は、柔術家・ホイス・グレーシーと寝技などの組討格技で試合を行ったが正直な処、曙の敗戦は予見できる事であった。しかも、すぐに負けてしまう事は誰が見ても明らかである。試合では、曙がグレーシーに覆い被さる様にして体を預けて、グレーシーのに乗っ掛かったが、それまでの事である。曙は、寝技での展開を勿論、色々と稽古したであろうが所詮は間に合わせであり、何十年も稽古している人に勝てる筈はない。技術があれば、下から容易に肘の関節は極められるものである。今回、曙がまさにその標的となったが、曙は無様である。格技については、いや、格技だけでなく、その他全ての事項について言えるが、その世界で頑張ろうと思えば、自分の得意なものを生かす様に工夫して、勝負するべきである。間に合わせの技術を使おうとしたり、或いは、自分に馴染まない事を安易な気持ちで新規にやろうとしても上手く行かないものである。曙は、相撲時代の張り手、ツッパリなどを行かせる様なあ競技スタイルを貫く方が良いと思う。そして、それよりも先ず、もっと体重を減らすべきである。20kgくらい減量しても、まだ、動きが悪いので、もっともっと時間を掛けて、減量する方が勝利も近くなるであろう。元々、膝を痛めて相撲を引退した曙であるが、体調面の整備をよくよくしてから他の格闘技をすべきである。私見であるが、曙が出れば、話題性だけでテレビの視聴率も良くなるから、テレビ製作サイドがギャラなどで曙をそそのかして、格闘技をさせているかもしれない。私にはそう見える。本当に、曙が勝つ気であれば、もっと減量して、もっともっと体が動ける様にして望むべきである。その際は、自分の得意を生かす様にすべきである。ken
2005年01月02日
コメント(0)
新春にあたり皆様のご発展を祈念申し上げます:日頃はお世話になりまして、有難う御座います。独自に英語通翻訳の道を歩む弊社では、宮本武蔵開祖の『兵法二天一流』の流儀を取り込み、今後ともより一層、<高い技量><お得な価格体系>で良い業務を提供致します。武蔵著『五方ノ太刀之道・序』より引用の文言:<道根二刀・二曜麗天>これを社是とし、<日本語⇔英語><通訳&翻訳>の二刀流で業務を行い、道を歩み、同時に、皆様の業務にお役に立ちたいと存じております。今後とも、どうぞ、末永くお引立てを賜ります様、お願い申し上げます。2005年 正月 <英語二刀一流>末次通訳事務所 末 次 賢 治 拝
2005年01月01日
コメント(0)
全22件 (22件中 1-22件目)
1