"Dear Betty, I tried out for* the lead in the school play,--1) but I didn’t get the part.—2) I got a smaller part.—3) The part only has fourteen (14) lines. -4) I feel very disappointed. "—5)
日本語訳は下記の通り: 『私は、学校のお芝居で、主役をとろうと 張り切ったのですが、
主役になれませんでした。 貰ったのは、端(チョイ)役で、セリフはたった14行しかないの。
がっかりだわ。』 ・ try out for--:「~を勝ち取ろうと頑張る」の意です。
プロ野球で戦力外通告を受けた選手が再起をかけて
トライアウト(技能試験)を受けますね、tryoutですね
1) ⇒try out for the lead in the school play.の【the lead】は「主役」の意。
お芝居での主役は、通例は1人しかいません。the lead が正しい言い方。
※<the>は、当事者が 【既に知っており、判っているモノ】を指します。
同時に、【唯一これしかない】というモノにもtheを付ける場合が多いです。
もしthe leadでなくて、この部分を [a lead]といえば
<主役が複数人存在するお芝居で、主役の1人にもなれなかった>となります。
2)⇒I did not get the part.は、先に出たthe leadの事を指しております。<その役=主役>です。