お隣さんの国:韓国からの手紙

お隣さんの国:韓国からの手紙

2021/03/27
XML
カテゴリ: 翻訳家への道
はんらがやってる翻訳にはいろいろなものがあるが、
例えばフィクション、広告、提案書のような内容だと、
韓国にはあって日本にないものを
日本にあるものに置き換えることがある。

内容に、
「パク・ボゴムのようにカッコいい男の子に~」
というのがあれば、パク・ボゴムを
日本のパク・ボゴムに相当するタレントに変えなきゃならない。

でも、よく考えると、
個人名を出すのはやっぱりヤバいから、
「とてもカッコいい男の子に~」
という間の抜けた表現になる。
それとも
「ナルキッソスのようにカッコいい男の子に~」
と、ギリシャ神話の美少年でも登場させたらいいのか?

そもそも原本に個人名があるから悩むのだが、
韓国では個人名が出てても大丈夫なのか?不思議だ。


「日曜日にはソラク山に登って~」
のソラク山は、日本の現実にある山に変えても問題ないんだろうか?
きっと山の名前なら大丈夫・・・


以前、悩んだ翻訳は、
「このラッキーアイテムを身につけると、ラッキーなことが起こります!
道でお金を拾っちゃうかも?!?」
みたいな文章だった。
うーん。
韓国でも拾ったお金を自分のものにしたら犯罪なのでは?
とにかくこのまま日本語にはできないから、
どんなラッキーなことに置き換えようかと悩んだ。
そこまでいくと、もはや「翻訳」ではなくて「創作活動」・・・


今、またそんな感じの翻訳をやってて、あれこれ頭を悩ませている。
そして悩んでるものだからなかなか進まない。

というか、
「イケメン」
「ラッキー」
などで検索し始めると、
永遠にネットサーフィンから戻って来れない。



(注)
翻訳依頼内容は秘密厳守だから、本文中に書いた文章はどれも「例え」の文章です。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2021/03/27 08:58:13 AM
コメント(6) | コメントを書く
[翻訳家への道] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

はんら

はんら

Calendar

Favorite Blog

韓国でマイペースの… New! 韓国の達人!さん

「じばさんず」黒板… New! 幹雄319さん

キョンキョン 団地… New! ジェウニー1072さん

ルチェビスタ(韓国・… New! 人間辛抱さん

台風つづく ちーこ♪3510さん

Comments

ヤンパ@ Re:慶北妻の会(05/01) New! 前に書いたかもしれないけど、ノギさんっ…
ちーこ♪3510 @ Re:今月の慶北妻の会(09/29) New! 在韓が長く、みなさんとも付き合いが長い…
はんら @ Re[1]:今月の慶北妻の会(09/29) New! faithさんへ わ~、おめでとうございます…
faith@ Re:今月の慶北妻の会(09/29) New! 在韓の大先輩方ですね~お話いろいろ聞いて…
はんら @ Re[1]:今月の慶北妻の会(09/29) New! nik-oさんへ 本文の3行目に 「慶北妻の…

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: