カテゴリ未分類 0
全68件 (68件中 51-68件目)
昨日は、バラエティ番組「1泊2日」にBEASTが出ましたね~^^翻訳中だったんだけれど、コーちゃんとよしくんが「オンマ~!!!BEASTBEASTBEASTBEASTBEAST~!!!!」と大騒ぎで呼んでくれて。親孝行な息子達だねぇ~笑。さて、翻訳も今月は11ヶ月目。去年の11月から始めたから、もうすぐ丸1年になる。お金を稼ぐ、ということは、何をするにしてもそう簡単なものではない。翻訳も、40代後半になってからの、ま~ったく新しい分野への挑戦だったので、やっぱり、あれこれ大変だった。いや、まだ過去形ではなく、これからも大変なのでしょう~とにかく、全くの初心者ではあるが、「ド素人で~すな~~~んにもわかりません~」などと言って雇ってもらえるはずもないので、ちょっとやったことあります!!!などと言いながら始めたもので、ワケわからないこと山積みで、でも、あんまり初歩的なことを翻訳会社に聞くのもはばかられるし、と言っても、何が初歩的なことで、何が初歩的なことじゃないのか、それさえもわからん。汗;途方にくれたことも多々。だけど、涙が出ちゃう、女の子だも~んと、アタックナンバーワンの世界(←古ーーーい)に入り込みたくなったことも多々。検索しても出て来ない単語たち、読めない字を書くクライアントたち、思ったより時間がかかって、納期に間に合いそうにないとき、ホント~に途方にくれたよ。。。今月は、苦手な古い書物の翻訳が来たんだけれど、最初に「どうしてもわからない昔の漢字があったら、カッコにしておいてください」ということだったので引き受けたのに、昔の漢字ばかりで、おまけに手書きだったものだから、コピペして検索することもできず、カッコが結構多かった。そしたら~!!!「これじゃ、困る」と言われて、何度かやり直し。でも、わからないものはわからないのよ。最後には「もう、金要らんからパス!」とまで思ったが、クライアントもしぶしぶ?OK出したみたいで、入金された。そんな中で、M-ナさん、Jゃすみんさん、Mみずくさんたち、翻訳界の先輩方には、本当に助けていただきました。納期があるので、ご飯時だから~とかなんて言ってられない、いつでもイキナリ電話して「ヘルプ~!」でしたが、みんな、快く、いろんなことを教えてくれて、本当に助かった。翻訳業は、やってみて思ったけど、かなり孤独。納期は迫るし、パソコンがいうことをきかないこともあったりで、ストレスも溜まる~シーンとした部屋の中でたった一人で作業をやるのは、チョイとはんらには向かな過ぎ。それで、翻訳を始めた当時から、すっかりK-POPの世界にも没頭。特に、BEASTにはお世話になりました!笑^^;翻訳やりながら、「翻訳なんて始めなければよかった」「やめちゃおうか」みたいにウツになることもあったけれど、息子みたいな20歳くらいの彼らが初めて社会に出て、大変なこともたくさんあるだろうな~はんらも頑張らなくっちゃ!と、随分、励まされました。BEASTもデビュー一曲目はあまり売れなくて、リーダーなんかも「他の道を考えた」そうだが、あっという間に旬のスターに。そういう姿を見ながら、はんらも、1年、2年くらいは忍耐で頑張ってみよう!と元気が出たよ。^^ま、11ヶ月目になって、ちょっと余裕も出てきたし、あまりテンパらなくなったかな。わからない単語が出てきても、「検索してわからないんだから、きっと誰にもわからない単語なのよ」みたいに、ふてぶてしく?思えるようになってきたし。
2011/09/19
コメント(12)
今月は、中盤までは翻訳も日本語の授業もどっちもすごく忙しかった。でも、翻訳会社のほうで、通訳の依頼がたくさん来たもよう?で、日韓通訳もできる男性をたくさん募集し出した。募集要項を見ると、4日間の通訳で160万ウォン、とか、すっごく良かったんだけど~@@そしたら、通訳で入ってきた人たちにも翻訳を回すようになったらしく、中盤からは、めっきり、仕事量が減った。授業中に電話を取らないと、前は「お電話ください!」というメッセージが入ってたんだけれど、今じゃ、取らなければそれっきり~ふたを開けてみたら、結局、今月の件数も収入も、普段と全然、変わらなかったわ~5分でできる内容で、15000ウォンももらえる仕事が来たり、「えええっ?こんな量なのに、これっぽっちのペイしか出ない?なんか、間違ってる??」と思うような仕事も来る。特に、エクセルは要注意で、パッと見、そんなに大量になさそうに見えたのに、実は後ろにたくさんのシートが潜んでて(←最初にちゃんと見ろよ)パニック、ということが何度かあった。5分で15000ウォンというのは、日本語の動画を韓国語に訳すというやつだったんだけれど、日本人が1分くらいしゃべってる動画で、「え~っと。あのですね~。その~。ん~~」と言ってる部分が長く、実際の内容はたった1文のみだったの。あと、日本の会社に電話をかけてファックス番号を聞く、というのも、国際電話料金入れて、それくらい入金してもらえた。はんらは、日本語を教える仕事は選んでやってて、ワリの合わない仕事は断っている。家庭教師の依頼も、安く値切ろうとされたら、お断りしてる。翻訳も、早く、仕事を選べるくらい、偉くなりたいものだ。(←そんな日は来るのか?)
2011/08/29
コメント(6)
今月は、なぜか『緊急&小物』の翻訳が多かった。件数にしたら、過去最高(とは言ってもまだ9ヶ月目だけどさ~爆)だったけれど、とにかく、小さいのばかり。一番小さいのは、数行で4000ウォン、とか、そんなの。小さい反面、「1時間以内で」みたいな緊急なのも多かった。授業中に「今すぐ、できませんか~?」という電話も何度も来た。(全部、お断り~)そんなワケで、毎日のように、こまごまとお仕事をしていたが、合計収入は、別に多かったわけではない。でも、こういう小さい仕事のほうが、気が楽でいいわ。英語から日本語、という翻訳も初めてやった。これは、単語しかなかったので、はんらにもできた。文章だったら無理だな、きっと。あとは、相変わらず、日本語から韓国語、という翻訳はコーちゃんと二人三脚で、ペイも折半。来月も、あんまり負担にならないような小さくて簡単な翻訳が毎日のように来たらいいな~笑。
2011/07/29
コメント(2)
昨日まで、閑古鳥が鳴いていたが、元々契約しているE翻訳会社から、小さい翻訳が2件来た。よかったわ~^^ひとつは、某MB○放送局関連の翻訳なので、楽しそうな予感が。^^ところで、はんらは初歩者なので、このE翻訳会社しか知らない。ペイは、あまりいいほうとは思わないが、翻訳料の入金が、とっても早い。ほとんど、納品して3日後くらいには入金され、小さい翻訳だと、納品して数時間後にはもう入金されてることもあって、ビックリするくらい。100万ウォンくらいの大きいのは、ちょっと時間がかかったが、それでも半月後には入金された。可笑しいのは、入金後に、翻訳の修正の要請やクレームが来る。「順序が逆なんじゃ?」と思うこともあるが、きっと、他の翻訳会社も同じなんだろうと思っていた。先月、初めて、翻訳を依頼された、T.T翻訳会社。6月中旬に納品した。「翻訳料は月末に」と言ってたと思ってたのだが、6月末には入金されなかった。やった翻訳は、薬品会社のホームページで、ホームページに入ってみると、はんらの翻訳が、もう載ってる。ということは、翻訳物はちゃんとクライアントの手に渡り、問題も無かった、ということよね?それで、T.T翻訳会社に電話してみた。すると、「入金は、翌月の月末、と、説明したはずですが。。。」ぬわにぃ~?@@てっきり、その月の末だと思ってたよ。すると、「普通、クライアントからそんなに早く、翻訳料が入らないはずなんですが。うちも、まだ、受け取ってないんです。」と、T.Tの室長。え~?てっきり、依頼と同時に、クライアントから翻訳会社に入金されるんだと思ってたわ。これは、会社によって違うの?E翻訳会社が、クライアントからの入金前に、支給してくれてんの??T.Tの室長が、ウソついてんの~???よくわからん~
2011/07/02
コメント(10)
今月は、月半ばまでは、目が回るほど、忙しかったのだが、後半は、めっきり、仕事が無くなって、すっかりヒマだった。一定して仕事が来ないのが、駆け出しフリーランサーの悲しいところだが、しょうがない。今月は、クレームが来てビックリさせられたが、このあと、このクライアントからは、追加のお仕事も来たので、問題なかったもよう。ミスを指摘されたり、新しい会社から、お仕事が来たりと、少ないながらも、いろいろ得るものも多い1ヶ月だったさ~^^このまま、閑古鳥が鳴き続けたら困るけど。。。汗;
2011/06/30
コメント(2)
はんらがやった翻訳を、クライアントが、コピーして、そのコピーしたものを、校正に出した?らしい。赤ペンでの校正であるため、そのコピーを送ってきて、「ファイルをこの通りに直して完成させて、もう一度、送って欲しい」とのことだった。どれどれ?と見ると、元々の原文が、内容によって、「~です」形と「~である」形に、別々に書かれていたので、そのまま訳したのだが、全部、「~である」形にしてほしい、というのが中心だったらしい。で、その他、はんらの訳のマズかった部分が校正されていた。別に、はんらの訳でもどっちでもいいんじゃ?と思われる部分もあり、え~?これは、はんらの訳のほうがいいんじゃ???と思われる部分もあり。140ページの翻訳だったので、数人に分けて校正したらしく、同じ訳なのに、ある部分は直され、ある部分はそのままになってると、「これは、直せということなのか?直さなくていいのか??」わからない部分も。また、ある人が校正した部分を、また、他の人が校正したらしく?一旦、校正されて、また、元の訳に戻されてる箇所も数箇所。そしてそしてそして、はんらは、なるべく、誤訳やタイプミスを無くそうと、ちゃんと見直しもしてるのだが、自分でビックリするような凡ミスやタイプミスが何箇所も~@@あぁ、穴があったら入りたい、というのは、こういうことを言うのか。。。はんらの名誉のために、とてもここには書けません。。。とは思ったが、今後の成長のために、書いちゃう。「読書文化」と訳さなければならないところを、なぜか、「東西文化」と訳してたはんら。「読書」は「ドクソ」「東西」は「ドンソ」で、全然、違う。なんで、こんな間違いしたかなあ。(恥)あと、「間隔」なのに「感覚」にしちゃったところも。これは、同じ発音なので、変換ミス。(大恥)「資源」を「支援」にしちゃったところもあった。韓国語での発音が同じなので、勘違い。(激恥)「サーバー」を「サービス」とか。。。これも、違い過ぎ。。。(赤っ恥~)自分では、見直したときに、大きなミスはないはず、と思い込んでたのに、こうやって校正されてみて、大汗かいたわ。やっぱり、まだまだ初歩者ざます。え~?と思った箇所は、例えば、「韓米」という単語が出てきたので、わざわざ、「米韓」にしたのよ。「べいかん」と書けば、一発変換で「米韓」と出るけど、「かんべい」じゃ、「韓米」は出てこないのよ。ヤフーで検索すれば、「米韓」は752万件がヒットするけど、「韓米」は97万件がヒット。でも、「韓米」に直されてた。あと、「姉妹血縁都市」韓国語の発音では「姉妹結縁都市」だけれど、これも検索すると、「姉妹血縁都市」が16万件、「姉妹結縁都市」が3400件、わざわざ「姉妹血縁」にしたんだけれど、やはり、「姉妹結縁」に直されてるし、「電子決済」これも、韓国語の発音では「電子決裁」「電子決済」が867万件、「電子決裁」が35万件で、「電子決済」にしたが、直された。ま、でもこんなのは、上のはんらのミスに比べたら、どうでもいいようなことに思えたので、直されたまま、直して提出~次、来る翻訳では、やっぱり、検索語の多いほうで、訳すとは思うけど。。。「歴史的な源」という訳の「源」が「ルート」に直されてて、一瞬、へ???ルートって???@@と思ったが、きっと、校正者は「ルーツ」と書きたかったのでしょうね。。。あ~、ミスを無くすのが、大きな問題だわ。きっと、これまでの翻訳でも、たくさん、間違ってたんだろうなあ。。。(滝汗;)
2011/06/25
コメント(10)
去年の11月に、履歴書を出してた、T.Tという翻訳会社から、初めての仕事が来た。これまでにも、この会社からは、何度か電話をもらったのだけれど、T.T翻訳会社お抱えの翻訳家の手に余った?仕事だったようで、はんらの手にも余り過ぎたので、毎回、断っていた。(工業団地での通訳とか、医薬品関係の韓国語→英語の翻訳とか)今回のは、薬品会社のホームページで、韓国語→日本語。ペイが、今、はんらが契約しているE翻訳会社より、4,5割り増しくらい、よかったので、「はいはい、は~い!」と、引き受けた。^^ところで、この薬品会社のホームページは、既に、日本語版がある。でも、会社側がその訳が「ちょっと不自然」だとか何とかで気に入らないので、今回、内容を少し追加するとともに、今まであった内容も、「校正ではなく、一からやり直してください」という依頼だったのだけれど、ホームページを見て、ビックリ。かなり、上手な翻訳なのよ。日本人がやったんじゃないかなあ。「ここは、こういう表現にした方がベターかな?」と思える箇所は、ところどころ、あるんだけれど、だからと言って、今の翻訳が「とても変」だとか「かなり不自然」なんてことはない。(と思う。)いやあ、これは、下手をしたら、はんらが作る新しい翻訳のほうがヘタッぴぃ、ということがあり得てしまうかも~ぎゃー、緊張。以前、韓国人が翻訳した翻訳物を校正したときは、かなり表現がおかしかったので、「これは、一からやり直したほうがいいんでは?」と思ったこともあるが、今回のは、「校正で来た方がよかったにゃ~」と思える。うまく出来なかったら、T.Tさんとはこれっきりなのかも~汗;
2011/06/13
コメント(6)
前に書いたが、はんらが契約している翻訳会社は1社だったが、その1社の中にいた人が、それぞれ独立したのか何なのか、よくわからないのだが、今は、3人の「代表」から、別々に仕事が来る。昨日の夕方、そのうちの1人、「B」代表から電話が来た。先日やった、「美容整形」に関する翻訳にクレームがついた、というのである。それも、「クライアントがとても怒ってて、全部やり直せと言ってる」というもんだから、テンパったはんら。「表現が不自然」だとか「この単語は違うんじゃないか」くらいのクレームなら、充分あり得るとは思うが、クライアントが激怒するほどの誤訳なんて、やったはずがない。おまけに、美容整形に関する翻訳なんて、よくある翻訳で、はんらもこれまで何度かやった。今まで、一度もクレームがついたことがないし、今回の翻訳も、割りと簡単な翻訳だったのだ。話を聞いてみると、韓国では「整形外科」は、骨折や捻挫などを治すところ、二重まぶたを作ったり、鼻を高くしたりするのは「成形外科」でやる。ところが、はんらの翻訳が「目の整形」「鼻の整形」・・・になってるので、「全く違う翻訳をされた!」と怒ってると言う。え~!!!???????そんなバナナ~???と思ったが、クライアントが怒ってるなら、ここは、慎重に。。。と思って、一旦、「確認しますー」と電話を切り、「整形」「成形」で、日本のサイトを検索。ホラ、二重まぶたは「整形」で合ってるじゃん~?「成形外科」なんて単語、検索しても、ソウルやミョンドンの病院しかヒットしないよ。日本じゃ、使われていない、ってことだよねぇ~更に、翻訳の大々先輩、Mさんに電話。Mさんが取らないので、これまた大先輩のJさんに電話。その後、Mさんとも電話で話せて、「二重まぶたの手術は、日本では「成形」じゃなくて「整形」、あるいは、「美容整形」という」ということを確認。B代表に電話して、「かくかくしかじか。もし、「整形」という表現が気に入らないなら、頭に「美容」をつけますけど」と言うと、B代表、「クライアントともう一度、話してみます」と言って、それっきり、丸一日、ウンともスンとも言ってこない。ということは、解決したんでしょうね?(翻訳料は、もう、とっくにもらってるの。なぜか。入金済みの翻訳物についたクレームだから、ますます、ビックリだよ~)それにしても、はんらは、このB代表、それ以外のT代表、E代表から、毎月、同じくらいの仕事をもらってるのだが、T代表、E代表からは、これまでただの一度も、小さなクレームさえも、来たことがない。B代表からだけ、何度か、小さなクレームが来た。相性が悪いのかしら?と、ちょっと不愉快。まあ、こういうことがあって、いい経験になるし、勉強になるんだろうけれど。小さなクレーム、というのは「論文だから、もうちょっと硬い表現にしてほしい」とか「この単語は、ほかの単語にしてほしい」みたいな感じ。ひとつひとつが勉強かな~~~
2011/06/07
コメント(8)
奇跡的に?仕事の多かった先月に比べて、今月はまた、それなり~の仕事量&収入に。ま、昼間、本業の日本語講師をやってるから、翻訳のほうはこんなもんでいいかと。。。先月は、土日、缶詰めになった日もあったし、スポーツジムにも、エステにも行く時間が皆無で、ちょっと大変だった。午前、午後、夜に日本語の授業があって、ランチの約束まである日に、朝、翻訳が来て、納品が翌日の午前中、ということになると、午前中は毎日授業があるから、ほとんど徹夜覚悟で引き受けなければならない。一番頑張った日は、夜中の3時までパソコンの前にいた。それ以上は無理。その日も翌日は、頭の中がぼーっとしてたし。ということで、このまま、今月くらいの翻訳量がコンスタントに来たらいいんだけど。今月、一番思い出深い翻訳は、あれかな。日蓮上人の「立正安国論」の日本語(というか漢文)から韓国語への翻訳。汗;熱心に頼まれたし、検索したら、いっぱい出てきたので、何とかなるかと思って引き受けたが、「中略」が続出で、一体、どの部分なのか、探し出すのが大変。たった、ン万ウォンの仕事だったのに、ほとんど半日、いや、丸一日かかったような気もする~もう二度とやりたくない。汗;あとは、定期的にお仕事をくれるクライアントもできてきて、まぁ、一度頼んだ人に、次回また頼むのは、普通のことなのかもしれないけど、ちょっと嬉しいかも。^^
2011/05/29
コメント(16)
翻訳6ヶ月目の今月は、本業だと思ってる日本語講師の収入と、副業だと思ってる翻訳の収入が逆転。翻訳収入のほうが多くなった。チョン博士のほうに行ってた仕事が、ほとんど、はんらに回ってくるようになったから、みたい。そんなワケで、今月は、韓日だけじゃなく、日本語から韓国語への翻訳も来た。ちょうど土曜日で、コーちゃんがいたので、コーちゃんに手伝わせ、そのときの翻訳料は、コーちゃんと折半。^^新米はんらは、これまで来る仕事を断ったことがなかったのだが、今月は、初めてひとつ、断った。だって、こんなふうに、(↑これが実際に来たものじゃないですよ~でも、こんな感じのが来た。)古典?漢文??読めぬ~~~!!!「正確な訳じゃないくても、大体訳されてればいいそうです」と言われたけど、大体もわからん~この翻訳、最初はE翻訳会社から来たので断ったら、数日後、B翻訳会社から同じのが来た。E翻訳会社から断られたクライアントが、B翻訳会社に依頼したらしいが、どっちにも、日本人ネイティブがはんらしかいないのだよ。。。おまけに、E翻訳会社から依頼が来たときは、「1万ウォンで」ということだったのに、B翻訳会社から依頼が来たときは、全く同じ内容なのに「6000ウォンで」クライアントが値段を下げたのか、翻訳会社の取り分が、社長によって違うのか、謎。勿論、料金も下がったことだし、ソッコーで断った。相変わらず、手際が悪く、パソコンスキルがないので、すんごく割の悪い翻訳をやってるのだが(効率よくやる方法を知らない。汗;)元々、家でゴーロゴロしてた時間を利用して、これだけの収入があるなら、まあ、悪くはないかな~、とも。ただ、日本語講師のほうは、来月、再来月の収入はいくら、というのが、今の時点からわかってるが、翻訳は、来月、一体、どのくらいの仕事が回ってくるのか、サッパリ、予測もつかない。来月は閑古鳥が鳴いてるかもしれないし、忙しくててんてこ舞いしてるかもしれない。日本語講師のほうも、今やってる多くが、6月末には修了。その後、どうなるかは、サッパリ、わからない。汗;
2011/04/28
コメント(14)
翻訳を始めて5ヶ月目の今月は、ちょっとした飛躍のあった月だった。はんらが契約しているE翻訳会社は、日韓、韓日翻訳の大部分を、チョンさんという、どっかオーストラリアあたりの大学院で言語学を専攻して博士課程を終えたアジョシがやってる模様。はんらは、そのチョン博士のおこぼれを、ちょっともらってる程度。ところが、今月、チョン博士がやった、韓国語→日本語の翻訳が2件ほど、クレームがついたらしくて、はんらのところに校正が来た。チョン博士の翻訳を見て、ちょっと驚いたよ~誤訳も多いし、タイプミスも多い。韓国人にしたら、上手に訳せてはいるんだろうけれど、やっぱり、変!こんな翻訳で、プロとして長年、やってるなんて~@@と、ちょっとビックリ。この翻訳で、はんらと同じお代をいただいてるとは?!ちまたに、怪しい日本語訳が出回ってるはずだよ。。。新米のはんらは、いつもいつも自信がなくて、翻訳が来るたびに、ちょっとパニクっていたのだが、チョン博士の翻訳物は、そんなはんらに自信と勇気を与えてくれた。爆。そして、E翻訳会社のほうも、日韓翻訳はチョン博士に回すようだが、韓日翻訳は、大きいのも、はんらにくれるようになってきた。それで、今月は、翻訳の収入が先月と比べたら、2.5倍に~(って、元々多くないから、たいしたこと、ないんだけど^^;)そして昨日は、これまでで一番大きい仕事、大学のホームページ90枚、というのをもらった。以前のはんらだったら、パニクっていたところだが、「チョン博士よりは上手にできる!」と思うので、もう大丈夫!ありがとう!チョン博士!!そしてこれからは、韓日翻訳は、はんらにお任せください!!!^^
2011/03/31
コメント(14)
今、初めての校正のお仕事をやってます。ドカンと大量に来たので、新米のはんらは、土曜日も日曜日も缶詰めで、昨日も今日も、授業以外の時間、やはり缶詰め状態。普段は、翻訳会社に忘れられたのかと思うくらい、とってもヒマなのに、来るときにはドカンと来るので、初心者には、プレッシャーが大きい~あぁ~。当分、翻訳物は見たくない。。。でも、明後日までは、もうちょっと缶詰め状態。。。でもこの校正、韓国人翻訳家が訳したのが来たわけなんだけど、結構、突っ込みどころ満載で、可笑しいと言えば、可笑しい。どう考えても「家族の病歴」なのに、「歴」が「力」になってたり。。。(韓国語じゃ、発音が同じだもんねーでも、病気の力じゃないよね~~~)それに、ちょっとお金持ち向きのアンチエイジングのためのセンターのHPなんだけれど、105万ウォンのパッケージが「105万円」と訳されてる。105万ウォンのパッケージでもたっけー@@と思うのに、105万円のワケないですよねぇ。。それとも、韓国人相手には105万ウォンで営業し、日本人相手には、105万円でぼったくるんでしょうか。。。ちなみに、一番高いコースは、3日間で754万ウォン、2週間で1,032万ウォンなんですけど、こんなの受けるサモニムも、やっぱりいるんでしょうか?!?@@
2011/03/08
コメント(6)
今月は、翻訳を始めて4ヶ月目。相変わらず、1週間に1,2件、というペースでしか、仕事、もらってません。相変わらず、契約してる会社も1社。なんだけれど、この会社。創立は、2010年の1月頃?1年ちょいしか経ってない会社なんじゃないかと思うんだけれど。。。規模がちょいと大きくなりましたから、ということで、何だか、責任者?たちが、別々にHPを立ち上げ、依頼も別々に来るし、支払いも、別々に行われるようになった。でも、仕事が来る量はおんなじ。^^;会社名は、3つに分かれた。元々の名称、E翻訳会社と、T翻訳、そして、B翻訳。でも、3つあわせて、来る仕事の量はおんなじ。^^;それぞれ、個性もあって、一番、韓国人らしさを発揮して、温和なはんらをムカッとさせてくれるE翻訳の社長と、ものすごい低音のいい声で電話してきて、ちょっとドキドキするT翻訳社長。(もし、顔が声と一致してなかったら、ガッカリするだろうな~)そして、納品と同時に「どうもご苦労様でした。ありがとうございます」という親切なムンチャをくれるが、ほとんど仕事をくれないB翻訳社長。元々いたフリーランサーの翻訳家たちは、そのまま、3つの翻訳会社に登録されてるもよう。ここは、日本人は、はんらひとりしかいなくて、日韓翻訳やってるのは、登録上は10人くらいいるみたいなんだけれど、仕事を実際にやってるのは、はんらと、あとは、韓国人3人ほど。この韓国人3人が、日本で大学院まで出てるし、英語も可能、翻訳経験も長いらしく、大きい翻訳は、ほとんど、そっちに行く。昨日、たまげたのは、4ヶ月前に、HP上でフリーランサー登録したけど、それっきり、何の音沙汰もないY翻訳会社のHPに、何気なく入ってみたら、「翻訳家」の欄に、はんらの写真と、本名と、出身校などが、デカデカ~と載ってるの。@@一般人、誰でもが見れるHPなんですけど?それに、ここの翻訳会社とは契約どころか、電話一本、交わしてないのに、「所属:Y翻訳」って、勝手に書かれてるし?いつか、仕事が来たら、回してあげるよ~と思って、載せられてんのか?
2011/02/23
コメント(10)
翻訳をちびちびと初めて、1月は3ヶ月目だった。相変わらず、契約してる会社は1社のみで、ここからは、1週間に、1,2件、忘れた頃に、チマッとした仕事が来る。学生のレポートみたいなのが、ちょこちょこ来る。親の金で勉強させてもらってて、レポートは翻訳家に頼むとは~@@と、驚き呆れるが、仕事として割り切ってやっている。「なるべく、下手くそな日本語に訳して欲しい」というような、奇妙な仕事も来た。あまり上手だと、先生にバレるからなんでしょうね。今月は、履歴書を出していた翻訳会社から、何件か、電話は来た。でも、1社は「一日にどのくらい、できますか?」と聞かれたので「昼間は仕事してるので、夕方以降しかできません」と言ったら、「仕事があるときには、大量にあるんですけど。。。」で、お互いに『ちょっとそれはイヤ』と思ったので、それっきり。あとは、「翻訳じゃなくて、通訳、できませんか?」という電話が2件。どっちも、平日にキョンギドで3日間、というので、断った。1件は、日本の厚生労働省から、韓国の製薬会社の工場に視察に来るとか何とか。こういう通訳って、やったことないけど、ペイはいいんでしょうね~でも、きっと、事前に、下調べや勉強をいっぱいして臨まなければならないんでしょうね~履歴書の専攻を見て、電話が来たんだと思うけど、はんらにゃ、難しそう。。。あ、そういえば、翻訳も、学歴を問われて、ちょっとビックリ。特許庁関連の翻訳は、院卒の人に限る、と言われたよん。特許庁のほうで「院卒の人に」という条件をつけてくるらしい。@@ま、そんなこんなで、最近は、履歴書も出してなくて、このまま、翻訳は細々とのみ、やっていくことになるでしょう。。。
2011/01/29
コメント(8)
翻訳のお仕事を始めて、そろそろ1ヶ月。この間、10日間くらい、しーーーんとしてた期間もあれば、1日に2件とか、4日連続でお仕事が来たときなんかもある。しーーーんとしてた期間には、他の翻訳会社にも登録したり履歴書を出してみたりしたが、どこからも音沙汰無し。でも、契約しているE翻訳会社から、「よそからの依頼なんですけど」ともらった小さな仕事が、入金されてみれば、はんらが履歴書出して、その後、ウンともスンとも言ってこないB翻訳会社からのものだった。あれ~?なんか、裏でつながってるんでしょうか。。。この間、会社のPR用動画の字幕やナレーション、手紙、館内案内放送、学生のレポート、会社や公共施設のHPの一部、などなど、毎回毎回、全然違う種類の内容を翻訳した。この契約しているE翻訳会社は、元々、「経歴5年以上のベテラン翻訳家を募集します」という募集のところに、はんらが図々しくもあっちやこっちから頼まれてやった翻訳が5年分くらいになるかも~ならないならないなるわけないと、勝手に思って履歴書を出した会社である。でも、そんなのはバレバレのようで、どうやら向こうも、「コイツはド初歩者だ」と気付いてるもよう。^^;昨日も「契約書、って、翻訳したこと、ありますか~???」という電話が来た。もし、5年以上も翻訳してきてたら、契約書をやったことないはず、ないよねぇ~汗^^;もちろん、はんらはやったことなかったのだが、一応「5年以上のベテラン」として履歴書を出している以上(?爆)、「初めてです!」とも言いにくく、「えーと、あのー、そのー」なんて言ってると、向こうは「漢字語ばっかりだから、何とかなるでしょう~?」とお任せしてくれた。契約書は書式があるから、と思って、あっちこっち検索しまくって、あぁ、でも、用語が難しいったら~と、四苦八苦しながら、大方、作った。あぁ、E翻訳会社さん、はんらはやっと、経歴1ヶ月となり、貴社の願う「5年以上」の経歴まで、あと4年11ヶ月を残すのみとなりました~~~
2010/12/15
コメント(16)
日曜日に納品の初翻訳だったが、火曜日の朝一番には、お金を振り込んでもらった。契約時に「入金は、納品後、2,3日中に」と聞いてはいたが、迅速な対応に、気分はいい。^^そんなところに、ぴんぽーんと、階下の人が。「あのー。お宅の浴室から水漏れしてるみたいなんですけど~」ぬわにぃ?!?汗;階下のお宅に見に行くと、浴室の天井に、水のシミが広がっている。ここ、はんらマンションは、築13年目。これまで一度も、どこもお直ししてないので、そろそろ、水周りが危ないらしい。TT浴室の床を防水し直して、タイルを張り替えたら、どんなに安く見積もっても35万ウォン、浴槽や便器の状態によっては、もっともっとかかるかも。ということで、急な出費に涙目なはんら家。TT
2010/11/24
コメント(8)
はんらは、去年から、小学校の放課後授業の日本語授業を受け持っている。小学生を教えるのは、これが初めて。小学生は、大人みたいなワケにいかない。モチベーションが低いので、楽しくやらないと、授業にならない。教科書だけ使っていては、誰も聞いてないので、絵カードなどを使うことにした。日本語能力試験の旧4級が、語彙800単語が目安なので、800単語を覚えさせようと、絵カードを800枚、作ることにした。去年は、来る日も来る日も、絵カードを作り続けた。写真やイラストをプリントアウトして厚紙に貼り、ウラに、ひらがなを書いた。更に、教科書のみの授業を50分は、小学生には厳しいので、副教材を手作り。数を教える日には、数を使ったゲーム、色を教える日には、塗り絵、形容詞を教える日には、形容詞を使ったクイズ、などなど。1ヶ月12回授業を12ヶ月間やったので、副教材だけでもかなりの数を作った。1年経って、そういう自分だけの資料がたくさん、手元に残った。うまくいった授業もあれば、うまくいかなかった授業もある。うまくいった授業で使った資料や副教材は、2年目の今年、そのまま使える。絵カードも、そのまま使える。それで、2年目の今年は、授業の準備が、すごーくラクになった。何ごとも、そういうものかな、とも思う。翻訳も、1年後には、少しはノウハウができて、楽になるんだろうか。初めてやった翻訳は、わからないことだらけで、済州島に関する内容なんかも出てきたので、済州島の観光案内のサイトやその他のサイトで、済州島の言い伝えなんかまで、読みまくった。そのため、たった、○万ウォンの仕事だったのに、すごい時間を投入。今、はんらは、一時的に、済州島のことについて、すごく詳しい人になっている。^^;(あっという間に忘れるんだろうけれど)
2010/11/22
コメント(10)
夏休みが終わってから、仕事がちょっと減った。はんらは、契約職なので、収入が一定ではないのだ。11月に入って、履歴書をいくつか出した。日本語講師関係が3通。こちらは、ひとつは決まった。元々、小学生を教えていた学校での、生涯教育の成人向け講座である。そして、今回、勇気を出して出してみたのが、翻訳会社。^^;翻訳は、6,7年前に一時期、目指していた時期がある。お友達のミーナさんはよ~くご存知だと思うが。^^;で、すぐに挫折した。ひとつには、アラフォーになってから始めたパソコンが、どうにもこうにも苦手意識が抜けなかったこと。パソコン用語を聞くと、頭の中が真っ白。当時、ある翻訳関係のメーリングリストにも参加していたが、皆さんの投稿を読んでも、ちんぷんかんぷん。@@それでも、翻訳会社1社の、トライアル試験を受けてみた。が、内容は、苦手なIT関係の内容で、これまた、ちんぷんかんぷん。その会社からは、な~んの反応も無し。いや、1社で決まるはずも無いのだから、トライし続けたらよかったのだけれど、それ以上、あまりやる気も沸かなかった。パソコンの前に長時間座っていると、持病の肩こりがひどくなることもあったし、当時はまだよしくんが幼くて、在宅は、反って大変かも、とも思った。そうこうしてるうちに、住民自治センターの日本語講師の口が決まって、翻訳は、それっきり。だったのだけれど、最近、これが最後のチャンスかもしれないし、やってみようか?という気持ちにもなってきた。日本語講師も翻訳も、はんらみたいに専攻したわけじゃない場合は、当たって砕けろ~!!!みないな面も必要だ。で、実践しながら、経験を積んでいく、というふうにするしかない。でも、あと2,3年後にやって来る更年期を思うと、その頃に当たったら、本当に砕け散っちゃうような気がする。今なら、砕けたら砕けたで、手を引いたらいいかもしれないし。。。でも、なんやかんやと、心配なことも多くて、まずは、1社だけ、履歴書を送って、それっきりになっていた。。。ところへ、その1社から電話が~~~あちらが「当然、翻訳の経験はありますよね~?」とか言うもんだから、つい、「はい、何とか」とか答えちゃうはんら。汗;おいこら、本格的にゃ、やったことないじゃん~?と、はんらの頭の右横に出た天使がささやく。いやでも、ノギさんの翻訳を手伝ったこともあるし、知人から頼まれて、翻訳やったこと、あるじゃん~?と、はんらの頭の左横に出た悪魔がささやく。「パソコンのほうも大丈夫ですよね~??」と聞かれて、またも、「はい、それも何とか」とか答えちゃうはんら。大汗;おいこら、今でもパソコン音痴でしょ~!と、はんらの頭の右横に出た天使がささやく。いやでも、ここは韓国、みんな、ほら吹いてるよ~!と、はんらの頭の左横に出た悪魔がささやく。そうこうしてるうちに「ようござんす。わが社と契約しましょう」と、契約、決定~!ひゃ~@@こんなはんらでいいんでしょうか@@どうするべ@@とか思ってたら、それから1週間ほどして、一昨日の金曜日、初めての仕事がキターーー!!!んもう、サッパリわからんがな。じゃすみんさん、ヘルプー!と、何度も、電話でじゃすみんさんにはお世話になりました。汗;でも、翻訳やりながら、途中で、クライアントの会社名を間違ってることに気付いた。滝汗;クライアントの会社名を間違ったら、こら、大変なことですがな。途中で気付いてよかったよ。でも、ノギさんも、誤解してました。ちょいとややこしい(同義語がある)名前の会社だったのよ。その他にも、ちょっと自信ないことが相次ぎ、金曜日の夜はなんだか眠れなくなって、夜中もずーっと作業して、日曜日(今日)までの納品だったのだけれど、土曜日の朝一番に納品~!したのに、返事が来ない。問い合わせしたのに、日曜日だからか、返事が来ない!!!そんなこんなで、ちょっと前に、翻訳会社から「納品、確認しました。お疲れ様でした。」と、メッセージが来るまでは、生きた心地がしませんでした。(←大げさだけど、ホント。汗;)この2日間で、寿命が縮んだわ~でも、あの翻訳で、大丈夫だったのかしら~?(←と、今でも自信なしTT)
2010/11/21
コメント(24)
全68件 (68件中 51-68件目)