マルチリンガルへの道~英語と中国語お勉強日記~
2026
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
1月
2月
3月
4月
5月
6月
7月
8月
9月
10月
11月
12月
全1件 (1件中 1-1件目)
1
私の教わっている通訳学校の講師は現役の通訳者でもある。NHKのBSで中国のニュースに日本語訳をつけているZ先生が、現場の話をしてくれた。温家宝首相が広州駅にて、雪害で列車が運休し足止めされている国民を見舞った時の言葉。「nimen 辛苦了!」「辛苦了」をどう訳すか?私たちが中国語ではじめに習う訳は「お疲れ様でした」寒さと飢えで大混乱の状況には相応しくない。画面ではこの「nimen 辛苦了!」を聞いた国民たちが涙を流しているのだ。「大変ですね!」「ご苦労さまです」うーん、これもなんだか他人ごとみたい。Z先生の訳は「皆さんには大変辛い思いをさせています」復旧作業がなかなか進まず、一国の首相のコメントとしてはこの訳がベストなんだろうな。多くの選択肢から吟味された一言を選びとり、積み重ね、ベストな訳が出せるのがプロなんだろうなあ。ちなみにこのニュース、春節を前に数十万人が広州駅に押し寄せているのだそうだ。運休して何日も経っているのに。日本だったらありえない光景だ。「家で復旧情報調べてからくればいいのに・・・」情報とか、交通とか、日本とは違うんだろうな。特に農村からはるばるやってきたらどうしようもないのだろう。もう10年前になるが、広州駅では私も一人旅でひどい目に遭った。無法地帯の雰囲気は様変わりしたのかな。
2008年02月02日