あんなことやそんなこと

あんなことやそんなこと

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

おちゃのこさいの

おちゃのこさいの

Comments

danke3 @ Re:パッションフルーツの続き(09/09) やはり熱帯の生物、生命力がすごいのです…
ケビン大杉 @ Re:パッションフルーツの続き(09/09) 凄すぎます。 そのうち、熱川バナナワニ…
いちろん92 @ Re:パッションフルーツの続き(09/09) 本当に熱帯みたいですね!そういえば、パ…
ナタ55 @ わ~~い♪♪ おちゃのこさいの様、こんばんはです。 …
おちゃのこさいの @ 温室・・・実はあるんです ケビン大杉さん  おちゃのこ(父)の趣味…
2005/07/11
XML
はー、まだこの「 英語を楽しむ作戦 」シリーズ(って、おい)続いてたのか、と呆れられてしまいそうですが。そんなに簡単に物になってたら、未だに英語の学校になんて通ってるわけないのだ。えっへん(いばれません)。

いや、結局、英語の活字もの、ス○ッシュで多少面白いのがあるかなぁ、という程度にまでは何とか行きましたけど、いくらなんでも、そんなものはバスの中とかメトロの中で読めないよー、という程度の羞恥心は持ち合わせているわけです(こんなところで書いちゃうほどには羞恥心が欠如してるんだけど)。そもそもプリントアウトして持ち歩くのも面倒だしね(って、そういう問題でもないか、と)。じゃぁ、どうすんべ、と頭をひねったときに、ひらめいたのが 昨日の日記 で書いたレイモンド・チャンドラー(Raymond Chandler)だったんですよ。硬派な文体が売りだと言われているということは、オリジナルの英文も、わりとストレートで装飾もあまりなく読みやすい英文に違いないっ。

そして、今度こそ、この予感は外れてなくて、Chandlerだけは、無事読了できてます(あー、ここまで長い道のりだった)。なんかですねぇ、こっちのペーパーパックって、なんか装丁がいまいちで好きになれないんですけど、Chandlerのシリーズはもう 装丁からして妙にかっくいい ですよ。紙質も他のペーパーバックに比べるといい感じだし。

しかも、独特の言い回しがもうなんつうかぞくぞく来るというか、言い回しの展開が微妙に予想した方向とずれるんです。これは実は日本語の翻訳版読んでたときから感じてたことではあったんですけども、それが英語でも同じ感覚で感じられる。英語読んでて、「うわあーかっくえー」思ったの、もしかして初めてかも(あーかなり乏しい読書経験が自ずとあらわに)。もう、どうしても、実際の文章を書かないと表現できないから、書いちゃいますけど、たとえば、「Playback」の冒頭なんか、こう始まるんです。

The voice on the telephone seemed to be sharp and peremptory, but I didn't hear too well what it said - partly because I was only half awake and partly because I was holding the receiver upside down. 電話の声は、シャープで明晰らしかったが、私には今ひとつよく聞こえなかった。一つには、私がまだ半分眠っていたためで、もう一つには、私が受話器を上下逆に持っていたためであった。(って、清水俊二訳ならもっとかっくいいんだと思いますけど、今手許にないんで、こんなんですみません)

って、言い回しも好きずきがあるので、万人には受けないのかもしれないですけど、私のツボにはばっちりでした。こんな言い回しがいっぱい! というわけで、ようやく私にも楽しめる英語の本が見つかったですよ。万歳!(何を言ってるやら) でも、調子に乗ってたのか、気づいたら、「 Farewell, My Lovely(さらば愛しき女よ) 」が2冊手許にあるって、一体何をやってるんでしょうか。日本でやってた失敗と全く変わらない失敗をまたもや繰り返してます。

それにしても、以前から、私の趣味は少し変らしいとは思ってたんですけど、Chandlerを読んでいてますますそう思いました。というのは、Raymond Chandler、アメリカでも女性で知ってる人は殆どいない(少なくとも私が話した範囲ではいなかった)のに、この本を持って歩いていると、男性(特に中高年以上)が「あー、それはいい本だ」と声をかけてくれることが多いんです。一度なんぞ、エレベータでめざとく私の手にしている本を見つけた男性が、「それはいい本だよね」と初対面の私に、話しかけた上、Chandlerを知らなかったっぽい同じエレベータ内の男性(知り合い同士のようではありましたが)に向かって、「こんな言い回しがあって、こんなこと言ってて、すごいんだよ」とどっかの言い回しをそらで語って、結構熱心にその男性に薦めるという展開になった場面に遭遇してしまったりしたことがあります。そいや、どっかに中年独身男性の文学とか書いてあったなぁ・・・。って、私の趣味って男性チックなんですかね。いや、いいんですけど、別に。

そんでもって、昨日の日記で触れた第一人称に違和感を感じた「プードル・スプリングス物語」、ふと、英文で読んだら、どっちも「I」な訳だから、違和感を感じないですむじゃん、と気づいて、「さえてるじゃーん」と喜んで探してみたら、既に絶版だったというオチがついてました。くぅ、どこまでもついて回ってくる二文字です「絶版」。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005/07/12 12:41:17 PM
コメント(6) | コメントを書く
[言葉って??(英語とか日本語とか)] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: