全17件 (17件中 1-17件目)
1
昨日、人事異動の内示が出て、少し離れたところに転勤することになった。通勤時間が片道1時間弱ぐらいかかる。これで韓国語教室には通えないな、と思った。今までは、近かったから通えたけど、もう無理だ。毎週月曜日1時間早く上がるという訳にもいかない。仕事優先だ。結構、覚えたんだけど、これからはだんだん韓国語はやらなくなるような気がする。
March 21, 2006
コメント(0)
日本語のアやオのような、はっきりした母音を陽母音といい、そのほかの母音を陰母音という。ヘヨ体のヨをつけるとき、辞書形でダの直前の母音が陽母音のときはアをつけ、陰母音のときはアとオの中間の「オ」をつける。子音語幹の用言を辞書形からヘヨ体に変化させるとクエンチャンタ→クエンチャナヨ 大丈夫だ/大丈夫ですイッタ→イッソヨ ある、いる/あります、いますとなって、これは母音調和の規則によるとのこと。全然関係ないが、今朝、4コマ漫画無限の可能性をホームページにアップした。
March 15, 2006
コメント(0)
朝、ちょこっと韓国語をやった。子音語幹の用言の活用、って書くと難しそうだが、辞書形のダの直前が子音で終わっている、つまりパッチムがついているのが子音語幹で、その活用だ。用言とは動詞や形容詞のように活用し、述語として使われる単語。イッタ→イッスンニダ ある/ありますオッタ→オプスンニダ ない/ありませんクエンチャンタ→クエンチャンスムニダ だいじょうぶだ/だいじょうぶですチョータ→チョースムニダ 良い/いいです
March 14, 2006
コメント(2)
NHKテレビ「ハングル講座」に出ていた文。ソンセンニムン イルボン プニシムニッカ?(先生は日本の方でいらっしゃいますか。)尊敬形のためシムニッカとシになっている。ネ、イルボン プニシムニダ.(はい、日本の方でいらっしゃいます。)楽天広場ではハングルが表示できないので、これまで書いた文を、韓国語の簡単な表現にハングルで書いてみた。
March 11, 2006
コメント(0)
チョヌン ノッセギ アニゴ プルンセグル チョアハムニダ.(私は緑色でなくて青色が好きです。)先々週の韓国語教室の最後に出された作文の課題、難しい、というか色の名前とか全然覚えていなかった。
March 10, 2006
コメント(2)
韓国語のことを書くと、何故かアクセス数が増える。それで、また韓国語。オヌルン ミョウオル ミョチルイムニカ?(今日は、何月何日ですか?)サモル クイルイムニダ.(3月9日です。)オヌリ ムスン ニョイリエヨ?(今日は何曜日ですか?)モギョイリエヨ.(木曜日です。)
March 9, 2006
コメント(2)
昨日の韓国語教室は、この次、2週間休みということで、予定時間を30分もオーバーして(いつものことだけど)、結構中身も濃かった。さっぱり覚えてなかった数詞の復習。オヌルン ミョウオル ミョチルイムニカ?(今日は、何月何日ですか。)オヌルン サモル ユキルイムニダ.(今日は3月6日です。)少し数詞も頭に入ったかな、という感じ。だんだん日本語との共通点が分かってきて、やればどんどん覚えられるような気がしてきた。でも、やらないんだよね・・・。
March 7, 2006
コメント(2)
昨日の韓国語教室は充実していた。生徒同士で1対1で対話する(ただし、テキストに載っている文章をお互い読むだけ)というものだったが、今までのレッスンと比べると画期的だった。キムソンセニムン ペウエヨ?(金先生は俳優ですか。)ネ、ペウエヨ.(はい、俳優です。)サジャニムン ハングッサラミンニカ?(社長は韓国人ですか。)ネ,サジャニムン ハングッサラミエヨ.(はい、社長は韓国人です。)あるいは、イブヌン ハングッサラミゴ チョブヌン イルボンサラミンニカ?(この方は韓国人で、あの方は日本人ですか?)ネ,クロスムニダ.(はい、そうです。)といった少し長い文章も練習した。テキストの文章を見ながら「私は日本人で会社員です」みたいな作文もやったが、自分は100点満点だと言われた。この教室で講師からほめられたのは初めてだ。文化の違いみたいなものも感じた。韓国では先生様、社長様と目上の人には「様」をつける。上の例文の「二ム」がその「様」だ。
February 7, 2006
コメント(2)
昨日の韓国語教室では、先週に引き続き「~である」を「~です」へと変化させる、ていねい語のヘヨ体を習った。名詞の最後が母音で終わっていると「エヨ」が、子音で終わっていると「イエヨ」がつく。「チュブエヨ」主婦です「イルボニエヨ」(イルボン+イエヨ)日本ですチュブ(主婦)は母音で終わっているからエヨがつき、イルボン(日本)は子音で終わっているからイエヨがつくという訳だ。昨日、引っかかったのは、ノートにハングルで「エヨ」と書いていたら「エ」を横棒2本の「エ」に訂正されたことだ。家に帰ってきてから、NHKテレビ『ハングル講座』11月号のテキストで確認したら横棒1本の「エ」も普通に使うと書いてあった。横棒2本の「エ」は北朝鮮で使う、みたいなこともテキストにはあった。講師は韓国出身の筈なのに・・・?
January 31, 2006
コメント(2)
韓国語教室は先週から文法中心に切り替わって、昨日も受講した。そうしたら、いくら聞いても飲み込めないところがあって何度か講師に質問した。先週聞いて分かったつもりでいたが分かっていなかったのだ。分からないのは自分だけでなく、他の生徒も????・・・という感じだった。講師も若くて、質問されるとますます熱心に説明してくれるタイプで、知らないうちに終了予定時間を30分もオーバーしていた。でも、最後に分かったから良かった。昨日やったのは、日本語でいうと「~です」という丁寧な表現。韓国語には「~である」を丁寧にいうと(イ)ムニダという言い方と(イ)エヨという言い方の二つがあって、前に来る単語が母音で終われば、イをつけないで、子音で終わればイをつける。実際にやってみるとかなり混乱した。
January 24, 2006
コメント(0)
昨日は韓国語教室へ行った。行く前に、ちょっと迷ったけど、今年から、文法中心にやってくれるみたいで、昨日は参加して、本当に良かった。NHKテレビ『ハングル講座』のテキストを使って、自分でやってたが、ネイティブの韓国人から生で習うのとは違う。昨日習ったのは、1人称・2人称、それと「~は」に当たる助詞と「~です」という丁寧表現の肯定形。
January 17, 2006
コメント(0)
今朝、NHKテレビ『ハングル講座』を聞いたが、完全に落ちこぼれ状態になってる。放送を見ていても全然頭の中に入ってこなかった。10月開講なのだが、11月は仏検を受けたりして忙しかったからか、その辺りの重要なところが抜け落ちているようだ。3ヶ月間どういう内容だったのか、テキストの目次を抜書きして一覧表を作った。今度は、テキストを熟読して、終わったところをその一覧表にチェックしていこうかな、と思う。しかし、これも時間がかかりそうだ。そろそろ4コマ漫画の案も考えたいし、昨日の英会話の復習もしたいし・・・。さて、何から手をつけようか?
January 8, 2006
コメント(0)
何とかネットでハングルを表示させたいと、午前中いろいろやっていたら、半日つぶれてしまった。一杯やりたいことがあったのに、本当に時間がもったいない。以前からこういう性癖が自分にはある。早朝から夕方まで、ああでもない、こうでもないと思いながらパソコンに向かっていたこともあって、止まらなくなってしまうのだ。悪戦苦闘してできたのが、このページ。(わずか数行ですが・・・。)思ったとおり楽天広場の日記・ブログではハングル文字の表示はできなくてホームページ・ビルダーで作った。ホームページ・ビルダーのページ編集の画面でもハングル文字は現れなくて、直接HTMLソースの画面から入力しなければならなかった。慣れると何ということもないのかもしれないが、数値文字参照の値を求めたりと、結構面倒な作業だった。午後から、英会話の予約を入れていたので、レッスンを受けてパソコンでモヤモヤした頭をリフレッシュすることができた。
November 3, 2005
コメント(2)
帰国して4日経ったんだけど、まだ時差ボケが治らない。夜中、突拍子もない時間に目がさめたり、便通が7時間の時差で来ている。通常は出勤前に済ませていくんだが・・・とにかく、まだ体が元に戻ってない。帰国した翌日に韓国語教室があった。先週、旅行で休んだからという訳でもないだろうが、自分の生年月日を韓国語で言ってみたりと、急に難しくなっていた。それで、毎朝韓国語をやっている。やっぱり、中途半端な気持ちじゃ韓国語でもなんでも駄目だな、と思う。来月フランス語検定も受けるつもりだけど、最近フランス語はやってない。ドイツで散々な目にあってきたので、ドイツ語にも興味がある。今日、英会話に行ってきたがもう少し復習が必要だ。こんなにいろいろ手を出して大丈夫だろうか、と自分でも不安になる。
October 6, 2005
コメント(0)
昨日、3回目の韓国語教室に行った。ずっと子音を順番に習っているが、基本は激音(口から強く息を吐き出す音)と濃音(日本語の小さな「つ」を前につけて出す音)のような気がする。どちらも日本語にはない声の出し方だ。個人的な好みだが、「チャー」とか「チョー」とか大きく息を吐いて言うのは、あまり綺麗な感じがしない。(「チャー」は車、「チョー」はろうそくの意味)言葉を覚えはじめの幼い頃は、いろいろな声の出し方をしていたんだろうが、だんだん日本語を話すようになって、日本語のルールにない激音や濃音は意識されなくなったのだと思う。ちょうど日本人が英語のRとLを区別できないように。ただし、日本語で「がっこう」というときの「っこ」は濃音だが、韓国語は単語の一番前にあっても使う。「ット オセヨ」(またお越しください)の「ット」は「また」という意味だ。基本子音、激音、濃音は声の出し方の違いだが、(つまり日本語のカ行でも3種類ある)それが濁音に聞こえたり清音に聞こえたりして、分かりにくい。韓国人は逆に濁音、清音について厳しい線引きをしてないようだ。とにかく韓国人ネイティブから直に習うと全然別だ。以前NHKのラジオ講座で韓国語をかじったことがあるが、あのときよりずっと良く理解できるような気がする。
September 21, 2005
コメント(0)
2回目の韓国語教室、今日は生徒が7人しかいなかった。他の教室(英会話)とぶつかったとのこと。「カ」の音だけで、普通の音、激音、濃音の3種類あることを習った。発音記号で書くと[ka]、[kha]、[kka]となる。2番目の激音[kha]は、口の前にティッシュを垂らすと口から出た空気でティッシュが揺れるが、1番目の普通の音と3番目の濃音では、そうならないとのこと。濃音[kka]をひらがなで表すと「っか」となる。サ行は普通の音の他に濃音はあるが激音はないとのこと。とにかく母音だけで20ぐらいあるというんだから、日本語と全然違う。日本語は5つだけなのに・・・日本と韓国は距離的には近いけど、言葉としては日本語と韓国語はかなりの隔たりがあると思う。1回目と間があいてしまって、基本的なあいさつも、すぐには出てこなかった。1回目習ったのは、アンニョンハセヨ(こんにちは)カムサハムニダ(ありがとうございます)で、今日習ったのは、アンニョンヒカセヨ(さようなら)出ていく人が、そのまま残る人に言うあいさつは、同じ「さようなら」でもアンニョンヒケセヨ と違う表現になる。こういったカタカナ表記は韓国語の発音を正しく表してないので、本当は好ましくないんだが、みたいなことも講師は言ってた。
September 15, 2005
コメント(2)
1回目の韓国語教室、生徒は20人くらいだった。昔、ハングルはかじったことがあるけど、やっぱり、NHKのラジオ講座で聞くのと、直に韓国の人から教わるのとでは、ちょっと感じが違う。ハングル文字は21個の母音と14個の基本子音から出来ている。簡単だ、とよく言われるが、これを全部頭に入れるのが結構大変だと思う。(独学でやって挫折した。)へえ~って思ったのは、漢字は韓国で、現在ほとんど使われてないということだ。自分の名前は漢字で書くことができても、両親の名前は漢字では書けないのがフツーではないか、みたいなことを言っていた。韓国語の音は漢字から来ているのを皆知ってるけど、漢字そのものの読み書きは、それほど教育を受けてきてないので分からない、ということのようだった。ちょうど、日本の古典や漢文の授業みたいな感じで、漢字を習うみたいだ。言葉そのものよりもこういった周辺的知識ってけっこう面白いと思う。
August 22, 2005
コメント(0)
全17件 (17件中 1-17件目)
1