Public Management Revisited    ЦЕНТР

PR

Free Space

少しづつブログもかきつづけようかなあ。

Calendar

Keyword Search

▼キーワード検索

Favorite Blog

来週は霜予報 New! 釈円融さん

【重要なお知らせ】… 楽天ブログスタッフさん

元・国税調査官で、… blm2004さん
トワイライト公務員… トワイライト公務員さん
裁判所公務員のつぶ… ホソボソのHさん
2009.04.27
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
日曜日のРадио Японииのロシア語放送を聞いている時に、アカデミー賞を受賞した日本映画「おくりびと」について話していて、ロシア語訳が"проводы"だったのですが、正しいでしょうか。辞書をひくとпроводитьには「送り出す、見送る」という意味があるのですが、проводだと「電線、ケーブル」になってしまい、「おくりびと」のニュアンス(死者を葬儀に付する準備をする人)と全然違うものになってしまいます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2009.04.27 15:19:20


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: