PR

Freepage List

自作の詩のリスト


Can't Help Falling In Love


Endless Love


Goodbye To Love


Life Goes On


「詩」用テンプレート


テンプレートについて


↓虫干し(過去の自作の再アップ)


桜散川


欠けた月


男の細腕


デリバリー


片耳ステレオ


していせき


君と散歩


sunset


a metaphor


Hate Me


こんな夢を見た(一)~(六)


監禁


story


夢の後で


もう少し


I'm Free


こぼれ落ちた詞(外国語詞和訳)


外国語詞和訳(逐語訳)


和訳 02


Secret Tracks


和訳 03


和訳 04


和訳 05


和訳 06


和訳 07


和訳 08


和訳 09


和訳 10


和訳 11


和訳 12


和訳 13


和訳 14


和訳 15


和訳 16


和訳 17


CM洋楽(2007-2013)


和訳 18


和訳 19


和訳 20


CM洋楽(2014-)15/12/9 UP!!


過去の掲示板


(2005.01-2005.04)


(2005.05-2005.09)


(2005.10-2005.12)


(2006.01-2006.12)


(2007.01-2007.12)


(2008.01-2008.12)


(2009.01-2009.12)


(2010.01-2010.12)


(2011.01-2012.1.12)


...


チャリティをインターネットで


おすすめ募金


僕のチャリティ


高橋邦典写真展


音楽賞


歴代グラミー賞


歴代ブリット・アワーズ


歴代アカデミー歌曲賞(主題歌賞)


歴代MTV VMA


日本ゴールドディスク大賞(洋楽部門)


Rock and Roll Hall of Fame (ロックの殿堂)


500 Songs That Shaped Rock


来日公演・洋楽映画・ライブ動画


UDO MUSIC FES.


僕のウドーフェス日記


Live Earth (ライヴ・アース)


ラグビー


大畑大介65トライ分析


Rugby World Cup


トップリーグ2006


プロフィール


訪問者の多かった日


トラックバックの代わりに


Keyword Search

▼キーワード検索

Favorite Blog

☆山下美月♪『欲張り… New! ruzeru125さん

伝・藤原義孝/賀縁 … New! くまんパパさん

姿勢が素敵 New! 拝大五郎さん

カレンダー 俵のねずみさん

【重要なお知らせ】I… 楽天ブログスタッフさん

令和6年度女性防災… 防災宮城さん

風のように・・・vol… volty250さん
ロックな話 ザ・ブーさん
ALL TOMOR… にょにょ2265さん
みちくさ −Rin−さん

Free Space

ブログ検索(Ritlweb)
http://blog.ritlweb.com/
search/miyajuryou

Profile

宮 寿陵

宮 寿陵

2005/03/04
XML
テーマ: 洋楽(3407)
カテゴリ: 外国語詞和訳
今週は、

The Monkees の

Daydream Believer(1967年、全米1位・全英5位)

を採り上げます。

収録アルバムは『The Birds,The Bees&The Monkees(小鳥と蜂とモンキーズ)』です。


逐語訳は左の「外国語詞和訳」欄にありますが、

忌野清志郎による、完璧と言っていい「訳詞」が存在します。

訳詞における完璧さというのは、

1.原詞にない言葉を使って、意味を通じさせる。


2.語呂を似せる

の2点だと思います。

特に1.は、ひとつの音節(=ひとつの音符)に乗せる事のできる情報量が少ないという、

日本語の欠点をカバーする為に不可欠なんですね。

サビの部分で見ましょう。


(原詞)
Cheer up, sleepy Jean
Oh, what can it mean to a
daydream believer and a
homecoming queen.

(訳詞)

安心してた 僕は
デイ・ドリーム・ビリーバー そんで
彼女はクイーン


1.に該当するのが、「ずっと夢を見て 安心してた」「彼女は」

2.に該当するのが、「僕は」「そんで」




Homecoming Queen について解説しておきます。

学園行事として、10月中旬に Homecoming というものがあるのですが、

その中で行われるパレードの華として選ばれるのが、

Homecoming Queen です。

それを踏まえ、僕の訳では、

「ミス・キャンパス・クイーン」としておきました。

名前が「Jean」なのは、

サビで[i:]音を連発するために意識して付けられたのでしょう。


しかも、「sleepy」で、

「thought of me as a white knight on a steed」なんて娘ですから

「daydream believer」同様、俗世間向きではないわけですね。

それでも、男は二人のために働くことを決意する。

でもやっぱり、「hide 'neath the wings」なんて夢想したり

「how much, baby, do we really need」なんて愚痴をこぼしたり

「what can it mean」なんて結婚をほのめかしたりする。

そんな歌詞なわけです。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005/03/04 01:06:31 PM
コメント(4) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: