韓国的にほん生活@楽天

韓国的にほん生活@楽天

2005.10.05
XML
テーマ: 韓国!(17316)
カテゴリ: 韓国語な生活


shingさんの コリアニメやつあたり

「ちばてつや謝罪誤訳説」が載っていました。

東亜日報日本語版

韓国語版(原文はすぐに「謝罪します」が削除されたそう)

ちばてつや氏公式サイトのコメント

以前、サッカーのアン・ジョンファン選手が

竹島問題について

「『日本のチームメイトを説得する』と言った」

韓国紙で報道 され

本人がチームを通して「そんなことは言っていない」

コメント したことがありました。

何でこんなことが起こるの?

考えられる原因

(1)韓国の報道機関が読者・視聴者ウケをねらっている。

何かの話題について、直接関係のない有名人のコメントを通して

報道機関の主観を込めようとしている?

それなのに有名人が期待通りのコメントをしなかったので

言葉じりを拾って拡大解釈して記事にしている?

(捏造という人もいますが)

韓国には「コジンマル ポテソ(直訳:嘘を補って)」という言葉があります。

針小棒大(=誇張)ともいえますが。。。

(2)通訳の広い意味での誤訳(ニュアンスがきちんと伝わっていない)

韓国は日本より通訳・翻訳の専門大学院もたくさんあって

ハイレベルな専門家も多いのですが

裾野が広いというか

留学経験がなくても通訳業・翻訳業をする人もいます。

日本で大学の英文学科を出ても英語の通訳ができないように

韓国で日本語を専攻しても

しゃべれるレベルは日本の日本語学校で1~2年勉強した就学生と大差ない

・・・というのが韓国で日本語を教えた実感です。

それに通訳・翻訳に対して社会的認識があまり高くなくて

日本語は特に文法的に似ているせいか

「外国語と思われていない」(by うちのダンナ)

といいます。

でも、やっぱり外国語。

「通訳は70%訳せばOK」(by 同時通訳大学院出身の韓国人の友達)

だそうで、確かに私が通訳しても

ヨン様の通訳も100%一字一句は訳していないです。

この記事の場合は

ちば氏のコメント

>「嫌韓流」という作品について、そのインタビューの席上で質問された事実はありません

から考えると

(1)の要素大?

(2)の通訳の間違いがあるとしたら

ちば氏が会場の質問者の答えの最後で言った

>失礼しました

を「謝罪します」と訳したかも。

この「失礼しました」は韓国語の「シルレヘッスムニダ」じゃなくて

英語で言えば「Thank you」、つまり発言をしめくくるあいさつと思われます。

韓国語でもこういうときは「カムサハムニダ(ありがとうございました)」。

言葉が似すぎているためにかえって真意が伝わらない

=言葉の字面だけで訳した誤訳

の可能性あり。

近いところほどご用心♪

(深い意味はありません)

どっちにしても直接取材してないのに記事にしちゃいかんです。

朝●新聞流の元祖?orz





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005.10.05 12:25:34
[韓国語な生活] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

Keyword Search

▼キーワード検索

Comments

人間辛抱 @ 新年おめでとう御座います・・・ 今後の御健康を心より御祈り申し上げます。
wendy@ nayunaさんお帰りなさい~~ どうされたのかと心配していました。 お…
yanpa555 @ Re:韓国と日本といろいろな国(02/05) キム・ギドク監督の「受取人不明」を思い…
ぶぶきっち @ Re:韓国と日本といろいろな国(02/05) ウチの夫も黒人に対しての差別意識は強く…

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: