全52件 (52件中 1-50件目)
この1年間のCMのランキングを独自の偏見でランキングしました。まずは今年一年で最も不快にさせたCMランキングです。第1位はダントツで『湘南美容外科クリニック』悪い意味でも1位になることは良いことと思うかもしれませんがこのCMが流れたらチャンネルを変えるレベルです。「好きな言葉は情熱です」とかいうダンカン似の院長の顔をみるとイラッとします。ニヤケ顔で知りたくもないこと言わないで!高額のスポンサー料を払っているのか、スポンサーに起用している番組も多いようですが、最悪のCMを使い続けると、視聴率も下がり他のCMも見てもらえなくなると思いますよ。次に今年一番面白かったCM。色々悩みましたが今年は日本郵便のCMの成長が目覚ましかったので日本郵便!松っちゃんの『馬鹿まじめ』やマツコの年賀状の舌打ちなど今までの日本郵便の概念を覆したCMが続きました。前にも書いたけど、CMスキップ防止を考えるより、CMのクオリティをあげていかにCMを見てもらえるかに力を入れてもらいたい。CMも視聴者には良い情報源になりえるのですから。では!よいお年を!
2014.12.31
コメント(0)
![]()
私の今年の洋楽No.1ヒット曲はファレル・ウィリアムスの『ハッピー』多分実際ビルボード年間チャートの1位もそうなんじゃないかな?この曲の幸せにしてくれる雰囲気とビデオクリップのカバー・バージョンの多さは凄いよねw[CD]PHARRELL WILLIAMS ファレル・ウィリアムス/GIRL【輸入盤】
2014.12.25
コメント(0)
クリスマス・イブですね!英会話に行ったらささやかなクリスマス・パーティーがありました。楽しかった!
2014.12.24
コメント(0)
![]()
初めてサントリーの『フレンチ・ルージュ』飲んでみました。限定醸造のビールテイスト飲料です。色は赤で、味もワインとビールの中間って感じ。これはこれでアリな味です!お試しあれ!楽天市場最安値に挑戦!【期間限定】サントリー フレンチルージュ 350ml×24本 【ご注文は3ケースまで同梱可能です】
2014.12.22
コメント(0)
初めて『ばかうけ おつまみパリパリ チーズ味』食べてみました。ばかうけといってもサイズはメザシ程度。おいしさは…う~ん正直パッケージに書いてある「ついつい手が出る!」とはならない…お試しあれ!
2014.12.22
コメント(0)
![]()
今日も80年代のヒット曲、マドンナの『クレイジー・フォー・ユー』を翻訳してみました。【英詩】Swaying room as the music starsStrangers making the most of the darkTwo by two their bodies become oneI see you through the smoky airCan’t you feel the weight of my stareYou’re so close but still a world awayWhat I’m dying to say is that I’m*Crazy for youTouch me once and you’ll know it’s trueI never wanted anyone like thisIt’s all brand newYou’ll feel it in my kissI’m crazy for youCrazy for youTrying head to control my heartI walk over to where you areEye to eye we meet no word at allSlowly now, we begin to moveEvery breath I’m deeper into youSend me to a standing still in timeIf you read my mind you’ll see I’mCrazy for youTouch me once and you’ll know it’s trueI never wanted anyone like thisIt’s all brand newYou’ll feel it in my kissYou’ll feel it in my kiss because*repeatCrazy for you, crazy for youIt’s all brand newI’m crazy for youAnd you know it’s trueI’m crazy, crazy for youIt’s all brand newI’m crazy for youAnd you know it’s true, yearI’m crazy for you, babyI’m crazy for you, baby【訳詩】ミュージック・スターの様に部屋を支配している変人たちはほとんど暗闇を作り出している2人の体はひとつになるたとえ煙った中であっても私はあなたを見つめるあなたは私の視線の重さを感じることができるかしらあなたはとっても閉鎖的だけど世界はどこかへ行ったまま私は横になってなんて言えばいいのかしらそれは私があなたに夢中一度私に触れたらあなたはそれが真実だと分かるはず私は決して誰も欲しくなかった、こんな風にそれはすべて一新したあなたはそれを私のキスに感じるはず私はあなたに夢中あなたに夢中頭では気持ちをコントロールしようと挑戦しているあなたがどこにいても大丈夫なように眼と眼があえば私たちのあいだに何も言葉はいらない今ゆっくりと私たちは動き始めた息つくごとに私はあなたの深みにはまる時間の許す限りただそこにいてくれればよいもしあなたが私の心を読んだならあなたは理解するはず私があなたに夢中だと一度私に触れたらあなたはそれが真実だと分かるはず私は決して誰も欲しくなかった、こんな風にそれはすべて一新したあなたはそれを私のキスに感じるはずあなたはそれを私のキスに感じるはず、なぜならあなたに夢中、あなたに夢中それはすべて一新した私はあなたに夢中そしてあなたはそれが真実だと知った、あぁ私はあなたに夢中、ベイビー私はあなたに夢中、ベイビー【ピック・アップ・ワーズ】Sway:ゆり動かす、動揺する、影響させる、支配Two by two:2人ずつ、2つずつThrough:にもかかわらず、だけれども、たとえ…でもWeight:重さStare:目を丸くして見つめるAnyone:誰か、誰でもbrand new:真新しいwalk over:楽々と勝つ、ひどい扱い方をする【あとがき】かなり雰囲気重視で訳したのですが言い回しの難しい箇所が多かったです。でもロマンチックな曲だね~【収録アルバム】[CD]MADONNA マドンナ/IMMACULATE COLLECTION【輸入盤】
2014.12.22
コメント(0)
![]()
今日は80年代の女性バンド『バングルス』の大ヒット曲『胸いっぱいの愛』を翻訳してみました。【英詩】Close your eyes, give me your hand, darlingDo you feel my heart beatingDo you understandDo you feel the sameAm I only dreamingIn this burning an eternal flameI believe it’s meant to be, darlingI watch you when you are sleepingYou belong with meDo you feel the sameAm I only dreamingOr is this burning an eternal flameSay my name – sun shine through the rainA whole life so lonelyAnd then you come and ease the painI don’t want to lose this feeling【訳詩】目を閉じて、あなたの手を回して、ダーリンあなたに私の胸が高まっているのを感じるかしらあなたに分かってもらえるあなたは同じように感じているの私だけひとり夢見ているこの不滅の燃え盛る炎の中で私はそうなるだろうと信じていた、ダーリン私はあなたの寝顔を見ていたあなたは私と一緒あなたは同じように感じているの私だけひとり夢見ているそれとも不滅の燃え盛る炎の中なの私の名前を呼んで…日光が雨を突き抜ける全くさびしい人生のそしてあなたがやってきて私の孤独を和らげてくれた私はこの感覚を失いたくないの【ピック・アップ・ワーズ】Beating:鼓動しているEternal:永遠の、不滅のMeant:mean(もくろむ、予定する、意味する)の過去(分詞)Ease:気持ちを楽にさせる、容易にするPain:痛み、苦しみ【あとがき】シンプルでストレートな歌詞ですよね。『不滅の燃え盛る炎』って訳は『火』という字が多すぎて仰々しいですかねw【収録アルバム】【楽天ブックスならいつでも送料無料】【輸入盤】 BANGLES / GREATEST HITS [ バングルス ]
2014.12.21
コメント(0)
初めてカルビーの『カラビー マスタード味』を食べてみました。とはいえ辛くないですw普通にマスタード味のポテチでした!お試しあれ!
2014.12.21
コメント(0)
![]()
今日は初挑戦のボブ・ディランの歌『風に吹かれて』を翻訳してみました。【英詩】How many roads must a man walk downBefore you call him a man?Yes, ‘n’ how many seas must a white dove sailBefore she sleeps in the sand?Yes, ‘n’ how many times must the cannot balls flyBefore they’re forever banned?*The answer, my friend, is blowin’ in the wind,The answer is blowin’ in the wind.How many times must a man look upBefore he can see the sky?Yes, ‘n’ how many ears must one man haveBefore he can hear people cry?Yes, ‘n’ how many deaths will it take till he knowsThat too many people have died?*repeatHow many years can a mountain existBefore it’s washed to the sea?Yes, ‘n’ how many years can some people existBefore they’re allowed to be free?Yes, ‘n’ how many times can a man turn his head,Pretending he just doesn’t see?*repeat【訳詩】君が彼を男と呼ぶまでに男はどれだけの道を歩く必要があるのだろう?そうだな、そして白いハトが砂の中で眠る前に彼女はどれだけの海を航海しなければならないのだろう?そうだな、そして彼らが永遠の禁止をする前にどれだけの時間ボールは飛ばさねばならないのだろう?その答え、僕の友達、風の中に吹いているその答えは風の中に吹いている男が空を理解できるまでにどれだけの時間彼は見上げなければばらないのだろう?そうだな、そしてある男が人々の鳴き声を聞くことができるまでにどれだけの耳が彼には必要なのだろう?そうだな、そしてとても多くの人々が死んだことを彼が知ることができるまでに何人の死が必要なのか?山が海を洗浄し終わるまでにどれだけの年月をかけて山を生み出すことができるのだろう?そうだな、そしていくつかの人々が自由になることを許すまでにどれだけの年月をかけて彼らを生み出すことができるのだろう?そうだな、そして一人の男が理解できないふりをしているとどれだけの時があれば彼を正気に戻すことができるのだろう?【ピック・アップ・ワーズ】Banned:ban(禁止する)の過去形Death:死、殺害、死神Till:…(する)までDie:死ぬExist:存在する、実在するAllowed:allow(許す、認める)の過去Pretend:のふりをする、と偽る、真似をする【あとがき】ここのところフォークが続いていますが理由はないですw歌詞をそのまま訳すと理解しづらかったので少し入れ替えました。さすがに詩的ですね。【収録アルバム】【RCP】【送料無料】[枚数限定]グレイテスト・ヒッツ VOL.1/ボブ・ディラン[CD][紙ジャケット]【返品種別A】
2014.12.19
コメント(0)
昨日スナックで歌ってきましたので、今回もソングリストを書きます。・みちのくひとり旅/山本譲二・贈る言葉/海援隊・あなた/小坂明子(初)・四季の歌/芹洋子(初)・さらば恋人/堺正章・グッド・ナイト・ベイビー/キング・トーンズ・恋の季節/ピンキーとキラーズ・黄金バット/ボーカル・ショップ(初)・カランコロンのうた/加藤みどり(初)・セクシー・セディ/ビートルズ・マザー/ジョン・レノン・ゆけ!ゆけ!川口浩!/嘉門達夫・X’mas/Chara・サムデイ・アット・クリスマス/スティービー・ワンダー・メリー・クリスマス・イン・サマー/クワタ・バンド・クリスマス・タイム・イン・ブルー/佐野元春・サムデイ/佐野元春・山口さんちのツトムくん/川橋啓史・ザ・ストレス/森高千里・小市民2/嘉門達夫・フィクシング・ア・ホール/ビートルズ・高校三年生/舟木一夫(初)・青い山脈/藤山一郎(初)・ピンボールの魔術師/エルトン・ジョン(初)・島人ぬ宝/ビギン(初)・ハッピー・クリスマス/ジョン・レノン初挑戦の曲とクリスマス・ソングを中心に他のお客さんと盛り上がりました。
2014.12.19
コメント(0)
![]()
サッポロ一番といなばのコラボ商品『チキンとタイカレー味 イエローカレーヌードル』を初めて食べてみました!前回のグリーンカレー同様いなばの缶詰の味そのままに、美味しいカップ麺になっています。今回は麺を食べ終わった後に雑炊にチャレンジ。はごろもの『パパッとライス』100gをチンして投入!カレー風味に少し甘みが増えて、カレーうどんのつゆの様な感じでとても美味しく食べられます!お試しあれ!サッポロ一番Xいなば チキンとタイカレー味 イエローカレーヌードル / サッポロ一番★税抜1900円以上で送料無料★サッポロ一番Xいなば チキンとタイカレー味 イエローカレーヌードル(1コ入)【サッポロ一番】パパッとライス こしひかり100% / レトルト インスタント食品★税抜1900円以上で送料無料★パパッとライス こしひかり100%(200g)[レトルト インスタント食品]
2014.12.18
コメント(0)
中華のフランチャイズ人気店日高屋の『ラ・餃・チャセット』を初めて食べてみました。半ラーメンと餃子3個と半チャーハンというセットで550円。お得な感じです。しかし食べてみると…ラーメンもチャーハンも物足りないくらい少ない。う~ん。食べ応えがない。男性にはお薦めできないなぁ。お試しあれ。
2014.12.18
コメント(0)
少し掲載が遅れたけど、先週カラオケで歌った曲です。・しなやかに歌って/山口百恵・ウィー・アー・ザ・チャンピオン/クイーン・ラヴ・イズ・オーバー/欧陽菲菲・3年目の浮気/ヒロシ&キーボー・東京ラプソディー/藤山一郎・君だけに/少年隊・桃色吐息/高橋真梨子・聖母たちのララバイ/岩崎宏美・Mr.サマータイム/サーカス今回は少なかったねw
2014.12.17
コメント(0)
今日ニュースを見ていて感じた言葉が『本末転倒』日本のバスケットチームが国際大会に出られなくなった問題。もとはといえば日本のバスケットを成長させるための団体が、今では先週の足かせになっている。原発稼働問題。原発はそもそも低コストエネルギーとの話だったはず。東電を見ればひとつの原発が引き起こす問題で、どれほどリスク・マネージメントにコストを費やすか分かったはずなのに再稼働?日本人は馬鹿なのだろうか?
2014.12.17
コメント(0)
![]()
サッポロ一番の『頂 つけ麺魚介醤油だれ』を初めて食べてみました!『W生』とパッケージに謳っているインスタント麺。そのひとつが生仕立て麺。最初伸びちゃったのかなと思ったんだけど、インスタント麺としては実にモッチリしていて食べ応えがあります。もうひとつが生醤油仕立てだれ。魚介だれが食欲をそそります。具がなくても美味しく食べられます。つけ麺だけではなく魚介ラーメンとしても食べられるようです。お試しあれ!麺はもちもちの生麺みたい・スープもおいしい!【エントリーでポイント10倍!】サッポロ一番 頂 つけ麺 魚介醤油だれ 109g×5袋
2014.12.16
コメント(0)
![]()
サイモン&ガーファンクルで一番好きな曲『アメリカ』を翻訳してみました。【英詩】“Let us be lovers,We’ll marry our fortunes together.I’ve got some real estate here in my bag.”So we bought a pack of cigarettes,And Mrs. Wagner’s pies.And walked off to look for America.“Kathy.” I saidAs we boardered a Greyhound in Pittsburgh.“Michigan seems like a dream to me now.It took me four daysTo hitchhike from Saginaw.I’ve come to look for America.”Laughing on the bus.Playing games with the faces.She said the man in the gabardine suitWas a spy.I said, “Be careful.His bowtie is really a camera.”“Toss me a cigarette,I think there’s one in my raincoat.”“We smoked the last oneAn hour ago.”So I looked at the scenery,She read her magazine:And the moon rose over on open field.“Kathy, I’m lost.” I said.Though I knew she was sleeping“I’m empty and aching andI don’t know why.”Counting the carsOn the New Jersey Turnpike.They’ve all come to look for AmericaAll come to look for AmericaAll come to look for America【訳詩】『僕たち恋人になろうよ、結婚して運命を共にしようよ。このバッグにはいくつかの不動産が入っているのさ。』それから僕らはタバコを1パックとミセス・ワグナーのパイを買った。そしてアメリカを探しに立ち去った。「キャッシー」僕は言った僕らはピッツバーグのグレイハウンドに宿泊していた「ミシガンは今では僕に夢の様なものを見せてくれているそれはサギナウから4日間ヒッチハイクで僕を運ぶんだ」僕はアメリカを探しに来たんだバスの車内で笑っている顔で遊んでいるのさ彼女はギャバジン・スーツの男はスパイだったと言ったんだ僕は「気をつけろよ、彼のネクタイは本当はカメラなんだぜ」「僕のレインコートに1個残っているはずだから僕にタバコを投げてくれよ」「私たち最後の1本を1時間前に吸ってしまったわ」だから僕は風景を眺めていた彼女は雑誌を読んでいたそして月は開けた野原の上に昇っていた「キャッシー、僕は無くしてしまった」と僕は言ったけれども彼女は眠っていたんだ「僕は腹ペコでなんだか痛くてなぜだかわからない」ニュー・ジャージー・ターンパイクの車を数えている彼らはみんなアメリカを探しに来たんだみんなアメリカを探しに来たんだみんなアメリカを探しに来たんだ【ピック・アップ・ワーズ】Boarder:下宿人、寮生Seem:見える、らしいGabardine:ギャバジン(綾織り地の一種)Toss:無造作に投げる、ほうるScenery:景色、風景Rose:rise(昇る)の過去Field:野原Though:…にもかかわらず、もっともAching:痛む、疼く【あとがき】心の変化が浮かび上がってくる歌詞ですね。恋人同士の黄昏って感じです。【収録アルバム】 【中古】洋楽CD サイモン&ガーファンクル / THE SIMON AND GARFUNKEL COLLECTION【10P13Dec14】【画】
2014.12.16
コメント(0)
![]()
サッポロ一番といなばのコラボ商品『チキンとタイカレー味 グリーンカレーヌードル』初めてたべてみました!いなばのタイカレー好きにはたまらないコラボです。チキンは1cm角のチキンチップグリーンカレーはいなばの味のまま美味しかったです。食が進みます。『イエローカレーヌードル』も食べてみたいなぁ!サッポロ一番Xいなば チキンとタイカレー味 グリーンカレーヌードル / サッポロ一番★税抜1900円以上で送料無料★サッポロ一番Xいなば チキンとタイカレー味 グリーンカレーヌードル(1コ入)【サッポロ一番】サッポロ一番Xいなば チキンとタイカレー味 イエローカレーヌードル / サッポロ一番★税抜1900円以上で送料無料★サッポロ一番Xいなば チキンとタイカレー味 イエローカレーヌードル(1コ入)【サッポロ一番】
2014.12.16
コメント(0)
![]()
今日はあんまり気分がすぐれなかった。そこで和訳も少し手抜きで短い曲wビートルズのアルバム『レット・イット・ビー』収録曲『ディグ・イット』を和訳してみました。【英詩】Like a Rolin’ Stone(3 times)Like the FBIAnd the CIAAnd the BBC,B.B.King, and Doris DayMatt BusbyDig it(13 times)That was come here, dig itBy George, he wouldn’tAnd now we’d like to do“Hark, the Angel’s come”【訳詩】転がり落ちている石の様に…FBIみたいにそしてCIAそしてBBCにB.B.キングにドリス・デイマット・バスビー掘り下げよう…あいつがここに来たジョージによるディグ・イット彼はもちろん今では我々もそれをするのが好き『聴け!天使たちが来る』【ピック・アップ・ワーズ】Hark:聴く【あとがき】短いけど難しかった。1行目は頭文字が大文字なのでボブ・ディランの曲の『ライク・ア・ローリング・ストーン』を指しているのかのしれません。ちなみにFBI,CIAはアメリカの組織B.B.キングとドリス・デイはアーティストマット・バスビーはサッカー選手“Hark, the Angel’s come”は次曲の『レット・イット・ビー』を指しているんだと思います。【収録アルバム】【楽天ブックスならいつでも送料無料】【CDポイント3倍対象商品】レット・イット・ビー [ ザ・ビートルズ ]
2014.12.15
コメント(0)
気候のせいなのか投票率がまた低下した。私は何があってもよいように1週間前に投票済。備えあれば憂いなしです。香港情勢を見るに民主的選挙ができるのに、選挙権を行使しないのは愚かで勿体ない行為。とても残念です。
2014.12.14
コメント(0)
![]()
クリスマスも近いので2曲目のクリスマス・ソングの翻訳をします。今回はワム!の『ラスト・クリスマス』【英詩】*Last ChristmasI gave you my heartBut the very next day you gave it awayThis yearTo save me from tearsI’ll give it to someone specialOnce bitten and twice shyI keep my distanceBut you still catch my eyeTell me babyDo you recognize me?WellIt’s been a yearIt doesn’t surprise me(Happy Christmas)I wrapped it up and sent itWith a note saying “I love you”I meant itNow I know what a fool I’ve beenBut if you kissed me nowI know you’d fool me again*repeatA crowded roomFriends with tired eyesI’m hiding from youAnd your soul of iceMy God I thought you wereSomeone to rely on me?I guess I was a shoulder to cry onA face on a lover with a fire in his heartA man under cover but you tore me apartNow I’ve found a real love you’llNever fool me again*repeatA face on a lover with a fire in his heartA man under cover but you tore his apartMaybe next year I’ll give it to someoneI’ll give it to someone specialI’m hiding from you【訳詩】前回のクリスマス僕は僕のハートを君に届けたでもその翌日君は裏切ったんだそして今年涙から僕を救ってくれた僕はそれを特別な誰かに贈りたいな1度目は噛んだそして2度目はためらう僕は自分の距離を保っているでも君は僕の瞳を捉え続けているベイビー教えてくれよ君は僕を認めているのかい?よしそれはあの年それは僕には驚くべきことではない「ハッピー・クリスマス!」僕はそれを包んで贈った『愛してるよ』のメモを添えて僕が示したのは今は僕が分かるのは僕がなんて馬鹿だったのかということでももし君が僕にキスしたならぼくはもう一度馬鹿になるだろうって分かるのさある混み合った部屋友達たちは疲れた目をしていた僕は君とその冷え切った魂から隠れている大変だと僕が思ったのは、君は誰かが僕に頼っているって勘違いしてる?僕の推測では僕の肩は泣いていただろう恋人の顔には彼の心の炎が浮かんでいるその男は隠している、でも君は僕を個人的に引き裂いた今僕は本当の愛を見つけたんだ君は決して僕をもう一度馬鹿にはしないだろう恋人の顔には彼の心の炎が浮かんでいるその男は隠している、でも君は彼を個人的に引き裂いた多分来年は僕が誰かにそれを与えるだろう僕が特別な誰かにそれを与えるだろう僕は君から隠れている【ピック・アップ・ワーズ】give away:暴露する、裏切るsave:救う、助ける、保護するbitten:biteの過去分詞recognize:認めるmeant:meanの過去(分詞)crowded:込み合った、満員のrely:頼る、あてにするtore:tear(裂く、引きちぎる)の過去apart:離れて、個々に【あとがき】う~ん。今回もはっきりしない翻訳になった。なんだか意味が分かりしませんねw難しい…【収録アルバム】 【新品】【CD 洋楽】ワム! ザ・ファイナル
2014.12.13
コメント(0)
![]()
初めて『ハイチュウ赤い贅沢』を食べてみました。4つの味のアソートです。味は・和歌山県産南高梅・福岡県産あまおう・岡山県産清水白桃・山形県産佐藤錦ちゃんと本当に果汁使っている様です。どれもおいしいし、味の差がはっきりしていてよかった。美味しかったです。お試しあれ!【ケース販売】森永 ハイチュウアソート 赤い贅沢 77g×6袋
2014.12.12
コメント(0)
今日今年の芸能人CM出演数ランキングが発表された。以前ブログにて予想したが完全に外しました。(前回のブログはこちら)かろうじて有村架純が2位にかすりましたw(芸能人CM出演数ランキングはこちら)
2014.12.12
コメント(0)
![]()
近所のスーパーで安売りしていたのでグリコの『プリッツ梨汁ブシャー味』を食べてみました。ふなっしーのパッケージです。よく見たら『2nd』と書いてあるので第2段ってことですねw洋ナシとシナモンの良いハーモニー。パイを食べている感じでサクッとして美味しいです。お試しあれ!プリッツ 梨汁ブシャー味2nd / プリッツ(PRETZ) / ふなっしー ご当地キャラクター★税抜1900円以上で送料無料★【ふなっしー】プリッツ 梨汁ブシャー味2nd(30g)【プリッツ(PRETZ)】[ふなっしー ご当地キャラクター]
2014.12.12
コメント(0)
![]()
今日は90年代グランジ・ロックの代表ニルヴァーナの『カム・アズ・ユー・アー』を翻訳してみました。【英詩】Come as you are, as you were, as I want you to beAs a friend, as a friend, as no old enemyTake your time, hurry up, the choice is yours don’t be lateTake a rest as a friend as an old memoriaCome dowsed in mud, soaked in bleachAs I want you to beAs a trend, as a friend, as a old memoriaAnd I swear that don’t have a gunNo I don’t have a gun【訳詩】お前の様になる、お前の様だった、俺が欲しいのはお前がしたような友達の様な、友達の様な、かつての敵では無い様なお前の時間を奪って、急いで、その選択はお前のもの、遅くは無いひとつの古き記憶と友達の様に休憩をとって泥の中を探しに来た、漂白剤に浸した俺が欲しいのはお前がしたような傾向の様な、友達の様な、ひとつの古き記憶の様にそして俺は誓ったんだ、銃を持たないと決して銃を持たないと【ピック・アップ・ワーズ】Memoria:記憶Dowse:占い棒で水脈を探るSoak:浸す、つける、しみこませるBleach:漂白剤Trend:向き、傾向Swear:誓う【あとがき】短いけど難しかった…どうも『as』って単語が苦手…【収録アルバム】【楽天ブックスならいつでも送料無料】【輸入盤】 Nevermind (Rmt) [ Nirvana ]
2014.12.12
コメント(0)
以前日記にも書いたけれど今年の3月から英会話喫茶に行っています。(前回の日記はこちら)今は週1~2回で、1日だいたい1時間前後だが多い時は週3~4回、1日2時間以上通ってました。通い始めたのは今年の3月位から。きっかけは江の島に遊びに行った際に外国人に話しかけられたこと。とりあえずなんとか説明はできたんだけどね。だから目的は英語を仕事に活かしたいとかではなく単純にワールド・ワイドに会話を楽しめればということ。半年以上通ったがもともと文法が苦手でなかなかボキャブラリーに乏しく年齢からか記憶力も悪いのでそれほど上達していないwとはいえ、先週はジョークで外国人から笑いもとれたしつたないながらも、毎回英会話自体は楽しめている。ブログで翻訳に取り組んでいるのも、英会話をより楽しむためボキャブラリーを増やすのと、トピックスになるため。分からないところ相談できるでしょwいつまでも続けたいなぁ勉強って大人になると楽しいねw
2014.12.11
コメント(0)
![]()
今日は大好きなバンド、ザ・フーの曲『恋のマジック・アイ』を和訳してみます。洋題は『I can see for miles』初期のザ・フーの話題はやたら『恋の』がつきますねw【英詩】*I know you’ve deceived meNow here’s a surpriseI know that you haveCoz there’s magic in my eyesI can see for miles and milesAnd miles and miles and milesIf you think that I don’t knowAbout the little tricks you playedAnd never see when deliberatelyYou put things in my way**Well here’s a poke at youYou’re gonna choke on it tooYou’re gonna lose that smileBecause all that whileI can see for miles and miles…And miles and miles and milesYou took advantage of my trust in youWhen I was so far awayI saw you holding lots of other guysAnd now you got the never to sayThat you still want meWell that is as maybeBut you gotta stand trialBecause all the whileI can see for miles and miles…And miles and miles and miles*repeatThe Eiffel tower and the Taj MahalYou might see on clearer daysYou thought I would need a crystal ballTo see right through the haze**repeatI can see for miles and miles…【訳詩】僕は君が僕を惑わしていたと知っているよ驚いたかい僕は君の手の内を知っているのさだって僕の目には魔法が掛かっているから僕はどこまでも見ることができるんだどこまでも、どこまでも遠くまでもし君が君の使う小さな小細工について僕が知らないと考えているならそして僕に見えないように故意に君が僕の進路に何かを置いたときもそうだな、ここでは君を詮索する君はそれをなきことにするだろう君はその笑顔を失うだろうなぜならその間ずっと僕はどこまでも知ることができるんだどこまでも、どこまでも奥底まで僕が遠く離れてしまった時に君は僕の君への信頼のアドバンテージを得た僕は君が何人もの男たちと手を握っているところを見たんだそして今君は何も言い訳できない君は僕を求め続けてるそうともそれは多分そうだろうでも君は裁きを受けるのさなぜならその間ずっと僕はどこまでも知ることができるんだどこまでも、どこまでも奥底までエッフェル塔やタジ・マハールももっと清らかな日なら君は見ることができるさ君は僕がもやの中をすっかり見通すための水晶玉でも必要なんだと思ってたんだろ僕はどこまでも見ることができるんだ、どこまでも…【ピック・アップ・ワーズ】Deceive:だます、まどわすSurprise:驚き、不意(打ち)Deliberately:故意の、わざとin one’s way:お手の物で、専門で、それなりにpoke:(指、棒などで)突く、詮索するchoke:窒息させる、絞め殺すgotta:(=have,has)trial:試み、試験、試練stand trial:裁判を受けるright through:中まですっかり【あとがき】この曲はカラオケでもよく歌うし、たまに口ずさむ曲。だから歌詞はある程度理解できていると思ってました。でも訳してみたらダークで驚きましたwもっと明るい曲だと思ってました。『I can see for miles and miles』のフレーズは辞書で調べても適切な答えは出なかったので遠くまで見られると訳しましたが、2番、3番は歌詞の意味を汲み取って、奥底まで知ることができると訳してみました。『You took advantage of my trust in you』は雰囲気で訳そうかと思いましたが、アドバンテージが引っかかったので直訳しました。このニュアンスは日本語とは違うかなと。ちなみに下記収録アルバムは、私の中では名盤中の名盤。コンセプト・アルバムが好きな方にはお薦めです。【収録アルバム】【楽天ブックスならいつでも送料無料】ザ・フー・セル・アウト +10 [ ザ・フー ]
2014.12.11
コメント(0)
![]()
今回はワールド・ワイドに神経衰弱w実は前から凄く似てると思ってたふたり。クレイジー・ケン・バンドの横山剣と外国人ラッパーのピット・ブル(ただしサングラス着用時)ピット・ブルは意識しているのかたまに「いーね!」っぽいしぐさをする。 【中古】【CD 洋楽】ピットブル オリジナル・ヒッツ-デラックス・エディション(DVD付)【中古】【P06Dec14】
2014.12.11
コメント(0)
![]()
近所のスーパーで特売だったので初めて『キリンガラナ』飲んでみました。北海道限定の炭酸飲料とのこと。味は甘めのコーラ。チェリー・コークやドクター・ペッパーっぽいかな。俺は好き目な味です。お試しあれ!北海道でもっとも一般的なガラナ飲料【送料無料】 キリンガラナ500ml×24【北海道限定】
2014.12.11
コメント(0)
![]()
いつも朝はシリアルを食べることが多いんだけど初めてイオンのトップバリューの『フルーツグラノーラ』を食べてみました。その前まではカルビーのフルーツグラノーラだったんで違いは歴然。シリアルがなんか雑フルーツが少ない若干の金額差だからカルビーに戻そう。お試しあれ!8種のビタミン、食物繊維や鉄分がたっぷり!カルビー フルーツグラノーラ 1.2kg 1347円【 フルグラ Calbee fruit granola Costco costco コストコ 通販 】
2014.12.10
コメント(0)
![]()
最近60年代の曲の翻訳が続いたのでw今日はグリ-ン・デイの『バスケット・ケース』を翻訳してみます。初のパンク・ロックかな?【英詩】Do you have the time to listen to me whileAbout nothing and everything all at onceI am one of thoseMelodramatic foolsNeurotic to the doneNo doubt about it*Sometimes I give myself the creepsSometimes my mind plays tricks on meIt all keeps adding upI think I’m cracking upAm I just paranoid?I’m just stonedI went to a shrinkTo analyze my dreamsShe says it’s lack of sex that’s bringing me downI went to a whoreHe said my life’s a bore and quit my whining causeIt’s bringing her down*repeatGrasping to controlSo you better hold on*repeat【訳詩】俺の話を聞く時間はあるかい?なんでもないことと全てについて一度に話すよ俺はメロドラマの様な馬鹿のひとつかつては神経症だったそれは疑いないことさ時々俺は自分にぞっとすることを与える時々自分の意思をからかって遊ぶそれはすべてつじつまを合わせ続けるため俺は自分がイカれてるって思うよ俺はただのパラノイドかい?俺はただ石を投げていた俺は精神科医に行った自分の夢を分析するために彼女はセックスの欠乏があなたをダメにするって言ったよ俺は売春をしに行ったんだ彼は俺の人生はうんざりで、泣きごとはやめろと言ったそれが彼女をダメにするから制御しているのさだからお前はより良く持ちこたえてくれよ【ピック・アップ・ワーズ】Neurotic:神経症の、神経過敏なDoubt:疑いNo doubt:疑いなく、恐らくCreep:這う、ゆっくり動く、ぞっとするAdd up:合計する、つじつまが合うCrack up:(健康、神経が)参る、急に笑い(泣き)だす、破損するParanoid:パラノイド、偏執症(の患者)Stone:石を敷く、石を投げるShrink:精神科医Analyze:分解(分析)するLack:欠乏、不足Bring down:下げる、落とす、滅ぼすWhore:売春婦、売春をするBore:退屈(うんざり)させるWhine:哀れっぽく泣く、(犬などが)鼻を鳴らす、泣きごとを言うGrasp:つかむ、貪欲な、理解(支配)するhold on:続ける、持ちこたえる【あとがき】難しい単語は多かったものの、翻訳自体は割とスムーズだった印象。でも分からない部分が…売春に行ったら『彼が』話したってどういうこと?w【収録アルバム】【楽天ブックスならいつでも送料無料】Forever YOUNG::ドゥーキー [ グリーン・デイ ]
2014.12.10
コメント(0)
最近CMで本田翼が「純粋なRPG」と言っているモバイル用ゲーム『スカイロック』キャラクターデザインは鳥山明のものまね。これで本当に純粋ですか?そのキャッチコピーはまずいでしょ。採点は-2点/5点満点
2014.12.09
コメント(0)
![]()
コイケヤの第3のムーチョこと『あまムーチョ』を食べてみました。パッケージには『甘くてしょっぱい不思議なおいしさ』と書いてありますが、そのままです。分かりやすく言うと『ハッピーターン』っぽい。おいしいかと言われれば…もういいかなぁ~お試しあれ!【ケース販売】コイケヤ あまムーチョチップス 53g×12袋/湖池屋(コイケヤ)/ポテトチップス/税込2052円以上送料無料【ケース販売】コイケヤ あまムーチョチップス 53g×12袋
2014.12.09
コメント(0)
![]()
今日はビートルズのホワイト・アルバムから『セクシー・セディ』を翻訳してみます。【英詩】Sexy Sadie what have you doneYou made a fool of everyoneYou made a fool of everyoneSexy Sadie ooh what have you doneSexy Sadie you broke the rulesYou layed it down for all to seeYou layed it down for all to seeSexy Sadie oooh you broke the rulesOne sunny day the world was waiting for a loverShe came along to turn on everyoneSexy Sadie the greatest of them allSexy Sadie how did you knowThe world was waiting just for youThe world was waiting just for youSexy Sadie oooh how did you knowSexy Sadie you’ll get your yetHowever big you think you areHowever big you think you areSexy Sadie oooh you’ll get your yetWe gave her everything we owned just to sit at her tableJust a smile would lighten everythingSexy Sadie she’s the latest and the greatest of them allShe made a fool of everyoneSexy SadieHowever big you think you areSexy Sadie【訳詩】セクシー・セディ、なんてことをしたんだお前はみんなを馬鹿にしたんだお前はみんなを馬鹿にしたんだセクシー・セディ、あぁ、なんてことをしたんだセクシー・セディ、お前はルールを破ったお前はすべてを理解するためにそいつを犠牲にしたお前はすべてを理解するためにそいつを犠牲にしたセクシー・セディ、あぁ、お前はルールを破ったある晴れた日その世界は愛人のために待っていた彼女はみんなに敵対しに現れたセクシー・セディはそれらすべてで最もすばらしいセクシー・セディ、どのようにお前は知ったんだいその世界はお前のためだけに待っていたんだぞその世界はお前のためだけに待っていたんだぞセクシー・セディ、あぁ、どのようにお前は知ったんだいセクシー・セディ、お前はそいつまで手に入れるのだろうお前はどんなに自分が大物だと思っているんだいお前はどんなに自分が大物だと思っているんだいセクシー・セディ、あぁ、おまえはそいつまで手に入れるのだろう俺たちは彼女にすべてを与えた俺たちは彼女のテーブルに座ったと自白したただの微笑みがすべてを明るくしていたセクシー・セディ、彼女はそれらすべてで最もすばらしく、そして遅すぎた彼女はみんなを馬鹿にしたんだセクシー・セディお前はどんなに自分が大物だと思っているんだいセクシー・セディ【ピック・アップ・ワーズ】make a fool of:馬鹿にする、騙すeveryone:誰も、誰でも、皆lay down:犠牲にするcome along:急ぐ、現れる、同行するturn on:着ける、敵対する、食ってかかるHowever:どんな…でも、しかしながらOwn:所有する、認める、白状する【あとがき】う~ん。大混乱。セディを批判しているのか?褒めているのか?実に難しい歌詞ですw『you’ll get your yet』は分からなかった。お前の『未だ』を手に入れるだろう?そこでお前の未だ手に入れていないものと解釈『そいつまで手に入れるのだろう』としてみました。【収録アルバム】日本デビュー50周年記念 期間限定廉価盤 CD “THE BEATLES”(ホワイトアルバム)
2014.12.09
コメント(0)
![]()
今日はサイモン&ガーファンクルの『アイ・アム・ア・ロック』を訳してみます。【英詩】A winter’s dayIn a deep and dark DecemberI am aloneGazing from my window to the streets belowOn a freshly fallen silent shroud of snow*I am a rockI am an islandI’ve built wallsA fortress deep and mightyThat none may penetrateI have no need of friendshipFriendship causes painIt’s laughter and it’s loving I disdain*repeatDon’t talk of loveBut I’ve heard the words beforeIt’s sleeping in my memoryI won’t disturb the slumber of feelings that have diedIf I never loved I never would have cried*repeatI have my booksAnd my poetry to protect meI am shielded in my armorHiding in my room, safe within my wombI touch no one and no one touches me*repeatAnd a rock feels no painAnd an island never cries【訳詩】ある冬の日それは深く暗い12月僕はひとりぼっち通りの下の窓から凝視する新たに落ちた静かな雪のおおいの上僕はひとつの岩、僕はひとつの島僕は壁を建てたんだそれは深く強大な要塞なにものも貫通できないだろう僕には友情なんて必要ない友情は苦痛だから僕は笑う人や愛していることを軽蔑しているんだ愛についての話はするなよでも僕はその言葉はかつて聞いたことがあるそれは僕の記憶の中に眠り続けている僕はあいつが死んだ感傷によるまどろみを妨げないだろうもし僕が愛したことがなかったのなら僕は決して泣かなかっただろう僕は本を持っているそして僕を守るための詩を持っている僕は鎧に包まれて防護していた僕の部屋に隠れている僕の生まれてきた場所の中は安全だ僕は誰にも触らないし誰も僕には触れやしないそして岩は苦しみを感じないそして島は泣くことはない【ピック・アップ・ワーズ】Gaze:凝視(する)Below:下に、地下にFreshly:新たに、新鮮にFallen:落ちた、倒れた、死んだShroud:経かたびら、おおいMighty:力強い、強大な、偉大なNone:だれも…ない、どれも…ないPenetrate:浸透させる、貫通させる、貫くFriendship:友情、親交Pain:痛み、苦しみDisdain:軽蔑(する)、…することを潔しとしないWon’t:(=will not)Disturb:乱す、騒がす、妨げるPoetry:詩Protect:守る、保護するShield:守護(保護)するArmor:よろい、防護服Womb:子宮、ものが発生する場所【あとがき】前回の『明日へ架ける橋』にひき続きピック・アップ・ワーズが多かったです。(『明日へ架ける橋』はこちら)もちろん幾つかは確認程度にチェックしたんだけど、難しい言い回しが多いんですね。詩的なのかもしれません。メロディに反して攻撃的な歌詞でした。【収録アルバム】 【新品】【CD 洋楽】サイモン&ガーファンクル エッセンシャル・サイモン&ガーファンクル
2014.12.08
コメント(0)
![]()
今日はビートルズのアルバム『サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド』より『フィクシング・ア・ホール』を翻訳します。【英詩】*I'm fixing a hole where the rain gets in And stops my mind from wandering Where it will go I'm filling the cracks that ran through the door And kept my mind from wandering Where it will go **And it really doesn't matter if I'm wrong I'm right Where I belong I'm right Where I belong. See the people standing there who disagree and never win And wonder why they don't get in my doorI'm painting my room in the colourful wayAnd when my mind is wandering There I will go **repeatSilly people run around they worry me And never ask me why they don't get past my door I'm taking the time for a number of things That weren't important yesterday And I still go *repeat【訳詩】僕は穴を固定している、雨を手に入れる場所としてそして放浪のために僕の思考は止まったそいつはどこへ行くのだろうか僕は裂け目を充填している、それはドアを走りぬけたものそして放浪のために僕の思考は維持したそいつはどこへ行くのだろうかそしてもし僕が間違っていても、正しくても本当に問題ないことだどこに僕が所属していても僕は正しいどこに僕が所属していようと人々がそこに立っているのを見た誰も争わないし、誰かが勝つこともないしなぜ彼らが僕のドアの中にいるのか不思議だ僕は僕の部屋を塗装している、派手にしようとそして僕の思考はさまよっているそこに僕は行くだろう愚かな人々が駆け回り、彼らは僕の心配をしているし僕には決して尋ねないなぜ彼らは過去の僕のドアの中にいるのだろう僕は時と話している、物事の数字についてそれは昨日重要だったそして僕は進み続ける【ピック・アップ・ワーズ】Fix:固定させる、決心するWandering:歩き回る、さまよう、放浪するDisagree:一致しない、合わない、争うWonder:驚異、不思議、驚くべきことColourful:多彩な、派手な、興味深いSilly:愚かな、馬鹿げた、単純な【あとがき】この辺りのビートルズの歌詞は不思議なものが多いね。無理やり形にしたところもあるので、全体的には意味不明な訳ですw【収録アルバム】【楽天ブックスならいつでも送料無料】サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド [ ザ・ビートルズ ]
2014.12.07
コメント(1)

近くのスーパーのイオンで妖怪ウォッチのジバニャンを見ましたよ!子供たちにすごい人気でしたw【楽天限定10%OFF】【妖怪ウォッチ】ジバニャンバクロ婆
2014.12.07
コメント(0)

今日近くのスーパーのイオンにおかもとまりさんと新宿カウボーイと360°モンキーズが来ました。おかもとまりさんは俺の中で付き合いたい芸人No.1です。でももうすぐ中学生と付き合ってショックだったw実物の方がテレビより可愛かったです。
2014.12.07
コメント(0)
選挙の期日前投票に行ってきました。自分の行きたい曜日、時間に行ける期日前投票は楽です。今回みたいな解散総選挙があると、政治家に馬鹿にされているみたいに感じます。どうせ無投票の人間がいるから政権は安泰と思われている。投票に行かない人は税金を無駄にしているだけでなく、政治もそういう人の世代には優遇されていない。だから政治の付けを払わされなければいけなくなる。無駄と思っても意思表明をすることが大切ではないでしょうか?
2014.12.06
コメント(0)
![]()
以前翻訳したビーチボーイズの『素敵じゃないか』をその後、英会話などで質問したりして解明した部分などを改定しました。(前回の『素敵じゃないか』翻訳はこちら)【英詩】Wouldn’t it be nice if we were olderThen we wouldn’t have to wait so longAnd wouldn’t it be nice to live togetherIn the kind of world where we’d belongYou know it’s gonna make it that much betterWhen we can say goodnight and stay togetherWouldn’t it be nice if we could wake upIn the morning when the day is newAnd after having spent the day togetherHold each other close the whole night throughThe happy times together we’ve been spendingI wish that every kiss was never-endingWouldn’t it be niceMaybe if we think and wish and hope and prayIt might come trueBaby then there wouldn’t be a single thingWe couldn’t doWe could be married, then we’d be happyWouldn’t it be niceYou know it seems the more we talk about itIt only makes it worse to live without itBut let’s talk about itWouldn’t it be niceGoodnight baby, sleep tight baby【訳詩】もし僕らがもっと歳をとっていたら、そいつは素敵じゃないかその頃は僕ら待ちくたびれることも無いだろうねそして一緒に過ごしたら素敵じゃないか例えどの様な世界に僕らが暮らしていてもわかってるだろ?それは僕らが「おやすみ」と言って一緒にいられる時にあれをより好都合にしようとしていることをそいつは素敵じゃないかもし僕らが新しい日に朝を迎え目覚めることができて、それから一緒に日中を過ごして、お互いに夜通し一緒に過ごしたとしたら幸せなひと時は同時に僕らの時間を費やしていたのさ僕はすべてのキスが終わりの無いものだったと願うよそいつは素敵なことじゃないか多分、もし僕ら考えて、願って、望んで、祈ったらそれは実現できたかもしれないねベイビーそれは独力では無理なのさ僕らはやれなかった僕らは結婚することができた、その時僕らは幸せになったそいつは素敵じゃないか僕らもっと話し合ったほうがよかっただろうって思うだろそれ無しに過ごすのは、それはそれを悪化させただけだからそれについて話し合おうよそいつは素敵なことじゃないかおやすみ ベイビー、ぐっすり眠るベイビー【ピック・アップ・ワーズ】Spent:spendの過去(分詞)、使い果たした、疲れ切ったeach other:お互いにWish:願う、望む、祈るHope:希望する、期待するPray:懇願する、祈る、願うMight:かもしれないcome true:本当になる、(予言が)当たるit seems:~らしいtight:ぐっすりと【あとがき】まずこの曲のタイトルにもなっている歌詞『Wouldn’t it be nice』をどう訳すか。これを英会話で質問したところ、この分がネガティブな意味ではないと分かった。『not』を使っているけれど『not』は無視して良いようです。ちなみにこれを幾つかのネット翻訳サイトで訳してみたところ以下の結果となった。・Google翻訳 「素敵じゃないか」・エキサイト翻訳 「それは良くないか」・yahoo!翻訳 「それは素晴らしくありません」・Weblio翻訳 「それは素晴らしくありません」正しい結果はgoogle翻訳だけでした。あと『sleep tight』はぐっすり眠るwいまだに歌詞の意図が分からない部分は『It only makes it worse to live without it』ひとつの分にitが3個も出てきて、意味が分からなくなってますw分かる人は教えてください!【収録アルバム】【楽天ブックスならいつでも送料無料】ペット・サウンズ [ ビーチ・ボーイズ ]
2014.12.05
コメント(0)
![]()
今日は映画『20世紀少年』でおなじみの曲Tレックスの『20センチュリー・ボーイ』を和訳してみました。【英詩】*Friends say it’s fineFriend’s say it’s goodEverybody says it’s just like rock’n roll**I move like a cat, talk like a rat, sting like a beeBaby, I want to be your man, heyIt’s plain to see you remember meI’m your boy, the 20th Century toy*repeatStarted off playin’ dropped my guitar, hold lot of handsBaby, I want to be your manIt’s plain to see you remember meI’m your toy, the 20th Century boy***20th century toy, I wanna be your boy*repeat**repeat***repeat【訳詩】友達はそれは美しいと言った友達はそれはいいと言ったみんなそれはロックンロールのようだと言った俺の猫の様に動き、ネズミの様に話し、蜂の様に刺すベイビー、俺はお前の男になりたいのさ、ヘイ!何気なく見える俺を、お前は覚えているかい俺はお前の男、20世紀のおもちゃさ俺のギターを演奏し始めたいくつもの手を握り締めたベイビー、俺はお前の男になりたいのさ何気なく見える俺を、お前は覚えているかい俺はお前のおもちゃ、20世紀の少年さ20世紀の少年、俺はお前の男になりたいのさ【ピック・アップ・ワーズ】Sting:(針などを)刺すPlain:無地の、単純なStart off:始める、動き出す【あとがき】繰り返し部分が多いので、意外と歌詞が短かったです。boyとtoyを言葉遊びしていたんですね。【収録アルバム】【送料無料】T.レックス/軌跡-ベスト・オブ・T.REX(期間限定) 【CD】
2014.12.05
コメント(0)
今年すごく違和感を感じたこと。ボージョレ・ヌーボーって言い始めたこと!去年まではボジョレーだったのにいつからボージョレになったの・・・昔もセリエAをエーと呼んでたのがアーに変わった時も拒絶反応ひどかった。誰が変えるの?
2014.12.05
コメント(0)
ブログアクセス数が初めて200を超えました。読んでいただいた方ありがとうございます。
2014.12.04
コメント(0)
今回は『かっぱえびせん・チーズフォンデュ味』を初めて食べてみました。実はチーズ味系のお菓子はあんまり好きではありません。でも美味しかった!チーズの味わいが深く、濃すぎない感じが良い。お試しあれ!
2014.12.04
コメント(0)
![]()
明治のチョコ菓子『大人のきのこの山』を食べてみました。といってもこちらも久しく普通のきのこの山を食べていなかったから違いは話せないw『大人のきのこの山』ネーミングはとてもエロいけど、そんな形はしていません。味は…う~ん普通のきのこの山じゃないのかな?お試しあれ!大人のきのこの山・たけのこの里 袋 / きのこの山/たけのこの里★税抜1900円以上で送料無料★大人のきのこの山・たけのこの里 袋(8袋入)【きのこの山/たけのこの里】
2014.12.04
コメント(0)
現在ミヤネ屋恒例の純金プレゼントをやっている。それを見ていて違和感が…この純金プレゼント、まずは電話を掛けて申し込む。その際に名前、住所などの個人情報は入力しない。しかし当選の電話を掛けた際には字幕で住所と名前が表記される。どうして?デキレース?つまり当選者は抽選とか関係なく決まっているの?あるいは当選発表の事前に番組側から連絡が入っているの?なんだか腑に落ちない…
2014.12.04
コメント(0)
![]()
昨日は運命・めぐりあいを感じる一日だったのでそれにちなんで、バーズの『ターン・ターン・ターン』を訳してみました。【英詩】*To everything turn, turn, turnThere is a season turn, turn, turnAnd a time to every purpose under heavenA time to be bornA time to dieA time to plantA time to reapA time to killA time to healA time to laughA time to weep*repeatA time to build upA time to break downA time to danceA time to mourneA time to cast away stonesA time to gather stones together*repeatA time of loveA time of hateA time of warA time of peaceA time you may embraceA time to refrain from embrancing*repeatA time to gainA time to loseA time to rendA time to sewA time for loveA time for hateA time for peaceI swear it’s not too late【訳詩】すべての物事は回る、回る、回るそこには季節があり回る、回る、回るそして 天の元に時にはすべての目的がある生まれる時死ぬ時植え付ける時刈り取る時殺しをする時癒す時笑う時泣く時建設する時崩壊する時踊る時哀悼する時石を放り投げる時石を最終する時愛の時憎みの時戦争の時平和の時あなたが抱きしめられる時抱擁を慎むべき時勝つ時負ける時裂ける時縫う時愛のための時憎しみのための時平和のための時私はその時が遅れすぎないと誓う【ピック・アップ・ワーズ】Plant:建設する、植える、養殖するReap:刈り取る、獲得するMourn:哀悼するCast:投げるcast away:捨てるgather:集める、採集するembrace:抱擁する、抱きしめるrefrain:慎むgain:得る、勝つ、利益を得るrend:裂く、割る、かき乱す、強奪するsew:縫うswear:誓う、宣誓する【あとがき】聖書の一文を引用した歌詞なので、もっとも古いロックの歌詞とも言われている曲ですね。そのせいか、訳せない文字がありました。それぞれmourneはmournembrancingはembraceとして訳しました。日本の歌で言うと中島みゆきの『時代』の様な感じの曲ですね。【収録アルバム】【メール便送料無料】ザ・バーズ / The Very Best Of[CD]
2014.12.04
コメント(0)
![]()
明治のチョコ菓子『大人のたけのこの里』を食べてみました。といってもここ久しく普通のたけのこの里を食べていなかったから違いは話せないwでも、多分少しビターですね。私には少し甘さが足りないな~と感じます。ココアクッキーが美味しくサクッとします。まだ大人になりきれていないかなぁ~wお酒には合うかも?お試しあれ!大人のたけのこの里 / きのこの山/たけのこの里 / お菓子★税抜1900円以上で送料無料★大人のたけのこの里(61g)【きのこの山/たけのこの里】[お菓子]
2014.12.04
コメント(0)
変な話だと思うだろうが、今日(厳密には昨日)は人生の不思議を感じた。英会話と呑みに行ったのだが、両方で少し縁を感じる体験をした。こんな不思議な日も、人生にはあるのですwすごく不明確な日記ですいません!
2014.12.03
コメント(0)
![]()
久しぶりに少しメジャーな曲を訳します。今日はシンディ・ローパーのヒット・バラード『トゥルー・カラーズ』です。つい最近テレビでPVを見て口ずさんでいましたw【英詩】You with the sad eyesDon’t be discouragedOh I realizeIt’s hard to take courageIn a world full of peopleYou can lose sight of it allAnd the darkness inside youCan make you feel so smallBut I see your true colorsShining throughI see your true colorsAnd that’s why I love youSo don’t be afraid to let them showYour true colorsTrue colors are beautifulLike a rainbowShow me a smile then,Don’t be unhappy, can’t rememberWhen I last saw you laughing*If this world makes you crazyAnd you’ve taken all you can bearYou call me upBecause you know I’ll be there**And I’ll see your true colorsShining throughI see your true colorsAnd that’s why I love youSo don’t be afraid to let them showYour true colorsTrue colors are beautifulLike a rainbow*repeat**repeat【訳詩】あなたは悲しい目をしている落胆しないであぁ私は実現するそれは勇気を出すのは困難世界には人々が満ち溢れているあなたはそのすべての視界を失うことができるそしてその暗闇のなかにあなたはいて自分がとてもちっぽけに感じるだろうだけど私はあなたの本当の色がわかるわ輝き続けている私はあなたの本当の色がわかるそして私はあなたをどれほど好きなのかだから恐れないであなたの本当の色を彼らに見せてごらんなさい本当の色は美しい虹の様に私に笑顔を見せた時不幸せにならないで最後に見たあなたの笑顔を忘れることができないもしこの世界があなたを狂わせるならすべての缶ビールを飲んじゃうといいわ私を呼んでちょうだいだってあなたは私がそこにいるって分かっているからそして私はあなたの本当の色がわかるわ輝き続けている私はあなたの本当の色がわかるそして私はあなたをどれほど好きなのかだから恐れないであなたの本当の色を彼らに見せてごらんなさい本当の色は美しい虹の様に【ピック・アップ・ワーズ】Discouraged:落胆させる、思いとどまらせる、くじくRealize:実現するCourage:勇気Afraid:恐れて、心配して【あとがき】比較的難しい言葉は無かったのですがうまく文脈がつながらないw【収録アルバム】【楽天ブックスならいつでも送料無料】【ポイント10倍&プレゼント対象商品】トゥルー・カラーズ [ シンディ・ローパー ]【楽天ブックスならいつでも送料無料】トゥルー・カラーズ シンディ・ローパー自伝 [ シンディ・ローパー ]
2014.12.03
コメント(0)
![]()
今日はザ・フーと並ぶモッズ・バンドスモール・フェイセズの『イチコー・パーク』を訳してみます。3日連続少しマイナーな曲が続きましたw【英詩】Over bridge of sights to rest my eyesIn shades of greenUnder dreamy skies, to Itchycoo parkThat’s where I’ve been“What did you do there?”I get high“What did you feel there?”Well I cried“But why the tears there?”Tell you why*It’s all too beautiful(repeat)**I feel inclined to blow my mindGet off with ducks on the bumThey all come out to groove about to niceAnd have fun in the sunI tell you what I’ll do“What will you do?”I’d like to go there now with youYou can miss out school“What’s that we do?”Why go to learn the words of fools“What do we do there?”We’ll get high“What will we touch there?”We’ll touch the sky“But why the tears there?”I’ll tell you why*repeat**repeat*repeatHa!*repeat【訳詩】橋の上の景色は緑の木陰の中僕の目を休めてくれるイチコー・パークへの夢の様な空の下僕の訪れたことのあるところ「そこで君は何をしたの?」僕はハイになったのさ「そこで君は何をかんじたの?」ああ、僕は泣いたのさ「でもなぜそこで泣いたの?」君になぜだか話すよそれはすべてが美しすぎたからさ僕自身に吹く風で僕は傾いたと感じた放浪するアヒルと一息ついた彼らは愉快なことがすべて露わになる太陽の下で素敵なことと楽しみを得ることについて僕は君に僕が何をするつもりか話す「君は何をするつもり?」僕はそこへ君と直ちに行きたいのさ君は学校をさぼることができる「それで私たちは何をするの?」なんで馬鹿げた言葉を学びに行くの「そこで私たちはなにをするの?」僕らはハイになるのさ「そこで私たちは何に触れるの?」僕らは空に触れるだろう「でもなぜそこで泣いたの?」君になぜだか話すよハ!【ピック・アップ・ワーズ】Sight:視界、光景Rest:休息、休養Shade:影、日陰Incline:傾ける、曲がるGet off with:仕事をやめる、恋愛関係に入るBum:浮浪者On the bum:浮浪してCome out:出てくる、露見するGroove:溝の、わだち、愉快なことmiss out:省略する、見落とす、好機を逃す【あとがき】トリップ感のあるメロディだったので訳詞もそんな感じを出したつもりです。2番の歌詞は難しかったなぁ~。【収録アルバム】【楽天ブックスならいつでも送料無料】【輸入盤】 SMALL FACES / BEST OF THE SMALL FACES [ スモール・フェイセズ ]
2014.12.02
コメント(0)
全52件 (52件中 1-50件目)


![]()