お隣さんの国:韓国からの手紙

お隣さんの国:韓国からの手紙

2012/05/06
XML
カテゴリ: 韓国の小学校




暑すぎるくらいのいいお天気で、
はんらも午前中は授業がなく、見学に。

よしくんは、相変わらず、かけっこビリっけつ(←毎年のこと)だったけど、
でも、去年や一昨年のビリとはちょっと違ってて、
なんか、よしくんなりに頑張ってるってのが伝わってきて、
ちょっとジーンとしちゃったな。

去年や一昨年は
「やる気あるんかい?」


でも今年は、きっと、本人なりに頑張ってた。
そういうお年頃なのかもしれない。

DSC04633.JPG



それはそうと、今、とーってもめんどくさい翻訳に悩まされてる。

論文の翻訳なんだけど、
翻訳以外の注文が多くて~汗;

おまけに、間に、日本語を全然知らない翻訳会社が挟まってるもんだから、
事態はますますややこしいことに。

「ティオスギがされてない」
ということで修正が何度も来たり
(日本語にゃ、ティオスギが無いんだってば)

「字体は新明体で」

「漢字が日本の漢字(略字体)じゃない」
と言われ、翻訳会社の言うままに、新明体略字にしたら
「やっぱり新明体じゃないと」
と、二度手間。

翻訳会社が入って、反ってややこしかったので、


でも、カギカッコも、本人が
’’にして欲しいと言ったり、
やっぱり「」にして欲しいと言ったり、
本文中にも’’や””や「」や『』がバラバラに使われてて、
言うことが二転三転。

ペイも悪くない(←はんらにとっては、ね)し、
きっと娘のような年齢であろうお嬢さんの
大切な修士論文だからと、
なるべく、最後まで面倒をみてあげたい気持ちもあったけど、

何度も
「先生、時間が足りないので、ここをこうするのを手伝って」
と連絡してくるので、

「もうこれ以上は、お手伝いできない」
と断って、昨日の夜は、翻訳会社に電話で
ずーっと愚痴を言わせてもらったわ。

普通は、こっちの落ち度での修正は無料でやるけど、
向こうの言うことが変わっての修正は、追加料金でやってるんだけどねー。
ペイが高め(←あくまで、はんらにとっては)の論文翻訳ってことは、
修正まで含めて、ってことなのか?
新米翻訳家だからわかんない。

確か、今日中に提出だと言ってたから、
今頃は最後の仕上げをしてるのかどうかわからないけど、
また
「先生~!」
と電話して来ないかと、1日、ストレスだった。

無事に論文が仕上がって通過することを祈ってるよん。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2012/05/06 04:48:44 PM
コメント(12) | コメントを書く
[韓国の小学校] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ

利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:運動会と翻訳(05/06)  
うちの学校は学年ごとに運動会を行うそうで、水曜は3年、金曜は6年でした。
でも、親は来ないでもいいって感じで、「来てもいいですが、接近禁止です」などといわれ、遠くで見るしか無かったです。暑くて大変でしたよねー。子供たち熱中症になるんじゃないかと思いましたが、競技に出る子以外は脇でだらーっと休んでいましたね。^^

翻訳、大変ですね。依頼主と直接というのもいろいろ大変そう~~。私も先回少しお手伝いが回ってきたんですが、コンピュータ用語が出てくるプログラム関係の翻訳で、「これ、なんていうの?」てな用語ばかりで、結構パニックでした。 (2012/05/06 10:19:02 PM)

Re:運動会と翻訳(05/06)  
yanpa555  さん
よしくんおつかれ!!^^
(こっち見てる子かな?)


はんらさんの仕事のことでは私の場合も似たようなケースがあります。
だいたい広告代理店などが間に入っているのですが、代理店が入ることでこんがらがるケースもあって、じゃあ「直接合って」という話しになってクライアントと直に話しを進めるのですが、もっととんでもないことに巻き込まれて、とどのつまりが「勝手にやってよもう」となることもママあります。
よかれあしかれですね。^^;)




(2012/05/07 08:13:33 AM)

Re:運動会と翻訳(05/06)  
Hiroron さん
よしくんの頑張りに拍手です~~!

大学のレポートを翻訳業者に任せるのにも驚きましたが、修士論文まで翻訳業者任せなんですねえ。
それも論文の手直しまで翻訳者にお願いしちゃうなんて、ちょっと驚きです。
でもそんな子の論文でも何とか面倒見てあげようと頑張るはんらさんは素晴らしいです。
ここでふと疑問なんですが、海外留学組で自力で論文を仕上げて学位を取る人ってどの位いるのでしょうね(爆)。
(2012/05/07 12:27:14 PM)

Re:運動会と翻訳(05/06)  
mimizuku21  さん
よしくん、がんばったんですね~。うちの長男も万年ビリなんですが、本人がちょっと気にしているようで、これじゃいけないとは思っているようです。でも、フォームを見れば速く走れないタイプです。
翻訳もお疲れ様です。私に仕事を回してくれる会社の担当者が日本語が出来ない人で、どうやってチェックしてたんだか疑問なんですよね。この人退社したので、今度は日本語できる人が担当してくれるだろうと思ってます。 (2012/05/07 01:05:14 PM)

Re[1]:運動会と翻訳(05/06)  
はんら  さん
エルマチャイ13。さん

>うちの学校は学年ごとに運動会を行うそうで、水曜は3年、金曜は6年でした。

校庭が狭いから、そういう学校も多いですよね。

>でも、親は来ないでもいいって感じで、「来てもいいですが、接近禁止です」などといわれ、遠くで見るしか無かったです。暑くて大変でしたよねー。子供たち熱中症になるんじゃないかと思いましたが、競技に出る子以外は脇でだらーっと休んでいましたね。^^

韓国は父兄がうるさいから、父兄が顔を出すのを嫌う先生も多いみたいですね。^^;

>翻訳、大変ですね。依頼主と直接というのもいろいろ大変そう~~。私も先回少しお手伝いが回ってきたんですが、コンピュータ用語が出てくるプログラム関係の翻訳で、「これ、なんていうの?」てな用語ばかりで、結構パニックでした。

私もコンピューター用語、弱すぎます。^^;

(2012/05/07 02:09:09 PM)

Re[1]:運動会と翻訳(05/06)  
はんら  さん
yanpa555さん

>よしくんおつかれ!!^^
>(こっち見てる子かな?)

先生のマネして両腕を横に上げてる子です。

>はんらさんの仕事のことでは私の場合も似たようなケースがあります。
>だいたい広告代理店などが間に入っているのですが、代理店が入ることでこんがらがるケースもあって、じゃあ「直接合って」という話しになってクライアントと直に話しを進めるのですが、もっととんでもないことに巻き込まれて、とどのつまりが「勝手にやってよもう」となることもママあります。
>よかれあしかれですね。^^;)

私はクライアントと直接やり取りしたのは、今回が初めてです。
あ、翻訳会社を通してのクライアントで、ですが。
本当によかれあしかれ、次回からはやっぱり、会社に間に入ってもらったほうがいいかしら。。。

(2012/05/07 02:12:14 PM)

Re:運動会と翻訳  
つくねの子 さん
内の方も4日に小運動会が有りましたよ。
こちらは、沢山は父兄は来ないような。
秋に大運動会を2年に1回 やります。

子供達は、毎年進歩してますよね~

それから、もし、お分かりになったら
聞きたい事が有るんですが
最近、塩麹が巷で流行ってるようなんですが
韓国でも麹は、売ってるんでしょうか?
韓国語では何と 言うのか教えてくださいませ~^ (2012/05/07 02:43:28 PM)

Re[1]:運動会と翻訳(05/06)  
はんら  さん
Hiroronさん

>よしくんの頑張りに拍手です~~!

目頭が熱くなりました。^^

>大学のレポートを翻訳業者に任せるのにも驚きましたが、修士論文まで翻訳業者任せなんですねえ。

あ、論文は韓国語で、なんですが、最後に、日本語訳文と英語訳文をつけるみたいです。
だから、本人はほとんど日本語がわからないみたいなので、ますますややこしくて。。。汗;

>それも論文の手直しまで翻訳者にお願いしちゃうなんて、ちょっと驚きです。

時間が切羽詰まってて、原文が正確じゃなかったので、ますますややこしく。。。汗;

>でもそんな子の論文でも何とか面倒見てあげようと頑張るはんらさんは素晴らしいです。
>ここでふと疑問なんですが、海外留学組で自力で論文を仕上げて学位を取る人ってどの位いるのでしょうね(爆)。

この子のケースは最後に訳文をつける、って形なので、全面お任せでしたけど、専攻の人でも、日本人に最後の仕上げを頼む人は多いんじゃないでしょうか。
それで、私なんかにも翻訳のお仕事がたくさん来る、ってわけなんですけど。^^;
時々、日本企業への入社志願書とか履歴書とかの翻訳もしますが、「日本語能力試験1級合格」とか「経歴:○○企業で日本語通訳・翻訳担当」などという華々しい経歴の履歴書をいっぱい翻訳しますよ。爆。

(2012/05/07 03:48:30 PM)

Re:運動会と翻訳(05/06)  
韓国人留学生の論文、
発表会では、やはり、
韓国語で書いても、英文と日本文の訳文を用意しなくてはいけなくて、
娘が留学生の担当教授に頼まれて、日本語の論文に訳してます。大学の経費でバイト代金入ると言ってましたよ。
その子は自分で訳するんですね。
修士論文なら必死ですね(^^;)
(2012/05/07 09:10:34 PM)

Re[1]:運動会と翻訳(05/06)  
はんら  さん
mimizuku21さん

>よしくん、がんばったんですね~。うちの長男も万年ビリなんですが、本人がちょっと気にしているようで、これじゃいけないとは思っているようです。でも、フォームを見れば速く走れないタイプです。

はははは~
うちのよしくんも、フォームの大改革が必要です。^^;
速い子は、やっぱり、見てもカッコいいですもんねー。

>翻訳もお疲れ様です。私に仕事を回してくれる会社の担当者が日本語が出来ない人で、どうやってチェックしてたんだか疑問なんですよね。この人退社したので、今度は日本語できる人が担当してくれるだろうと思ってます。

あら、うちの会社も、日本語のわかる人は一人もいないみたいで、いつもノーチェックです。
おまけに、ネイティブ翻訳家も、ほぼ私一人(たまに、日英、英日のできる日本人が参加)です。

(2012/05/08 08:03:11 AM)

Re[1]:運動会と翻訳(05/06)  
はんら  さん
つくねの子さん

>内の方も4日に小運動会が有りましたよ。
>こちらは、沢山は父兄は来ないような。
>秋に大運動会を2年に1回 やります。

長男の頃に比べて、共働きも増えたみたいで、父兄の学校行事参加が減ったように思います。

>子供達は、毎年進歩してますよね~

私達は停滞してますが。汗^^;

>それから、もし、お分かりになったら
>聞きたい事が有るんですが
>最近、塩麹が巷で流行ってるようなんですが
>韓国でも麹は、売ってるんでしょうか?
>韓国語では何と 言うのか教えてくださいませ~^

「ヌルク」みたいですが。。。
://search.naver.com/search.naver?where=nexearch&sm=tab_jum&ie=utf8&query=%EB%88%84%EB%A3%A9
(前にhttpをつけてくださいね)

(2012/05/08 08:07:34 AM)

Re[1]:運動会と翻訳(05/06)  
はんら  さん
ちーこ♪ソウルさん

>韓国人留学生の論文、
>発表会では、やはり、
>韓国語で書いても、英文と日本文の訳文を用意しなくてはいけなくて、
>娘が留学生の担当教授に頼まれて、日本語の論文に訳してます。大学の経費でバイト代金入ると言ってましたよ。
>その子は自分で訳するんですね。
>修士論文なら必死ですね(^^;)

この子は、留学生じゃないんです。
ソウルの某大学の大学院生なんですが。。。
自費で翻訳というとすごい出費ですよね?
英語も頼むとすると数百万ウォン。。。???汗;

(2012/05/08 08:21:31 AM)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

はんら

はんら

Calendar

Favorite Blog

ニトリモールのイル… New! 幹雄319さん

釜山ビジネスホテル… New! エルマチャイ13。さん

湧いて来た考え! New! 韓国の達人!さん

MVP獲得! nik-oさん

高齢と後継 ちーこ♪3510さん

Comments

ジェウニー1072 @ Re:角野隼斗 ピアノリサイタル(11/27) New! ソウルまで行かれたのですね。 後側の席を…
はんら @ Re[1]:角野隼斗 ピアノリサイタル(11/27) New! maki5417さんへ 合唱席、売りに出さない…
maki5417 @ Re:角野隼斗 ピアノリサイタル(11/27) New! 角野隼斗 売り出し中の若手ですね。 東大…
はんら @ Re[1]:角野隼斗 ピアノリサイタル(11/27) New! ちーこ♪3510さんへ 角野さんは去年も…
ちーこ♪3510 @ Re:角野隼斗 ピアノリサイタル(11/27) New! アップライトピアノは、ピアノ習うのに買…

© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: