ヴェーヌス Venus Zieh hin, Wahnbetörter, zieh hin! Geh! 勝手に行ってしまうがいいわ、バカじゃないの、行けったら行けこのバカ Verräter, sieh, nicht halt ich dich! もういい子じゃないんだから抱っこしてあげないわよ Flieh! Ich geb dich frei--Zieh hin! 勝手にするがいいわ。 Betörter! Was du verlangst, das sei dein Los! 期待はずれな男だよ全く Zieh hin! Zieh hin! 行っちまいなよ Hin zu den kalten Menschen flieh, 人間社会はそんなあまいものじゃないんだからね
Zurück! Entweich, Bettler! 乞食なんか願い下げさ Knechten nie, nur Helden öffnetmein Reich! あたしん家に入れるのは英雄(→ジークフリート)だけよ。社畜はまっぴら。
Tannhäuser おう、上等だ、 もう二度と戻らねえからな。
Venus Ha! Du kehrtest nie zurück? Wie sagt' ich? ha! wie sagte er? Nie mir zurück! wie soll ich denken? Wie es erfassen? Mein Geliebter ewig mich fliehn? はあ~⁉二度と戻らねえって 本気で言っての? まさか本当に私を捨てるって言うの?
(ここから哀切に) Wie hätt ich das erworben, 思いもよりませんことですわ。 wie träf mich solch Verschulden, das mir die Lust geraubt, dem Trauten zu verzeihn Der Königin der Liebe, der Göttin aller Hulden, 愛の女神がそんな仕打ちを受けようとは
(激して) Kehrst du mir nicht zurück, so treffe Fluch die ganze Welt und für ewig sei öde sie, aus der die Göttin wich, 0 kehr, kehr wieder! Trau meiner Huld, meiner Liebe! もう帰ってこないっていうんなら世界中呪ってやるんだからね 愛してるの、お願い、行かないで!
Venus Nie ist Ruh dir beschieden, nie findest du Frieden! もうあんたの人生いいことないよ、 Kehr wieder mir, suchst einst du dein Heil! あんたのいう「救済」とやらが見つけられなかったらまた戻っておいで。
Tannhäuser Nein! 嫌だ! Mein Heil liegt in Maria! マリア様、お救いください!
「マリア!」で倒れるヴェーヌス。魑魅魍魎の者共が運び去っていく
シャルマイの音色(コール・アングレ: Cor anglais)
牧童
狩りの一行 猟銃を担いでいる トロフィー・ポーズ
友人たちとの再会。
第2幕
エリーザベト Dich, teure Halle
美しく清澄な声でパワーもあります。
エリーザベトとヴォルフラム、タンホイザー
O Fürstin! 姫君!
エリーザベトの足元にひざまずくタンホイザー そんな演技が似合う男です。
Gepriesen sei die Stunde, gepriesen sei die Macht
ヴォルフラムの動きの動線はDAY3と同じです。
ヘルマンとエリーザベト
エリーザベトは壇上に登って座る。彼女はトロフィー。 1幕で出てきた狩りの獲物と同じ。
いよいよかみての黒幕で覆われたスペースにトランペットが並びます。4基。
人々が入場する。
Freudig begrüssen wir die edle Halle, wo Kunst und Frieden immer nur verweil, wo lange noch der frohe Ruf erschalle: Thüringens Fürsten, Landgraf Hermann, Heil!
Ich fleh' für ihn, ich flehe für sein Leben, zur Busse lenk' er reuevoll den Schritt! Der Mut des Glaubens sei ihm neu gegeben, dass auch für ihn einst der Erlöser litt!
タンホイザー Weh! Weh mir Unglücksel'gem!
ミンネゼンガーたち重唱前半
ミンネゼンガーと騎士たち、ヘルマン Ein Engel stieg aus lichtem Äther
Darf ich auch nicht dem Schuldigen vergeben dem Himmels-Wort kann ich nicht widerstehn.
タンホイザー Zum Heil den Sündigen zu führen
O du, hoch über diesen Erdengründen, die mir den Engel meines Heils gesandt, erbarm dich mein, der ach! so tief in Sünden schmachvoll des Himmels Mittlerin verkannt!
いよいよヴォルフラムの見せ場。 ヴァイグレさんは非常にゆっくり振っています。 清水勇磨さんにゆっくりレガートで歌わせるためです。 彼もその棒に応えています。 清水勇磨さんの発音は明瞭で言葉がくっきり聴こえます。 O du, mein holder Abendsternで終わる後半部分まで含めてこの数分間は麻薬のように会場中が酔わされました。