前回 https://fanblogs.jp/raffles/archive/53/0
の続き
高島屋ショッピング・センターの地下の 『鉄平食堂』
には、テーブル席はおろかカウンター席もありません。
"Takeaway/ Takeout"
・・・ Singaporeでは『テイクアウエイ』と言うのがが一般的です。この言い方、やっと慣れました。最初は、つい "To go~"
と言ってしまいましたが、あまり通じないので意識して変えました。
そのテイクアウエイですが、こんな感じ(写真)です。
実は、この後、すぐ裏手のフード・コートに持って行って、空いてる席で食べるんですよ。
こんな ”立派な”日本食
食べている人はフードコートにいないので、周りの人が 「お〜(声には出しませんが)」みたいな感じ
で覗いていきます。
自慢は(自分が自慢する筋合いはないのですが) わさび、これもしかして本わさび? 本わさび風?
そうそう、ここは 揚げ物も充実
しています(写真)。 夕飯の惣菜
として買っていく人も多いようですよ。
『持ち帰り専門店』は世界中にあります。
いわゆるFast foodではなく、そこで作ってくれる店には、本当に美味しいところがいっぱいあります。
そのうちの幾つかは、今も行きたいな〜と思い出すことがあります。
さて、『持ち帰り』久しぶりに"Takeout"と呼ぶことにしましょう。このカテゴリーの店の売り文句は一般的に "Light, quick, and tasty~" / 『手軽、速いそして美味い〜』
です。 『鉄平食堂』
はぴったり当てはまります。店の人は テキパキと
その場で調理してくれますので、これは"quickly"と言えるんじゃないでしょうか。
"They move briskly
." ・・・"Brisk" は『元気が良い』
という意味です。
自分はよく友人から ”JB, you are a brisk walker
." と言われます。 スタスタ元気よく
歩いているからでしょうね。
『持ち帰り専門店』は"Takeout only stores"
です。
にほんブログ村
英語ランキングへ
広告
posted by fanblog
2015年11月12日
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/4399788
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック