アフィリエイト広告を利用しています
ファン
検索
<< 2017年10月 >>
1
2 3 4 5 6 7
8
9 10 11 12 13 14
22
23 24 25 26 27 28
29
30 31
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
日別アーカイブ

広告

posted by fanblog

2015年11月24日

64/ ”狐”?『渋い』は日本語としても難しいな・・

前回  https://fanblogs.jp/raffles/archive/70/0  はHollywoodである質問されたところまででしたね。
・・・・ 「あの〜英語で 『渋い!』 ってなんていうんですか?」
話題がハリソン・フォードなので、男性を形容して言うときです。
これ、日本語でどういう場合に使ってますか?
質問をした客人は 「ハリソン・フォードはかっこいい」 と言いたいんだと思うんですよ。
それがもし、『落ち着いて深みがある』+(あまり若くない?)という意味なら
"He is quiet and refined."
・・・近いけどちょっと表現がおとなしすぎるかな。
"He is an attractive old man."
・・・これだと「年配の魅力的な男性」という意味ですね。まあ間違ってはいませんね。
"An attractive old man with gray hair"
・・・イメージ湧きますね〜でも自分が思い浮かべる渋い男の例は Sean Connery/ ショーン・コネリー なんですが、毛がないですよね(笑)。毛に言及するのは避けるべきでしょうか?(Pics/ Google)
sean-connery-movies-35901f1183383d788e9916a0a8571a63-big-256015.jpg
NEBChM8zESFYFH_1_2.jpg
その時、一緒にいた 米国人の友人R が 言いました。
’Shibui may be "A Silver Fox" . /渋いって 『銀の狐』 ってやつかも。’
う〜ん、そういう言葉ありましたね。ギンギツネは毛並みが魅力的だからでしょうねえ。
例えば、 ショーン・コネリー とか ジャン・ギャバン (古いなあ)、 ジョージ・クルーニー (色気がありすぎるかも)・・・・・
自分が、 「中年だけど若い女性にすごくモテるような男のことだよね、 "Silver Fox" って」 と言ったら、
R は  ”Generally yes......and.... most of them are married ."  と付け加えたので一同大爆笑でした。 Most of them are married. ね。
にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ
にほんブログ村

英語ランキングへ




【オーダースーツ 初回限定:19,800円】お値段以上のスーツ品質を是非お試し下さい。
posted by JB Brian at 22:23| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/4451360
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。

Build a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: