・・・・ 「あの〜英語で 『渋い!』 ってなんていうんですか?」
話題がハリソン・フォードなので、男性を形容して言うときです。
これ、日本語でどういう場合に使ってますか?
質問をした客人は 「ハリソン・フォードはかっこいい」 と言いたいんだと思うんですよ。
それがもし、『落ち着いて深みがある』+(あまり若くない?)という意味なら
"He is quiet and refined."
・・・近いけどちょっと表現がおとなしすぎるかな。
"He is an attractive old man."
・・・これだと「年配の魅力的な男性」という意味ですね。まあ間違ってはいませんね。
"An attractive old man with gray hair"
・・・イメージ湧きますね〜でも自分が思い浮かべる渋い男の例は Sean Connery/ ショーン・コネリー なんですが、毛がないですよね(笑)。毛に言及するのは避けるべきでしょうか?(Pics/ Google)
その時、一緒にいた 米国人の友人R が 言いました。
’Shibui may be "A Silver Fox" . /渋いって 『銀の狐』 ってやつかも。’
う〜ん、そういう言葉ありましたね。ギンギツネは毛並みが魅力的だからでしょうねえ。
例えば、 ショーン・コネリー とか ジャン・ギャバン (古いなあ)、 ジョージ・クルーニー (色気がありすぎるかも)・・・・・
自分が、 「中年だけど若い女性にすごくモテるような男のことだよね、 "Silver Fox" って」 と言ったら、
R は ”Generally yes......and.... most of them are married ." と付け加えたので一同大爆笑でした。 Most of them are married. ね。
にほんブログ村
英語ランキングへ
【オーダースーツ 初回限定:19,800円】お値段以上のスーツ品質を是非お試し下さい。
【このカテゴリーの最新記事】
- no image