全403件 (403件中 1-50件目)
明洞で観光している頃・・・翻訳の依頼のメールが来ました。最近はほとんど断るっていうか、他の翻訳者がいるので、お任せしていたんだけど、ドラマの台本というのに興味がわいて、やります!とお返事しました。原稿にパスワードがかけられていて、週末にはできませんでした。寝てすごしたり、ここのブログを書いたりしていました。で、月曜日と火曜日と翻訳をしたのですが、楽しかった~。わたし、元々、翻訳とか通訳がしたくて英語を勉強してみたりしたんですけど、英語はまったくもって語学力が足りなくて、韓国語にシフトしたものの、最近ではもう諦めていたんですよね。韓国語もネイティブ並みにできるようにならないし、意訳と直訳のバランスがよくわからないし。でも、今回はドラマなのでストーリー展開に合わせて意訳しまくりです。無駄な擬態語は無視したりして。もしドラマが放送されたら感動するかもね~~。この役者さんがこの役なんだ~、イメージとぴったり~とか、ちょっと予想と違うかも~、なんて。企画段階で潰れるかもしれないけど、翻訳したお金はもらえるので。ドラマといえば、今、『ブラックペアン2』見てます。1話でチェ・ジウ(1975年生まれ)と、その息子役(1998年生まれ)だなんて!23歳差だよ。。。医者の設定なのに、23歳で産める??実家が良家で、勘当されたらしいけど。『ウ・ヨンウ弁護士~』のお母さんも大学時代にウ・ヨンウを産んだものの、実家がお金持ちだから反対されて・・・っていう話だった。、いい加減、ドラマにお金持ち出すのやめようよ!今回、翻訳した台本にもお金持ち、出てきます。アメリカに留学して・・・会社の役員になって・・・えばってました。『ブラックペアン2』は好きか嫌いかと言われたら、嫌いかも。色々ツッコミどころがありすぎて。でも、深く考えなければ、テンポが良いので見れちゃいます。
2024.08.27
コメント(4)
今更だけど、実は5泊6日の出張は通訳の仕事だったんだ。技術者各自の担当からの知識・関心・興味で質問されるので、きちんと訳しているのに、何度も言わされるハメに。「6ミリ?」「6ミリです」「6ミリってかなり大きいけど?!」「3ミリ+3ミリです」・・・って何度も何度も。「スペアは入ってませんか?」「入ってません」「消耗品じゃないんですか?」「消耗品といえば消耗品ですが、すぐにスペアが必要な部品じゃないので(今回のスペアには入ってません)」「曲がりますよね?」「めったに曲がりません」・・・っていうようなやや不毛とも思える会話が何度も繰り返された。現場で複数の人から色々なことを言われたため、なんの話になっているのか、わからなくなってしまい、(※私だけはわかっている)「その話は伝えました」と言ったら、「こっちだって言ってくれないとわかんねーよ」と日本人にキレられた。いえいえ、質問があるなら、一個づつ進んでくださいよ~!と私が言いたい。それから、訳の失敗。(機械の別の部品に)無理(が)かかるって言ってるのに、水を使う機械だったので、部品に水が入ることだと思った。実際には「無理カンダ」っていう風に言っていたんだけど、口語で助詞を省略されて言われてしまったための誤解・誤訳でした。日本語の「閉める」っていう意味がわからず、伝えられなかった。「(ドアを)閉める」のか「ねじを(締める)のか迷ったため。「締め付けトルクでしめる」って言ってたので、後者だったけど、「閉める」の可能性も消せず、とっさになんて言っていいのかわからなかったので、現物を見ながらの話に・・・。私も色々反省点はあるけど・・・NHK「鶴瓶の家族に乾杯」海外スペシャル▽オーストラリア・メルボルン ゲスト田中麗奈の通訳を聞いていて、ちょっと変っていうか、違和感満載だった。英日通訳の特徴かもしれないけど・・・鶴瓶さんと田中麗奈が別々に分かれて行動するので、通訳も2人いた。「僕」とか「君たち」って主語を訳しちゃうこと。主語が必要で訳すなら、「私」でも良いんじゃない?それに加えて、デス・マスで訳さないのはなぜ?「君たちはなにをしてるんだい?」みたいな文章・・・。馴れ馴れしすぎるでしょう~。「何しているんですか?」って英日通訳の人って言えないの?と思う。女性が話すと「楽しいわ!」って「~わ」って訳す。「楽しいです」ってなぜ訳せないかな?それから、TVの場合だと、通訳とかスタッフは一緒に食事できないけど、私は一緒に食事をしながら通訳。食事の時間も拘束時間なんだけど、単なる休憩時間だと思われている場合も多い。今回はホテルに泊まったので、クライアントとの食事は時間外(プライベート)にした。お店を案内しながら、いろいろ説明した。事前に、注文するメニュー(お肉の部位)についていろいろ話していたのと、その日は品切れが多くて、店のおっさんの薦めるメニューしか選択肢がなかったので、私が注文を決めてしまった(っていうか、おっさんに「YES(それにして)」ってうなずいただけだったんだけど、クライアントから「こっちに決めさせてよ!」と怒られてしまった。ごもっともです! でも、一緒にいたアメリカ人は何でも良いって言ってたからさ~。それに、選択肢がなかったんです、マジで。ただ、プライベートモードで気が緩んで伝え忘れたのは確かです、ごめんなさい。クライアントと取引先との食事も時間外ってことにした。「領収書ください」っていう日本語を覚えて言ってみたら、なんか店の奥に入って行って手書きの物を渡されて、思ったのと違った~」っていう話が出た。上の話は通訳して伝えながら、「機械から出るやつで良いなら、『レシート』って言えば良いんですけど、日本の会社の経理は『レシート』はダメなので、『領収書』が必要なんです」と私の考えで教えちゃう。で、日本側には「韓国にはレシートしかないので、それを経理にあげてください」と伝える。TV の取材ならこの辺もイチイチきちんと伝えないといけないんだろうけど、私が確実に知っていることは言ってしまわないと、お酒の席だと時間が流れて、別の人と話はじめちゃうから。逆に、私だけに話されたことを、後からタイミングを見て相手に伝えることもある。「こういう希望があるので、もし、可能なら・・・」っていう感じで言えば、タイミングを見て「今なら」って感じでやってもらえることが多い。TVとは違ってリアルタイムではないけど、私の主観も交えてアレンジしながら進行することには、とっても配慮しています。
2017.08.09
コメント(0)
私は韓国語から日本語へ翻訳をしてる。もう15年くらい。日本語から韓国語は基本的にはしないんだけど、監修(校正)の場合は引き受ける。というかやらせられるけど、数は多くない。韓国語って助詞もなしに漢字がずらずら並ぶ場合が多くて、たとえば、「指紋情報提供特別期間運営案内」は漢字だけ14個。↑この日の日記では、わざとそのまま14個の漢字を並べたけど、仕事のときは「指紋の情報提供のための特別期間運営のご案内」っていうような感じで訳す。なので、韓国人でも、韓国語を読むより、私が訳した日本語の方がずっとわかりやすいって思うはず!と信じて仕事をしている。ところで、私の文章を日本語から韓国語に翻訳してもらうっていう経験をはじめてした。日記に、たまにちょろっと書いてるんだけど、原稿を書いていて、その原稿を韓国語にして、本の一部に入れてもらえることになったのです。でも、翻訳のプロではなかったので、校正は私がしなくちゃいけなくて、一行一行きちんとチェックした。とっても上手でとっても感動した。私が書く日本語より韓国語の方がわかりやすい部分があった。たとえば、日本語では1文のところを韓国語では2文に分かれて訳されていて、韓国語の方が理解しやすいと反省。母国語だと気取りたいっていうか、気負っちゃうんだろうね。格式とか高めたいと思ってるのが、出ちゃうんだと思う。でも、やっぱり誤訳もあって、肯定文なのに、否定文として訳されていたり、京都の中京区が「チュウオウク」って訳されてた。東京の中央区の見間違え。さらに読みの間違え。正解は「ナカキョウク」。ちょっとググれば、わかる部分なのにね。自分への反省も含めて、とっても参考になった。これまでも自分の原稿を英語にしてもらうことはあったんだけど、英語は自分でチェックができないせいか、まったく感動しなかった。でも、韓国語になって、自分の名前が出て、さらに本になるっていうのは、これまでとは真逆のこと。私が15年間していた翻訳の仕事は一切、私の名前は出ないし、裏方で、黒子的。(翻訳者として名前が出るのは、出版されている小説や外国の記事を翻訳した場合くらいだと思う)文章に対する責任も感じるけど、すっごく嬉しいし、感動した。
2015.08.31
コメント(0)
結婚詐欺って・・・人の心の一番重要な部分を踏みにじる行為だと思う。結婚の準備をしながら、お互いのヤなところが見えちゃって、別れ話っていうのもあるのかもしれないけど、金銭が絡んでくるとチト複雑。だまされた~!!ってなっちゃうよね。でもねえ・・・自分(男側)にも妻子がいたのに。あとから離婚することになった、家庭が壊れた、元に戻せって言われてもねえ。。。自業自得としか言葉が出てこない。奥さんだって戻る気なんてきっと、ないでしょう。金を貸しちゃったのは、かわいそうだけど、その分、肉体を買ったとは思えないのかな~?女の方はどう考えても、日本人じゃなくて在日韓国人の女。交友関係(呼び名)や名前とか韓国での事業とかから見ても。刑事告発するって言ってるけど、あなたの日本語力じゃ無理だと思うし、せいぜい民事に持ち込んでお金を返してもらうことができたら万々歳じゃない?それに元妻さんから慰謝料請求されてないだけマシ。田舎の親・兄弟に顔向けできないのも自業自得。っていうのは、翻訳のお話でした。でも、翻訳会社って得意な分野(お得意さん)があるので、「色」が決まってるんだけど、こんな内容がこの翻訳会社から来たっていうのがびっくりした。ちょっと話は違うかもしれないけど、「嫁が予約ミスを犯した店に激しく抗議して、対応していた店員の男性がブチ切れてしまった」(妻視点)っていう相談があって、相談者の妻がヒステリックなのでは?と非難されている。一方で、「嫁が予約ミスを犯した店に激しく抗議して、対応していた店員の男性がブチ切れてしまった」(夫視点)っていうのもあって、こっちは相談者の夫が頼りないと男から非難されている。「女の敵は女」っていうけど、私が読んだ限り、「夫が頼りない」に一票だ。奥さんの店への主張は当然だと思うし、私ならもっともっと店員にぶち切れてるし、頼りない夫にもぶち切れているわ~。優しいと頼りないは紙一重。男らしい・頼りがいがあるのと亭主関白は紙一重。栗田貫一、妻への「死んでくれ」に批判噴出を見て思いました。奥さん、かわいそうだけど、顔がきれいで若い女性を選んだんなら、奥さんがなにもできなくてイライラさせられても仕方ないよね~。まあ、夫婦関係のことは他人が口をはさむことじゃないんだろうけどさ~。
2015.03.10
コメント(2)
今日は通訳だった。実は今日の通訳、2件引き受けてしまってWブッキングしていた。確定の返事待ちだったけど、2件とも確定したら、どうしようかと、どきどきしたけど、でも、後から来た方が確定し、先に来た方は流れてしまった。先約だからって優先しなくてよかったわ~。どちらもクレームのための出張同行通訳だったので、どっちもどっちだったかもしれないけど・・・訪問先の場所的には先約(流れた方)がよかった。KTXで一本で行けたから。今日、行ったところはめちゃくちゃ田舎~~。何もない~~。なので、もちろん、車でのお迎えがあったけど、問題は帰りだった・・・。クライアントは一泊二日の出張なので、日本へ帰国のため空港へ向かった。私は家に向かうことにして、江南で降ろしてって言ったのに、道を間違えたのか、なんだかいやけに時間がかかった~。事故・工事もあってのことだけど、他の道は混むから、朝、来た道を戻って!!って言っただけなのに~~!!おまけに途中でガソリンがなくなって、外郭高速道路を降るはめになって、さらに時間がかかった。高速バスのターミナルまで乗せてもらって、勝手に寝ながら帰った方が早くて楽だったよ~。運転してくれた社員が「『不便にして差し上げた』(←直訳)って、社長に怒られますから~」と言っていたが・・・そう!!君はそういうキャラだった!!私も認定してあげる!!!空港へ向かったクライアントの方が早く着いてたって、意味、わかんないし!!社長はおもしろいし、能力もあって、優秀なのに、なんで社員はああかな・・・まあ、こういう時は事故がなく、無事に帰りつけただけでも御の字にしないといけないかもね。ちなみにそこって、ロッテがユニバーサルスタジオを作ると、ニュースにきのう出たところ。いったい、どうやって行くんだろ?!
2010.01.21
コメント(2)
冤罪事件ってやっぱり今もあるのね・・・と思わされた「足利事件」日本語の生徒の新聞記者さんから聞いたんだけど、「サツまわり」「なわばり」「特ダネ」「張り込み」などという日本語が韓国でも業界用語として使われているんだそうだ。新聞記者の1年目は「サツまわり」から始まり、24時間警察に張り込む。寝泊まりも男女一緒に警察で雑魚寝して、シャワーもできないそうだ。サツまわりが終わったら、サウナに行く人もいるらしいけど。「張り込み」って、思うより大変じゃないそうだ。天気さえ良ければ、特定人物を「待つだけだから」ですって~。すごい世界だわ~~。ところで、やっと訴訟の翻訳が終わった。そう裁判所関係の「訴状」。裁判でも、私が翻訳をするのは民事がほとんど。私がする翻訳の中で一番多いケースがお金の関係、二番目が離婚関係、その次にビザの関係で陳情書を書くケース。知り合いや友人から借りた金の踏み倒しが一番多いようだ。きっと、丸くおさめられなくて、弁護士さんに相談しにいって、和解できないので、裁判になっちゃうケースなんだろうな・・・。ビザの関係っていうのは、昔、日本へ不法労働して強制送還、その後、観光ビザ以外のビザ(日本人との結婚ビザ)が必要になって陳情するケース。それから、軍隊(兵役)の問題で刑に処せられ、仕事で日本に行かなくてはならなくなったケース・・・。(←これは前にも書いたっけ。。。)過去に犯罪歴があるとビザは出にくいのだ。とにかく、裁判関係は「もめ事」なので、マイナス的ワードが続いて、翻訳をしていても、正直、気分は重い。ところで、ここで告白しますが、私も一回、離婚の訴状を自分で作成して、夫の会社に郵送で送りつけたことがあったっけ~。慰謝料の請求金額も、根拠もなく、めちゃくちゃに大きい金額にして勝手に作成したんだけど、フォーマットは整っていたはず。その後、その話はウヤムヤになってしまい・・・今、これを書きながら思い出したわ~。離婚の慰謝料って、妻が思うより出ませんよ~。超有名タレント夫婦の慰謝料のニュースにまどわされてはいけません~。私、文書偽造罪にはならないよね??公式に公的機関に提出したワケじゃないからさ。脅しともいえるけど、脅迫罪にはならないと思う。最後に、冤罪で思い出した本。
2009.06.11
コメント(2)
突然ですが、「納音」って知ってますか?「なっちん」と読みますが、タイプしても辞書登録されていないので、出ない。この納音(なっちん)の翻訳をした。私の納音を書くと歳がばれてしまうので、娘の歳を例に。(これでも想像はついちゃうか~!)娘は平成9年生れなので、 三碧木星 丁丑 澗下水 干支なんかを使った四柱推命ですね。最後の三文字が納音。これで相性とか、厄を占う。 ちなみに、俳人の「三頭火」も納音の一つだけど、本人は三頭火の生まれではないらしい。(爆!+なーんだ!)陰陽師・安倍晴明、陰暦(月の暦)、五行説、四神(朱雀・白虎・・・)なんかの古代の宗教?なんかも大好き。理論的にはなんだかよくわからないけど、昔の人は信じてたんだよね!!でも、火と水の火とは合わないとか、当たってるようでもあり、なんといっても平安ロマンを感じるわ~。「丑寅は悪い方角ぞよ、お気を付けなされ。麻呂はまったりとプリンでも食べるぞよ~」あと、1000年くらい経ったら、昔の人は「星座」とか「血液型」なんて信じてたんだって~!なーんて言われるかもね。ちなみに今週土曜日は陰暦の15日で満月になる!その三日後に三日月になるって、今の子は知らないんだろうな。ほんの100年前までは常識だったのに。
2009.05.07
コメント(2)
翻訳をしていると、一番悩むのが、日本で公開前のドラマや映画の原題を訳す時。楽友・マイミクのマコさんが書いているようにカンナさん大成功ですってアリ~~~?!くらいにのけぞった。私はこれまで、数回だけだけど、ニュースでこの映画の話を翻訳する時、ネットも参考にしつつ「美女はつらいよ」と訳してきたので、全否定されたような気分だよ~~~。去年の秋頃からずっと学院に貼られていたポスター「グッバイ」も、お騒がせ?!広末が出ているので、「ふ~~ん」くらいに思って、通り過ぎていた。黒いのが、制服ぽっくみえたので、また生まれ変わっちゃったり、若返っちゃったりしてモッ君との恋愛かなんかで、結局「グッバイ」しちゃう映画・・・だと勝手に思っていたのだった。もう書かなくてもいいかもしれないけど、オスカーを取った「おくりびと」の映画だったとは~~。「グッバイ」とはやってくれた・・・。それから、先日書いた、長女(中1)の入学式までの宿題。読書感想文。私にとっては、推薦図書目録の中は知らない本の題名だらけ。その中で、「ミハエルエンジェ」「モモ」があったので、感想文は書きにくいと思ったけど、「モモ」を薦めた。本屋に行ってみると「モモ」の隣に「ハイタニケンジロウ」の「僕、先生が好き」があって、図書目録を見直すと、これも推薦図書だったので、こっちを購入した。「モモ」のファンタジーより教育の「灰谷」の方が感想文には良いと思ったから。それにしても、「灰谷」は知ってても、はてさて、「僕、先生が好き」って題名、なんだか幼稚だし、聞いたことない。マイナーな作品が翻訳されるわけないし、まして、推薦図書になるわけがない。家に帰って本をよくよく見たら、原題は「兎の眼」だった。上の「カンナさん大成功です」でのけぞるくらいじゃすまず、イスから転げ落ちそうになったよ~。まあ、こんなのは一例だけど・・・。さて、さて、もう来週からは、入学式があって、入園式もあって、新学期もスタートする。残念ながら、金曜日のパン教室は通えなくなったのだが、また夏休み(7月と8月)に再チャレンジすることにして、まだまだ寒いけど、気持ちを新たにしないとね!!!韓国って、新正月、旧正月、新学期がくっついているので、「心機一転」と、最近では、しょっちゅう思っているな~~。
2009.02.27
コメント(6)
今、参加しているプロジェクト。やっぱり、ど~~考えても、今日まで(ホントは金曜日だけど、金曜日は用事があるので、木曜日まで)に、できない量だ・・・。なので、納期をのばしてもらうように交渉したら、ソルあけで良いことになった。(ほっ!!)納期が延びたので、緊張感も伸びてしまって、こんな風にネットで遊んでいたりするんだけど~。このプロジェクト・・・実は・・・ゲームなのだ。アイテムをゲットしながら、森やお城へ行ったり、変な怪物をやっつけたり、関係ない人に声をかけると、「何か用ですか?」なんて、すっとぼけた答えが返ってくる。最近のゲームって、皆こんな感じだよね~。どれも似ている。子供がやってるニンテンドーのピカチュウもそんな感じだもん。私といえば、インベーターゲームの世代で(そんな世代があるのかしらないが・・・)、小学校の時は小型のゲーム機(これもニンテンドー?!)・・・これ、なんていう名前だったかな・・・?!「人がビルから落ちてきて、タンカーで受け止めて、救急車に乗せる」という三段階のゲーム・・・・・・を、通学路を歩きながらやっていた。(←危ないって!!)それから、ファミコンをTVにつなげた「マリオ」。叔母の家にあって、音楽が楽しかった。でも、岩(ブロックとか雲)から落ちてばっかりで、ストレスだった。あと、これもファミコンで、いとこのお兄ちゃんからソフトを借りて、ストーリー性のゲームをやった。これ、知っている人、いるかな~~。↓↓晴海埠頭で死体があがって、犯人を追って北海道まで行くんだけど、屈斜路湖、網走、摩周湖なんていう地名が出てきて、二ポポ人形なんていうのも登場する。今、検索したら、「オホーツクに消ゆ」っていうゲームらしい。初めて攻略本を買ったのもこのゲームだった。それから、テトリス。しまいにゃ、目をつぶってもテトリスが落ちてくる始末。(←中毒性が強い!)あと、「Dの食卓」はプレイステーションで。DっていうのはドラキュラのD。(←あ、ネタばれ?!)これは一人で解決できた。ゲームってそんなに好きじゃないんだけど、ストーリー性があるものはおもしろいよね!たまごっちは、ピーピーうるさいので、ほっておいたら、とんでもないヤツになって、全然かわいくなかった思い出がある。オンラインでは、日本のマックのHP上にあったゲームで、マクドナルドのキャラクターが出てきて、かわいかったな~。やっぱり旅をしながら、ドナルドを探すっていうストーリーだったような・・・。こんなゲーム歴の私だけど、翻訳の作業となると、話はまた別で、遊んでいる気分は全くしない。(←納期に追われる気分だけだ・・・)ストーリの翻訳をするだけで、ゲームの攻略方法を知れるわけでもないので、やってみる気もないんだよね。(←ゲーム好きの人からしたら、ちょっともったいないかな?!)そうそう、ココで書いた古い韓流ドラマって、実は「冬ソナ」の第○話の台本。「ユジン」に「ヒジン」っていう妹がいたことや、高校の担任のあだなが「ガーガメル」っていうのも初めて知った。ガーガメル:「カン・チュンサンとチョン・ユジン!冬休みまで二人で焼却炉を掃除しろ!」似てる?!シナリオの翻訳では、高校生の若さ・・こう、とっても繊細で・・なんでもない小さなことが大きく気持ちを支配するっていうか・・デリケートな感情の揺れ・動きが、手に取るように感じられて、改めてとっても新鮮だった。ああ、「冬ソナ」きちんと観ていなかったのが後悔されるよ~。もう一回、きちんと観てみたい!!はっ!!いくら、納期が延びたからといって、あまりゆっくりするのも後で、後悔することになるので、この辺で・・・。
2009.01.22
コメント(6)
今月も授業がない時は翻訳があったりして、あっという間の一か月だった。先月に比べて、移動時間に寝たりする余裕もできて、ゆとりも出てきた感じがする。せっかく慣れたのに、2学期もあと一週間で終り。期末テスト→成績つけの後は、ガクッと暇になりそうで、体調も壊しそうで怖い。さて、さて、もう先週になるけど、原文が英語のものを日本語に訳したものをチェック(校正)するという仕事があった。同じ内容を7人が翻訳したもの。いや~~、単語のレベルもそうだけど、文章が「日本語」でない人って多いのね~~~。7人がどういう人たちなのか、プロなのか、学生なのか、社会人なのか、英語が上手なのかも全くわからないけど、日本語ができない日本人は、翻訳はできないのは確か。※韓国人が日本語にしたものは、すぐにわかるので、日本人が訳したものと思われる。一例をここで見ていただきましょう。ただ、「乾電池を入れる」という単純な文章なんだけど・・・・-----------------------AさんR03 (単三) 電池を + と - を正しく合わせて挿入します。Bさん+と-の向きを確認し、単四電池1本を入れてください。Cさん単4形乾電池(R03/AAA)の + と -の向きを正しく合わせて挿入します。Dさん単四電池を+と‐とを正しく合わせて挿入します。EさんR03(単三)電池を+と‐に注意して挿入します。FさんR03 (サイズAAA) 電池を「+」「-」の向きを正しく入れてください。Gさん+と‐を正しくマッチさせてR03 (サイズAAA)バッテリを挿入してください。-----------------------「日本語は動詞中心の言語」と言われる通り、一番気になるのは、「動詞」の使い方。「正しくマッチさせる」のか~とか、やっぱり「動詞」にひっかかってしまう。※長い文章だと、助詞の使い方次第で、理解が難しい文章でも、わかりやすくなったりもするのだが、長いので、また機会があれば・・・。その次に、乾電池が単三なのか、単四なのかも、人それぞれ。答えは、単4形乾電池R03/AAAって、Aが三つだからって単三ではないのよね。単四の細い乾電池で、ちなみにここではリモコンに入れる乾電池だ。マニュアルなので、間違ったらクレームものです。これくらい検索しないとね~!「人のフリ見て我がフリ直せ」は、翻訳の勉強には最高の方法です。
2008.11.27
コメント(6)
今日は、朝からシオモニからの電話がなった・・・寝ていたので無視したら、携帯にかかってきた。シオモニは、「秋夕の朝ご飯は一緒に食べるもの!」と言う。でも、朝から子供を着替えさせて出かけるのは不可能。それに、朝一緒に食べるのは、祭祀を前日の夜にする人でしょう??私たちは祭祀をしないから(叔父さんがやる)、昼食でも、夕食でもどーでもいいじゃん~~。結局、「昼を食べにおいで」という電話の内容だったけど、以前、シオモニは叔父さん(弟)と一緒にお墓に行っていて家にいず、曾ばあちゃんの作ってくれた辛ラーメンを食べたことは忘れられない思い出だ・・・。ところで、今朝、朝食の後、食ってはだらしなく、TVの前から動かない夫の行動に一言言ったら、言い争いになって、夫が怒り出して、「イヤならやらなければいい!」と言いだした。こういう時、男ってなんで「わかった」と言えないのだろう?!「あっそ、イヤならやらなければいいの??わかった!!シテグには行かないから、子供だけ連れて行ってきな!!」と私は自宅に残った。だいたい、食器洗い機なんつーのも、「ちょっと皿洗いくらい手伝ってよ!」と妻から言われた男が発明したものじゃないかと疑いだした。ちょっとでも手伝ってくれるというその配慮、やさしさ、関心がほしくて、「皿洗いくらい」と発言する妻の心理がわからないのか?!今朝は「皿洗い」でケンカになったのはないので、全く関係のない食器洗浄機に八つ当たり気味に食器を入れて、電源を入れたら、1時間もかかる!!なんで、5人分の朝食の食器をちょこちょこっと洗うのに、1時間もかかるのさ~!!とますます食器洗浄機に八つ当たりしたくなった。でも、秋夕に家にいられるなんて、なんつ~幸せ。秋夕に韓国の親戚に会わなくていいことほどの幸せはないと思う。「秋夕に親に会えないのは寂しいね!」と韓国人は必ず、言うけど、韓国人の習慣の「秋夕」に別に親戚や親に会いたいとは全く思わない。大きな誤解と錯覚だ。ずーっと前に、ラジオの取材を受けたことがある。「秋夕に会えない親にラジオを通して話せ」という。いや、別に秋夕だからって、親戚や親に会う習慣はないし、会いたいとも思わない。外国にいる韓国人に取材した方がいいんじゃないか?、と提案までしてあげた。結局はラジオで話して、曲のリクエストまでしたけど、まったくの誤解と錯覚とヤラセのようにしか思わなかった。ということで、今日はPCの前で翻訳の仕事。戸籍なんだけど、なになに。。。「1778年生まれ」???230歳???やってくれるよ。公務員!!ここでも何度もネタにしているけど、戸籍って結構間違っている。それから「訂正」っていう欄があって、「性別の『男』を『女』に訂正」とあった。まさか、性転換はしてないと思うので、申告時のミスか、記入ミスか、電算化させた時のミスだ。やってくれる。戸籍課!!私が行かなくても、あれからシオモニからは電話もない。そんなもんよ、しょせんミョヌリなんて・・・
2008.09.14
コメント(0)
この日の日記にちょっと書いたんだけど、今、カトリック系の翻訳をしている。これがちょっとくせ者・・・。第一に、ゆっくり、いつでも良いと言われている。こういうのは、心理的にいって後回しになる。第二に、用語。まずず、カタカナ。韓国語:ピオ9世日本語:ピウス9世韓国語:パオロ日本語:パウロそれから漢字韓国語:補購日本語:贖罪、罪の償い韓国語:痛悔日本語:告解、罪の告白(ただし、宗派によって呼び方は多少違う)韓国語:聖母頌日本語:アヴェ・マリア最後の「アヴェ・マリア」って訳したはいいけど、どういう意味かと思ったら・・・「こんにちは、マリア」だって・・・。(知ってました??)「アーメン」は「本当に」とか「その通り!」っていう意味っていうのは知ってた。ちなみに「オーメン」は「不吉な前兆」あ、だから、つまり「アヴェ・マリア」とは、マリア様に捧げる祈りのこと。去年だっけ??映画「美女はつらいよ」の歌の歌詞に「マリ~ア、アヴェ・マリア」っていうのがあって、今、耳にリフレインして離れない・・・。米原万里さんの「通訳は世界で一番古い職業」説のお話しを思い出したが、ヘブライ語から他の言語への翻訳ですでに間違っていることも多いんだろうな~。さらに、日本語、韓国語となると、誤訳は必須といったところか。しかも、ヘブライ・ユダヤの風習や常識を知らないもんだから、誤解も必然。「処女受胎」っていうのも、「未婚者の妊娠」くらいの意味しかないっていうのも聞いたことがあるし・・・。「キャメル」には「綱」っていう意味があって、「ラクダ」が針の穴を通るのではなく、「綱を針の穴に通す」ことだった、というのも聞いたことがある。そもそも、なんでラクダが針の穴を通らなくちゃいけないわけ??でも、「綱」なら「糸」と比較できるし、納得できる。ちなみに世界で最古の職業は、一般的には「売春婦」と言われている。通訳はバベルの塔以来の職業と言いたいところだが、神殿で神との疎通を図るのが通訳。でも、その神殿での捧げ物の見返りに女性が身体を与えたっていうのだから、人類歴史とは・・・はあぁ・・・なんとも、奥深く、奇々怪々なものである。そして、次に古い職業は王族・貴族だそうだ。とにかく、アヴェ(アンニョン!)・マリア様、この翻訳が無事+早く終わりますよ~に!
2008.08.05
コメント(4)
きのうのトップ・ニュースの金剛山はどこへ行ったのやら、もう牛肉なんてどーでもいいのか??今日のニュースはもっぱら竹島問題~!!竹島は日本固有の領土っていうのを「削除する」っていう話だったのに・・・人の話を最後まで聞くように~!!人の話を聞いていない人たち。なんでまた、抗議するのか理解に苦しむが、「竹島」って言っただけで過激反応する国民たち。私のクライアントの某団体の会長も大使館前にいたりして・・・。会長だろうが、誰だろうが、自ら焼身したり、割腹したりするのは、知らないよ、わたしゃ・・・。国民の気持ちが一気に日本へ向いたので、牛もイ大統領も喜んでいる図。朝鮮日報の一コマ漫画より。たぶん、現代アサン(金剛山のエイジェンシー)も、牛の隣で喜んでいると思う。・・・っていうか、イ大統領の似顔絵、どの新聞社も全然似てないんだよね・・・。やたら、耳が大きくて、カギ鼻、髪ももうちょっとあると思うけど・・・。あ、最後に・・・一般の人から日常で竹島論争をふっかけられたことはあまりないのだが、もしそういう場合、私は政治家じゃないし、民間人がどう思おうと、どう発言しようと、決定される内容は一つもない。ただ、「歴史」と「政治」問題を一緒くたにするから問題が大きくなるのだ。「歴史」と「政治」は別々に考えるべきで、現在のことは国際法で定めるべき!と言っています。
2008.07.15
コメント(2)
あじゅ。さんの「防火」と「放火」の同音異義語の日記を読んで思い出した。謝意1.感謝の気持ち。「御厚意に心から―を表します」2. 自分の過ちをわびる気持ち。「―を表して辞任する」感謝と謝るのじゃあ、全く逆だ。でも、「すいません」って両方使えるから、日本語としてはいいのか??ちなみに韓国語の辞書もひいてみたが、日本と同じで「感謝」と「謝る」と書いてあった。ニュースで使われる時は1の用法、つまり感謝の意味の方が数的には多かった。ところで韓国語で、「米を売る」というと「米を買う」ことなのだ。なぜ、反対に???ちなみに「米を買う」を辞書で引くと、「米を売って、お金に換えること」って・・・やっぱり反対だ。韓国人いわく「昔は見栄をはって、お米を『買う』のに『売る』って言ったのよ、お金持ちぶって言った言葉よ」とのこと。え~~~ホント~~~???でも、その家や町内だけじゃなく、全国民的に侵透し、現代まで生き残っているってことは、ただの流行語だけではない気がする・・・。その他、「治下」と「致賀(臣下や目下の人の功労をいたわる意)」支配するのと、労をいたわるのじゃあ、反対だ~。あ、でも、民の労をねぎらわないと国を治められないと言う意味か??最後に「駆除」と「救済」「害を取り除く」のと「救う」のじゃ、これまた全く逆の意味~。ゴキブリを救った翻訳者がいるとか、いないとか・・・。
2008.07.01
コメント(6)
最近、多文化プログラムや日本語の講義のことばかり書いているが、リアルに体験したことの方がやっぱりインパクトがある。通訳もおもしろいことだらけなんだけど、クライアントのことや、守秘義務があったりして、書けないので、「王様の耳はロバの耳~!!」状態。つまり、ホントはしゃべりたいってこと。一方、翻訳はPCの上のバーチャルの世界なので、おもしろいネタはあまりない。(もう書いちゃったことばっかり?!)とにかく、翻訳の仕事(←自称「本職」なので!)も、きちんとがんばっていま~す。そうそう、きのう。次女の多文化プログラムの英語の日だったのだけど、やっぱり前回同様、時間に追われ、行く時は長女に連れて行ってもった。迎えは私が行ったぞ。そんななか・・・・来ました、来ました~!!「『赤い部分』だけを翻訳してください。」とかいう変なのが・・・。 その赤い部分が英語だったりもし、日本語だったりもし、韓国語だったりもする。これをどうしろと・・・。しかも、後になって、「黒字でも、ハングルだったら訳してください」・・・って、初めの話と全く違うじゃん・・・。むしろ、「韓国語なら、赤でも黒でも訳して、日本語と英語はそのまま」っていうとかさ~。っていうか、赤い字と黒い字に分ける意味がわからない。そんなクライアントの事情は、翻訳した後に勝手にやってほしいわ~。おまけにファイルの中にファイルを作ったりして、とってもややこしかった。中途半端に日本語になっているより、「これ全部」っていう原稿の方がずっと楽。直すのって結構たいへん。機械も修理するより、新しいのを作る方が簡単だったりするでしょう?!人の場合、病気を治すより、新しく生んだ方が簡単・・・っていう、わけにはいかないんだけどね。オチがちょっとブラックだった?!
2008.06.25
コメント(0)
先日、ケンカという事態になってしまったが、全く後悔はないし、反省もしていない。ただ、「ケンカ」だけに後味は悪いけど・・・。この人が「そんなら、やらない!」と言ったので、他の知人に翻訳を再依頼する手間もかかった。でも、次にお願いした人は「ミーナさんにはいつもお世話になっているし、こっちこそ、安くて、急なお願いばかりしていて、悪いと思ってる」と言って、心良く、引き受けてくれた。初めから、こっちの知人にお願いしておけば良かったのだ・・・。ま、これもケガの功名!彼の本性がわかって、よかった・よかっただし、ビジネスをスタートさせる前で、無駄な浪費も一切ないのでめでたし・めでたし、だ。彼のような仕事のやり方では、二度と翻訳の世界では仕事はまわって来ない。さて、さて、土曜日にディナーショーに行った話も書いたが、ここでの通訳が・・・テンテンテン・・・。太ったおばさん(あ、容姿は全く関係ないですね!!)、たぶん、観光ガイドなんでしょうけど・・・。日本から来たファンのためにも、あの通訳じゃ、お粗末。私がしてあげたかった~。「今晩、寝られないですね!」とか余計な発話もしちゃうし。そんなこと、誰も言ってない~!!あんただけの考え。全然、笑えませんから!!それから、韓国語を「韓国語では○○って言うんです」・・・・・・・・って、韓国語を韓国語に言い直しても「通訳」になってませんから~!!→→「アンコールがないと、歌手として、『チョクパ(ル)リンダ』、韓国語では『チョクパ(ル)リンダ』って言うんですね。」お~い!!今はあなたの「韓国語講座」の時間ではない~!!っていうような感じ。「変声期」っていう単語も知らなかったし・・・。※「チョクパリンダ」は「恥ずかしい」とか「面目丸つぶれ」っていう意味です。TVなどでは、タレントに耳打ちする通訳(日本語→韓国語)と、TVへ通訳する人(韓国語→日本語)の二人がいるんだけど(見たことありますか?)、それでも、観光ガイドを通訳に使ったのは予算の都合???としか思えなかった。あ、でも、も~~っとひどかったのは、水原の華城でガイドしてくれた人。この人の日本語は、話の半分しか理解できなかった。まず、発音がめちゃくちゃだった・・・。私の知っている知識から、残りの半分の話を組み合わせて理解し、クライアントに説明していたんだよね・・・。あああ・・・通訳も翻訳の仕事って・・・ピンキリです。
2008.06.02
コメント(2)
私の知り合いから、翻訳を頼まれた。私がやらない・できない日本語から韓国語の翻訳だったので、ある韓国人男性にお願いした。全部で50枚。50枚という量が大量なので、その分、個人的に安く!とお願いした。で、とりあえず、10枚。納期ギリギリになって、来た。ちょっと不安だったけど、次の20枚を渡した。そしたら、「できない」という。ええ~~???!!! 翻訳を依頼した日から数えて、1日1枚だよ??!!いくらなんでもそりゃ、ないでしょう!?「とりあえず半分だけ、できるだけ早くください!」と妥協して、メールした。でも、今日、「明日は私が忙しいので、今日中にほしい」と言ったら、怒りだした。「それはミーナさんの都合でしょう?!」と、逆ギレ。(?!)「でも、『できるだけ早く』って言いましたよね?!」「それは、『約束』ではないですよね?!」「言葉遊びはやめてください!」って感じでケンカになり、この翻訳の話は、私が無理矢理、白紙に戻した。で、この話を翻訳のプロ(これも韓国人男性)に話したら・・・「怒って当然!」「そいつのとこ行って、ぶんなぐってやろうか?」「なんで、そんな人にまかせたの?」・・・と言ってくれた。特に2番目の言葉は心にきいた。ありがとう~。でも、この翻訳のプロにこの翻訳をお願いするとしたら・・・3倍以上の金額だった。安心して、任せられるけど、やっぱり高いのね~。・・・って、それに近い金額で仕事を請け負っている私なのに、見積のプロではないので、ちょっとビックリした・・・という、ちょっとマヌケなオチがつく。あ、そもそも、なんで、この初めの人に任せたかというと、ここに書いた「ビジネス・パートナー」になると思っていたから。でも、こんなに考え方が違うんじゃ、たぶん、この話も白紙に戻るだろうな。・・・っていうか、私が白紙に戻したい!!おまえとなんか仕事ができるか!!ボケ!!
2008.05.30
コメント(0)
土曜日の多文化で、韓服の説明をしてくれた先生。「こういう風に、身分や家の事情が、話さなくてもわかるように、服に表したのは、先人の智恵ですね」ええ~??こういう時に「智恵」っていうとは、今まで生きてきて、知らなかったな~。たとえば、梅干しをおにぎりに入れるのには、クエン酸の疲労防止効果と、腐敗防止効果があるっていう科学的・化学的根拠を知らなかったにもかかわらず、経験から上からこうしていた・・・っていう話なら、「先人の知恵」っていう風に言えると思うけど・・・??!!服装(韓服)の色分けは、じゃあ、なんのための「智恵」だったのか、ってことまで知りたかったけど、「授業中」なのと、相手が「先生」なので、そういうツッコミはできなかった・・・。まあ、愛国心はとっても結構なコトなんですけど、「韓国が世界で一番」的な思想・発言にはいつもうんざりしている・・・・。======================それから、先々週、水原での通訳。見積を出す日本企業。どういう会社へ、どういう背景で、どういう段階の話で、入札で決まるのか、などなど、順を追って、質問していく日本人。しかし、韓国人は「見積を出す」という結果だけを求めている。だんだんとイライラときているところに、日本が追い打ちをかける。日本人:「韓国での基準法はどうなっていますか?」韓国人:「なんのこと?全然、話の焦点が合ってないよ!」私:「いやいや、法の基準の数値とか、値が必要なんです」韓国人同士:「そんなのあるの?」 「調べてみないと・・・」結局、法規制がない部分は、「日本の○○法に従う」という注釈をつけて、見積を出すことになった。その後、値段は調整すれば、良いという話だ。いわゆる、入札前の談合ですかね??!!あ、上の「話の焦点が合ってない」というのは、あえて通訳はしなかった。私の通訳の能力に対してこう言ったのか、日本企業に対してこう言ったのか、わからないけど、正直、こういう単純な発言には、ムッとする。それからは、わざと、その真ん中に座った人の目を避けて通訳した。ただ、会議が終わった後に、日本企業に「韓国って『結果・結論』を先に言うんですよ。この部分はアメリカと似ていると思います・・・」とだけ、言っておいた。今後のビジネスに活かしてくれることを願いつ・・・。======================先週の通訳の時も、私が韓国語を話しているのを聞いているくせに、「英語はできませんか?」と日本企業に言ってくる。英語が上手なのを強調したいのか・・・?!そして、私が韓国語に通訳したことを、わざとらしく、「え??なんだって??」と聞き直してくる。その横の若い人にはきちんと通じてますけど?!あああ・・・色々な人がいますわ・・・。誉めれられれば、一応、謙遜はするけど、概して、実際よりも自分を大きく見せようとする傾向が強い。韓国人の方が。あああ・・・しょうがねーな・・・。と思う・・・。
2008.05.26
コメント(4)
今日は通訳。早朝に家を出て、ソウル駅からKTXに乗って、テグまで往復して来た。途中、テジョンにしか停まらないので、速い・速い。天安に住む、はんらさんに、「今、牙山・天安駅だよ~ん!」って携帯に入れようと思ったら、知らない間に通過してたよ・・・。なんと、その後、日本語の授業という、今日に限ってハードスケジュール。なんでこう、もうちょっと、平均的に忙しくなってくれないかな??!!いつもいつもこんなに忙しいワケじゃなのに・・・・。ところで、テグには以前、6年間くらい住んでいたことのあるので地理感があるし、懐かしい思い出も、イヤな思い出もたくさんある。その後、2004年の5月にもテグの展示会場に通訳で行ったし(←この時はバイク関係)同じく2004年の7月にもテグまで行く用事があった。(←大学の採用の面接。結局落ちた!)なので、久しぶりという感じがしなかったけど、改めて手帳を見たら、4年ぶりだったのね~。上の時は、楽天を始める前だったんだけど、いつ・どこに行ったか、っていう記憶が薄れているので、もうちょっと詳しく、楽天に記録しておこうと思った。でも、クライアントにこのブログが見つかるかも・・・と思うと、おもしろい暴露ネタもあまり書けないし、守秘義務もあるので、ビビってしまう・・・。と、いうことで、やっぱり詳しく書けないけど、今回行ったのはここ。っていうか、テグの展示会場ってここしかないのよ。展示会の内容は環境問題(?!)ドイツからの出展ブースが多かった。終わり。ああ~、おもしろいこと、もっとあったのな~。やっぱり、書けない小心者なのであった。テグのタクシーの初乗りが1800ウォンだった。ソウルより、仁川より安い!でも、領収証を出してくれないのはなぜ・なぜ??(組合の方針?!)私が韓国に来たころのタクシーの初乗り料金って確か、3ケタだったような気がするんだけどな~。
2008.05.23
コメント(0)
今日、初めて、水原の華城に行った。そのむかーし、昔、エバーランドではなく、まだ龍仁自然公園とかいう名前だった頃、水原駅で龍仁行きのバスに乗り換えた(ような!)記憶がある。しかも、暗かったので、全く覚えていない。今日降りた水原駅、とっても大きかった~。(びっくり~!)九老で乗り換えて、約40分。(近い~!)実は、遊びに行ったのではなく、通訳のお仕事。それから、クライアントのいるホテルまでタクシーで30分以上かかった。(道、混んでる~!+遠~い!+高~い!)通訳の内容は書けないけど、この辺、サムスンの工業団地。クライアントの泊まったホテルの社長は、元サムスンの社員だそうだ。(脱サラ?天下り?)宿泊客もサムソンへの出張者が多いらしい。エバーランドもサムスン系だし、水原にはサムスン系マートのホームプラスが多かった。この辺一帯、サムスンが陣取っているって感じ。思ったより早く通訳が終わったので、ユネスコ指定の世界遺産・水原・華城へ!!ラッキー~!!初めてだったし、韓国側の会社の人が(超高級)車(←私は車オンチだからわからないけど・・・)を出してくれたので、ラクラクで観光できた。黒い旗が立っているので、北の方向であることがわかる。(朱が南、青が東、白が西)こんな風に町なのか、城内なのか、区別できない、一体化が魅力。というのも、王様のための「城」ではなく、町を守るための「城壁」だそう。そういや、ソウルの門もそうだ。でも、水原の城内に自宅があるなんて言ったら、ちょっとカッコ良いかも~。ホントはこんな車にも乗って一周してみたかった。仕事中だっつーの!
2008.05.15
コメント(0)
この日記(↓)に書いたけど、夜に来た翻訳。そう!ブラウン総長宛ての手紙。「ブラウン総長」の部分は、日本人の教授名に置き換えられて、送られた様子。ほっ!+納得~!さてさて、この手紙を受け取った日本人の教授、奥様同伴らしいでごわす。(←どこの人?!)まあ!教授の奥様も「韓流ファン」ってことかしら~?!でも、教授にとっては、お仕事であり、出張なワケだから、奥様がついてくるのはいかがなものかと思われまする・・・。ま、大きなお世話ですね、ハイ。ところで、この依頼主、「私は日本語が下手なので、ご理解していただけるか、心配です」な~んて、書いてる。あなたは(!)100%韓国語で書いていて、私が(!)日本語に翻訳しているんでしょう~!!!心配って、まったく、どういう意味さ???たまにいるんです・・・。自分で日本語を書いたようなフリをする人。ミーナさんっていう優秀な方に翻訳を依頼しました、と書け!とは、決して言わないが・・・もし、あなたがこんな日本語が流暢な手紙を受け取り、実際の人物に会って片言の日本語もできなかったら、巧妙な詐欺にあったような気がしませんか?!
2008.05.14
コメント(0)
きのう(祝日)は、翻訳を終えて、夜、ノートブックPCにつないでいたプリンターを私のPCにつなげようと思いたった。CDロムを探すのから始まって、設置・・・とやってたら、2時間くらいかかってしまった。韓国製のUSBケーブルだと、日本語XPに認識しないのかしら??(文字化けの問題ではなく・・・)反対に日本製のカシオのカメラのUSBケーブルは、韓国語XPに反応してくれなかった。そんな中、夜の10時頃、携帯で翻訳の依頼が・・・。「今、英語の手紙を韓国語にしているので、その韓国語を日本語にしてほしい」「え?!なんでまたこんな時間に~?!今、メールで送ったとして、誰が見るの?」「ホント!お客さんの事情だからさ、お願いしますね。たまにいるんだよ、こういう客・・・」その英語から韓国語の訳の仕上がりを待っている間、Uチューブでフィンガーファイブの学園天国を見てた。NHKのど自慢で歌ってたから、オリジナルが見たくなったんだよね。アキラ君のパンタロンを見て、山本リンダの「ねらいうち」の画像を見て・・・・ザ・ピーナッツの「恋のフーガ」→二人組→ピンクレディーメドレーを見た。懐かし~~。って頃に原稿が出来上がり、送られて来た。翻訳事務所の社長が言っていたようにたしかに「手紙」だった。宛名が・・・「ブラウン総長」?! ブラウンさん、日本語わかりますのん?!英語から韓国語にした意味もわからないけど、日本語にする意味もわからない。ブラウンさんが韓国に来るらしくて、歓迎する、っていう内容だった。”YOU”を「貴下」って韓国語で訳してあるんだけど、「貴下」は日本語じゃマズイよね・・・。「貴殿」「貴兄」「貴方」・・・・ううん・・・「総長」ってなんの総長かわからないけど、「講演」とか「シンポジウム」っていう言葉があったので、やっぱり無難で用途の広い「先生」にしておいた。韓国語では手紙にも「貴下」って使うくらいだから、元々の意味の位置のままなんだろうな。「殿下」「陛下」「閣下」の次くらいの・・・。そういえば、ずっと前に、成田空港で金属探知器が鳴って、「あなた!」と日本人の若い女性担当者に呼び止められた。15年くらい前に、済州島の空港では男性から「上様!」と呼び止められた。そこで、質問。あなたは見知らぬ人からなんて呼ばれたいですか??”You”って便利だよね~なんていう安直な考え方はしないけど、翻訳も通訳も、人間関係が見えないと、難しい。いや~しかし、YOUチューブって、楽しいね~。また、今、朝一で、ジュリーの画像を見てしまった。懐かし~。
2008.05.13
コメント(2)
私は仁川在住。今はね。実は、今さっき、卒業証明書と成績証明書が必要になったため、テグの母校に電話をかけた。証明書の発給は、日本と違って、とっても便利。・インターネット(決裁は携帯料金で)・郵便局(手数料を同封)・ファックス(洞事務所などで手数料を支払う)・自動発給機(ただし、学内のみ)など色々な方法があるが、私が入学した時は、私の外国人登録番号の後ろが「2」から始まる数字だったのだが、卒業後すぐくらいに、「6」から始まる番号に変更されたので、きちんと見つけてね!というために、事前に電話をしたわけだ。とにかく、懐かし~~テグのなまりを電話で聞けてちょっと感激~。アクセントに上下があるのが特徴で、当時は好きじゃなかったけど、方言って味があるわ~。あ、話は戻って、今住んでる「インチョン」は空港で有名。っていうか、空港しか知られていない・・・。仁川っていうと、なんでそんな遠くに住んでるの??って言われるけど、ウチは一番ソウル寄りで、一号線と地下鉄とが合流している大きな駅なのだよ~。ところで、翻訳をしていると、観光地の案内(HP)やガイドブックがあって、行ったこともないのに、やけに詳しくなったりする。地図がまるまる一枚(表裏)、送られてきたこともあった。先日、来たのは、インチョンのガイド~。おお~!!知っている場所・地名がたくさん~!!あれ?!知らないところもあった・・・。ガス科学館。仁川ガス公社が建てた科学館なんだけど、高さ88メートル(13階)の展望台もある。ただし、見学は予約制。立地も悪くて、シャトルバスに乗らないといけない。松島遊園地の裏手の方で、仁川上陸作戦記念公園も近くみたいだけど、タクシーか、自家用車がないとちょっと難しいかな・・・。そうそう、1875年の江華島事件の江華島も仁川市の管轄になる。島のせいで、アクセスは金浦空港に近いけど、一度行ってみたいところ。住んでいても行ってないところってまだまだあると実感。 ウルワンリ海水浴場も、バスの終着の停留場としてよく見る名前なんだけど、一度も行っていない。仁川の海は、「月尾島」だけで、泳いだことはない。30分~1時間かけるなら、ソウル方面に行った方が早いからなんだけど・・・仁川から引っ越したら、行っておけばよかったのにな~って思うんだよね・・・。それから、蘇菜(ソレ)の魚市場にも行ったことがあったけど、楽天日記には書かなかったようだ。(ミクシーにしか書かなかったみたい・・・)ということで(?!)、地元だからこそ、行っておくべき!!テグの周辺ももっとたくさん行っておけば良かったな~と今になって思う。
2008.05.08
コメント(0)
きのう、全く知らない人なんだけど、メールが来た。私のメール住所は某MLで見たらしい。日本ではMLが盛んなので、私も日本のMLに参加し、秘密結社的?!MLも運営もしている。秘密結社といっても、地下活動はしていない。あしからず。一方、韓国では、「カフェ」がさかん。こっちはHP式なんだけど、会員承認とかがあり、サイトにアクセスしないといけない面倒がある。MLからメールが送られてくるのがウザイ、と思う人もいるかもしれないけど・・・。あ、そうそう、冒頭の全く知らない人からのメール。「どうしたら、翻訳の仕事をできますか?」それに、まあ、答えてあげて・・・・その返信に「思ったより翻訳の仕事は大変・・・ウンヌン」と書いてあった。逆に聞くけど、どうして、「簡単」だと思うわけ??!!ドンドン!!机をたたく音。ちょっと話は変わるけど、ムシつながり。次女の準備物の中に「虫眼鏡」というのがあった。百(円)均ならぬ、千(ウォン)均で、売っているだろうと思っていたので、すっかり忘れて、前日の夕方、文房具屋に駆け込んだ。「虫メガネ(トッポギ)、買ってくるね」と言ったら、末っ子で三番目の長男が、「ああ、餅屋にあるよ、白いのだけどね」『くくく~”トッポッキ”と間違えてる~』「行ってくるね~」 ・・・・「ただいま~、トッポギ、買ってきたよ、名前書いてあげるね」末っ子で三番目の長男「ああ、足跡見るヤツ?!」名探偵ですか?!またまた、話は変わるけど、ムシつながり。長女が日本の学校にいる時、給食で「蒸しパン」が出たそうで、「『虫パン』だと思った」と話して、皆の笑いをとったそうだけど、モロ天然。それから、最後に、韓国語でも「無視」は「ムシ」と発音するんだけど、「無視する」はシカトすることっていうより、「バカにすること」の意味が強い。「俺をバカにすんな!」っていう時、「ムシ・ハジマ!」という。ココで一言、「翻訳をムシハジマ~!」ついでに言うと、「私、雑誌の編集しているんですけど、月末頃になると暇なので、翻訳の仕事ください。」って言ってきた全く知らない人もいた。外国に来ると日本人でもかなりズーズーしくなるようだ。こんな人に仕事を回すほど、この業界も(!)甘くはない。
2008.04.15
コメント(2)
第18回の国会議員選挙の活動が始まった。選挙日は4月9日(水)←休みところで、翻訳で難しいのが、政治がらみの事件の翻訳。「いわゆる○○事件」って訳しても、日本では誰もわからんさ~~。韓国ネチズンも、検索サイトで質問しているくらいだし・・・。最近では、いわゆる「兄さん公認」、「渡り鳥公認」「車での金散布事件」、などなど。やっぱり、どれも日本語にするとイマイチ・・・。「兄さん公薦」とは、イ・ミョンバク大統領の実兄をハンナラ党の公認候補にしたというもの。悪いことではないんだけど、若手を押して、ベテランには退いてもらうという党の傾向の中で、ベテランの実兄をハンナラ党公認にしたのは、ちょっと身びいき。「渡り鳥公選」とは、あっちからこっちへと公認候補者を移動させるもの。競争の激しい、「江南圏」いわゆる(!)「江南ベルト」では、勝てそうな候補を公認して、そこで立候補しようとしていた候補は他の地域から出馬させるもの。「車での金散布事件」とは、「散布」という言葉はちょっと衝撃的だが、車のトランクに金を積んで、「よろしく!」とお金を配って周ること・政治家。もちろん、不法。逮捕されたが、この人もハンナラ党公認だったので、問題となった。日本の政治でも、「ねじれ国会」って、NHKで毎日聞いているけど、自分で辞書を調べなければ、ホントの意味はわからなかったな。※日本の国会において、衆議院で与党が過半数の議席を持つ一方で、参議院では野党が過半数の議席を維持している状態のこと。2007年7月の、第21回参議院議員通常選挙の結果を受けてニュースや新聞などでよく使われるようになった言葉だが、逆転国会などとも呼ばれる。 [Wikipedia]よりちなみに韓国語では「与野党が逆転した国会」となっている。単語ではないけど、わかりやす~い。「玉虫色の発言」っていうのも、勝手にきれいな、キラキラするイメージを持っていたっけ・・・。※見方や立場によっていろいろに解釈できるあいまいな表現などをたとえていう語。「―の答弁」[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ] より
2008.03.26
コメント(0)
きのうのコメントにはんらさんが「韓国人の理屈好き、説明好き」と書いてくれたので、ちょっと補足してみたい。きのうの化粧品を例にとると・・・「クリームを適量、手の平に取って、顔の外側に向かって、顔全体にむらなく、ゆっくりのばして、塗ります。」→「クリームを適量、顔全体に塗ります」じゃ、イケナイわけ??大体、クリームを足とか、ヒジとかで取る人は絶対、いないと思う。あるいは、化粧品がチューブにしろ、ボトルにしろ、顔に直接、たらす人はいないと思う。あ、そうじゃなくて・・・「手の平」でクリームをのばすってことを言いたいなら、書き方自体が間違ってると思う・・・。またまた、書いちゃうけど、こういう説明より・・・「塗る」→「ツヤツヤ」「しっとり」「ぷるぷる」で充分なんじゃない?!それから、韓国語はとにかく言葉を重ねることが好き。・もう一度再確認・駅前の前・電話通話会談・男女専用は、今も笑えるぞ。・必ず必要・一番最後・約~程度・新たに新設などなどなどなど。あ、ちょっと話は変わって、きのうのことなんだけど、子供たちが学校の校庭で遊んでくると言ってなかなか帰って来ないので、おかしいな、と思っていたら、風船を作ってくれるおじさんがいたそうで、犬の形とかの風船を持って帰ってきた。私 :「どこのおじさんがくれたの?」子供:「教会の人!」私:「知らない人の近くにいっちゃいけないって先生が毎日言ってるよね?」子供:「悪い人じゃないもん!」私:「風船くれる人は悪い人じゃないんだ?!風船あげるから、教会行こうって言ったら、ついて行くの?!」子供:「ついて行ったりしないもん!そんな人じゃないもん!」あああ・・・安養の小学生殺害事件のせいで、毎日ニュースでもやっているし、学校でも毎日、お知らせをしているのに・・・。自分勝手な理屈をつけて、ついていかないようにね!!!それにしても、屁理屈ってなんで「屁」なんだろう?!「不理屈」「非理屈」でもよかったのにね・・・。
2008.03.25
コメント(2)
今、さっき納品したのが、化粧品の翻訳。ずはり「韓方化粧品」※「韓方」は辞書にも載っているので、もはや「漢方」とは訳さない。昔は「漢方」って訳してたけど・・・。商品名もカタカナではなく、漢字ってところがそれっぽい。BBクリームなどで、韓国の化粧品も人気らしいので、この化粧品も波に乗れれば、売れるかも知れない。しか~し、なんで韓国人の、特に研究者・教授なんかの作る文章は長~~いかな!!!主語が途中で変わってしまっているし・・・。こんな長々とした韓方の説明を女性が読みますか?!1文を3つの文に分けて訳したくらいだよ。サイトのクリックごとに出てくる広告でも「ハリ」「キメ」「たるみ」「ぷるぷる」「うるおい」「しっとり」「さっぱり」「さわやか」となんていう、曖昧な、よ~く考えると、全くわからない、形容詞・名詞が満載しているけど、こういうきらめく単語が女性の心をビビッ!とさせ、ギュッと!つかむんだよね~。こういう宣伝文句・説明をつけないと、売れないよ・・・と老婆心丸出し。で、なんとーなく、それらしい訳を無理矢理につけた。チュッチュカダ→みずみずしい、 みたくね。私は、人参茶の翻訳をしていて人参茶を買いに行ったくらい、影響をうけやすいタイプ。この韓方化粧品も、使ってみたいな、と思った。送ってくれないかしら?!
2008.03.24
コメント(6)
今日は通訳でソウルまで行ってきた。たったの2時間だったのだけど、やっぱり疲れた~。体力消耗しますわ~。通訳の基本は4時間なので、普段なら2時間だけならしない。でも、時給が結構良かったし、ま、いいかって引き受けた案件だった。場所はウェスティン朝鮮ホテル。こんな経験もあり、こんな思い出もある。何度も行っているけど、今回はホテル自体が工事をしていて、地下道をあがったら、方向感覚がなくなり、あれ??あれ??って感じになってしまった。ここって外国人(金髪っていう意味!)のビジネスマンが多くて、ソウルの中でも、ちょっと格上って感じがする。フロント前のラウンジで待ち合わせ。外にはワインの瓶やら、パン、高級なケーキが置いてある。中に入ると・・・ステキなディスプレイに、やっぱり金髪のお姉さんたちが座っているもんだから、絵になる~~。携帯で撮ったので、画質は悪いけど・・・上の写真のドアほぼ正面(やや右)を撮った感じです。「じゃあ、ここで会議の前にお茶でも」となり、メニューを見ると・・・コーヒー最低で9800ウォン。あとはそれ以上のお値段・・・お味の方が気になるが、結局、クライアントの会議の相手が来てしまったため、注文はキャンセルした。3階に会議室があって、そこでコーヒーを5杯と頼んだら、どでかいステンレスのコーヒーポットに入れてきてくれた。私が一番しゃべったのに(当たり前?!)、1杯も飲めなかった・・・。他の人は、私がしゃべる間に2,3杯飲んでた~!最後に・・・小公洞の地下道から、ホテルへの案内ウエステインチヨースンソウフンウル市役所ロツテホテルソウルロッテホテルに行くのに、ウエステインチヨースンソウフホテルの出口で上がると、結構、距離があるし、迷子になるよ。光化門もちょっと遠すぎないか??
2008.03.17
コメント(0)
きのうは、実質の通訳は1時間で終わってしまい、時間があまったため、タクシーでソウルを回る観光となった。それでも、フライトの時間まで多少余裕があったので、ホテルでコーヒーなどを飲みながら、色々話をしたのだが・・・・過去の日記参照:通訳者へのよくある質問は全て聞かれたぞ。これら質問や会話から、今回は、私のことをどーも10歳くらい若く見ているような印象を受けた。「大丈夫ですか?わかりますか?難しくないですか?」と、仕事面でもいたわってもらったのは、良いのか悪いのか・・・。ま、通訳上限年齢(←社長よりも貫禄が上回らない、「見た目」の年齢のこと。ミーナ命名)が延びたと思えば、嬉しい限り。ところで、歯列矯正を始めたことは以前も書いたが、クライアントとの豪華な?おいしい食事も残さざるを得ない。歯と装置につまることを考えると繊維質のものは避け、痛いので硬いものも避け、残すことの罪悪感と、食欲と食い意地と、口の中の痛さのハザマで苦しんでいる。食事の量は確かに減った。しかし、体重が全く減らないのってどーいうこと??!!あ、そうそう、きのうはとても暖かかった。ライナーを取ったトレンチコートも暑かった。でも、電車の中ではウールのコートにマフラーの女性までいて、この時期の気候って「???」だよ、まったく。電車の外を見たら、黄砂で真っ黄色だった。「黄砂に吹かれて~」という工藤静の歌を歌いたくなるのだが、この曲を知っている人は少ないらしく、韓国にいる日本人でも「黄砂(ファンサ)」のことを日本語で言う時に「おうさ」などと言っていた。ホントの黄砂は歌のようにロマンチックじゃありません・・・。ちなみに、訪問先の担当者が「ファン(黄)さん」だったため、会議の雰囲気がイマイチだったというわけじゃあ、ない。・・・・と思う。
2008.03.12
コメント(0)
今日は金融システム関係の通訳。でも、会議は・・・業務提携でもなく、質問をして答えてもらう、という形式だったので、相手も早く切り上げたいのがミエミエで、1時間くらいで終わってしまった。昼食後、ソウル観光へタクシーでぐるぐる回ってもらって、案内した。一か所だけ王宮に入って、門の交代式なんかを見た。ソウルはほとんどが日帰スケジュールというクライアント。ただ、今回は会議のアポが午前だったために、前日から一泊し、午後の時間がたまたま空いたので、観光を・・・ということだったので、たまにはいいですね、とフォローしておいた。仁寺洞がお気に召したようだった。今度はごゆっくりタクシーから降りて観光くださいませ。最後にホテルにまた戻ってお茶をしたのだが、商談するサラリーマンで一杯。日本語も飛び交っていた。そんなに大きくないホテルなんだけど、場所が良いせいか、ビジネスマンだけでなく、観光客も多い。コーヒーはスタバの方がおいしいと思うけど、1~2時間では帰らなそうな商談中の客が多かった・・・。あ、ここって、2年前にマコさんが泊まっていたホテルだ。
2008.03.11
コメント(4)
驚蟄(啓蟄)とは・・・・啓蟄(けいちつ)は二十四節気の1つ。3月6日ごろ。および、この日から春分までの期間。太陽黄経が345度のときで、大地が暖まり冬眠をしていた虫が穴から出てくるころ。二月節。暦便覧には「陽気地中にうごき、ちぢまる虫、穴をひらき出ればなり」と記されている。柳の若芽が芽吹き、ふきのとうの花が咲く頃。出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』よりってこと、なんだけど・・・きのうの通訳の雑談の場で「きのう(3月6日)は『キョンチプ』で・・・」という話になり、日本語の「啓蟄」が出てこなかった。NHKのニュースでやってたのを見ていたような気がする・・・っていう程度で、「け」しか思い出せなかった。仕方ないので、「24の季節の立春の次あたり」とか言った。※ホントは「雨水」の次。なら、「春分」の前って言えば良かった??!!(そういう問題でもないか・・・)気象庁にでも行くなら、24節でも、72侯でも(←こっちは無理!!)頭にたたき込んで置くけど、IT関係でこの話題が出てくるとは意外だった・・・。(とほほ・・・)日本でも祝日になっているものは基本として、あと、この日にはこういうことをする、食べる、などというイベントと一緒になっていると覚えやすいのだけど・・・カエルなんかが土の中から出てくるのを祝ってもね・・・。ところで、きのうのウチの夕飯の時の会話。母(私):「誰?!オンマの仕事部屋をめちゃくちゃにしたのは!!」3人:シーン・・・・母(私):「オンマのPCとか、いじったらイヤだっていうこと、知ってる人!」次女と長女がそっと手を上げる。母(私):「人が嫌がるコトをしてはいけないのを知っている人!」次女と長女がそっと手を上げる。・・・・・しばらく後・・・・・・息子:「カエル好きな人!」母:「え?!カエル、嫌い・・・」息子:「カメ、好きな人!」母:「え、え??!!カメも嫌い・・・」息子:「僕、カメ好き!」唐突に次女の発言:「じゃ、カメと結婚しな!」母:「え?!は?!カメとどうやって結婚すんの?!なら、オンマと結婚して~」息子は「カメ」の方がマシ、と言わんばかりにめちゃくちゃ嫌がっていた。人が嫌がるコトはしてはいけないのね・・・と思いつつ・・・無理矢理、息子にチューを迫る私であった・・・。あ、いや・・・っていうか、さっきの話、わかった??!!私の仕事部屋でいたずらしないで~~~っていう話だったでしょ!!!
2008.03.07
コメント(4)
きのうの日記にも書いたけど、今日は通訳。ソウルのホテルで待ち合わせ。タクシーで移動午前 通訳地下鉄+タクシーで移動昼食午後 通訳同じビルの階を移動してちょっと休憩 通訳 というスケジュールだった。事前に資料をもらっていなかったのと、話を切ってくれない人がいて、情報量がだいぶ目減りしてしまったが、要点はつかんで話せたと思う。話を短めに切ってくれないと、ポイントしか伝えられないし、わからない話が長く続くと、頭がボーっと真っ白になってしまう。もともと、人って、自分にわからない話とか、関係ない話だと、脳みそに止まらず、右耳から左耳に抜けるでしょ?!それか、睡魔に襲われるとか・・・。そこを、「いかん、いかん!!」と、自分を戒め、緊張状態を保ち、心拍数も無理矢理に上がらせるので、1日やったら、もう限界~。疲労困憊です。でも、通訳って一期一会。もう会わないも~ん。しかし、質の悪さは必ず事務所へのクレームとなり、もう二度とその事務所からの仕事は来なくなる。このことは、キモにめーじてはいるけど、まだまだ修業が足りんな・・・と思う。その一方で、クライアントよりも、「年上+貫禄」が見え始めたら通訳ってできないな・・・とも思う。あ、そうそう、いつかの日記にも書いたけど、今日も、タクシーを降りる時に「領収書ください!」って韓国語で言ったら、クライアント(日本人)から「韓国語でも『領収証』って言うんですね?!」って言われた。「りょーしゅーしょー」は韓国語では「ヨンスジュン」ですから~!!(書くと「似てる??」って思うけど、何度も何人からも、そう言われたよ。)クライアントの一人が「はじめまして」「お会いできて嬉しいです」「○○と呼んでください」などなど、韓国語の発音をノートに書いて、練習していた。「○○(←ファーストネーム)と呼んでください」は、まず、使わないでしょう~!!と皆で大笑い。大変だったけど、やっぱり楽しかった。最後までつつがなくご出張の日程を終えて、無事にご帰国なされますように。
2008.03.06
コメント(2)
割腹と焼身なんて、なんてブッソウなタイトル!!と思われるかもしれないが、まあ、読んでください。翻訳のクライアントは私自身のクライアント、というより、事務所のクライアントなので、選べない部分もある。私としては、同じ仕事をするなら、良いクライアントを持っている事務所が良い事務所もいえる。支払面や、担当者の人間性がその前にくることは言うまでもないが。某事務所のクライアントの中には、歴史問題を糾弾する団体がいたりする。私の本音としては、やりたくない~。実際、歴史教科書問題で歴史の先生が一斉に書いた日本への抗議文は断った。後日談だが、韓国全国の歴史の先生に「強制」したようで、のるきのない先生もいたとか・・・。韓国こそ国定教科書であり、選べない教科書であることを知っているだろうに。。。日本は選択の余地もあるし、実際、そういう問題のある教科書は採択されていない。学校に売れるのは、受験に出る無難な教科書であることを知らないのか。平和・和解・謝罪・許し・相互理解、と立派なスローガンを叫ぶわりに、割腹や焼身行為をする人もいるので、なんともいやはや、アンタ自身から「平和」になってよ~、頼むよ~、っていう気分である。しかし、こういうタイプの人は、不思議と日本人自体が嫌いではないようだ。日本政府の対応に過敏反応している、と言った方が良いのか・・・抗議のために日本を訪問し、日本人はこういう人たちにも「お客さん」として一応、親切だし、日本のマスコミも寄ってくるので、日本人自体は嫌いではないらしいのだ。っていか、こういう団体の団長ともなると、止めるに止められないのか・・・。とにかく、自ら流した血で日本を汚さないでもらいたい。団長、一人が死んだところで、解決する問題じゃないし、もっと他のことで、そのエネルギーと能力・才覚を発揮してくれることを願っている。もし、私が「右」に近くて、翻訳の内容を全く逆に翻訳したら、おもしろいだろうな・・・とも思ったが、どんなにアホ(←特に論文に多い)で、どんなにくだらない内容(←ラブレター)でも、どんなに偏見にみちた内容でも、そのまま翻訳するのである。あ~肩コルな~。
2008.02.20
コメント(4)
きのうの午後、きのうの日記にも書いた通り、PCでDVDを観た。映画の途中、翻訳の仕事が入ってきたが、仕事用のディスクトップで観ていたので、翻訳の方はほっておいた。映画も見終わり、知人も帰り・・・夕飯の準備をしなければならないのに、なぜか、無意識にPCの前から離れられない。メールをみたり、ブログをみたり・・・と、そこで思い出した。翻訳の依頼~~!!!仕事用のメールを開けてみると・・・なんと「キャンセル」になっていた。しかし、その前のメールには「急いでやってほしい」と書いてあった。この「キャンセル」が入るまで2時間。普通だったら、もう仕事に取りかかってるはずだから、キャンセル料を請求するところだ~。でも、今回はラッキ~!!思い出すのが遅れたおかげで手つかず状態だった。でも、私も「今、会いにゆきます」(←映画の方ね)の「たっくん」じゃないけど、一つ一つにメモしてないとマズイかも・・・。映画の方の「たっくん」は病気とはいえ、普通に見えた。ドラマはちょっとダメダメで、本はもっとダメダメダメな人だった・・・。
2008.02.14
コメント(2)
お気に入りのキーボードが動かない~~!!!とご機嫌ナナメだった昨日。仕事もやる気が失せ、ふて寝(昼寝です、はい)して、市場に行こうと思ったけど、オムライスの手抜き夕飯にすることにし、TVをつけたら、日本が負けている~~!!(←ハンドボールの話ね。)その後、ニュースでアパート(高層マンション)団地がこの近くに建設させる、というのを見て、さらに機嫌が悪くなり、夫にやつあたり。「人口1億もいないくせに、少子化っていってて、なんで(私たちが買えない)アパートばっかり建てるわけ?!」「前回は日本が勝ったのに、今回負けるなんておかしい!(←ハンドボールの話ね!)」別にハンドボールなんてファンでもなんでもないんだけど、ホントにまさに「八つ当たり」の「言いがかり」。今朝も「起きろ~」と私を起こしておいて、自分は二度寝した夫。私だって、胃の調子も悪いし、キーボードは動かないしぃ~!!結局、今さっき、ASの修理屋さんに電話して、指示通りに作動させてみたら、なんとマカ不思議、キーボードが動いた~!!(嬉しいというより、逆に恥ずかしいわ・・・)なので、仕事もがんばることにして、タイトルの「入国拒否」のお話し。日本に入国するのに、許可が下りない(らしい)人が、弁護士を立てて、「身元保証」、「陳情書」、さらに「弁護士の資格証明書」まで提出(←するものを翻訳した)。が、まだダメで、「住民登録の謄本・抄本」、「過去の出入国の記録」まで出すことになった(らしい)。さらに、「事件処分結果証明書」なるものも登場。なになに、この人、何をして日本に入国できないわけ??!!と、読んでいくと・・・「罪名:兵役違反」そっか~、軍隊関係でなにかが引っかかってしまったのね。ま、殺人・強盗・暴行・放火などの罪ではないのでひと安心。※(「ごうかん」と漢字で書いたら、ワードでひっかかって、楽天に「公開」を拒否された!!)その下には「控訴権なし」とも書いてあった。軍隊で引っかかったら、異議申し立てもできない罪人になって、外国の入国にもひっかかるのね・・・。改めて、韓国の側面を見た気がした。
2008.01.30
コメント(4)
きのうの日記にも書いたけど、週末にDVDを借りてきたが、なんとDVDのハード部分の故障で見られない!!2台あるPCのうち、なんと2台ともDVDがダメなので、あせって、修理を呼んだ。ディスクトップ(LG)はメーカーの人に来てもらって、「直らない、交換するしかない」と言われたので、出張費だけで1万ウォンの出費。その後、別の修理の人に交換してもらって6万~。ノートブック(サムソン)は問い合わせだけしたんだけど、交換に13万~15万だって~~!!「修理」よりもその部分をまるまる「交換」してしまうほうが安いし、早いんだって。外部のDVD(ハード)を買って、USBケーブルでつないだ方が安、とか・・・。マウスも接触が悪くて、買って来た。今朝になって、キーボードがウンともスンとも言わなくなった。今、慣れないヤツ(キーボード)を叩いている・・・。プリンターはインクがないでしょ・・・。(スキャナーは使える。)仕事で使うだけにちょっと調子が悪いと、とってもイ~ヤな、疲れる、やりたくない気分。(責任転嫁とも現実逃避とも言えるけど・・・)教訓:アフターサービスがきくものは、同じメーカーにすべし。 その心は、一度で用が済む。
2008.01.29
コメント(2)
ちょっと仕事が暇になったのでインターネットでウィンドウショッピングをしていた。子供部屋に本があふれているので、新学期の前に本棚も新しく買って整理して・・・と思って、検索していたら、かわいい本棚を発見!!右側が本棚+机で、色も3色ある。普通は「H型」(というらしい?!)の本棚+引きだしの間に机を乗せる形なんだけど、コレかわいいでしょう?!し~かし、1mの幅の本棚3つ(3人分ね!)は、子供部屋に並んでは入らないことが発覚。→つまり、子供部屋の一辺が3mないってこと。)L字型に置くにはちょっと微妙なスキマができてしまう・・・。でも、どうにかきれいにしたくて、あれこれ考えていたら、眠れなくなり、ついに起き出して、真夜中の模様替えとなった。本を出して本棚を移動させてみたり・・・一人で考えながらやったので、時計を見たら午前5時。ヒエ~!!5時??!!(健全な人が起き出す時間だ。)こういう時に限って急な仕事が来ていた。(「マーフィーの法則」か?!)でも、寝なくては!!(徹夜は不可能だ!)しかし、子供部屋のついでに私の仕事部屋も模様替えしたので、PCの線をつなげなくては仕事ができない~!!一旦、本でぐちゃぐちゃのまま、PCだけは再度つなげて、就寝。翌日、財務諸表や株式会社についての翻訳をした。で、今日、納品。んで、この本の山、どーするよ・・・。今はパソコンで肩がバリバリ+家具移動の筋肉痛+寝不足なので、今週末、家具屋に行って、新しい家具を買ってから、きれいに整理しようと思う。おまけ:朝起きた息子:「わ!部屋が変わった~!!」 午後「オンマ、この本、片付けてください!いつまでこのままなの!!」おまけその2真夜中の模様替え←過去日記。これを見ると、真夜中の模様替えは2,3年に一ぺんくらい、無意識に行われているらしいことを発見。
2008.01.24
コメント(4)
きのうの日記に書いた「猿の惑星」の英語名は?という問題のこたえはこちら。このメルマガ、いろいろな英語のタイトルを同じ4コマ漫画を使って教えてくれる。そういえば、「レミーのおいしいレストラン」の原題は「ラタトゥイユ」(野菜の煮物)で、ねずみの「ラット」とかけているんだって。日本人にはふーーーんって感じなので、残念~~。コッチは、私の好きなハリポタ「秘密の部屋」の原題とそのイメージ・理由。このときに買った「ハリーポッターが英語で読める本」もイギリス文化がわかっておもしろい。この本によると、ダーズリー家の住む「プリペット通り」は「中流のなかでのやや下の階級」だそうだ。ハリーの宿命の相手「ヴォルデモート」はフランス語で「死の飛行」っていう意味で、暗い、邪悪な雰囲気なんだって。イメージまで伝わらないのが残念。かといって、原書で読んでも(読めても)、言葉のイメージ・背後の文化がわからなければ意味がないから、こんな本を買っても、英語で読む気はサラサラないんだけどね。新年から志(ココロザシ)、低くてすいません・・・・。
2008.01.15
コメント(0)
早速、今日・月曜日から仕事初め。こんなに長い休暇って久しぶり~。日本ってお正月3日間はしっかりと休むのね・・・。※JALに電話したらつながらなかった。しかも今日も休みだし。(休みすぎじゃ~~~)日本からもってきた日本のカレンダー(無料のヤツ)をこっちの翻訳事務所にお歳暮?代わりに毎年プレゼントしているので、午後、郵便局に行ってきた。順番待ちをしていると、携帯が鳴って・・・事務所:「日本、楽しかったですか?」 私:「ええ。休暇ありがとうございました~」事務所:「ところで、さっき送ってもらったの、翻訳の方じゃなくて、原稿の方なんですけど・・・」すいません。休みボケとは私のことでした。原稿をそのまま送り返されても困るよね。ところで、渋谷に行った時に聞いたお話。アナウンサーの方:「僕の友達で学生時代に翻訳のアルバイトをやった人がいて、『タートルネック』って言葉が今ほど一般的じゃなかったんですね。」私:「『とっくり』ですよね?!」アナウンサー:「それに男性だし、ファッション関係の用語がわからなかったみたいで、『亀首』って訳して出したら、会社から『君、もういいよ』って言われたそうなんですよ」 私:「今なら、いったん『亀首』って訳しておいて、コンピュータで一括変換できるので、統一して訳しておけば、後で思い出した時に修正するのは簡単なんですけどね。」アナウンサー:「昔、ワープロもなくて、手書きだった時代だからね・・・」最後にあるメルマガで読んだネタ。「猿の惑星」の英語名は??「プラネット・オブ・モンキー」ブッブ~~。はずれです。正解はまた明日。
2008.01.14
コメント(0)
年末ってほとんど同じパターンで、あまりに似ていて、デジャブーがかと思ってしまうくらいだ。・クリスマスには映画※これはクリスマスの日が休みなので、映画が一番良いように思う。去年の映画今年の映画・ソウル市庁前のルミナリエ※やっぱりきれいだから、何度も見たい。去年今年・それから仕事納め※いつもドタバタするな~。今年も外での食事中に電話が鳴った。しかも、去年と同じ事務所だよ・・・・美容院去年の美容院※今年は明日、美容院に行く予定。・仁川空港※去年は母が来て、今年は私が行く。・体調不良※これは一昨年の話し今年も「医薬品」を終えたら、気が抜けたのか、風邪気味状態がずっと続いてつらい。ひどくはないけど、くしゃみが出る、のどが痛い、など風邪の初期症状が続く。薬を飲むとめちゃくちゃだる~~い。・歯医者(検診)※ま、これは子供たちが冬休みに入るからですね。ってことで、あさって出発です。
2007.12.28
コメント(3)
きのうの日記に書いた「財務諸表」のチェックは他の知人にお願いすることにした。出来の悪い翻訳を校正するなら、自分で最初から翻訳した方がずっと良い。(精神的にも、お金的にも!)これもある英語の知り合いの翻訳家さんから聞いた話だけど、校正の仕事をした時、小説の主人公に、翻訳者が勝手にドレスを着せてしまったりしたそうだ。こんな大胆な大うそは、翻訳の世界では通用しない・・・。(政治の世界では知らないけど!)翻訳者は、こんな大うそ・小うそにストレスを感じるので、自分でやった方が良い・早い!という人は多い。(だから、忙しくて金を使う時間もない割に、金持ちの翻訳者は少ないのか??!!)ということで、時間ができたので、子供を歯医者に連れて行こうと思う。(定期健診と歯の掃除)今は、翻訳会社からクリスマスプレゼントの宅配が届くので待っているところ~!!それから、明日の冬至の小豆も煮なくちゃいけないし。。。出たついでに、クリスマスケーキの予約もしてこよう。予約するつもりのチーズケーキ忙しいと、買い物に行けないので、冷蔵庫がきれいだ。(来週には日本に行くので、ちょうどいいか。)
2007.12.21
コメント(2)
やっと医薬品の最終締切日~!!!ここ約1か月強、「約」が「薬」と、「最近」は「細菌」、「延期」は「塩基」、「途中」は「杜仲」などと変換される毎日毎日で、夜には夢まで見た。なんと私が医学部に入学!!(薬学部じゃなかったけど・・・)小難しい理系の学生の間でやっていけないと、隣の芸術学部がバンドを組んで歌を歌っているを見て「編部」したいな・・・なーんて言っていた。(オンチなくせに!)医学部と芸術学部がある大学ってどこだ??!!っていうのはおいておいて、変な夢だった・・・。最終納品日の前日・きのうはちょっと余裕で、近所までだけど、お出かけなんかしちゃって(クリスマス近い休みですっごい人々々!!)、マックによって子供とお茶してきた。だけど、今朝、メールを開いたら、「19日までの分、送ってください」だって・・・20日までって言ってなかった~??!!(結局、担当者の言い間違いで、「19日」までだったらしい・・・)でも、無事、今日の午前中には納品できた。それから、定期のニュースをやって、不定期の翻訳(歌の歌詞)をやって・・・明日までに財務諸表だって~。明日までには絶対できない量・・・↓延長↓週末がつぶれる↓クリスマスにかかる24日には園にフルーツサラダを作って持っていかなくちゃいけないのに・・・。早く終えて、25日は休んで、26日は日本領事館でパスポートを受け取って、ちょっと遊んで、明洞の方へ移動して、買い物する予定~。日本へのお土産と、あと、ユニクロが明洞衣類の後にできたので、行ってみるつもり。P.S.NHKの「クローズアップ現代」の「大統領選挙」では、私が通訳をした局と全く同じ観点で、ばっちりの取材対象(就職活動中の地方から出てきた男性)を見つけていたので、とても感心した。(私たちがどれだけ苦労したことか・・・)でも、アナウンサーが「イ・ミョンビャク候補」ってカミカミなので、結構笑えた。(「ミョンバク」ですから~!!)
2007.12.20
コメント(4)
最終納期まであと4日。先が見えてきた~って感じ。さて、その間にも、韓国の大統領選挙が19日にあったり・・・(←休日になる!!)クリスマス会のプレゼントを子供に知られず(!!)に包装して、園まで持っていかなくてはならないというイベントがあったり・・・。結構忙しくなりそうだ。プレゼントは「交換」じゃなくて、園のアルバイトサンタさんを通じて、結局、自分の子供の手に渡るのだからいくら、かけようがかまわない。しかし、かけたくないというのも本音。実際、韓国のおもちゃって大人が買ってあげた~いっていう商品がないのさ~。おもちゃの「洗濯機」や「レンジ」にも「コンスニ」っていう人形がついていたり・・・(人形はいらな~い!!)日本の「シルバニアファミリー」とかなら、園にくるサンタさんから、うちに夜くるサンタさんから、お父さんから、などと安いものでも、シリーズになるし、とっても良いと思うんだけど・・・ネットで買ったらすでに間に合わない・・・。とにかく、なるべく実用的(必要なもの!!)で、安くて小さいものを今日中くらいに考えないといけない。なんか今日は(!!)が多い日記になったけど・・・最後に、「記事、見ました~」(←いつかの日記に書いたけど、忘れた・・・)とか、「TV観ました~」とメールくださった方、ありがとうございます。ついでに、ビデオ撮れなかった(!!)と言ってくれた妹、ありがとう。私の名前は最後のテロップに出てなかったというオチつきですが、「こういうこと、やってます!」っていえる仕事が増えたらいいな。
2007.12.17
コメント(2)
翻訳の仕事をしてはいるけど、やる気が出ない時、我知らず、ネットサーフィンをしている。きのうの日記の通り、ふっと気づいたら、以前、通訳したことのある会社のCMを見ていた。このこと自体は自覚しているので、やばい!と思ったことはない。でも、今日もやる気がなかなか出ず、メールを送ってみたり、ブログ(楽天とミクシィ)をううろうろしてみたり・・・はたまた、携帯でメッセージを送ってみたり・・・知り合いの英語の翻訳家さんは「ノルマのページが終わったら、×をつけながらやっている」そうだ。私もカレンダーにノルマを書いているし、ワードに赤マーカーをつけている。こういう時は仕事をやらないで、買い物にでも行ってしまって、ホントのホントにマズイ!!と追い込んだ時の方が、人間、馬力が出るのだろうかとも思う。話しは変わるけど、先日、夕食後に急に眠気に襲われ、皿もかたづけずにホットカーぺート(←オンドルの上に敷いている!!)の上で寝てしまった。マートで買ったブタカルビに睡眠剤が混入されていたかと思ったほどだった。愛嬌のある次女が「オンマ、ふとんを敷いたから、あっちで寝てください」と言ってくれた。きのうも、「その時歴史が動いた」を見ながら、カーペットの上で寝ていた・・・。こういう寝方はおやじっぽいのでやめましょう。あ、何の話ししてたっけ???馬力を出そうと思った時に寝てしまうと困るので、やっぱり仕事に戻ります・・・。
2007.12.14
コメント(6)
相変わらず、医薬品の翻訳に追われている・・・・。納期を延ばしてもらったので、あと一週間~~。ここの事務所の韓国語担当者のせいで、気が狂いそう~~。納期が延びた分、この苦痛の期間も延びた~~。そんなこんなで、ネットを見ていたら、某空調メーカーの広告が・・・。そういや、ここの会社、今年の夏前に通訳したっけ~。とてもコミニュケーションが下手な会社で、韓国では「招かざる客」扱い。私もそれを感じたけど、別の日・別の場所で、もう一人の韓国人・通訳者(女性)が行った会社では大もめに揉めて、昼食も抜きで会議だったそうだ。「なんでここに来たの?!」という雰囲気ほど、通訳側もやりにくいったらありゃしない。普通、英語ででもなんでも、事前のアポを取るんだけど、その時点で、コミュニケーションがよくできていなかったらしい。おまけに大阪のせいか、通訳料は値切るし、全く知らない非高級ホテルまで迎えに来いの、通訳の時間は全く気にしないっていうので、私以外の通訳者2人には、ご同情申し上げるくらいの業務だった。※ホテルは誰も知らない(タクシーも知らない)で、ピザの配達の兄さんに聞いたくらいだったっけ・・・ケチケチ会社だ。でも、この広告のモデルはきれいな人だな~。(キャンキャンのモデル??)有名なのかは知らない。あ、先日の通訳で、TV局の人と話した時も「NHKに出てないと知りません」って答えて、へんに感心されたわ。っていうか、何を持って「有名」なのか、そのレベルもわからないしね!TV局といえば、その取材で「日本のTV局に向かってそんなこと言えるか!!」っていう韓国人のオヤジがいたっけ・・・。言葉がわからないと、その点はいいよね・・・私1人でダメージを背負うことになるけど・・・。撮影もたくさん拒否されたし・・・私も「招かざる客」だったのね・・・。・・・ってことで通訳は毎日続けてはできない仕事なのである。
2007.12.13
コメント(2)
翻訳の納期を延長してもらった・・・。ホント、なるようになりそう。(ほっ!)ねじ込みの仕事と、通訳の仕事で、ホントに、間に合わなくなったため、もうちょっとこまめに納品するから、納期を延ばしてほしいとお願いした。こまめに出せば、こまめにチェッカーさんの手に渡るので、最終的な納期にそんなに影響はないはず。ただ、これは、予定表をもらっていたので、お願いできたこと。 (もらった時はこんな予定表、いらないよ、と思ったんだけどね。
2007.12.10
コメント(0)
きのう・今日と日本・東京・某所にあるテレビ局の同行・通訳だった。(詳しく書けなくてごめ~~ん。)きのうは「仕込み」といわれる取材対象者捜しで歩き回った。今日は、カメラが回っている横・本番での通訳。でも、こんなに取材拒否+バッシングされるとは思わなかった~。しかも、皆カメラの前では本音を言わないし~~!!ペイも良かったし、TV局の人との話も楽しかったけど、疲れた。通訳は毎日続けてはできない仕事だ・・・。16日日曜日の夕方、日本の全国放送で、韓国についてのドキュメンタリー番組なんだけど、韓国では見れませ~ん。あ、誤解を与えたことに、懺悔します・・・・私はスタッフとしてカメラの後ろにいるので、全く映ってません。映る顔じゃないし~!!! ヒント ↓↓↓
2007.12.08
コメント(6)
いきなり通訳の仕事が入った。ってことで、外に出ています。予備校の街、鷺梁津にカメラと共にいま~す。翻訳の締切の方、どーすんだろ~~・・・・今朝、NHKを見ていたら(←この時点では余裕だった・・・)、オノヨーコが出ていたので、レット・イット・ビー、またはケセラ・セラ(←フランス語)って気分~~。なるよ~になるさ~、明日のことなど~わからな~~~い明日できることは明日に伸ばすってこともこの世界では必要なことを実感している・・・。
2007.12.07
コメント(2)
またまた医薬品関係の翻訳依頼が~~。ちょっと呪われているような気もする・・・。某メルマガによると、 ★ローカライズ翻訳(コンピュータのソフトやハードの和訳) 情報処理を学んだ経験のある人、前職でSE(システム・エンジニア)だった人 ★医薬翻訳 薬学部出身者、製薬会社や化学など関連するメーカー勤務経験者 ★特許翻訳 理工系学部出身者、特許事務所やメーカーの知財部勤務経験者などが需要も多く、翻訳者として活躍している人たち、だそうだ。じゃあ、理系がいいのかというと・・・・ 『外国語や言葉にセンスのある文系翻訳者に理工系の勉強をしてもらうのが早いか、それとも理工系出身者に外国語を勉強してもらうほうが早いか、翻訳業界でもよく議論されますが、中には「文系翻訳者に理工系の勉強をしてもらうほうが早い」ときっぱりと言う業界関係者がいるほどです。言語の運用能力は、専門知識以上においそれとは身につかないという考えなのですね。』そうそう、化学薬品にしたって、「単語レベル」なら、検索すれば、それが何なのかがわからなくても、翻訳はできるのだ。(恐れるべからず!!) 『ですから、文系の人も勉強して専門知識を身につければ翻訳者として活躍できるということですから、みなさんがんばってください。』おおきなお世話じゃ~!!(文系・理系は今更変えられない「履歴」じゃ~!!)とりあえず、がんばるけど・・・。引用:通訳・翻訳のことならおまかせ「つーほんメール」より
2007.12.06
コメント(0)
本日も定期・不定期の仕事をしつつ、ノルマもこなしている。「最近」って打つと、「細菌」って漢字変換されるのが良い例。あ、とにかく、最近、医薬品の翻訳が多くて、ノルマとは別に「解毒作用の実験」を翻訳した。焼却炉で10年以上働く人4人を対象に、ダイオキシンの濃度がどのくらい減少するかっていう実験。食後にある薬を飲んでもらうんだそうだ。次は、別の実験で、ニコチンを血中に投与する実験。え??!!ニコチンを血中に投与したら、死んじゃうんでは??!!痙攣の時間と、死亡までの時間または、回復したのかが示されていた。最後に「実験対象は5匹」。それを初めに書け~~!!!さっきのダイオキシンの解毒実験は「人間」って最初に書いたじゃん~~!!なんだか、フラフラになりつつ、化学薬剤名がならぶ文を翻訳。ジャイリトールジャイリトール??ってなんだっけ??正解:キシリトールこれネタにして日記、書いたことあったっけ・・・。しっかり、グーグルで検索されてました。まだ、水曜日なのに、けっこうきている・・・。とほほ~。
2007.12.05
コメント(4)
全403件 (403件中 1-50件目)