全7件 (7件中 1-7件目)
1

代掻きも終え準備が整った田んぼ↑(2020年4月28日、志木市、埼玉県)水を入れたばかりの田んぼ↑(2020年4月29日、うらわ市、埼玉県)田んぼの耕耘作業をしているなと思っていたら、もう田植えの季節です。あちこちの田んぼに水が入りだしました。来週あたりには、田植えが始まりそうです。Now it’s time to prepare rice fields for planting. Water has been introduced into rice fields and the ground has been graded into a smooth surface.【Bon appétit !】Today, many family names have ta (田) which means rice field as a component, a practice which can be largely attributed to a government edict in the early Meiji Period which required all citizens to have a family name. Many chose a name based on some geographical feature associated with their residence or occupation, and as nearly three fourths of the population were farmers, many made family names using ta. Some common examples are Tanaka (田中), literally meaning "in the paddy field;" Nakata (中田), "middle paddy field;" Kawada (川田), "river paddy field;" and Furuta (古田), "old paddy field."(https://en.wikipedia.org/wiki/Paddy_field)
2020.04.29
コメント(8)

見沼代用水東縁からの富士山↑(2020年4月19日、さいたま市、埼玉県)武蔵野線と富士山↑(2020年4月19日、川口市、埼玉県)今朝も富士山が真白です。芝川の東側にある見沼代用水東縁に沿って自転車に乗ってきました。武蔵野線沿い(東浦和―東川口間)からも富士山がよく見えました。【Bon appétit !】 In English, the mountain is known as Mount Fuji. Some sources refer to it as "Fuji-san", "Fujiyama" or, redundantly(くどく、冗長に), "Mt. Fujiyama". Japanese speakers refer to the mountain as "Fuji-san". This "san" is not the honorific(敬称の)suffix used with people's names, such as Watanabe-san, but the reading of the character yama (山, "mountain") .(https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Fuji)
2020.04.19
コメント(10)

富士山↑(2020年4月14日、さいたま市)秩父方面の山↑(2020年4月14日、さいたま市)今朝の富士山は、一段と真っ白な姿になっていました。昨夜は雪が降ったのかもしれません。秩父の山々も雪化粧が戻ってきました。真っ白な富士を眺めて飽きもせずMt. Fuji has turned white because of fresh snow. 【Bon appétit !】 The origin of the name Fuji is unclear, having no recording of it being first called by this name. A text of the 9th century, Tale of the Bamboo Cutter, says that the name came from "immortal" (不死, fushi, fuji) and also from the image of abundant (富, fu) soldiers (士, shi, ji) ascending the slopes of the mountain. An early folk etymology claims that Fuji came from 不二 (not + two), meaning without equal or nonpareil. Another claims that it came from 不尽 (not + to exhaust), meaning neverending.(https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Fuji)
2020.04.14
コメント(4)

葉桜に向かうソメイヨシノ↑(2020年4月7日、さいたま市、埼玉県)たくさんの花↑(2020年4月7日、さいたま市、埼玉県)朝食前に、芝川から閘門式運河である見沼通船堀を通って見沼代用水東縁を自転車で走ってきました。ソメイヨシノは、だいぶ散っていましたが、チューリップや菜の花、名前の分からない花など、様々な花がさいています。ほとんど人と会うことはなく、静かな自転車乗りを楽しむことができました。The flowers are in full bloom along the Minuma-daiyousui, while cherry blossoms are falling like a snowstorm.【Bon appétit !】 The Minuma Tsusenbori is a lock gate canal connecting the Minuma-daiyosui and the Shibakawa River. It was built in 1731. Since the Shibakawa River flows three meters below the two Minuma-daiyosui, people were not able to sail up the difference in water levels. The problem of the water level difference was overcome by placing lock gates at two points on the respective waterways and using a mechanism of adjusting the water level to lower and raise boats.(http://www.minumatanbo-saitama.jp/english/culture.htm)
2020.04.09
コメント(6)

芝川水門付近から見た川口の街↑(2020年4月5日、川口市、埼玉県)チューリップの花壇↑(2020年4月5日、川口市、埼玉県) 見沼田んぼの中央を流れる芝川が荒川に流れ込む処に、チューリップのお花畑がありました。 まるでカーペットのようでした。Tulips have transformed the Arakawa riverbed into a large colourful carpet.【Bon appétit !】 Tulip mania (チューリップ狂時代) was a period in the Dutch Golden Age during which contract prices for some bulbs of the recently introduced and fashionable tulip reached extraordinarily high levels and then dramatically collapsed in February 1637. It is generally considered the first recorded speculative bubble.(https://en.wikipedia.org/wiki/Tulip_mania)
2020.04.07
コメント(4)

菜の花↑(2020年4月3日、さいたま市、埼玉県)桜↑(2020年4月4日、戸田市、埼玉県) 新型コロナウイルスの感染を防ぐために、人との距離をとって、人に感染させないようにしましょう。 写真は、早朝の荒川土手です。 桜が至る所で咲いていますが、盛りを過ぎてだいぶ散ってしまっていました。 菜の花も咲き始めました。 空中では雲雀がさえずっています。 世の中は、確実に春が来ています。 The winter is over;In the countryside the flower are in bloom.This is the time for singing;The song of skylark is heard in the fields.The new coronavirous is impacting people around the world;You are requested to follow social distancing measures. 【Bon appétit !】 Social distancing has been shown to be incredibly effective in preventing the spread of coronavirus. Social distancing measures have also been used in previous pandemics such as the 1918 Spanish flu crisis or 2014 ebola outbreak. Countries such as Hong Kong and Singapore have also managed to flatten the curve with their social distancing measures.(https://www.news.com.au/lifestyle/health/health-problems/coronavirus-what-is-social-distancing-what-are-the-restrictions/news-story/0f816a2992887d58c1c43ea6e5f6d7bb)
2020.04.04
コメント(6)

祈り↑(2007年7月22日、バンビエン、ラオス) 今朝、本を開いた時、以下の詩が最初に目に入りました。 世の中、新型コロナウイルスの影響で人々は閉じこもっていますが、この詩のように、世の中に、春を来たらせてほしいものです。 The winter is over; the rains have stopped;In the countryside the flowers are in bloom.This is the time for singing;The song of doves is heard in the fields.Figs are beginning to ripen;The air is fragrant with blossoming vines.Come then, my love;my darling, come with me. 【Bon appétit !】 A season of the year which keeps people indoors, makes going abroad unsafe, unpleasant, and uncomfortable. Unfit for travelling, roads bad, rivers impassable, and journeying very difficult. But now this season being over, and the spring has come, the weather is fair, and everything is gay and pleasant, it is inviting to be abroad.(https://www.bible-studys.org/Bible%20Books/Song%20of%20Solomon/Song%20of%20Solomon%20Chapter%202.html)
2020.04.01
コメント(6)
全7件 (7件中 1-7件目)
1