全160件 (160件中 1-50件目)
We need it yesterday.「どうしてもそれが必要だ。」必要性を強調するため、現在形にyesterdayをつける。needの他、wantにも使える。
Oct 6, 2005
コメント(0)
大して変わりがないこと。
Sep 10, 2005
コメント(0)
MTVの番組Punk'dから流行したフレーズ。有名人をドッキリカメラ風にだました後、こう言ってドッキリであったことを知らせる。punkは、ここでは「だます、かつぐ」くらいの意。ちなみに、元祖ドッキリカメラは英語では、Candid Cameraで、"Smile. You are on Candid Camera."と言って、ドッキリであったことを知らせていた。
Aug 22, 2005
コメント(0)
「(努力の結果として)~を得る」という意味。Enjoy your vacation - you've earned it! (LAAD)Saving Private Ryanという映画で、Tom Hanks演じるCaptain Millerが撃たれて死ぬ直前に、Matt Damon演じるPrivate Ryanに向かって、"Earn this."と言っていたように記憶している。この場合のearnも、この意味であろう。「これからの人生で努力をして、お前を助け出すために皆が払った犠牲を勝ち取ったような生き方をしなさい」つまり、「みなの犠牲に報いるよう、これから努力して生きていきなさい」という意味になると思う。
Aug 22, 2005
コメント(0)
Lindsay's sister is still struggling to stomach the news. (CNN)「(好ましくないこと)を受け入れる」Linsayとは、ロンドンのテロ事件の犯人の一人。
Jul 17, 2005
コメント(0)
My computer has gone haywire again. (LAAD)「(機械が)故障する」haywireは、「干草を束ねる針金」のことだが、なぜ、go haywireでこのような意味になるのかは不明。
Jul 17, 2005
コメント(0)
That car is sick!「かっこいい、すごい」という意味。
Jul 16, 2005
コメント(2)
In the states, a lot of people are completely meetinged out.(Managing R&D Scientists: Watch for Tribal Concerns)「会議の連続で疲れきっていること」
Jul 16, 2005
コメント(2)
数字に-ishをつけると、「~くらい」という意味になる。40-ish:40歳くらい3:30-ish:3時半頃
Sep 30, 2004
コメント(2)
Think of ( ) name of a movie. I'll try to guess which one you are thinking of, using simple yes/no questions.「(どれでもいいから)映画のタイトルを考えてみて。簡単なYes/Noの質問をして、どの映画のことを考えているか当ててみるから。」( )の中に、theまたはaを入れるとすると、皆さんは、どちらを入れるだろうか。答えは、どちらでもOKとのこと。theの場合は、a movieと言うことで、任意の1つの映画を指し、その任意の1つの映画には、タイトルは(普通)1つしかないので、nameにはtheが付く。この場合、Think of a particular movie. And think of its name.という感覚らしい。一方、aの場合は、a [name of a movie]というまとまり方で、「任意の映画タイトル」という感覚らしい。いわば、Think of a movie name.と言っているのと同じ感覚とのこと。ただし、theの方が、頻度が高いようである。Googleのサーチでも、圧倒的に、"the name of a ..."の方が多いことがわかる。ウェブ全体:"the name of a ...": 約 2,620,000件"a name of a ...": 約 53,500件ニュースサイトのみ:"the name of a ...": 約 1,640件"a name of a ...": 約 10件
Sep 29, 2004
コメント(0)
「忘れた。」I have forgotten.(忘れてしまって、思い出せない。)と同じ意味で使える。現在完了形の方は、「すっかり忘れてしまった」という気持ちが強くなるらしい。(プログレッシブ)"What was the title of the movie you saw yesterday?" ”I forget/I have forgotten."(「きのう君の見た映画の題は何だった?」「忘れたよ。」)(ジーニアス)一方、I forgot.と過去形で言うと、「忘れてた(でも、今思い出した)。」という意味になる。"Did you shut the window?"--"Oh, I forgot." (「忘れずに窓を閉めた?」「あっ、忘れてた。」)(ジーニアス)I forgot that I had an important appointment this afternoon.(「きょうの午後大切な面会の約束があるのを忘れていた(が、今思い出した。)」)(プログレッシブ)I nearly forgot. (もう少しで忘れるところだった。)(『ロイヤル英文法』)現在形が現在完了形の代用として使われるのは、I hearの場合と同じ。I hear there was a big landslide in Nagano.(長野で大きな地すべりがあったそうだ。)(『ロイヤル英文法』)(=I've heard...)
Sep 28, 2004
コメント(4)
あまり一般的ではないが、「1910年代」のこと。もっと一般的には、the teensと言うらしいが、2010年代が近づいてきたため、これと区別するために作り出されたらしい。the teensは、辞書による定義では、「各世紀の13年から19年」ということになるが、一般には1910年代を指し、1910年から1912年までも含むようである。
Sep 27, 2004
コメント(0)
Did you know Washington was the first US president?Did you know that Bob got married?相手の知識を確認するとき、日本語だと、「~したの知ってた?」、「~したの知ってる?」と、過去形も現在形も使えるが、英語では、過去形しか使えないらしい。上の例で、Do you know...?と尋ねると、当たり前のことをきいていることになるそうだ。つまり、今まで知らなくても、質問が発せられた段階で、知っていることになるので、答えは常に、Yesとなってしまうらしい。
Sep 26, 2004
コメント(0)
We don't hit other people, do we, Tommy? (LAAD)How are we feeling today, Mr. Robson? (LDOCE)weの用法に「親心のwe」と呼ばれるものがある。意味的には自分を含んでいないので、youを使ってもいいが、医者・看護師が患者に、親が子供に、教師が生徒に対して、親しみや同情を表そうとするときにweを使うことができる。(参考:『ジーニアス』weの項、『ロイヤル英文法』pp.181-2)レストランでウェイトレスが、食事を運んでしばらく経って、問題がないかどうか確かめるときに、How are we doing here?と言うのを聞いたことがある。これも、親心のweなのだろう。ちなみに、weの特殊な用法には、Royal 'we'と呼ばれるものや、Editorial 'we'と呼ばれるものがある。We will look into the matter ourself more. 余が自らこの事件をさらに取り調べよう。(ジーニアス)国王などが自分を指してweを使う例で、辞書には必ず載っているが、現在、どれ程、使われているのかは不明。また、上の例で、ourselfという特殊な形が使われていることにも注意。we, ourでありながら、意味的には単数なので、ourselvesではなくourselfを使うらしい。次は、Editorial 'we'の例。新聞の社説や論文などで、主観的、独善的である印象を避けるために、Iの代わりに使われることがあるが、最近の論文では、Iを使っている例も多く見かける。In Chapter One, we outlined the system of English sounds.(ジーニアス)
Sep 25, 2004
コメント(4)
I wonder if [whether] I could use the telephone. (=Could I use the telephone?) (ジーニアス)「お電話お借りしてもいいですか。」きのうの書き込みに続き、過去形に関連した話題をもう1つ。上の例文のような依頼するときに使うwonderも、過去形にすることにより、丁寧度を高めることができる。また、進行形も、一時的だという感覚があるためか、同じ効果があるようだ。したがって、この2つの合わせ技である過去進行形を使った形が、いちばん控えめな響きを持つことになる。『ジーニアス』の解説によると、I wonder if..., I am wondering if..., I wondered if..., I was wondering if...の順に控えめな気持ちが増す。(あくまで個人的な印象だが、実際によく耳にするのはI am wondering if....とI was wondering if....のように思う。)また、hope, thinkも同じパターンをとるとのこと。
Sep 24, 2004
コメント(2)
Did you need any stamps?「切手はご入用ですか。」という意味で、郵便局員が客に尋ねるときなどに使う。Do you need any stamps?と尋ねてもいいが、過去形を使うことで、現在形の持つ直接的な響きから一歩退くことになり、間接的でより丁寧な言い方になる。この質問の前に、切手が話題になっていない場合でも使われる。直訳すれば、「切手はご入用だったでしょうか。」となるが、日本語では、この質問の前に何か切手に関するやり取りがない限り、変に聞こえる。「~でよろしかったでしょうか。」という店員の言い方に違和感を覚えるのに似ている。(若い人の中には違和感を感じない人もいるかもしれないが。)同様に、店員などが客に、Did you have a question?といきなり質問することもあるが、上の例と同じ効果がある。
Sep 23, 2004
コメント(7)
New housing developments mushroomed on the edge of town. (LDOCE)The population mushroomed in the postwar decades. (AHD)「町のはずれに新興住宅地が急に増えた。」「戦後数十年で、人口が急激に増えた。」日本語だと急に増えるのは、「雨後のタケノコ」だが、英語ではmushroomで表現する。名詞で使って、like mushrooms after a rainという言い方もあるが、どのくらい一般的かは不明。
Sep 22, 2004
コメント(0)
以前、~ enough that...に関して書いたが、最近sufficientlyがthat節と共に用いられている例を見つけた。Dawson's Creekというテレビシリーズに出ていた女優Katie Holmesに関する記事から:She's pleasant, thoughtful and rather shy, 25 years old and newly engaged. And she's sufficiently talented that one of Katie Holmes' film directors said we'll soon be talkng about her acting rather than her extraordinary beauty.
Sep 21, 2004
コメント(0)
They've tabled a motion criticising the Government for doing nothing about the problem. (COBUILD)The suggestion was tabled for discussion at a later date. (CALD)「彼らは、政府がその問題に関して何も手を打っていないことを非難する動議を提案した。」「その提案の議論は後日に延期することになった。」tableという動詞には、「(議案など)を提案する、上程する」(to suggest)という意味と、「(議案)を審議延期にする、棚上げする」(to postpone)という、逆と言っていいくらいにかけ離れた意味があるので、注意を要する。前者はイギリス英語、後者はアメリカ英語である。
Sep 20, 2004
コメント(4)
普通、関係代名詞の文は、先行詞と同一の文に出てくるものであるが、"..., which..."のようないわゆる非制限用法の場合、カンマのところで文をいったん終わらせて、その後、Which....とか、In which case....などで始まる文を続けているケースもよく見かける。また、話し言葉で、相手の言ったことを受けて、whichを使うこともできる。例えば、相手の発言に対して、「その通り。だから...なんだよね。」という意味で、"Exactly. Which is why...."と言ったり、「そう言えば、...。」という意味で、"Speaking of which, ...."などと言ったりする。(Talking of whichというのもある。)私がこれまで見たり聞いたりしたものはすべてwhichのケースだったが、インターネットで検索してみると、Speaking of whomなどというのも場合もあるようだ。
Sep 19, 2004
コメント(0)
「自分の名前や自分のサイトの名前をGoogleで検索すること。」vanityとは「虚栄心」を表すので想像はつく。もっと一般的なのは、egosurfingという言い方らしい。egoは「自我、自尊心」のことなので、これも想像がつく。ついでに、vanityのついた表現をいくつか挙げてみる。a vanity case/bag/box 携帯用化粧道具入れa vanity plate 車の持ち主が選んだ番号・文字のナンバープレートa vanity press 自費出版専門の出版社a vanity surgery 美容整形外科a vanity table 化粧台a vanity unit 下部に戸棚を備えた洗面台、洗面ユニット《お知らせ》sakura2100さんからご質問をいただいたので、Googleの話題を書いた記念(?)に、「英文を書く人のためのGoogle活用法」というページを作ってみました。画面右側のフリーページの中に置きました。よろしかったらご覧下さい。
Sep 18, 2004
コメント(7)
どちらも恋愛関係にある「恋人」を意味する。また、girlfriendには「親しい女友達」という意味もあるが、この意味でこの単語が使えるのは女性のみ。この場合、恋愛関係は示唆しない。一方、boyfriendは、女性が使っても男性が使っても、常に恋愛関係を示唆するので注意が必要。以前、日本で英語を教えているアメリカ人から、日本の女子高校生には、boyfriendの意味でloverを使う子がいるが、とてもおかしく聞こえる、と聞いたことがある。英和辞典を見ると、確かに「恋人」という意味も載っているが、現在は「愛人、情夫」という意味で使うことが多いからだ。
Sep 17, 2004
コメント(7)
単文の中に動詞が2つ出てくるのでびっくりするが、よく見かける言い回し。「男の子はみんな同じだ。」とか、「男の子とはそういうものだ。」といった意味。一般的に、"A 名詞 is a 名詞 is a 名詞" (名詞のところには同一の名詞が入る)というのは、「『名詞』はどれも同じだ」、「『名詞』は『名詞』で、それ以上でもそれ以下でもない」、「『名詞』はいつも『名詞』だ、『名詞』とはそういうものだ」というような意味になる。ちなみに、もう1つ"is a 名詞"が続いている例も見たことがあるが、基本的に同じ意味のようだ。いずれにしても、詩的効果を狙ったものらしい。このパターンで特に有名なのは、アメリカ人作家Gertrude Steinの"Rose is a rose is a rose is a rose"という、詩からの一文。薔薇はあくまで薔薇で、言葉で定義することはできないというようなニュアンスで使われているらしい。これに関連して、面白い言い方がある。"When it comes to having a central nervous system, and the ability to feel pain, hunger, and thirst, a rat is a pig is a dog is a boy."--Ingrid Newkirk (animal rights activist, PETA Founder)PETA (People for the Ethical Treatment of Animals)という動物愛護団体の創始者の言葉。「ネズミもブタも犬も人間も、みんな同等だ。」という意味。
Sep 16, 2004
コメント(2)
I'm thirsty. I could use a drink.Do you need help? -- Yes, actually, I could use some help.「~があるとありがたい、~がほしい、~が必要である」という意味。最初にこの言い方を聞いたときは違和感があったが、口語では結構よく出てくる。英和辞典にもちゃんと例文つきで説明が出ていた。I could use something cold to drink.(何か冷たい飲み物がほしい。)(ジーニアス)I could use a glass of whisky.(ウイスキーを一杯やりたいね。)(レキシス)Bob, I could use your help.(助けてもらえるとあり難いんだけど。)(英辞郎)
Sep 15, 2004
コメント(0)
At the age of fifty, and with a dozen or so books published, it does not seem tautologous to say that I write because I am a writer. To stop writing, not to write, is now unthinkable--or perhaps it is the secret fear to assuage which one goes on writing.薬袋善郎著『学校で教えてくれない英文法』(研究社)の中で、上の英文が取り上げられていた。下線部を訳しなさいというのが、2000年度の慶応大学文学部で出題されたらしい。不定詞のto assuage((不安などを)和らげる)が曲者である。関係節の中の前置詞や名詞が、関係代名詞と一緒に前に出てくることがある。次の文の赤字の部分は、関係代名詞に伴って出てきたものである。I don't like the house in which he lives.(『ジーニアス』)I am looking for a book, the title of which I don't know, of art by Barclay Shaw....不自然になるのを承知で、敢えて分けて書けば、I don't like the house. He lives in it.I am looking for a book of art by Barclay Shaw. I don't know the title of it.となる。これらの文で代名詞itを関係代名詞にして前に出すときに、あわせて前置詞や名詞句も前に出すと上のパターンになる。これと同じことが、不定詞で起こることがあるらしい。慶応の問題はその構文とのこと。また分けて書けば、...it(= to stop writing, not to write) is the secret fear. One goes on writing to assuage it. となる。つまり、to assuage...の部分は、「~するために」という目的を表す不定詞の副詞的用法で、それが関係代名詞と共に前に出ているのが、上の慶応の問題だ。従って、薬袋氏は「それが密かな恐怖になって、その恐怖を静めるために、人は書き続けるのかもしれない。」と訳している。関係詞のこの用法を見たのは今回がはじめてだった。
Sep 14, 2004
コメント(1)
AHDの語法ノートから。「ユダヤ人」を意味するこの言葉、名詞につけて形容詞のように使うと、差別的で野卑な言い方になるらしい。Jew lawyerとかJew ethicsなどは避け、Jewish lawyerとかJewish ethicsなどと表現すべきとのこと。かといって、Jewという言葉を常に避けるべきかというとそうでもないらしく、There are now several Jews on the councilと言うのは問題ないとのこと。ここで敢えて、Jewish peopleとかpersons of Jewish backgroundなどと言うと、かえってJewという名詞が悪い意味を持っているかのような印象を与えるので、気分を害する人もいるらしい。つまり、名詞として用いるのはいいが、形容詞的に用いてはならないということのようだ。
Sep 13, 2004
コメント(2)
Who called the cops on us?She quit on me.Please don't die on me.Suddenly the telephone went dead on me. (LDOCE)Dorothy's first husband walked out on her. (LDOCE)She hung up on me.(中辞典)She shut the door on me. (ジーニアス)onの用法の1つに、被害や不利益を表すというのがあるが、これが意外とよく出てくる。上の例を訳してみると、「誰が警察を呼びやがったんだ?」「彼女は勝手にやめてしまった。」「私をおいて死なないで。」「困ったことに電話が突然使えなくなってしまった。」「ドロシーの最初の夫は彼女を見捨てて出て行ってしまった。」「彼女の方から一方的に電話を切ってしまった。」(中辞典の訳にちょっと手を加えて)「彼女は私の鼻先でバタンとドアを閉めた。」(ジーニアス)「被害・不利益」の背後には、onの持つ、上にのしかかってくるイメージ(大西氏の言う「圧力」)があるのであろう。
Sep 12, 2004
コメント(4)
「誰がそんなこと言ってるの?」という意味。相手の言っていることを疑っているような場合によく用いられる。Says me.「私が言っている。(だから正しい。)」などと答えたりする。Says you.というのもあるが、これは、相手の言っていることに対して「そんなことを言っているのは君だけだ。君が言っているだけだ。(だから信じられない。)」という意味で使う。いずれの場合も、三単現のsが付いたままになっていることに注意。
Sep 11, 2004
コメント(5)
"I didn't touch it."--"You did too." (Encarta)否定文の発言に対する肯定文の反論を強調して「本当に、是非」という意味で使う。口語表現。上の文は、「触ってないよ。」「いや、触ったに決まってる。」という意味。tooを強く言う。類例としては、"I won't come."--"You will too."(いや是非来るんだ。) (ジーニアス)"I know French."--"You're kidding."--"I do too (know it)."(本当に知っているんだ。)(ジーニアス)主語が省略されることもある。"I didn't start it."--"Did too."(いや君さ。) (ジーニアス)"You can't swim 50 yards."--"(I) can too (swim)."(泳げるとも)(プログレッシブ)
Sep 10, 2004
コメント(0)
He won’t do that, I don’t think. (http://tinyurl.com/6t7o2)He doesn’t care, I don’t think, about my peace of mind. (http://tinyurl.com/6ms39)He doesn’t use aftershave, I don’t think. (http://tinyurl.com/4e2np)He doesn’t really understand, I don’t think, that he’s got little stamina left. (http://tinyurl.com/6a2rn)以前から気になっていた用法に、I don't thinkの挿入句用法がある。I thinkも挿入句として使われるが、I don't thinkの場合は、否定との絡みで面白い振る舞いをする。上の文(Googleのキャッシュにリンクしておいたので、該当箇所がハイライトされている)で、挿入されているI don't thinkを前に出すと、意味が逆になってしまう。I don't think he won't do that. I don't think he doesn't care about my peace of mind.I don't think he doesn't use aftershave. I don't think he doesn't really understand that he's got little stamina left.文脈から判断して、意味的には、次の文と同じである。I don't think he will do that.I don't think he cares about my peace of mind.I don't think he uses aftershave.I don't think he really understands that he's got little stamina left.埋め込まれた文が肯定文であることに注意。これらは、I think he won't do that.I think he doesn't care about my peace of mind.I think he doesn't use aftershave.I think he doesn't really understand that he's got little stamina left.と同じ意味であるが、thinkやexpectなどの動詞の場合、「主語 動詞 (that) ... not ....」と言う代わりに、「主語 don't/doesn't/didn't 動詞 (that) ....」のように、否定を前に出すことが多いため、2番目のグループのような形がよく用いられる。つまり、I don't thinkは、否定文に挿入句として用いられるが、その場合には意味的にはI thinkと同じ働きをしていると言っていいのかもしれない。
Sep 9, 2004
コメント(4)
"5. 4. 3. 2. 1. Thunderbirds are go."goには形容詞としての用法があり、「準備ができて、順調に作動して」という意味。上の文は、テレビ番組『サンダーバード』のはじめの歌の前に出てきていた台詞。番号と共にサンダーバード5号、4号、...と写っていき、goの後、サンダーバード1号が発進していく。類例としては、All systems (are) go. 『リーダーズ』All engines are go. 『ジーニアス』など。
Sep 8, 2004
コメント(0)
This race is Kerry's to lose.この文の書き手は、Kerryが勝つと思っているのか、負けると思っているのか?類例と文脈を見てみると、どうやら、Kerryが勝つと思っているらしい。リードしているレースであればこそ、失う(負ける)ことができるからだろうか。この表現が使われている文脈がはっきりしている新聞コラムをご参考までに挙げておく。John Zogby "Race belongs to not very swift Kerry" (元のサイトが登録を必要とするので、Googleのキャッシュにリンクした。)
Sep 7, 2004
コメント(7)
Heart Attacks: Women Are Different Than Men (MedicineNet.comの記事)「different than 名詞」は厳密には誤用とされるが、実際の英語ではかなり浸透している用法だと言っていいようだ。ただ、この用法を嫌う人もいるので、我々外国人が使うときは、fromにしておいた方が無難であろう。これはネイティブの間でも問題になることが多く、AHDにも比較的長い解説がある。それによると、上の例のように、名詞が来るときは、fromが好まれるが、文が来るときはthanが用いられる。(この場合は、fromは使えない。)The campus is different than it was 20 years ago.これをfromを使って言おうとすると、The campus is different from how it was 20 years ago.という形になる。また、The Straight Dopeの記事に引用されているTheodore M. Bernsteinの"The Careful Writer"(1965年出版)という本によると、文のみならず、前置詞句や副詞が来るときも、thanが用いられるとのこと。How different things appear in Washington than in London!It has possessed me in a different way than ever before.ちなみに、How different...の文を、fromを使って言おうとすると、How different things appear in Washington from the way they appear in London!と言うしかないようだ。一般的に言って、文、ないしはその省略された形が後ろに来るときは、thanを用いると考えていいであろう。これに関連して、先のAHDに面白いことが書いてある。名詞が後ろに来るときも、fromを使うか、thanを使うかで、微妙な違いを感じる人がいるらしい。How different this seems from Paris!How different this seems than Paris!前者は、この町とパリの比較と感じ、後者は、この町での状況・出来事とパリでの状況・出来事との比較と感じる人がいるとのこと。(英語で言うと、後者は、the way things were in Parisとかwhat happened in Parisが比較の対象という感じらしい。)これもthanの背後に、than (things were in) Parisのような文が感じられるからであろう。このことは、比較のthanの後ろの代名詞の格の問題ともつながっている。She is younger than I.Iが使えるのは、than I amという文が隠れているからだ。(ちなみに、口語では、thanが前置詞と取られて、She is younger than me.の形がよく使われる。これに関連して、She regards me more highly than he.とShe regards me more highly than him.(『ジーニアス』)との意味の違いの問題もあるが、これは別の機会に回す。)
Sep 6, 2004
コメント(0)
If I am late (for the last train), I'll call you.If I will be late, I'll call you. (マーク・ピーターセン著『続日本人の英語』p.124)学校では大抵、「時や条件を表す副詞節の中では単純未来のwillは使わない」と習い、「if節内に出てくるwillは意志を表す」というような説明を受けるが、これだと上の2番目の文が説明できない。ピーターセン氏によると、上の例文はどちらも正しいものであるが、意味が違うという。詳しくは、氏の著作を読んでいただきたいが、この2つの文の違いは、簡単に言ってしまえば、「(終電に乗り)遅れたら、電話するよ。」「遅れる(よう)なら、電話するよ。」の違いではないかと思う。つまり、If I am late (for the last train)は、「乗り遅れる」という事態になってしまった状況(I am late (for the last train))を指し、if I will be lateは、「遅れるであろう」ことが予測される状況(I will be late. まだ、遅れてしまったわけではない)を指すようだ。ところで、なぜ、条件や時を表す副詞節の中で未来の事柄を表すのに現在形が用いられるのかというのは、大変興味深い問題だが、これに関しては、昨日ご紹介した『英文法をこわす』の第2章に説明がある。詳しくは本を読んでいただきたいが、副詞節で表現された状況に身を置く感覚を現在形で表しているらしい。考えてみれば、条件や時の副詞は、現在の状況・時間から離れて、「こんな状況に身を置いてみましょう」、「こんな時間に身を置いてみましょう」と、別の世界・時間へ連れ出す表現なので、その状況を生き生きと描くために、状況に「包まれた感触」(前掲書p.101)を持つ現在形が使われるのであろう。上の例文に戻ると、その身を置く状況が、「遅れてしまった状況」ではなくて、「遅れることが予測される状況」(突然、残業が入ったとか、雨で電車のダイヤが乱れていたとか)である場合に、予測を表すwillが入ってくるのだと思われる。私の勝手な解釈による誤解が入っていると困るので、是非、『続日本人の英語』と『英文法をこわす』の該当箇所をご一読いただきたい。
Sep 5, 2004
コメント(5)
You'll be glad that you did.Can you tell me what you did?最初の例は、寄付を促すコマーシャルの最後に流れた台詞。2つ目の例は、来週の授業に出席できない学生が、再来週の授業のときに来週の授業の内容を教えてほしいという発言。どちらの場合も、過去形で表されている内容は、発話時点では起こっていない未来の事柄である。「過去形」=「(現在時から見て)過去に起きた出来事」と考えていると不思議な用法だが、過去形は、話者の頭の中の「現在」から見た「過去」に起きた出来事を表すので、話者の視点が未来にあると、そこから時間的に前であれば、発話時点から見て未来の出来事でも過去形で表される。最初の例では、まだ寄付をしていないが、寄付をした後のある時点(You'll be gladと言った時点で、ここに話者の視点が移っている)で、振り返ってみると「寄付をした」ことを喜ばしいと感じますよ、という意味。2番目の例では、再来週の授業で(ここに話者の視点がある)、その1週間前(発話時点からは1週間後の未来)に「した」ことを教えてください、という意味。このあたりのことは、一般の学校英文法の本には書かれてないと思うので、興味のある方は、大西泰斗著『英文法をこわす』(NHK Books)の第2章を一読されることをお勧めする。ちなみに、この本はこれまでの学校文法の概念をこわしてくる大変興味深い本である。
Sep 4, 2004
コメント(13)
The merchandise is well made, only we can't use it. (AHD) 「その商品はよくできているが、私達には使えない。」I'd offer to help, only I'm really busy just now. (LDOCE) 「今こんなに忙しくなかったら、手伝ってあげられるんだけどね。」接続詞用法のonlyは、学校でちゃんと習った記憶がないが、実際の英語では結構使われている。最初の例のように、「ただし、しかし」(= but, however)という解釈が自然な場合と、2番目の例のように、「~ということさえなかったら」(前の文の内容が実現しない唯一の・主な理由を挙げる)という解釈が自然な場合がある。後者の意味の場合、最初の文では仮定法(この場合は仮定法過去でwould)が用いられ、only以下の文では直説法が用いられる。また、次のCOBUILDの例文のように、独立した文を導くこともある。Drop in and see me when you're ready. Only don't take too long about it.I'd be quite happy to go. Only I don't know what my kids would say about living there.慣れないと理解しにくいので、以下にCALDから例文をいくつか転載しておく。英語の言い換えがあって語感がつかみやすい。I'd invite Frances to the party, only (= but I will not because) I don't want her husband to come.I'd phone him myself, only (= but I cannot because) I've got to go out.I'd be happy to do it for you, only (= but) don't expect it to be done before next week.This fabric is similar to wool, only (= except that it is) cheaper.
Sep 3, 2004
コメント(4)
「技術を必要としない、昇進の可能性の少ない低賃金の仕事」という意味。昨年改訂されたアメリカのMerriam-Webster英語辞典の第11版に加えられた。この単語の語源とされるマクドナルドから抗議を受けたが、Merriam-Webster側は突っぱねた。ちなみにこの単語はAmerican Heritage DictinaryやOxford English Dictionaryなどにも採用されている。OEDで一番最初に引用されているのは、1986年8月24日のWashington Postの見出し。The fast-food factories: McJobs are bad for kids. World Wide Wordsによると、Mcの付いた、悪い意味を持つ単語には次のようなものもある。McPainting 独自性のない絵画。McTheatre 宣伝や製作にお金がかかっているが、音楽的、芸術的には質の低いミュージカル。McPolicy 主にごまかしのための政策McMansion (イギリス)近所の家と同じ造りの家。(アメリカ)近所と不釣合いな豪邸。
Sep 2, 2004
コメント(0)
there isの短縮形であるthere'sは、there areとなるべきところで使われることがある。例えば、There's a couple of good reasons for going. (AHD)There's lives at stake and we can't afford to take any risks. (CALD)この用法は、厳密には誤りとされるが、話し言葉ではよく耳にする用法である。AHDの語法調査によると、次のように直後に複数名詞が表れる場合は、79%が反対している。There's only three things you need to know about this book. (AHD)しかし、次の2例のように、名詞が複数続くときで最初の名詞が単数形のときは、かなりの割合の人が認めるようだ。In each of us there's a dreamer and a realist.(formalな語法としては56%、くだけた語法としては88%が認める)(AHD)When you get to the stop light, there's a gas station on the left and a grocery store on the right.(formalな語法としては58%、くだけた語法としては95%が認める)(AHD)
Sep 1, 2004
コメント(0)
What's the catch?There's a catch to it.The catch is that you can't enter the competition unless you've spent $100 in the store. (LDOCE)「隠れた問題、裏、落とし穴」といった意味。
Aug 31, 2004
コメント(4)
He was found to have provided the court with doctored evidence. (CALD)動詞として使って、「(書類など)を改ざんする、(写真など)に手を加える」という意味。
Aug 30, 2004
コメント(2)
I'm in the doghouse--I broke Sara's favorite vase this morning. (Cambridge Dictionary of American English)「犬小屋の中にいる」ということだが、口語で「嫌われて、面目を失って、不興を買って」という意味。英語では、in disgraceとかin troubleが近い。
Aug 29, 2004
コメント(3)
The people I met were intelligent, mature, personable. (COBUILD)「容姿や性格がよくて魅力的な」という意味。
Aug 28, 2004
コメント(0)
Everyone agreed save one. (Encarta)She answered all the questions save one. (LDOCE)saveには、前置詞としての用法があり、その場合はexcept(~を除いて)の意味になる。上の例では「一人を除いてみんな賛成した。」「一つを除いて全ての質問に答えた。」という意味。exceptと同様に、that節を伴う場合もある。Little is known about his early life, save that he had a brother. (LDOCE)「弟/兄がいたということ以外、彼の若い頃についてはほとんど知られていない。」
Aug 27, 2004
コメント(1)
The search for other kinds of evidence tying him to trafficking has not produced a smoking gun. (COBUILD)「決定的証拠」という意味。撃った直後の銃からは煙が出ていることからか?アメリカのThe Smoking Gunというウェブサイトは、公文書、逮捕記録、逮捕者の顔写真などを掲載している。
Aug 26, 2004
コメント(0)
Let’s have a dry run to make sure it's going to work. (Encarta)本来は「空砲による射撃演習」という意味だが、もっと一般的に「(劇・発表などの)リハーサル」という意味で使われる。
Aug 25, 2004
コメント(0)
An estimated 15,000 journalists showed up in Boston, dwarfing the number of delegates, but the major TV networks restricted their coverage to one hour a night, for three of the four nights. (New York Times)新聞等でよく見かける言い方。estimatedが付くことで、15,000 journalistsが一つのまとまりとみなされて、全体にa/anが付く。『レクシス』によると、同じパターンを取る形容詞には、additional, extraなどがある。an additional ten daysは、another ten daysと同じ意味。他に、impressiveがこのパターンを取るのを見かけた。Philadelphia Inquirer: America's third-oldest surviving daily newspaper and the winner of an impressive 18 Pulitzer prizes. (Guardian Unlimited)
Aug 24, 2004
コメント(2)
カソリック教徒でありながら、カソリック教会の教義すべてを信じているわけではない人たち。ビュッフェ形式のカフェテリアで自分の好きなものを選んで取るように、カソリック教会の教義のうちから信じるものを選ぶところから。カソリックでありながら、避妊や中絶に反対の立場をとらない者、聖職者の結婚を認める者、離婚・再婚を認める者などが、cafeteria Catholicと呼ばれる。Concerned Catholicsを参照。
Aug 23, 2004
コメント(0)
「犯罪者、げすなやつ、卑劣なやつ、いかがわしいやつ」という意味。この意味では、a lowlife、lowlifes/lowlivesと数えられる名詞。インターネット上では、lowlifesという複数形の方が多い。辞書によると「そのような人間の生活、振る舞い、階層」という意味もあるようだが、よく見かけるのは、人を表しているケース。
Aug 22, 2004
コメント(0)
「熱」以外に、意外な意味がいくつかある。まず、オリンピックでもよく出てくるが「(1回の)予選」という意味。次に、俗語で、「(警察などの)追跡、尋問、追求」(Al PacinoとRobert De Niro主演の映画Heatはこの意味か)。the heatで「警察」という意味にもなる。また、これも俗語で、「ピストル、はじき」という意味もある。動物に関して使うと「さかり、発情期」という意味。in heatで「さかりのついた」。これはアメリカ英語で、イギリス英語ではon heatと言う。
Aug 21, 2004
コメント(0)
That's (a case of) the pot calling the kettle black.「なべがやかんを黒いと言うこと」。自分もこげて黒くなっているのに、やかんのことを黒いと言うところから、「自分のことを棚にあげて人を責めること」という意味になる。日本語のことわざでは「目くそ鼻くそを笑う」、「五十歩百歩」が近い。ことわざ自体はThe pot calls the kettle black.だが、他人が言ったことを受けて「それは五十歩百歩だ」、「『めくそ鼻くそを笑う』だね」と言いたいときは、上のような形で使う。
Aug 20, 2004
コメント(0)
全160件 (160件中 1-50件目)


