全2件 (2件中 1-2件目)
1
どこの大学でも理系学部には男子学生が多く、文系特に文学部には女子学生が多い。これは女性は理科系科目に弱く、男性は文科系科目に弱いためと思われている。しかしイギリスでの調査によると、例えば高校レベルでは数学や物理のテストで男女の差はほとんどなく、読み書きでは女生徒が上だという。その結果、女生徒は自分がより得意な文系の職業をめざし、男生徒は自分が相対的に弱いと感じる文系を避けて、理系を選ぶのだと説明している。また、男は理系、女は文系という偏見で子供の時から親や先生に教育されていることも現在の傾向を作っていると述べている。しかし男の子も読み書きの教育をしっかり受けさせれば女の子に負けないとも言っている。この調査の結論は、女性に理系の職業を選ぶように奨励するのも偏見であり、男女公平に教育を受け、自由に職業を選択するのが正しいということのようだ。これを読んで、男女差とは別に理系の人、文系の人とよく言われるが、実は個人の能力に文理の差はなく、その人の環境によって好き嫌いがあるだけではないかと感じた。好きこそものの上手なれという諺があり、好みによって理系、文系ができるのではないだろうか。In many countries more male students major in science and engineering, while more female students do in literature at college. It is generally believed that women are weak on sceince and math subjects, while men are weak on arts subjects. However the tests conducted for high school grade students in UK showed that girls do as well as boys in maths test and better in writing and reading. This test suggested that women tend not to choose maths-related job because they are stronger on writing and reading than maths. Whereas men tend to choose science and engineering-related jobs because they do better in maths subject than arts subjects at school. Another reason for gender gap is that boys and girls are treated differently by their parents and teachers because of the stereotype that maths is for boys and reading is for girls. Actually boys from well-educated family do as well as girls in reading and writing. It is concluded that pushing girls to do science is also a bias, and it is important for both boys and girls to acquire a solid foundation in both maths and reading and have as many options as possible for their career. The results of this research remind me of my longtime question of whether a person has his or her natural apptitue for either science or art. This research appears to suggest that a person has the same natural abilities of science and arts. Whether you prefer science or arts is dicided by the environment in which you were raised. There is a popular saying ”what one likes、one will do well”.
2019.12.20
コメント(0)
日本人の大部分は仏教徒だが、そのほとんどは仏様が存在するとは信じていないだろう。これに対してキリスト教徒は日曜日には教会に行き、献金しているので、神様の存在を信じているように見える。仏教もキリスト教もその起源は2000年以上前で、その当時の人々はいろんな神話を信じていたので、仏様や神様の存在を信じていたのは不思議ではない。しかし現在の人が神様や仏様の存在をまじめに信じているとは思えない。それでも今回のローマ法王の来日では東京ドームでのミサに5万人が集まったと報じられていた。また世界には立派な科学者で敬虔なキリスト教徒だという人も少なくない。このような人達は現在の科学的知識と神様やその教えが説く天国や地獄の存在をどのように調和させているのかと不思議に思っている。最近読んだ2冊の本はこの疑問に対するヒントを与えてくれた。2冊とも大学の神学部の教授の著作で、もちろん彼らはキリスト教徒である。最初に読んだ本では、(創造論の代わりに)進化論を肯定しており、神は虚像であると述べているので驚いた。他の本では神は人間が考えたものであり、この世にある理解できないものを神のわざだとしているが、実は分からないというべきであると述べている。しかし著者の一人はキリスト教が2000年にわたって作りあげた文化を評価しており、自分は神を信じないキリスト教徒だと自称している。これを読んで、多くの現在のキリスト教徒は(自覚しているかどうかは人によるが)神の存在や聖書の物語りは信じられないが、そこで説いている道徳や人生訓などの教えは大切と考えているのではないだろうかと思った。Themajority of Japanese are Buddhists. But very few of them believe in Buddha. Incontrast more Christians appear to believe in God, because Christians go to church more often than Buddhists and give donation. Both Buddhism and Christianity were founded more than 2000 years ago. It is certain that people in those ages believed in God and sought for savior. But I wonder how many Buddhists or Christians today truly believe in Buddha or God. It was surprising to me that when Pope visited Japan, fifty thousand Christians attended the mess held at Tokyo Dome. There are distinguished scientists in the world who are devoted Christians. I wonder iftheir faith in God is not contradictory to their knowledge of modern science.Two books by Japanese professors of seminaries gave me hints of this question. They claim that God is an empty image, and believe evolution theory rather than creationism. They say people tend to attribute something mysterious to the act of God, but we are not able to know everything. Yet they appreciate Christian culture that has been created and nurtured in its 2000 years history. One of them claims himself a Christian who does not believe in God. I personally think that many Christians today are somewhat similar to him whether they realize it or not.
2019.12.06
コメント(0)
全2件 (2件中 1-2件目)
1