全28件 (28件中 1-28件目)
1
作品制作の最中に突然、訪問者があり、民生委員として相談事を持ち込まれた。 重大な一件だった。即座に関係機関に連絡し、あらためて私の方からお宅を訪問した。すぐには解決しない問題なので、今後の進行について打ち合わせた。おそらく7月いっぱいはかかるであろうと思われた。あるいはもっと長引くかもしれない。 悩みに悩んで私に相談したのだ。私の家を訪ねて来たときは震えていらした。打ち合わせしながら、私が「ずっと付き添ってあげますから一緒に問題を解決して行きましょう」と申上げると、少し涙ぐみながらも笑顔になった。私は帰宅すると再び関係機関に電話をいれた。 ・・・さて、今後の段取りを考えなければなるまい。しかし、私によく相談してくださった。力になれれば良いが・・・
Jun 30, 2021
コメント(0)
朝の雨は昼前には止んだ。気象予報では今週は連日降雨とあった。まあ、私はこのところ終日仕事場に閉じこもっているので、雨が降ろうが青空がひろがろうが、どうでもよい。 さてその制作だが、順調に進んではいるのだが、じつは昨夜執筆中に解決方法がみつからない部分に行き当たった。しばらくの間、ちょこちょこと筆を入れては眺めていた。イメージの問題ではない。そのイメージを・・・つまり頭の中にある多次元的なイメージを、2次平面において実現するための解決方法である。ありていにに言えば、どうやって巧く「うそ」をつくかと言うことだ。昨夜は筆をそこで止めて就寝した。 今朝、つづきを描くためにキャンヴァスに向かった。のろのろとあちこちを描写しながら、昨夜の問題を考えていた。しかしやはり解決方法が思い浮かばない。それだからと言っていつまでも筆を滞らせてもいられなかった。スケジュールに盛り込んだ時間を超える時間的な余裕がないのだ。 それで私のいつもの手。パッと場面を切り替え、問題部分はそのまま放置しておき、別の部分の描写に入った。そのうちに解決方法が見つかるだろうという思いだ。 ・・・という具合だが、今夜も午後11時まで描くことにする。 The morning rain stopped before noon. The weatherforecast said it would rain every day this week. Well, I've been locked up in the studio all day lately, so it doesn't matter whether it rain or the blue sky spreads. WEll, the production is proceeding smoothly, but infact I came across a part where I could not find a solu-tion while painting last night. For a while, I was looking at it with a little brush. It's not an image issue. Thatimage ... In other words, it is a solution to realized themultidimensional image in the head on the quadricplane. To put it simply, how to make a "lie" skillfully.Last night I stopped my brush there and went to bed. This motning, I went to Canvas to draw a continu-ation. I was thinking about last night's problem,portraying it slowly and here and there. However, I stillcan't think of a solution. That said, I couldn't keep mybrush stuck. There is no time to spare beyond the timeincluded in the schedule. So my usual means. I changed the scene suddenly,left the problem part as it was, and started to describeanother part. I think I will find a solution in the mean-time. It's like ..., but I'll draw untill 11:00 pm tonight as well.
Jun 29, 2021
コメント(0)
あいかわらず朝から夕べまで、きのうは就寝直前まで、作品制作。それ以外は何も無し。早朝、起きるにはまだ早いと、あるいはベッドに入って瞼が重くなるまで、それぞれ1時間ほど読みかけの本を開く程度だ。 筆握る軸木に滲む暑さかな 青穹(山田維史) 音絶てば胸の鼓動の暑さかな As usual, I produse work from morning till evening, yesterday untill just before going to bed. Early in themorning, when it's too early to get up, or until I'm inbed and my eyelids are heavy, I open a book I'mreading for about an hour each.【Haiku】 Hude nigiru jikugi ni nijimu atsusa kana It is the heat of summer that on the shaft that I hold with a brush! Oto tateba mune no kodo no atsusa kana Any sound I shut out from my studio, feel only my heartbeat Summer heat!Tadami Yamada!
Jun 28, 2021
コメント(0)
旧暦五月二十八日は在原業平の命日(825-880;天長2-元慶4)。五十六歳で没した。平安時代前期の歌人。六歌仙の一人。在五中将と称された。美男であったという。漁色家だったともいう。いわば日本のドンファンと言うところだ。平安時代の作者不明の恋愛短編小説集『伊勢物語』の作者ではないかと、当時から推測されたようだ。 私はこの『伊勢物語』のなかの「梓弓」と「筒井筒」について、ブログ日記4月10日および4月12日(英語版)に私解を書いた。この私解は、古典文学研究者がいままで誰も言っていないと思う。私は従来の解釈の誤りを指摘したのである。 さて、きょうの業平忌にちなんで詠んだ俳句を四つ・・・ 貴公より長命二十業平忌 青穹(山田維史) 独り寝の老の寝覚めや業平忌 老の身に枕侘びしき業平忌 腰折れが腰折れ句詠む業平忌 May 28th of the linar calendar is the anniversary of the death of Ariwara no Narihira (825-880 ; Tencho 2 - Gangyo 4). He died at the age of fifty-six. A tanka poetof the early Heian period. He was one of Rokkasen (Thegreat six tanka poets of Heian period). He was also called Zai Go Chujo (Ariwara the Fifth grade Lieutenant). He was said to have been a beautiful man, and also said to have been a Don Juan tipe man. It seemed that he was supposed to be the author of the short story col-lection "Ise Monogatari (Ise Stories)" of unknown author in the Heian period. I wrote my own solution about "Azusa Yumi" and "Tsutsuizutsu" in this "Ise Monogatari" in myblog diaryApril 10th in Japanease, and April 12th in Engrish). I don't think any classical literary researcher has eversaid the same thing as my unraveling. I pointed out anwrror in the interpretation of conventional researchers.By the way, my four haiku poems that were written after today's business mourning ...【Haiku】 Kikō yori chōmei nijū nen Narihira-ki I lived twenty years longer than young noble you: Today's the anniversary of the death of Narihira Hitoriné no oi no nezamé ya Narihira-ki Awaking of an old man sleeping alone at the Anniversary of the death of Narihira Oi no mi ni makura wabisiki Narihira-ki Sleeping alone a lonely pillow for old me: The anniversary of the death of Narihira Kosi-ore ga koshi-ore-ku yomu Narihira-ki Old man with bent back makes a broken haiku at the anniversary of the death of NarihiraTadami yamada
Jun 27, 2021
コメント(0)
きのうは午後3時30分から制作にとりかかり、夕食をはさんで午後11時30分までつづけた。きょうは午前9時に開始した。休み無く午後2時までつづけ、その時点で最も肝腎な部分の描写を終了。それを見ながら当初予定していた構図を少し変えることにした。明日からその変えた部分の描写に入るつもりだ。まだまだ長い時間と根気の必要な道程がつづく。しかし、どうやら自分自身で完成がが楽しみな作品になりそうだ。 Yesterday, I started production from 3:30 pm and continued until 11:30 pm with dinner in between. Today started at 9 am. Continued until 2:00 pm without a break, at which point the depiction of themost important part was completed. Looking at that,I decided to change the composition I had originallyplanned. From tomorrow, I will start to describe thechanged part. The journey that requires a long timeand patience continues. However, it seems that it will be a work that I am looking forward to com-pleting on my own.Tadami Yamada
Jun 26, 2021
コメント(0)
連日の会議出席である。今日は午後1時半から民生委員の担当地区会議だった。 さて、作品制作は夕刻から就寝前までやることにする。このような状況の変化に対応するのは、長年の慣れによるとはいえ、やはり少しは大変なのだ。両者に似通うものがまったく無いからである。素早い気持の切替えと、次の場面へ向かう内的な瞬発力で、私はいままで乗り切ってきたのだと思う。 I attend meeting every day. Today was the districtmeeting in charge of the local we;fare officer from 1:30pm. By the way, I will make the work from the evening tobefore going to bed. Responding to these changes in circumstances is stilla bit difficult, albeit with years of familiarity. This isbecause there is nothing similar to both. I think I've survived with the quick change of feelings and the internal instantaneous power to move to the next scene.Tadami Yamada
Jun 25, 2021
コメント(0)
これやこの行くも帰るもわかれては 知るも知らぬも逢坂の関 蝉丸『小倉百人一首』より 旧暦五月二十四日は、平安時代前期の盲目の歌人にして琵琶の名手として知られる蝉丸(生没年不詳)の命日とされている。現代では月遅れの六月二十四日を「蝉丸忌」として、大津市清水町の関の跡にある関蝉丸神社で祭が施行される。上記の「小倉百人一首」や「後撰和歌集」、さらに「新古今和歌集」「続古今和歌集」と、勅撰和歌集に歌が収録されているにもかかわらず、蝉丸の人物像は多分に伝説的で詳細は不明である。 伝説に依拠した観世元雅作とされる能「蝉丸」は衆知。また、黒澤明の「乱」は、シェイクスピア「リア王」と毛利元就の「三子教訓状」を翻案して架空の物語に仕立てていたが、野村武司(現・二世野村萬斎)氏が演じた盲目で笛の名手鶴丸は、蝉丸伝説が私の想いに揺影した。 上記の蝉丸の歌を翻案して私の歌一首・・・ これやこの渡れば帰らぬわかれなる 岸も見えざる三途川橋 青穹(山田維史) If you know this or this going or returning who knowing or not knowing each at the Checkpoint of Ōsaka By Semimaru From "Ogura hyakunin Isshu" (Translated by Tadami Yamada) Maay 24th of the lunar calendar is said to be the an-niversary of the death of Semimaru (birth and death unknown), who is known as a blind poet and a master of Biwa in the early Heian period. In modern times, the festival is held at Sekisemimaru Shrin, which is locatedat the site of Seki (the old checkpoint) in Shimizu Town,Otsu City, on June 24th, which is a month late. Despite the tanka poems recorded in the above-men-tiond "Ogura Hyakunin Isshu" and "Gosen Wakashu" aswell as "Shin Kokin Wakashu" and "Shokukokin Waka-shu", which were compiled by an emperor 's instruction, the life of Semimaru is probably legendary. Details are unknown. Noh play "Semimaru ", which is said to be MotomasaJūrō as the playwright, was based on the legend of Semimaru, and is popular. In addition, Akira Kurosawa's "Ran" was adapted in to a fictional story by adapting Shakespeare's "King Lear" and Mori Motonari's "Sanshi kyōkun jō (The Letter of Lessons for Three Sons)", but Takeshi Nomura (current-ly Mansai Nomura II) The blind and flute master Tsuru-maru was played by him was influenced by the legend of Semimaru. I think. Next my tanka poem to be posted below is an adap-tation of Semimaru's tanaka poem mentioned above ... This is it, if I would go, I couldn't return, farewell to life at the Sanzugawabashi where I can't see the shoreTadami Yamada
Jun 24, 2021
コメント(2)
午前中、包括支援センターの会議に出席。午後から作品制作。
Jun 24, 2021
コメント(0)
新型コロナウィルス予防のワクチン接種2回目を終了して今帰宅した。 私が予約できた接種会場は1回目と2回目とが異なり、いずれも我家からは遠い。接種はものの数秒。前後の待機時間をあわせても実質30分ほど。しかしながら我家と会場との往復にはいささかならずゲンナリ。コーヒーを呑みながら休憩中である。 今後もサージカル・マスクを脱げない状況がつづくと思うが、私としては今までのところ無事に感染をやり過ごしてきた。秋に二つの国際展覧会がつづくので、契約履行の義務を果たさなければならない。COVID-19ばかりではなく、一切の罹病を避けなければならない。もちろん如何なる原因であろうと倒れ込むこともできない。・・・その点は若い頃から自らの肝に銘じて画業をつづけて来た。そしてただの一度も私が負った義務を果たさなかったことはない。つまり身体壮健で来た。今や残り何年と思いながら描いているのではあるが・・・ I have just returned home after completing the second vaccination against the new coronavirus. The inoculation venues I could reserve are diferentfrom the first and second inoculations, and both arefar from my home. Inoculation takes only a few seconds.It takes about 30 minutes including the waiting timebefore and after. However, the round trip between myhouse and the venue is always got tired. I'm taking abreak while drinking coffee. I think that the situation where I cannot take off thesurgical mask will continue in the future, but for me sofar I have successfully passed the infection. Two international exhibitions will be held in fall, sowe must fulfill our obrigations to fulfill the contract.At least I have to avoid that not only COVID-19, but allillnesses. Of courase, I can't fall down for whateverreason. ... I have been keeping this point in my heartsince I was young and have continued my paintingbusiness. And I have never fulfilled my obligation. I'mdrawing while thinking about thinking about how manyyears are left now ...Tadami Yamada
Jun 23, 2021
コメント(0)
仕事着を脱ぎて日長や夏至の夕 青穹(山田維史)パレットの絵具も乾く夏至の筆 Shigotogi wo nugi te hinaga ya geshi no yū Take off my work clothes but a long day! Before evening of Summer solstice Paretto no énogu no kawaki geshi no fudé Palette's paints dried and brushes also immediatery Summer solstice!Tadami Yamada
Jun 22, 2021
コメント(0)
朝から午後5時まで作品制作。画廊からニューヨーク展の開催日が一ヶ月早くなったと連絡があった。 すでに発送済みの作品もあるし、まだ私の手元にあるのだが完成している作品もある。しかし現在まさに制作中の作品も公開したい気持がある。さらに3作品のアイデアも実現したい。 それらの新作は9月10日までに到着するように発送してほしいとのこと。制作スケジュールを変更して少し急がなければなるまい。毎度のことながら私の夏は忙しい。 Painting work production from morning to 5 pm. Thegallery contacted me that the New York exhibition willbe held a month earlier. Some works have already been sended, and some arestill in my possession but have been completed. However, I have a feeling that I would like to releasethe work that is currently being produced. I also wantto realize the ideas of three works. The gallery wonts those new works to be sended so that they arrive by September 10. I have to change theproduction schedule and hurry a little. As always, mysummer is busy.Tadami Yamada
Jun 21, 2021
コメント(0)
20日(現地時間19日)、ラスベガスで行われた井上尚弥 vs マイケル・ダスマリナス、WBA・IBF世界バンタム級タイトルマッチは、井上尚弥のあっけない勝利。 試合前の選手紹介アナウンスで、井上氏をたしか「モンスター」と言ったように私には聞こえたが、彼の戦歴はまさにそのとおり。このタイトルマッチの挑戦者マイケル・ダスマリナスは、試合が開始されてみると私の目には井上尚弥の相手ではないと思った。はたせるかな2ラウンド1分58秒にダウン。つづく3ラウンド2分23秒そして2分43秒の2度のダウンで敗れた。・・・戦いになっていないのだ。「モンスター」に対する挑戦者にはなっていないと言ったら気の毒だが。 というわけで井上尚弥はタイトルを防衛した。しかし、私は相手が弱過ぎて実のところつまらない試合内容だと思った。 Naoyaa Inoue vs Michael Dasmarinas and WBA/IBFWorld Bantamweight Title Match held in Las Vegas on the 20th (19th local time) was a terrible victory for Naoya Inoue. It sounded to me that Mr. Inoue was said to be a"monster" in the player introduction announcementbefore the game, but his battle history is exactly that.The challenger of this title match, Michael Dasmarinas,thought in my eyes that he was not aginst Naoya Inouewhen the match started. Down to 1 minute 58 secondsin 2rounds. He lost in two downs, 2 minutes 23secondsand 2 minutes 43 seconds in the next 3 rounds. ... he'snot in battle. I'm sorry to say that he was not a chal-lenger to "monster". That's why Naaoya Inoue defended the title. However, I thought the match was really boringbecause the challenger was too weak.Tadami Yamada
Jun 21, 2021
コメント(0)
朝から新作の塗りを始めた。 市販のアブソルバン・キャンヴァス(麻布の縷留をした、いわゆる画材店で売っている白く塗ったキャンヴァス)に、私はさらに下地用のホワイトを塗り*、乾燥後に表面をサンディングして平滑にしてペトロールを塗布。それが乾燥してから仕上がりの色調を想定した下塗りをした。何色を塗っても良いというわけではない。上に塗り重ねることになる絵具に化学的な影響がない絵具でなければならず、さらに次に塗る絵具をしっかり受け止める固着力がなければならない。通常はロー・シエナなどを使うが、私はこの作品の場合ジョンブリアン(ティント=染め付けでない、純粋なものでないと意味がない)を塗った。そしてしっかり乾燥させてから、ようやく彩色に入ったわけである。【*注】日本の某社製「アンダーペインティング・グレイ or ホワイト」は、塗って約10年経過するとヒビ割れが生じる可能性がある。私は塗り後の10年放置実験によって確認した。 昨日、画廊の社長から電話があった。あいにく私は外出していた。伝言はなかった。月曜日に電話してみよう。 I started a new painting from moring. I used a commercial Absolrbant canvas (a white-painted matting canvas sold at a store), and I furtherfilled the base white and after that I sanded to make smooth it's the surface. And next I applied pétrole on it.Drying completely, then I painted a color as the under-coat. It does not mean that you may use any paint. Itmust be a paint that does not have a chemical influenceon the paint that will be painted above, and the nextpaint can be secured to the under-paint. Usually usingLow Siena etc., I applied for this work Jaune Brillant (noTint = not pure, it's meaningless). And after drying it firmly, it is finally in coloring. Well, yesterday there was a call from the president ofthe art gallery. Unfortunately I went out. There was nomessage. Let's call on Monday.Tadami Yamada
Jun 19, 2021
コメント(0)
日本の政治記者諸氏は、見習わなけりゃね。(下にリンク掲載) スイス・ジュネーブでおこなわれた米ロ首脳会談後のプーチン大統領単独記者会見における、米ABCニュースのレイチェル・スコット記者のまっすぐ核心に迫る質問。そしてプーチン大統領の比較的長い答弁に対して、レイチェル・スコット記者はさらに「大統領は質問に答えておりません」と迫った。 そしてスコット記者は何を引き出したか? プーチン大統領の支配論理の立て方、その一見正論のようでありながら、しかし権力維持のための強者の方便を社会正義として、大統領自らが世界に向けて語ったのだ。 そこだよ、そこ。私が日本の政治記者に「見習え」と言うのは。 以前も私はこの日記に書いたが、政治家が記者の質問に対して、常道的に「承知していない」と応え、記者諸君は一体何を納得したのか二の句も継がずに引き下がっている。これで取材したつもりでいるのかねー。日本のまるでヤクザ者の集まりのようになっている内閣や国会議員に対して、報道取材の記者諸君の質問や追求力が小中学生の学級会のようではなさけない。 もしかすると政治家に対して質問する以前に、記者諸君は問題となるべき本質を勉強していないのではないかと、私は疑ってしまう。まさかとは思うが、しかし臨機応変に即座の追求ができない、あるいは官邸に質問を遮られれば引き下がっているようでは・・・勉強していないのではないかと私には思えるのだ。ジャーナリストの名折れじゃないかしらねー。もっと仕事をしなけりゃ。 私は、アメリカ合衆国の1月6日の国会議事堂襲撃事件以後、同国が民主主義を回復できるか否かという命題を立てて、同国のジャーナリズムの記事をほぼ毎日のように収集し、そのコピーを保存している。 あの事件以後、まもなく半年になるが、民主主義という理念を堅持するか破壊するかというその進み行きは、おもしろいと言っては語弊があるが、米国という巨大社会のうねりがよく見えるのである。それはつまるところ報道メディアが核心から離れずに、極大から極小まで自力で丹念に取材してい、また記名して意見を述べているからである。 「民主主義という理念を堅持するか破壊するか」という問題は、実際のところ他国の問題ではない。まさにいま、わが日本の問題である。しかしながら日本の国民は或る意味で飼い馴らされて来たのか、それとも高邁な理念を掲げることを無駄だと思うのか、自分の目を覆われようが口を閉ざされようが、あるいは、さかんに口汚く貶している当の相手国とまったく同じになってしまうことに気付こうともしないで、ファシズムへの扉を開けようとしている。一旦その扉を開けてしまえば、苦悩するのは自分自身なのに、まるでノンシャランス(むとんちゃく)である。 報道記者諸君、こころあるならば民主主義の重要さを伝えなければ! ↓プーチン大統領を追求する米ABCニュース記者 Japanese political reporters have to work as hard asMs Rachel Scott did. At the US-Russian summit meeting held in Geneva, Switzerland, President Putin's sole press conference,a question that approaches the straight core of USABC News reporter Rachel Scott. And in response toPutin's relatively long response, Rachel Scott furtherurged, "The president has not answered the question." And what did Scott reporter pull out? Putin's rule logic was established, which seemed tobe justice at first glance, but the president himselfspoke to the world with the convience of strong manto maintain power as social justice. There, there. What I said to Japanese political reporters as "apprentice" is the point. As I wrote in this diary before, politicians respondedto the reporter's question in a normal way, "I don't know about it," and the reporters withdrew without asecond phrase as to what they were convinced of. ...Iwonder if they are going to cover it with this. For theCabinet and members of Diet, who wre like a gather-ing of the yakuza (hoodlum) in Japan, the questions and pursuit of the reporters in the press are not like the class meetings of elementary and junior highschool students. I suspect that the reporters have not studied theessence of the problem before asking the politicians.I don't think so, but if you can't pursue it immediately,or if the official residence interrupts your question, you think you are withdrawing ... I think you are notstudying. You have to do more work. I collect articles on Journalism in the United Statesalmost every day and save a copy of it, with the pro-position of whether the country can restore democ-racy after the January 6th attack on the Capitol in theUnited States doing. It's been half a year since that incident, and theprogress of sticking to or destroying the idea ofdemocracy is not so interesting, but the swell of thehuge society of the United States can be seen well.After all, the news medis does not leave the core,and it covers from the maximum to the minimum on its own, and also gives a reporter's name and ex-presses his/her opinion. THe question of "whether to stick to or destroythe idea of democracy" is not really a problem ofother countries. Right now, it is a problem in Japan.However, whether the Japanese people have been tamed in a sense, or do they think it is useless toadvocate a noble idea, whether they cover theireyes or close their mouths, or People is trying toopen the door to fascism without even realizingthat people will be exactly the same as theirswearing neighboring countries. Once you openthe door of facism, you're the one who suffers, but you are like non-charance. Press reporters, if you have a heart as a jour-nalist, you have to tell the people importanceof democracy!Tadami Yamada
Jun 17, 2021
コメント(0)
これは驚いた。体操の若きスター白井健三選手(24)が引退を表明した。 高校2年生だった17歳のときに、床運動の超人的なひねり技で世界を驚嘆させた。いまも私の目に浮かぶ。 花のいのちは短くて苦しきことのみ多かりき・・・だったのかなー。そうなのだろうなー。 しかしまだ24歳です。一旦ここで私は拍手を贈り、あらたな人生の出発にもう一度拍手を贈りましょう。 This was a surprise. Gymnastics young star KenzoShirai (24) has announced his retirement. When he was 17 years old in his second year of highschool, he marveled the world with a superhuman twistperformance of floor movements in world competitions.It still comes to my mind. The life of flowers was short and there were many painful things ... I wonder if that is the case. However, he is still 24 years old now. Once here Iapplaud him and applaud for the start of his new life.Tadami Yamada
Jun 16, 2021
コメント(0)
きのう作った下絵を、きょう午前中にキャンヴァスに転写し、昼食後に最初の塗りをする。と言ってもこのプリミエール・クゥシェはやや薄目に溶いた一色をキャンヴァス全体に塗るだけ。この作品の場合はジョンブリアンを塗った。作業はたちまち終了。1,2日間乾燥を待って、その後は長い執筆期間に入る。 閑話休題。 昨日のこと、CNNニュースが、米マサチューセッツ州のケープコッドでロブスター漁をしていた人が、ダイヴィング中にザトウクジラに呑み込まれたが, 吐き出されたために一命をとりとめたと報じた。この人はマイケル・パッカードさんで、マイケルさんによれば13,7mほど潜水したところで不意にクジラに呑み込まれた。大きな衝撃を感じ、真っ暗になった。手探りで自分がクジラの口の中にいるのだと気付いた。このまま呑み込まれてしまうのだと思ったそうだが、およそ30秒後、クジラは海面に浮上し、マイケルさんを吐き出した。 ザトウクジラの研究者によれば、クジラは一度に大量の獲物を海水と一緒に丸呑みし、獲物が何であるかを必ずしも確認していない。ランジフィーディング(突進採餌;lunge-feeding)という。しかし、マイケルさんを呑み込んだのは偶然だっただろうと言う。 ところでなぜ私がこのニュースに関心を持ったかというと、旧約聖書『ヨナ書』を即座に想起したのだ。もちろんマイケルさんが体験した驚くべき事体は、旧約聖書のヨナの話とはまったく関連がない。 ヨナ書第1章から3章にかけて、海に放り込まれたヨナが巨大魚に呑み込まれ、その腹のなかで三日三晩祈り過ごしたあげくに吐き出された、と書かれている。 日本の現代語訳旧約聖書では「主(神)」がクジラに命じてヨナを呑み込ませたとある。 ここに至る事情は、じつは私が嫌な感じを抱く話。 神がヨナに言葉で降臨し、イスラエルに敵対していたニネヴェに行き「ニネヴェの悪がわたし(神)の前に立ちふさがっていると大声で呼びかけよ」と命じた。ヨナは拒否して逃亡した。その途中の船の中で、ヨナが主の命に背いたことを知った人たちによって海中に放り込まれたのである。・・・クジラの腹の中で三日三晩祈って吐き出されたヨナは、ニネヴェに行き、主命を実行する。するとニネヴェの住民はこぞって改心した。 はっきり言うが、私はこういう宗教説話が大嫌いだ。ここには二項対立の図式しかない。「正」「悪」の二項である。 これが逆転する場合があることは、私は真理だと思う。以前に私は信条として書いたが、「この宇宙空間に唯一の生命」として「個」を見据えると、私には正しさと称することのために人を痛めつけ、さらには殺すこと厭わないことに疑念を抱く。その瞬間に「正」は「悪」に逆転してしまうはずだ。 「正」は在る。在るのだ。だがそれは常に普遍的に「個」の心底において追求されるべきものである。そして、人間の幻想によって産み出された「神」は、神自身すらも常に普き正しさとは何かを追求しなければならないはずだ。「神」すなわち「正」ではない。いわんや宗教者をや。彼らは時に神の名を騙る。なぜなら神は時の支配者の恣意のうちに存在するからだ。したがって教会宗教(神社も同様に)おける「神」は、概して策謀に長け卑劣で淫らで残酷である。 『ヨナ書』のクジラに呑み込まれる話はイタリアの童話『ピノキオ』にそのまま翻案されている。カルロ・コッローディの "Pinocchio" である。1940年に公開されたディズニー・アニメーション『ピノッキオ』の原作でもある。 ウォルト・ディズニーは、アメリカにおいて1946年頃から始まりやがて暴風となったレッドパージ(赤狩り)において、大勢の優秀な映画人を密告し、追放に加担した張本人である。 ハリウッド映画と一口に呼ばれるアメリカの映画制作会社の創設者は、すべてユダヤ系アメリカ人である。そしてその創設初期から優れた映画作品をつぎつぎに世に送り出した。映画好きの私はその業績に対し畏敬の念を抱く。 ウォルト・ディズニーは、時まさにヒトラーがユダヤ狩りをしながらヨーロッパを戦火で蹂躙していた最中に、まるで『ヨナ書』に力を借りるかのように子ども向けに『ピノキオ』を制作した。『ヨナ書』の宗教的意義に照らすと、ディズニーの政治的な思想に注目すべきかもしれない。 一方で同じアメリカの自動車会社のフォードは、新聞社を買収してそのメディアによって、ヒットラーのナチスに加担するアジテーションをしていた。ヒトラーが1933年に高速自動車道(アウトバーン)の建設に着手し、モータリゼーションへの意志を宣言したことが、フォードにとっては自己の利益に結びつくと考えたからである。 両者は戦後、変節した。フォードは、自身が物事を明瞭に見えていなかったのだと思っただろう。ヒットラーの残虐非道を知って愕然としたのだ。ウォルト・ディズニーはどうであったか。彼は己が生き残るために仲間の映画人を密告した。彼の思想と心情において『ヨナ書』は微妙に姿を変えているように私は思う。彼は常に「時流において正しい」側に身を置いて、巨大魚が人を呑み込むのを手助けしていたのである。私にはそのように思えてならない。しかし彼らは自らの不都合な過去を語らない。 マイケル・パッカードさんは奇しき経験をされた。衝撃を感じて真っ暗な中にいた、という証言が私には非常に影像的で興味を引かれた。ご無事でようございました。【参考】次の映画をごらんください。1951年ユナイテッド・アーティスツ製作の "WELL (井戸)"。YouTubeにアップされていました。ただし字幕はありません。 映画『井戸』 The sketch I made yesterday has been transferred tocanvas this morning and the first painting has been done after lunch. However, this Premiére de Couche only applies a slightly lightly melted color to the entirecanvas. In the case of this work, I painted Jaune Brillant.The work is finished immediately. Wait for a day or twoto dry, then enter a long drawing period. To return to the main subject. Yesterday, Cnn News reported that a person fishingfor lobster in Cape Cod, Massachusetts, was swallowedby a humpback whale during a dive, but didn't diedbecause it was spit out. This person was Michael Pack-ard, who was suddenly swallowed by a ahale after div-ing about 13.7 meters. He felt a great shock and went black. He groped and he realized he was in the whale's mouth. He thought he would be swallowed into the belly as it was, but about 30 seconds later, the whale surfaced to the surface of the sea and spit out Michael. According to humpback whale researchers, whalesswallow large amounts of prey a time with seawater and do not necs¥essarilly confirm what the prey is. It iscalled lunge-feeding. However, he says it was a coinci-dence that the whale swallowed Michael. By the way, the reason why I was interested in thisnews was that I immediately recalled the Old Testamentbook of Jonah. Of course, the amazing things Michaelexperienced have nothing to do with the story of Jonahin the Old Testament. From Chapters 1 to 3 of the Book of Jonah, it is written that Jonah, who was thrown into the sea, wasswallowed by a giant fish and spit out after spendingthree days and three nights praying in the fish's belly. According to the Japanese modern translation of theOld Tesatament, the "Lord (God)" ordered the whaleto swallow Jonah. The circumstances leading up to this point are actually stories that make me feel uncomfortable. God descended to Jonah in words and ordered himto went to Nineveh, which was hostile to Israel, andordered, "Call out loud that evil of Nineveh is standinginfront of me (God)." Jonah refused and escaped. Inthe ship on the way, he was thrown into the sea bythose who knew that Jonah had disobeyed the Lotd'scommand. ... Praying and spitting out in the whale'sbelly for three days and three nights, Jonah went toNineveh and carried out his main mission. Then allthe inhabitants of Nineveh were converted. To be clear, I hate such religious tales. There isonly a diagram of binary opposition here. There aretwo terms, "right" and "evil". I think it is the truth that this may be reversed.Earlier I wrote it as my creed, that is, when I look at"individual" as "the only life in the space", if willingto hurt and even kill people to call it correct, is it theright? I have doubts. Because, at that moment, "right"should be reversed to "evil". there is a "right". There is. Justice. But it shouldalways be universally pursued in the heart of the"individual." And the "God" created by human illusions,even God him-her-self, must always pursue what isnormal correctness. It is not "God" is always "correct".I mean, religious people. They sometimes deceive thename of God. Becaise God exists in the arbitrarinessof the ruler of time. Therefore, the "god" in churchreligion (as well as shrines) is generally good at plotting, sneaky, lewd and cruel. The story swallowed by the whalr in the book ofJonah is adapted as it is in the Italian fairy tale"Pinocchio". Carlo Collodi's "Pinocchio". It is alsothe original work of the Disney animation "Pinocchio" released in 1940 in the midst of WW II. Walt Disney was the person who helped the expul-sion of a large number of excellent filmmakers duringthe Red Purge, which began around 1946 in the United States and eventually became a storm. The founders of American movie production com-panies, which are often referred to as Hollywood movies, are all Jewish Americans. And from the earlydays of its founding, it released excellent movie works one after another. As a movie lover, I am inawe of their achivements. Walt Disney produced "Pinocchio" for children asif Hitler was hunting Jews and overrunning Europe inthe war, as if he was relying on the "Book of Jonah".In the light of the religious significance of the Bookof Jonah, Disney's political ideas may be worth noting. On the other hand, Ford, the same American auto-mobile company, bought a newspaper company andused the media to agitate to support Hitler's Nazis.Hitler began construction of the high-speed motor-way (Autobahn) in 1933 and declared his intentionto mortorize. So It was because Ford thought it wouldbe in his own interest for him. Both changed after the war. Ford would have thought he wasn't seeing thingclearly. He was stunned to learn of Hitler's cruelty. How was Walt Disney? He informed his fellow filmmakers that he wouldsurvive. I think the Book of Jonah has changed subtlyin his thoughts and feelings. He was always on the"right in the times" side, helping giant fish swallowpeople. It just seems to me that way. But they did not talk about their inconvenient past. Michael Packard had a strange experience. Thetestimony that he was shocked and he was in totaldarkness was very imagery and intriguing to me How glad I am you was safety.【Reference】 Please see the next movie. "WELL" prodused byUnited Artists in 1952. It eas upladed to YouTube.However, there are no Japanese subtitles.Tadami Yamada
Jun 15, 2021
コメント(0)
朝から新作のための下絵を制作。いままでアイデアを走り書きしておいたイメージのなかの一つである。昨夜、少し試みたのだが納得できなかった。今朝になって原寸大でやり直し始めた。 現在午後4時、なんとかいけそうな気がしてきた。キャンヴァスに仮留めして眺めながら小休止。チョコレートを一片口に入れて。・・・今日中にこの下絵を作ってしまうつもりだ。 Created a sketch for a new work from the morning. This is one of the images I have scribbe;ed ideas up tonow. I tries a little last night, but I wasn't satisfied with it. This morning I started to start over at full size. Currently 4 pm, I felt like could do something about it. Take a short break while temporarily fixing it to the canvas and looking at it. Put a bite of chocolate in mymouth. ... I'm going to make this sketch by the end of today.Tadami Yamada
Jun 14, 2021
コメント(0)
フランスは今アカシヤの花盛りだそうだ。街路樹として多く見られる。私は5月23日のこのブログ日記にアカシヤを詠んだ俳句を掲載した。昔、両親と弟たちが住んでいた札幌の家の庭に大きなアカシヤがあった。そのアカシヤを思い出しながら詠んだ俳句である。 ところでフランスからアカシヤの花便りの画像を見ながら、私は札幌の自分の家のアカシヤの花を見たことが無いことに気付いた。一度も開花を見たことがなかった。・・・私はその時季に両親の家に居たことがないからである。私が札幌に行くのは高校や大学が長期の休みになったときだけだ。その長期休暇さへ、たとえば有名な札幌の「雪祭り」を見たことが無い。その祭の時にはすでに会津若松市や東京に帰っていたからだ。 そのようなことを私は今まで想起したことがなかったが、いまあらためて考えてみると、私は家族の歴史の大きな節目のできごとに参加せずに来た。 八総鉱山にいたときは住まいを3度移転した。大変な数の家財道具を移転しなければならなかったはずで、ご近所の人たちや会社の従業員の方々が手伝ってくださったことはまちがいないが、私はいつもすっかり片付け終わった新しい家にヒョッコリ帰った。同居していた従姉の結婚式も知らない。現在ときどき電話で長話をする従姉だ。弟たちの小学校から大学にいたるまでの入学や卒業も知らなかった。 また、会社が一丸となって父を推薦しての2度の議員選挙出馬も知らなかった。これは鉱山業が活況を呈するにつれて坑内からの湧水による鉱毒問題がとりざたされるようになったこと、および当時の田島町の大きな税収入源が八総鉱山であったこと、さらに八総鉱山小学校が教育の先進的な位置にあったことなど、八総鉱業所の対外政策を一身に担うことであった。・・・私はそのような家族の動向などまったく知らずに、・・・知らされずに、13歳になる直前から、自分の選んだ道で独り過ごしていたのだ。 この日記には思い出話をたくさん書いている。死を目前にして自分自身を振りかえっているのである。そして、八総鉱山について書く気になったのは、自分の家を中心にした記述ではあるが、じつは八総鉱山に住んでいた人たちおよそ1500人は、日本の歴史的な変わり目の大きな波をまとにかぶった人たちなのである。 戦後9年目、さまざまな土地や国々から引き上げて来て鉱山労働に従事した人たちが、八総鉱山という生産量有数の銅鉱山の発見により国家の助成を得て活況を呈したのも束の間、およそ10年後には日本が国連加盟の条件として迫られた貿易自由化によって、日本の第一次産業(農業、林業、漁業、鉱業)は、ほぼ壊滅状態となり、銅鉱業も海外からの安価な銅の流入によって八総鉱山は閉山に追い込まれた。従業員はわずかな退職金を支給されて、それぞれの新たな人生に旅だったのである。それから数十年後、八総鉱山の子どもたちは、ある人は当時の父親や母親の年齢を超える年齢になり、また、会社勤めの定年を迎える歳になった。また、孫を持つ年齢になったのである。私の耳には私と同年代のあの八総の子どもたちが、立派な業績をあげられている様子も伝わってきた。私には、他人事ではあるが他人事とは思えないような感慨と嬉しさがある。・・・私はこの日記の八総鉱山回想記をそんな思いで書いていた。 さて、と、言いながらである。私自身は子どものころから自分の家の歴史から独り離れて別の暮しをしてきたのだと、フランスの花便りに触発されてあらためて想起した。私は自分自身については気持がドライなのか、特別な感慨があるわけではない。ただ「フーン」と内心に思ったのである。 France is now in full bloom with acacia. It is often seen as a roadside tree. I posted a haiku about Acacia in this blog diary on May 23rd. Once upon a time there was a large acacia in the garden of a house in Sapporo where my parents and younger brothers lived It was a haiku that reminded me of that acacia. By the way, while looking at the image of acacis flowers from France, I noticed that I had never seen acacia flowers in my house in Sapporo. I have bever seen flowering. ... because I had never been at myparents' house at that time. I only go to Sapporo whenhigh scool or college is on a long vacation. For that longvacation, for example, I have never seen the famous"Snow Festival" in Sapporo. This is because I had aireadyreturned to Aizuwakamatsu City and Tokyo at that timeof the festival. I had never recalled such a thing, but when I think about it again, I came without participating in a majormilestone in the history of my family. When I was at the Yaso mine, my family moved ourhouse three times. I'm sure I had to relocate a ton ofhousehold items and my neighbors and company emoloyees helped my parents, but I've always been a new home that's been completely cleaned up. It hap-pend just in unexpectedly if I went new home. I didn't even know the wedding of my cousin who lived with me in my parents' house. Currently, she is a cousin who sometimes talks with me on the phone for a long time. I didn't even know the entrance or graduation of myyounger brothers's school. Also, I didn't know that the my father's company would work together to recommend him and run for twice Tajima Town council elections. Thi was because as the mining industry became more active the problem on mine poisoning caused by spring water from the mine began to be addressed, and Tajima Town's major tax revenue source at that time was the Yaso Mine. The fact that the Yaso-kozan Elementaru School was in an advanced position in education meant that it was re-sponsible for external policy of the Yaso Mining Works. ... I was completely unaware of such family trends, ... without being informed, just before I was 13 years old, I was alone on the road of my choice. I wrote a lot of memories in this diary. I am lookingback on myself on the verge of death. And although Iwas interested in writing about the Yaso mine, the description centerd on my own house, but in fact, about1,500 people who lived in the Yaso mine were a big wave of Japan's historical turning point. They were the people who were washed violently with the wave. 9th year after the WW II, the people who had been repatriated from various lands or countries and en-gaged in mining labor were booming with the support of the state through the discovery of the Yaso mine, which was one of the leading copper mine in Fukushima Prefecture in production. However, due to the urgent trade liberalization as acondition for joining the United Nations, Japan's primary industries (included agriculture, forestry, fishery and mining) were almost destroyed, and thecopper mining industry and Yaso mine were forced toclose due to the influx of cheap copper from overseas.Yaso mine's employees were paid a small severancepay and traveled to their new lives. Decades later, some of the children at Yaso minewere older than their fathers and mothers at the time,and they were about to reach retirement age for work at the company. Also, they has reached the age ofhaving grandchildren. Inmy ears, I could hear that thechildren of Yaso, who were of the same age as me, weremaking excellent achivements. I have the feeling andjoy that I can't think of as someone else's affairs. ... Iwrote this diary's memoirs of the Yaso mine with thatin mind. Well, while saying. Inspired by the French flower news, I reminded myself that I had lived a different life away from the history of my home since I was a child. I don't have any particular feelings about myself, maybe I'm dry. I just tought "Hoon" in my heart.Tadami Yamada
Jun 12, 2021
コメント(0)
数年前にこのブログにカタカナで歌詞を書いた『釜山港へ帰れ(トラワヨブサンハンエ)』は、なぜか知らないが現在にいたるまで非常に多くの人がアクセスしていられる。チョー・ヨンピル氏が歌っていられるのを私が聴き取って書き留めた。韓国語の発音の難しさもあって、私が正しく聴き取っているかどうか心もとない。ブログに書くにあたって、日本でもヒットしたこの曲が、しかし原曲を編曲し、また、歌詞の真意とは異なることも示しておいた。 さてそんなことも踏まえて今日は韓国民謡『アリラン』の歌詞をカタカナで書いてみようと思う。日本でも多くの人が聞き覚えがあるだろう。NHKの歌番組でもキム・ヨンジャさんが韓国語でうたったり、日本語に訳してうたっていられた。島津亜矢さんとデュエットもされた。また西田佐知子さんもレコード録音されていた。 ところで韓国/朝鮮民謡として有名な『アリラン』だが、非常に多くのヴァリエーションがある。地方性というべき違いだが、京畿民謡としての古典的な形や京城アリラン、珍島アリラン、軍楽ヴァージョンやオーケストラヴァージョン、そして今や世界的な人気グループBTSが歌う『アリランスリスリ』など、おそらく数え切れない程の地方性がある民謡のようだ。もちろんそれぞれ曲調も違うしメロディーも少しずつ異なる。 そんなわけで、私は歌詞を紹介しようと言いつつも、どのヴァージョンがもっともオーソドックスなのか判断できないでいる。韓国語を知らずに私の耳だけをたよりにカタカナで書こうというのだから我ながらあきれる。しかし無謀承知でやってみるのも、あるいは将来への突破口になるかもしれない。 長々と前置きをした。それでは・・・ 韓国民謡『アリラン』 アリラン アリラン アラリヨ アリラン コゲロ ノモカンダ ナルリ ポリゴ カシヌン ニムン シンミド モッカソ パルピョン ナンダ アリラン アリラン アラリヨ アリラン コゲロ ノモカンダ チョンチョン ハヌレ チャンピョルド マンゴ ヒネー カースメン ヒマンド マンタ アリラン アリラン アラリヨ アリラン コゲロ ノモカンダ カージャ カージャ ホーソー カージャ ヘクサン トルニエエ ヘジョムロ カンダ【別ヴァージョンの歌詞。「白頭山」を遠望している】 アリラン アリラン アラリヨ アリラン コゲロ ノモカンダ ジョギ ジョサニ ペックトサ(白頭山)ニラジ * トンジ ソッタレド ッコマンピンダ 【*注】白頭山は「ペックトサン」と発音するが、つぎの「イラジ」と連音化して「ペックトサニラジ」と発音している。韓国語のパッチムと言う規則によるらしい。 A few years ago, I wrote the lyrica for "Return to Busan Port (Dorawayo Busanhange)" in Japanese kata-kana on this blog. And, I don't know why, the article is being accessed by a large number of people to this day. I listened to and wrote down Cho Ypng Pil singing. Due to the difficulty of pronouncing Korean for me, I'm not sure if I'm listening correctly. When I wrote it on my blog, I also showed that this song, which was a hit in Japan, but arranged the original song, was not what the lyrics really meant. With that in mind, today I'm going to write the lyrics of the Korean folk song "Arirang" in katakana. Many people in Japan would be familiar with it. In theNHK song program, Kim Young-ja sang in Korean ortranslated into Japanese. There was also a duet with AyaShimazu. Sachiko Nishida was also recorded on vinyl. By the way, "Arirang" is famous as a Korean folk song, but there are so many variations. It's a difference oflocality, but there are probably countless numbers suchas the classic form of Gyeonggi folk song, and SeoulArirang, Jindo Arirang, military band version, and alsoorchestra version, and now the world-famous groupBTS sings "Arirang sseurisseurirang". It seems to be a folk song with locality. Of course, eavh song has a different tone and the melody is slightly different. That's why I'm trying to introduce the lyrics, but I can't tell which version is the most orthodox. I'm amazed because I'm trying to write in katakana without knowing Korean. However, trying it recklessly may be a breakthoroug for the future. I made a long introduction. Then ... Korean folk song "Arirang" Arirang arirang arariyo Arirang gogaero neomo-eoganda Nareui beorigo gasineun nim-eun Sib rido mot gaseo balbyeong nanda Arirang arirang aarariyo Arirang gogaero neomo-eoganda Cheongcheonhaneul-en changbyeoldo manhgo Uine gaseum-en himangdo manhda Arirang arirang arariyo Arirang gogaero neomo-eoganda Karja karja horso karja Hexan tornier hjomuro kanda【*Lyric of another version. Looking at "Mt. Baekudu"from a distance】 Arirang arirang arariyo Arirang gogaero neomo-eoganda Jeogi jeo sani- Baegdusan(Mt.Baekdu)-ilaji Dongiseolddal-edo kkochman pindaTadami Yamada
Jun 11, 2021
コメント(0)
今日の俳句 六月の納戸の闇に梅枇杷酒 青穹(山田維史) チョンコの思い出に 愛猫は枇杷の根方に眠りけり かの家に穫る人もなく枇杷たわわ 青梅の転がりゆくも坂の街 落ち梅や翼叩きて鳥去りぬ【Haiku】 Rokugatsu no nanndo no yami ni ume biwa-syu In the darkness Of the storage in June Plum and loquat liquor jars For memories of my pet cat Chongko Aibyo wa biwa no nekata ni nemuri keri My beloved cat Sleeps her eternal rest at The root of the loquatKano ie ni toru hito mo naku biwa narinu There was no one To harvest at that house, The branches are heavily laden with loquats Aoume no korogari yuku mo saka no machi A plum fruit's Rolling down Hill town Ochi-ume ya tsubasa tataki te tori sarinu Plums falling The wings flapping A bird flewTadami Yamada
Jun 10, 2021
コメント(0)
今朝は、2ヶ月前に予約してあった市が提供する高齢者のための総合的な基礎検診を受診するため、主治医のクリニックに行った。血液検査もあるので朝食抜きである。 私がきょう最初の受診者だったこともあるが、検尿、大腸がん検査や心電図など、まことに段取り良く必要な検診を次々とすませた。結果は後日再び来院する。 その数日後にはCOVID-19のワクチンの2回目の接種がある。なんだか病院通いばかりしているようだが、私はいたって健康だ。また、健康オタクというわけでもない。ただ、病気になってからでは遅い!という観念が頭の何処かにある。たぶん子どもの頃から独り暮しがつづいていたので、いつの間にか頭に染み付いた観念なのであろう。 看護師さんが、「暑くなってきましたので水分補給にご注意ください」と言った。私は、「はい充分注意いたします。じつは水を呑んだ記録もとっています」と応えると、「ヤマダさんはすごいですねー!」と驚かれた。自分自身を切り刻むように徹底して分析するという、その日常的実行の一端が、水を呑む行為の記録となっている。驚かれるようなことでもない。高齢者健康検診の案内が送られてくる76歳の老人になっても、自分自身を分からないでいるのである。 まあ、そんな観念にとりつかれてばかりもいられない。作品の構想をまとめることに集中しなければならない。 This motning, I went to the clinic of my physician toconsult a comprehensive basic medical examination forthe elderly offered by the city that was reserved for twomonths ago. There is also a blood test, so without break fast. I have also had the first visitee, but I had a medicalcheckup that is god to make arrangements, such a urine, colon cancer testing and electrocardiograpty. Iwill visited to get the results the clinic again later. There are several days after that, thereis a secondinoculation of COVID-19 vaccine, It seems that I'mjust going to go to the hospital, but I am healthy. Also,it is neither healthy mania. However, it's too late after getting sick! The idea is always in my head's some-where. Since it was probably because of my childhood who lived alone for my study leaving my parents, it was a hospitality that was staining in my head. Today, the nurase said, "Because it is getting hot, please be careful about moisture supply" and I said, " Thank you, I'll be careful that. Actually, I am record-ing water I drunk every day" "Great Mr. Yamada, It's amazing!" One end of its daily execution of throughly analyz-ing myself to draft itself is a record of water. It is notsurprising. I am as a 76-year-old man who was sent the information the elderly health checkup from cityhall, however I think that I am unknowing myself whoI am yet. Well, I can not just stick to such an idea. It must concentrate on summarizing the concept of my works.Tadami Yamada
Jun 9, 2021
コメント(0)
今朝、福島県郡山市のご出身でいられるオノマさんがこのブログ日記にコメントを寄せてくださった。それで思い出したのだ。 たしか1957年(昭和32年)、私が八総鉱山小学校の6年生のときだったと憶えている。八総鉱山小学校合唱団(?)が、郡山市立芳山小学校に歌いに行ったことがあった。引率は星孝男先生、ピアノ伴奏は加藤時枝先生だった。第24回NHK主催全国合唱コンクールの福島県大会である。課題曲は『花で鳥で歌で』(小林純一作詞、堀輝房作曲、富永三郎編曲)。八総からはさすがに日帰りはできず、9月7日に出発して、翌8日に帰校した。 NHK全国合唱コンクールに八総鉱山小学校は前年の第23回大会から参加し、このときは福島市で開催された。課題曲は『わかいおじさん』(与田準一作詞、牧野統作曲、小林福子編曲)。 じつは私は八総鉱山小学校が開校する以前に通学していた荒海小学校でも第21回と第22回に参加していた。課題曲はそれぞれ『峠路』(林柳波作詞、佐治恒夫作曲、平井康三郎編曲)、そして『花のまわりで』(江間章子作詞、大津三郎作曲、岡本敏明編曲)。私が3年生、4年生のときである。 さて、冒頭に述べた郡山市立芳山小学校は、いまウキペディアで調べると、私たちが訪れてから数年後に所を移転したとある。尤も、昔の場所も校舎の影像も今の私は思い浮べることはできない。ただ、郡山市に到着したその夜、旅館の寝床の中で聴いていた夜更けてもなお行き交う車の音に、私は都会の夜を感じていたことだけは記憶している。八総の山奥の森閑とした夜とは隔絶の感がある夜の音だった。 オノマさんはどこの小学校だったのか・・・ This morning, Mr. Onoma, who is from Koriyama City,Fukushima Prefecture, commented on this blog diary. That reminded me a thing. I remember that I was in the 6th grade of Yaso-kozanElementary School in 1957 (Showa 32). The Yaso-kozanElementary School Chorus once went to Hozan Elemen-tary School in Koriyama City to sing. The lead was Mr.Takao Hoshi, and the piano accompaniment Ma'amTokie Kato. This was the Fukushima Prefectual Tourna-ment of the 24th NHK National Chorus Contest. Thetheme song was "Hana de Tori de Uta de" (written by Jun'ich Kobayashi, composed by Teruhusa Hori, ar-ranged by Saburo Tominaga). We couldn't make a daytrip from Yaso, so we left on September 7th and re-turned to school on the following day. Yaso-kozan Elementary School partisipated in theNHK National Chorus Contest from the 23rd compe-tition of previous year, and this time it was held inFukushima City. The theme song was "Wakai Ojisan"(written by Jun'ichi Yoda, composed by Osamu Makino, arranged by Fukuko Kobayashi). Actually, I partisipated in the 21st and 22nd atArakai Elementary School, which I attended beforethe opening of Yaso-kozan Elementary School. Thetheme songs were "Togeji" (written by Ryuha Haya-shi, composed by Tsuneo Saji, arranged by Ko-zaburo Hirai) and "Hana no mawari de" (written byShoko Ema, composed by Saburo Otsu, arrangedby Toshiaki Okamoto). It was when I was in 3rdand 4th grades. By the way, Koriyama Munisipal Hozan Elemen-tary School mentioned at the beginning is saidto have moved a few years after we visited.according to a survey by Wikipedia. However,I can't think of the old place or the image of theschool building now. However, on the night wearrived in Koriyama, I remember feeling the nightin the city when I heard the sound of cars pass-ing by in the bed of the inn. It was a night soundwith a sense of isolation from the admiring nightin the mountains of Yaso. Where was the elementary school where Mr.Onoma graduated ...Tadami Yamada
Jun 7, 2021
コメント(2)
午後、5点のパネルに市販のアブソルバン(Absorban)されたキャンヴァスを貼った。数時間後、乾燥したので、地塗りを施した。二日後に表面を滑らかに磨ぎ出し、その後、再び地塗りをする。乾燥後に同様の作業を三たび繰り返す。この後乾燥がすめば、キャンヴァスの準備は完了である。そして作品の制作が始まる。とりあえず5点をつぎつぎに描いて行く。その閑に新たなキャンヴァスの上述のような準備作業もする。・・・これが今秋までの私の制作スケジュール。 In the afternoon, five Absorban canvases were pasted on panels. After a few hours, they were dry and wereground coated. After two days, the surface is polishedsmoothly, and then the ground coating is applied again.After drying, the same work is repeated three times. After this, when the drying is completed, the prepara-tion of the painting work begins. For the time being, drew five works one after another. In the meantime, I will also do the preparatory work for the new canvas asdescribed above. ... this is my production schedule untilthis fall.Tadami Yamada
Jun 6, 2021
コメント(0)
昼食後、ほんとうにしばらくぶりに買い物に遠出した。 さて、それはそれとして、私の家からさほど遠くない山の下に、おそらく昔から農業を営むお宅がある。母屋とは別に、道路際に小屋が建っている。農機具でも収納しているのであろうか。そしてその小屋の横は梅林である。大きな梅林ではない。6,7本の白梅の木である。春先にはこの一帯でもっとも早く開花する。根方は一面に桜草に彩られる。 ・・・私は、きょう、そこを通った。 電動鋸を駆動する大きな音が響いてい、私は何事であろうと思ったのだ。そして、驚いたことに、あの梅林を根こそぎ切り倒している最中なのだ。樹齢100年とは言わないが、たぶん50年、いや、もっと古いだろう。幹の太さが直径50cmから60cmほどもある。その家の夫人らしい人が何かを胸にかかえ道路際に立ってじっと見つめていた。 その夫人がこの家に嫁に来たのだったとすれば、結婚前からこの梅林はあったであろう。彼女はこの家で彼女の人生の大半をこの梅林を見て暮らして来たはずだ。 他人の私には梅林を根こそぎ伐採することになった事情は分からない。ただ幹を切り倒すだけではなく、根株ごと掘りおこしていた。「無惨!」と私は感じたが、それは他人の感情である。何か知らぬが、更地にして再利用する計画なのであろう。・・・私は「花の兄*」の断末魔の叫びを聴く思いがした。 ・・・数時間後、買い物帰りに再びそこを通ると、伐採は続いていた。あの夫人はまだ立ち尽くしていた。【*註】「花の兄」: 日本文化古来の梅の詩的な雅な名称。桜は「花の弟(おとと)」と言う。開花の時季の遅速に由来する。 After lunch, I went shopping for the first time in a while. Well, that being said, there is a farming house proba-bly from of old under the mountain not far from my house. Apart from the main building, there is a hut near the road. It is, I think, stored in agricultural machinery. And next to the hut is a plum grove. It's not a big plum grove. There are white flower plum trees. It blooms earliest in this area in early spring. The roots are all covered with primroses. ... I passed there today. The loud noise driving the electric saw was eching, and I wondered what was going on. And, to my sur-prise, I was in the process of cutting that plum grove. It's not 100 years old, but it's probably 50 years old, no, it may be older. The trunk is about 50 to 60 cm diameter. A woman who seems to be the wife of the house was standing by the road and staring at the cutting work with holding something in her chest. If the wife had come to this house to marry, thisplum grove would have been there before her marriage.She must have lived in this house for most of her lifewatching this plum grove. I don't know the circumstances that led to the up-rooting of the plum grove. Not only was the trunk cut down, but the entire root was dug up. I felt "miserable!", But that is the feeling of unrelated people. I don't know what it is, but it seems that it is a plan to make it a vacant lot and reuse it. ... I thought I would hear the death cry of "Flowers' elder brother"*. A few hours later, when I passed there again on myway home from shopping, logging continued. That wifewas still standing.【*Note】The word "Flower's elder brother (In Japanese, Hana no ani) " means the poetic grace name of plum flower from Heian era. Cherry flower is "Flower's younger brother (In Japanese, Hana no ototo)". Itcomes from early or late flowering.Tadami Yamada
Jun 5, 2021
コメント(0)
庭のカシワバアジサイ(柏葉紫陽花)が咲き始めた。一昨年は幾つもの乳白色の花房をつけてたっぷり咲いたのだが、昨年はなぜかまったく咲かなかった。育て方を何か失敗したかと思っていたが、今年は咲いた。「親の心、子知らず」と昔は言ったが、植物の心は分からないものだ。ハハハハ。尤も育て親の気でいる私は、親の気でいるだけで、まったくずぼらで植物たちに手をかけない。「放任主義」と言うなら、気取り過ぎだ。植物たちはきっと「子の心、親知らず」と思っているだろう。ハハハハ。 紫陽花のさ青める路地や若女房 青穹(山田維史) 雨やみて紫陽花の青いでしかな 猫ひとり紫陽花の花まろきこと Kashiwabaajisai (Oakleaf-hydrangea) in my garaden has begun to bloom. The year before last, it bloomed alot with many milky white inflorescences, but for somereason it didn't bloom at all last year. I was wonderingif I had made a mistake in raising it, but it has bloomedthis year. Japanese people used to say, "parents' hearts,childtrn don't know," but I don't understand the heartsof plants. Hahahaha. I'm a parent, but I 'm just a parent,and I'm completely sloppy and don't touch the plants.If I say " laissez-faire", it's too pretentious. The plantswill surely think "children's hearts, parents don't know".Hahahaha.【Haiku】 Ajisai no sa aomeru roji ya waka nyoubo Hydrangea's blue Of an alley And a young wife Ame yami te ajisai no ao ideshi kana As rain stopped The blue of the hydrangea that appeared brightly in the air Neko hitori ajisai no hana maroki koto A cat Byside hydrangea flower Spherical they areTadami Yamada
Jun 4, 2021
コメント(0)
おそらく秋半ばまでつづくであろう作品のためのアイデア・スケッチを描き溜めている。 私にとっての新しいことを追い求めて。 それは社会への私の主張であり、そのイメージであり、技法の新たな展開についてである。 また、私という自己に発しながら、同時に完全に自己を超えるジャンピングボードを追求することである。自己執着のままに自己を超えることができるのかどうか・・・と、ヘンなことを考えている。 近・現代の絵画は参考にはならない。もちろん参考にする気もない。バッハとモーツァルトを繰り返し聴いている。この二人の音楽には影像がない、と私は思っている。しかし、ただ音の進行の心地よさだけではまったくない、何事かをとてつもない高度に表現している、と私は感じる。そこだ! I have drawn and accumulated ideas and sketches forworks that will probably continue until mid-autumn. Pursuing new things for me. It is my claim to society, its image, and the new de-velopment of technology for painting. In addition, it is to pursue a jumping board that com-pletely surpasses oneself at the same time while givingout to oneself as me. I'm thinking strangely whether Ican surpass myself with self-attachment. Modern and contemporary paintings are not helpful.Of course, I have no intention of referring to them. I listen to Bach and Mozart reowtedly. I think there is noimage in their music. However, I feel that it is not justthe comfort of the sound progression, but that it ex-presses something at a tremendous level. There!Tadami Yamada
Jun 3, 2021
コメント(0)
午後5時15分、COVID-19予防の1回目のワクチン接種した。我家の近所の接種会場の予約がとれず、ウェブによる数十回のアクセスでようやく2駅先の会場になった。2回目はさらに別の会場である。 76歳のいままで健康体を維持して来た私は、じつのところ、あえてウィルスを体内に植え付けるのを好まないのだが、世界的なパンデミックの状況下では、私自身の好悪を言ってはいられない。自分のためでもあるが他人のためでもある。 もちろん、いたって注意深い私は、このたびの各製薬会社のワクチンのメリットとデメリットを調べ、わたしの身体に適しているかどうかを自己判断した。一般論としての安全性についてではない。あくまで私自身の身体に適合するかどうかである。私自身の肉体を頭の先から足の爪先まで分析的に観察して出した結論が、私には大切だった。 私は、いまや世界を席巻している感がある「陰謀論」にはまったく加担しない。しかしながら、たとえば「百万人に一人の死者なので安全」というような意見(思考方法)にも組しない。その考え方の基盤にあるのは、少数より多数を採るということだ。少数は切り捨てられている。 ・・・たしかにワクチンのように重大な病気に関わるものは、危急を要し、どこかの地点でGOサインを出さなければならないであろう。しかしワクチン製造が慈善事業ではないかぎり、製品が「多数」に対して破綻を来たさない限り、さまざまな局面で「少数」は切り捨てられてゆく。アメリカのバイデン大統領が、COVID-19のワクチンの特許を一時的に放棄することを提唱した。それによって巨大な人口をかかえる国や最貧国等にワクチンが一層行き渡りやすくなるだろう、というお考えだ。しかしながら、これに対してすぐさま反対意見が出た。パンデミックは大きな「商機」だからである。彼らは口にこそ出さないが「死ぬ者は死ぬがいい」と言っているように私には思える。彼らは「少数」を切り捨てているのである。 きょう、私がワクチン接種会場に向かっていると、路地の一角に〈じこちゅう〉という名の店があった。以前はそんな名前の店ではなかったと思いながら、私は「はっ」と気付いた。東京都が緊急事態措置として飲食店営業に規制をかけた。これによって廃業を余儀なくした店が多く出た。この際、生きて行くためには「じこちゅう(自己中心)」を主張するしかなかったのかもしれない。決して本当の意味で規制を無視して営業を続行しているのではなく、せめてものやりきれないせっぱつまった思いを、かつての店名を真っ白に塗りつぶして〈じこちゅう〉と墨で大書したのかもしれない。おそらく、そうであろう。 蟻地獄みな生きてゐる伽藍かな 青畝 At 5:15 pm, I was vaccinated for the first time withCOVID-19 prophylaxis. I couldn't make a reservation forthe inoculation venue in my neighborhood, and afterdozens of web accesses, it finally became a venue twostation away. The second time is yet another venue. I've been healthy until was 76 years old, and I reallydon't like to instill the virus as vaccine in my body, butin a global pandemic situation, I can't say my own likesand dislikes. Not only for myself but also for others. Of course, I was very careful, and investigated theadvantages and disadvantages of each pharmaceuticalcompany's vaccine and decide whether it was suitable for my body. It's not about safety as a general rule. It'sjust whether it fits my own body. The conclusion I made by observaing my own body from the tip of myhead to the tip of my toes was important to me. I do not participate in the "conspiracy theory" thatseems to be sweeping the world now. However, itdoes not form an opinion (thinking method) such as"it is safe because only it is one in a million dead". The basis of that idea is to take more than a few. A few have been truncated. It is true that vaccines and other serious illnessesare urgent and will have to issue a GO sign at somepoint. But unless vaccine production is a charity, the "minority" will be truncated inmany ways unless theproduct goes bankrupt against the "majoruty." US President Joe Biden has proposed a temporarywaiver of the COVID-19 vaccine patent. The idea isthat this will make it easier for vaccines to reachcountries with huge populations and the poorest countries. However, there was an immediate dissenting opinion. This is because a pandemic isa big "business opportunity." They don't say any-thing, but it seems to me that they say, "Whoever dies should die." They are truncating the "minor-ity". Today, when I was heading to the vaccinationsite, there was a store named Jikochū in a cornerof the alley. I realized that it wasn't the store withthat name before. The Tokyo Metropolitan Govern-ment has imposed restriction s on restaurant operations as an emergency measure. As a result,many stores were forced to close thir businesses.At this time, in order to survive, the storekeepermay have had no choice but to insist on "Jikochū(selfishness)". Rather than ignoring the regula-tions in the true sense of the word and continu-ing the business, it may be that the old storename was painted in pure white and the newstore name "Jikochū" was written in black withink, unknown, Probably so. Arijigoku mina ikiteiru garan kana by Seiho The ant-hell But all alive Alas! it's also Buddhist temples (Translate by Tadami Yamada) Tadami Yamada
Jun 2, 2021
コメント(0)
六月一日の俳句 六月やコロナ禍討ちて大工行く 青穹(山田維史) 六月や明日はワクチン接種なり 南天花たれぞ止めたる下駄の音【June 1st Haiku】 Rokugatsu ya korona-ka uchi te daiku yuku Oh! June Defeated the COVID-nineteen Carpenters go Rokugatsu ya asu wa wakuchin sessyu nari Oh! June I'll be vaccinated Tomorrow Nantenka tárè zo tomè taru geta no oto Who is it the sound of clogs that stop Beside in Nandin flowersTadami Yamada
Jun 1, 2021
コメント(0)
全28件 (28件中 1-28件目)
1
![]()

![]()