山田維史の遊卵画廊

山田維史の遊卵画廊

PR

×

Freepage List

☆Tadami Yamada's Paintings 新アダムとイヴの誕生


☆Tadami Yamada's Paintings 新アダムとイヴの誕生2


☆Tadami Yamada's Paintings 無量寿経シリーズ


☆Tadami Yamada's Paintings「私は美しい」シリーズ


☆Tadami Yamada's Paintings りんご充満空間シリーズ


☆Tadami Yamada's Paintings 花のマスクシリーズ


Tadami Yamada's Painting


Tadami Yamada's Painting


☆Tadami Yamada's Paintings 回 顧 展 part 1


☆Tadami Yamada's Paintings 回 顧 展 part 2


☆Tadami Yamada's DRAWINGS 1


☆Tadami Yamada's DRAWINGS 2


☆Tadami Yamada's DRAWINGS 3


☆Tadami Yamada's 小さな絵日記より


☆Tadami Yamada's Still Life:静物画(1)


☆Tadami Yamada's Japanese style:「和」


☆Tadami Yamada's 素描(1)野菜シリーズ


☆Tadami Yamada's 素描(2)貝殻シリーズ


☆Tadami Yamada's 素描(3)はんなりシリーズ


☆Tadami Yamada's 素描(4)人形シリーズ


☆Tadami Yamada's Paintings 回顧展Part3


☆Tadami Yamada's Paintings 回顧展Part4


☆ディクスン・カーの為のブックカヴァー


part 2  早川書房版


☆Tadami Yamada's Poetry 詩画集「遊卵飛行」


☆Tadami Yamada's Works: ブック・カヴァー選集


☆Tadami Yamada's イギリス・ミステリ傑作選カバー


☆Tadami Yamada's サンリオSF文庫他


☆Tadami Yamada's 光瀬龍、宇能鴻一郎、泡坂妻夫、志水辰夫他カバー


☆Tadami Yamada's ハヤカワ・ノヴェルズ、他


☆Tadami Yamada's 絵のない装丁


☆Tadami Yamada's ドラキュラ叢書


☆Tadami Yamada's Illusto., Part1『闇の国の子供』


☆Tadami Yamada's『妖怪博士ジョン・サイレンス』


☆Tadami Yamada's Part3『プラネタリウム』


☆Tadami Yamada's Part4『世の終わりのイヴ』


☆Tadami Yamada's Part5『洪水伝説』他


☆Tadami Yamada's Part6 児童書その他の挿画


☆Tadami Yamada's Part7 『心霊術入門』その他


☆Tadami Yamada's Part8『別冊宝島仕事の本』


☆Tadami Yamada's Part9 初期雑誌挿画


☆Tadami Yamada's ドラキュラ叢書『ジャンビー』挿画


☆Tadami Yamada's ドラキュラ叢書『幽霊狩人カーナッキ』


Tadami Yamada's monochrome cuts -#1


Tadami Yamada's monochrome cuts -#2


■Yamada's Article(1)卵形の象徴と図像


■Yamada's Article(2)ユングの風景画


■Yamada's Article(3)画家ムンクの去勢不安


■Yamada's Article(4)夢幻能と白山信仰


■Yamada's Article (5) 城と牢獄の論理構造


■Yamada's Article(6)ムンク『叫び』の設計と無意識


■Yamada's Article (7) 病める貝の真珠


■Yamada's English Article (8) 能の時空間の現代性


■Yamada's Article (9)『さゝめごと』に現われた十識について


■Yamada's Article(10)狐信仰とそのイコノグラフィー


■Yamada's Article (11) 江戸の「松風」私論


■Yamada's Article (12) 伊勢物語「梓弓」について


■(13)英語訳論文「ムンクの『叫び』の設計と無意識」


■(14)英語訳論文『狐信仰とそのイコノグラフィー』


■(14-2)英語訳論文『狐信仰とそのイコノグラフィー』


■(15)英語訳論文『卵形の象徴と図像について』


■(16)英語訳論文『夢幻能の劇構造と白山信仰との関係考』(1)


■(16-2)英語訳論文『夢幻能の劇構造と白山信仰との関係考』(2)


■(17)英語訳論文『モンドリアンの自画像について』


■(18)英語訳論文『霧に対する感性の考察』(1)


■(18-2)英語訳論文『霧に対する感性の考察』(2)


■英語訳エッセー『柔らかい建築 Soft Architecture』


■(19-1)英語訳論文『エドヴァルド・ムンクの去勢不安』(1)


■(19-2)英語訳論文『エドヴァルド・ムンクの去勢不安』(2)


■(20)英語訳論文 『伊勢物語の「梓弓」について』


■(21)英語訳論文『C.G.ユングの風景画をめぐって』


■(22)論文『遠近法の思想と視線の哲学』


☆自画像日記


☆インタヴュー Vol.1


☆インタヴュー Vol.2


☆インタヴューVol.3


☆インタヴューVol.4


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュ


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart2


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart3


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart4


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart5


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart6


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart7


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart8


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart9


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart10


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart11


★山田芝恵書道展


☆ Tadami Yamada's short story


Death Mask


That Man


The Infancy Lover's Suicide


★Poetry of Tadami Yamada(1)


Poetry of Tadami Yamada(2)


Poetry of Tadami Yamada(3)


Poetry of Tadami Yamada(4)


Poetry of Tadami Yamada(5)


Poetry of Tadami Yamada(6)


Poetry of Tadami Yamada(7)


Tadami Yamada's HAIKU


Tadami Yamada's HAIKU (2)


★山田維史の画集・年鑑


Free Poster (無料ポスター)


Free Poster 2 (無料ポスター)


Free Poster 3 (無料ポスター)


ウクライナ連帯の無料ポスター(1)


ウクライナ連帯の無料ポスター(2)


ウクライナ連帯の無料ポスター(3)


戦争反対・表現の自由/無料ポスター(1)


戦争反対・表現の自由/無料ポスター(2)


ウクライナ連帯の無料ポスター(4)


共存は美しい


難民の日ポスター


パンを!


撃つな!


DON'T SHOOT !


This is the world


命の尊厳:Sanctity of Life


政治の腐敗


Stop All Wars


核廃絶ポスター


World Now ポスター


✴️Tadami Yamada’s Brief Personal Record


✴️山田維史略歴


May 8, 2012
XML
英語俳句。


To be still in mourning
but I take off my long-sleeves shirt
It's the beginning of summer



Sweet the flowers of deutzia!
Behind the hedge, each of children ducked
to play hide and seek



Green plums drop down and
roll over and over on the lane








お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  May 8, 2014 10:07:43 AM
コメント(16) | コメントを書く
[詩・俳句・短歌・英語俳句・英語詩] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ

利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:Tadami Yamada, The Art of Haiku(05/08)  
Kathy Paysen さん
Tadami,

Your haiku art is beautiful!
You are such a thoughtful spirit.
I hope your heart is well.
I am thinking of you.

Warm regards,

Kathy Paysen

Dallas, Texas
(May 9, 2012 11:22:57 AM)

Thank you, Kathy  
AZURE702  さん
Kathy,

Thank you very much for your warm-hearted comment.

Anyway, let me say a little about Haiku.

You know Haiku in Japanese is composed of seventeen syllables including one season word.
I tried once to make Haiku in English according to the rule.
For example the followings;

An evening glow
To open my arms
Like a swan's wings

Keep saying good-by
Deep in my heart alone
The evening glow

As I look back
Autumn steps quietly
An aster blossoms

-----------etc.,

But it was very difficult for me with my poor English. So I changed the rule in my own style that is seventeen "words(five words, seven words, five words)". By means of this way I think I might express my thought more clearly.

Kathy, what do you think about this?

Thank you.

Truly yours,
Tadami Yamada
(May 9, 2012 06:13:02 PM)

Re:Tadami Yamada - Haikus  
Joseph I. Gause さん
Joseph l. Gause

My heart still is keening
for those loves I left long leaning
now towards the end of my life.

Tadami; This is my first attempt at a haiku. How bad is it?

Regards, Joseph
(May 9, 2012 08:57:42 PM)

Thank you, Joseph  
AZURE702  さん
Dear Joseph

Thank you for your contact with me, and to have me read your the first Haiku.

Your haiku is good.
I feel too that you feel the past loves recurred to you with a pain.

Haiku as a fixed form of verse, it has a few rule you know.
One of those rules is that haiku includes one season word.

"haiku", in Japanese, means a refined short poem, or picturesque short poem. The word " haiku" is "hai - ku" that is a compound word. "hai" means Refined taste. "ku" means a phrase, a passage, or a short poem.
Haiku that is to say a metaphorical short poem that expresses one's feeling under the pretext of nature.

But English is so different from Japanese. Through trial and error I am making my haiku with my poor English. Thinking the best is keeping to write.

Let's have a run of making haiku.

Thank you.

Sincerely,

Tadami Yamada
(May 10, 2012 06:44:26 AM)

Re:Rules of Haiku  
Joseph I. Gause さん


Thank you so much for explaining to me the rules of haiku.
I will try again soon, hopefully with good results,

Sincerely, Joseph
(May 10, 2012 10:59:09 PM)

Haiku  
Joseph I. Gause さん
Tadami:

I wish I could speak Japanese. Our two languages are so different.
I know some Korean.
How's this for second haiku try:

Moon oer Mudongsan
wispy clouds drift slowly by
Cholla Namdo spring.

Sincerely, Joseph
(May 10, 2012 11:00:58 PM)

Re:Hi Joseph  
AZURE702  さん
Dear Joseph,

The second haiku is a scenery of Cholla Namdo in Korea. I can imagine beautiful and calm of spring night. This is very good.

Well, I have a next suggestion for you.
Please think that if you would express this landscape(or nature) with various emotions of your life. I suppose you will take a deep step toward creation of Haiku at that time.

Thank you.

Truly yours,
Tadami Yamada (May 11, 2012 10:36:50 AM)

Re:Your haikus  
Kate さん
Your haikus
I really enjoyed those.I have never tried that form.I believe it's quite hard to write a good one.Kate
(May 12, 2012 07:27:40 AM)

Re[1]:Thank you, Kate  
AZURE702  さん
Dear Kate

Thank you very much for your comment.

Haiku is very short poem as a fixed form of verse. It is only seventeen syllables with Japanese. Moreover, it must be expressed one's feeling or thinking of life with nature, season in particular.
Haiku's form has strict conditions.There for, it is hard to write. But I think it is very interesting.

Kate, please try to write your haiku.

Sincerely,
Tadami Yamada (May 12, 2012 11:46:43 AM)

Re[1]:Rules of Haiku  
Joseph I. Gauseh さん
Well, Tadami:

In my first effort, there were feelings and emotions.
In my second try, scenery and season were included.
Now I need to combine all of these using seventeen poetic meters in the following pattern:
5
7
5
Is this understanding of mine correct? Please advise. Then I will try to create a true haiku.

Thank you sincerely,

Joseph
(May 12, 2012 08:45:58 PM)

Re:Haiku Try  
Joseph l. Gause さん
Haiku Try
joseph l. gause

Tadami:

I am starting to think that English language structure has so many articles (a, the), prepositions (from, to), and long words
syllable wise, that makes it almost impossible to compose a haiku in English in syllabic form 5,7,5. Each time I try, I run out of poetic meter, or I wind up writing something like this, which might be humorous or pathetic:

On Spring Creek's clay banks
Summer herons eye their prey
fish careless as I.

Here the form is flawless, but my feelings under the pretext of nature, are not noble.

But I haven't given up yet. Poetry sometimes awaits inspiration.

Best regards,

Joseph
(May 13, 2012 10:40:57 AM)

Re[1]:Hello Joseph  
AZURE702  さん
Hello Joseph

I have received your the third haiku that was made with seventeen poetic meters in English.
I think this is very good.

Spring Creek and Summer heron both are proper nouns. As season word, it is Summer heron, isn't it?
Although, to be two different season word in one haiku is generally no good (not always to be denied).
In your case, Spring Creek is a place name. So this is good.

But If you would think that those word, Spring and Summer, weakened visually impression of English letters or impression on auditory sense, you should find another word. Change word or no change word, let's strain our ears, eyes and voice.

Thank you.

Tadami Yamada
(May 13, 2012 12:54:13 PM)

Dear Joseph  
AZURE702  さん
Dear Joseph

I came now to realize some thing about your third haiku.
Although, each of words, Spring Creek and Summer heron, these are a place name and a bird name, I think that the life(as it were your life) to be made a pretext of Summer heron should go on its life in the change of season, from spring to summer. In such a manner I have to interpret your third haiku. It is possible for me as such explanation.

So, don't change the word, please.

Truly yours,

Tadami Yamada (May 13, 2012 04:14:47 PM)

Re[2]:Hi Joseph  
AZURE702  さん
Hi Joseph

Poetic meter!
I mean seventeen vowels, because haiku with Japanese is without thinking way of meter like English. Japanese is of course in rhythm. And for haiku, rhythm is an essential condition.

When I try to make a haiku with English, I always worry about that point. Meter or vowel?
I dare say meter is best. This way is very difficult for me as a japanese.
In any case, let's do away with only a three-lines-haiku.

Anyway;
Even if you write only on scenery and season, that haiku is good if your point of view would be a reflection of your life. And it is a matter of course that life originates from various feelings. ---joy, delight, sadness, grief, hope, resignation, abandonment, spiritual awakening, comprehension, humor, self-scorn,---etc.

Best regards,

Tadami Yamada
((May 13, 2012 09:42:42 AM)
(May 16, 2012 09:15:18 PM)

Re:Another Haiku Try  
Joseph l. Gause さん
joseph l. gause

Tadami:

Thank you for all your patient advice regarding the art, style and rules of haiku. Your sincerity shines through.

Martial Haiku

Fast ran t'ward attack
young men never returning
to Spring's waiting maids.

Thank you again, Tadami Yamada,

Joseph
(May 17, 2012 07:57:20 AM)

Re[1]:Hello Joseph  
AZURE702  さん
Hello joseph.

Thank you very much for your fourth haiku.
The fourth haiku is excellence. Sad, but beautiful.
This is the style which I want to make of.
Congratulations !

Yours truly,

Tadami Yamada
(May 18, 2012 11:30:36 AM)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

Comments

AZURE702 @ Re[1]:山田維史の「蝶」が出てくる作品(07/03) shiwashiwa1978さんへ  拙作をご覧くださ…
shiwashiwa1978@ Re:山田維史の「蝶」が出てくる作品(07/03) 素敵です。 作品集は無いのでしょうか。
AZURE702 @ Re:「比叡おろし」(汚れちっまた悲しみに)(08/21) 三角野郎(絵本「マンマルさん」)さんへ …
三角野郎(絵本「マンマルさん」)@ 「比叡おろし」(汚れちっまた悲しみに) ≪…【ヴィークル】…≫の用語が、[ 実務と…
山田維史@ Re:[言葉の量化]と[数の言葉の量化](08/21) ヒフミヨは天岩戸の祝詞かなさんへ 書き込…

© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: