自分の仕事の最適化を始めて何年かが経ちました。
今はリモートワークで仕事をすることが多くなり、一緒に仕事をする人達もかなり限定されてきたようです。
そしてつくづく思うのは、自分は一度にこれくらいの人数の人としか仕事をしたくないな、ということです。
今が一番最適な人数だと思っています
そして 類は友を呼ぶ と言うように、周りに集まってくる人も、何となく似た感じですかね。
自分で仕事仲間を厳選しているのも理由ですが
さて「類は友を呼ぶ」は 英語で何て言うのでしょうか。
直訳はできなさそうですね
英語ではこんな風に言います。
Birds of a feather flock together.
bird(s)は「鳥」
featherは「羽根」
flockは「群れる」
togetherは「一緒に」
of a ~ の ”a” は「同一の」という意味になるのです。
「同じ羽根の鳥たちは一緒に群れる」と直訳できます。
他にも、私が「類友」の意味で用いるフレーズがあります。
Like attracts like.
likeは「同様の」
attractは「〜を引きつける」
つまり「同様の人は、同様の人を引きつける」という意味です。
このフレーズはロンダ・バーン著の 「シークレット」 に書いてあったと記憶しています。
この本が日本で出版されたのは10年以上前ですが、今でも様々なYou Tubeチャンネルで、本の内容が紹介されているようです。
私は洋書も読みましたが、語彙の難易度はそれほど高くないのでおすすめです。
You can't tell a book by its cover.
【このカテゴリーの最新記事】
- no image
- no image
- no image
- no image
- no image