全23件 (23件中 1-23件目)
1
しつこく The Bucket List から。 Well?「どうだ?」 お勧めのコーヒーを相手に差し出したが、その相手が感想を言わず沈黙していたときのセリフです。 そう「間投詞」の well ですね。 中学校でも、「え~っと・・・」(=Let me see・・・)の意味で習いますね。 間投詞 well の訳し方驚き・疑いなどを表して「まあ」「おや」「おや!」「えっ!」「さて」・・・話をまた続けたり、用件を切り出すときに「さて」「ところで」「あのう」「ちょっと」・・・安心・あきらめ・譲歩などを表して「やれやれ」「まあいいや」「なるほど」・・・渋る返事を促して「どうして」「それで」・・・ 冒頭のセリフは上記した説明の最後のやつにあたるでしょう。「渋る返事を促して」ってやつです。 Well? 翻訳家の方は「どうだ?」って訳されていますが、「で?」でも「うまいか?」でも「なんか言えよ」でもいいですね。 間投詞もやはり、その場の状況(コンテクスト)の中で色々な訳ができます。おもしろいです。
2009.01.31
コメント(0)
また The Bucket List から。 Are you gonna kill us both?「そろって死ぬ気か?」 直訳すると「君は私たち両方を殺すつもりか?」です。 セリフの意訳は上手いですね。 今日のポイントはそこではありません(笑)。 中学生にも高校生にも有名なこの both。 中学生なら both A and B なんて熟語(難しく言うと「相関接続副詞」)を覚えていれば十分かもしれません。 高校生なら、both of で使う「代名詞」のboth や both sides of とかで使う「形容詞」の both なんかを覚えておかなければいけないでしょう。not とセットで「部分否定」なんて知識も必要でしょう。 話はそれましたが、冒頭のセリフのようなboth の使い方は「同格の代名詞」です。 会話ではよく使われます。例えば、I love you both. って使い方です。(冒頭のセリフとまったく同じ使い方)「私は君たち二人を(両方とも)愛している」です。「副詞」っぽく見えますね。 この使い方ができたら、あなたもネイティヴです(笑)。 受験勉強を中心に英語を覚えた人なら、I love both of you. とやりたくなるところですから。 昔私は、グラミー賞などでスピーチするアーティストが、Thank you all.「あなた方全員に感謝します」→「皆さんありがとう」というの聞いて、なんで you all なんだろう・・・と疑問に思っていました。あの all も「同格の代名詞」だったんですね。 日本の英語教育で「強調されない」けど、「生きた英語では、実は、よく使われる表現」色々覚えておきたいものです。
2009.01.29
コメント(0)
今日もTHE BUCKET LIST から。 This is extremely weak.「めめしいな」 簡単ですね。直訳すると「究極に弱い」です。これを「めめしい=女々しい」と翻訳することがいいのか、わるいのか、はわかりませんが、やはりコンテクストの中では違和感がなかったように感じます。 英語の字幕にしても、洋楽の歌詞の翻訳にしても、やはり、半分は翻訳家の作品にカタチを変えているのだと、私は思っています。「いいわるい」ではなく・・・
2009.01.28
コメント(0)
The Bucket List 「最高の人生の見つけ方(邦題)」から。・・・このタイトル、直訳すると「棺おけリスト」・・・(笑)確かに、この感動的な映画の邦題に「棺おけリスト」はふさわしくない。 話はそれましたが、今日のセリフ。 (I) thought you'd never ask.「その言葉を待っていた」(・・・you'd と would が入っていたのかどうかは実は定かでありません。聞き取れませんでしたが、入っているべきだろうと・・・ジャック・ニコルソンのセリフなんですが、あの辺の渋めの俳優の英語はホント聞き取るのが難しいですね。) 直訳すると、「あなたは決して尋ねないだろうと思った」ですね。 裏を返せば、「尋ねて欲しいと思った」・・・そして→「尋ねられるのを欲していた」→「その言葉を待っていた」と意訳へ流れていくわけですね。 ホント字幕の翻訳家の方々ってスゴイですよね。
2009.01.27
コメント(4)
映画「Charie Wilson's War」から。 I'm all yours.「話を聞こう」 会話の流れの中での、かなりの意訳です。 直訳すれば「私はすべてあなたのものですよ」ですから、実際は色々な状況で使える表現です。 例えば、恋人に「私はあなたにゾッコン(?)ですよ」部下が上司に上司に「私はあなたの言うことは全て従いますよ」親が子供に「あなたが一番大切なのよ」等など、あらゆるコンテクストの中で使えます。 冒頭の文は「あなたの話を一語一句逃さず、しっかり聞きますよ」というニュアンスを含んでのセリフです。 あらためて、コミュニケーションにおける言語の使用は「コンテクストの中で」・・・というのが重要だと感じさせられました。
2009.01.26
コメント(2)
LOST4から。 That't karma.「それが”業”だ」 karma は梵語(仏教・ヒンドゥー教の言葉)です。「カルマ」なんて言いますね。日本語(漢訳?)では「業」、もっと日本語らしくすると「宿命」「感化力」なんて訳すらしいです。冒頭の翻訳は「業」になってます。 「業」を岩波の国語辞典で調べると、「意が行う善悪の行為。特に悪業。また、前世の悪業の報い」と書いてあります。 先日書いた、There are always consequences.「必ず報いがある」に通ずるものがあります。 ジョン・レノンの曲でInstant Karma なんてのもありました。 なんのオチもありませんが、こういった宗教用語を織り交ぜた表現は覚えておいて損はありません。
2009.01.24
コメント(0)
LOST4から。 I'll be on.「すぐ行く」 ちょーシンプルですね。 電話の会話などで使います。I'm on my way.はよく聞く表現だと思いますが、この on my way を省略したカタチだと考えればいいでしょう。 副詞の on と考えてもいいかもしれません。(というか、私はこちらの感覚が強いのですが) Turn me on.「私に火をつけて=燃えさせて」って表現がありますね。(大人の表現です。よい子のみなさんはまだ理解できなくてもいいです笑) この on と同じ感覚です。「行動のスイッチが入る」といった感じですね。「よっしゃ、じゃ行くか」ってニュアンスがon という短い単語の中に凝縮されています。 やはり、前置詞とか副詞ってスゴイですね。 さぁ、私立高校の合格報告が続々入ってきました(喜)。詳細は本編「入間市の塾 愛夢舎からのメッセージ」でお伝えしたいと思います! まずは、連絡をくれた子達、合格おめでとう!
2009.01.23
コメント(0)
私立高校前期入試が始まりました。明日には、ひとつ目の「合格」をもらう子がいます。そんな時期になりました。 私も25年前に高校入試を受けました(笑)。私のときは、しょっぱなが2月3日だった気がします。 小心者の私は緊張して、自宅を出る前に腹痛を起こし、親父に「そんなやわなヤツは高校なんか行くな!」と怒鳴られてから、試験会場へ向かった・・・そんな記憶が残っています(笑)。 たかが高校入試されど高校入試・・・中3生にとってはとても大きなイベントです。緊張して当たり前。 「塾長は緊張しましたか?」と生徒に聞かれれば、「スゴイ緊張した」と上記のエピソードを交えて話しています。 Lost 4 の中でこんなセリフがありました。 I speak from experience.「私がそうだ」 直訳すると、「経験から、私は言っている」 そうです。私たち講師は、生徒に心のこもったコメントを言おうとすれば、「実体験」を交えて話をすることになります。 「私が(も)そうだ(った)」・・・だから気をつけろ。 「私が(も)そうだ(った)」・・・だから安心しろ。 これが一番説得力があるんでしょうね。 I speak from experience. 大切です。
2009.01.22
コメント(2)
「Jumper」から。 We'll get to that.「これから話す」 相手に、話の「要点」とか「オチ」を急かされたときに使える表現です。 that が「要点」とか「オチ」ですね。 直訳すると、「私たちはこれから『要点』に到着します」 中学生にもおなじみの get to ~ です。「到着する」って覚えますね。arrive at(in)~とか reach とイコール、なんてやりますよね。 We'll get to the airport soon.で「まもなく空港に到着します」なんて表現はよく聞きますよね。 日本の電車のアナウンスでも似たような表現はありますよね。 get to や reach は「人」が「場所」に『到着する』っていう意味だけで覚えるより、「人」でも「物」でも「事柄」でも・・・が『到達する』『とどく』と覚えておいた方が、応用が利くかもしれません。 「これから『要点』に到達するから(あわてるな)」というのが冒頭のセリフのニュアンスです。
2009.01.21
コメント(3)
また「JUMPER」から。 That's confidential.「個人情報です」 日本でも「個人情報」という言葉が定着しましたね。 「英語で『個人情報』ってどう言うんだろう」という疑問は意外に多いはず。 でも、冒頭のセリフをそのまま使えばいいですね。とても簡単です。 confidential:1.spoken or written in secret and intended to be kept secret2.trusted with private matters3.showing full trust confidence という名詞を「自信」で覚えている受験生も多いと思いますが(もちろんその通りなのですが)、secret 「秘密」と同義語でもあります。そこから考えると、confidential はその形容詞ですから、「秘密の」とか、上記2のように「個人的な問題の」となるのは自然でしょう。 That's a private matter.って言ってもいいですね。 That's my secret.でもいいでしょうか。 でも、ちょっとお高くとまるなら(笑)、冒頭のセリフを使うのがオシャレです。
2009.01.20
コメント(0)
映画「August Rush」(邦題「奇跡のシンフォニー」)から。 Music is all around us.All you have to do is listen.「音楽は聴こえてくる、心の耳さえ澄ませば」 この映画の最後のセリフです。なんてことはない英文ですが、頭に残ったので書いてみました。翻訳家の意訳もとても自然ですね。 直訳すると、「音楽は私たちの周りどこにでもある、あなたがしなければならないことの全ては聴くことだ」ですね。 以前にも触れたかもしれませんが、All you have to do is (to) ~ は大学入試でも頻出です。 docomo のCM でビートルズのAll you need is love「愛こそすべて」のカバーを最近よく聴きますが、このタイトルも同じ構文ですよね。 August Rush「奇跡のシンフォニー」意外に良い映画でした。
2009.01.19
コメント(0)
また「JUMPER」から。 There are always consequences.「必ず報いがある」 文としては簡単ですね。中2でも知ってる there is(are) 構文ってやつです。 ポイントは consequence という単語です。 something that follows from an actionor set of conditions; result ある「行動」や「状況」から「必然的」に起こってくる「結果」・・・と考えればいいでしょう。 そうすると「報い」と翻訳家の人が訳すのはうなずけます。 今日でセンターは終わりですが、受験生諸君にそれぞれ合った(?) consequence があることは間違いないでしょう・・・
2009.01.18
コメント(3)
大問2の問10・・・たかが2点だけど、こういうのが本当の英語力(語学力?)っていうのかなあ・・・ " You never seem to gain weight!How do you stay so slim? " " Just lucky, I guess. It ( ) in the family. " 1. comes 2. goes 3. runs 4. works 「全然太らないわねぇ!どうしたらそんなスリムでいられるの?」 「ただ運がいいだけだと思うわ。血統なのよ。」 もし、( ) in the family じゃなくて( ) in the blood だったら逆にわかりやすかったかもしれませんね。 スラングで「家族」のことを blood 言うんですが、family と blood がイコールという感覚も持っていたいものです。 答えは3の runs ですね。 run は「わっ~っと流れてる」感じ。「スリム」が「血の中」に「流れている」から「やせる血統」とか「遺伝でやせてる」と考える。 もはや、センター試験レベルでも、単語と日本語訳一対一対応じゃ解けなくなっています。 みんな大丈夫だった?
2009.01.17
コメント(2)
とうとうセンター試験始まりましたね。生徒たちのできばえを気にしながらも、映画「JUMPER」から。 Skip to the bone parts.「前置きはやめて」 覚えておけば会話で使えそうですね。skip は以前記事で触れたと思いますのでこれについては省きます。 bone がポイントですね。「骨」だということはみんな知っていると思います。まあ、日本語の「骨」のイメージと英語の bone のイメージは同じと言っていいのではないでしょうか。 日本語でも、大切な部分や主要な部分を「骨子」なんて言いますよね。冒頭の表現でもこれを指しています。 直訳すると、「骨子の部分(本題)まで飛んで」です。 「骨のあるヤツ」なんて表現がありますが、まさに英語の bone も同じニュアンスを表せます。 高3生たち、骨のある試験の受け方をしてるかなあ・・・
2009.01.17
コメント(0)
またLOSTシーズン4から。 That was close one!「実に危なかった!」 もちろん、動詞の「クロウズ」ではなく形容詞の「クロウス」の方です。 「接近した」「類似した」「しそうで」「寸前で」「きわどい」「かろうじての」「親しい」「親密な」「精密な」「綿密な」「監視の厳しい」「厳重な」「ほとんど優劣のない」「互角の」「短く刈った」「ぎっしり詰まった」「密集した」「ぴったり合った」「風通しの悪い」「むんむんする」「うっとうしい」「蒸し暑い」「重苦しい」「狭苦しい」「窮屈な」「無口な」「打ち解けない」「けちで」・・・キリがないですね(笑)。 とにかく「とても近い」とか「きつきつの」といったイメージを持っていれば応用が利くかもしれません。 冒頭のセリフは one が「危機」を示していますので、「危機『一髪(寸前)』だった」ということですね。 受験生は、 have a narrow escape とかnarrowly escape とかも頻出表現なので覚えておいてくださいね。 センターまであと2日!(ないか?)
2009.01.15
コメント(200)
LOSTシーズン4から。 ハリーがバスケのフリースローで全然はずさないのを見たジャックが、 Never miss!「うまいな!」 簡単ですね。直訳で「決して失敗しない!」必ずしもパーフェクトでなくても、ほとんど失敗しないイメージであれば、使ってよい表現でしょう。 命令文ではありません。文法的には不完全な文ですが、口語にはよくありますね。 Never study!「お前本当に勉強しないな!」 なんて応用もできますね。 受験生諸君 Never give up! でお願いしますよ。
2009.01.14
コメント(0)
久々にアメリカTVドラマLOST(シーズン4)から。 I'm just checking on you if everythingis all right.「君を心配して会いに来ただけさ」 感覚で解釈すれば何の問題もないセリフですが、この時期は(センター直前)文法的に考えてみるのもいいかも・・・ check は「調べる」「点検する」「確認する」といった意味で使われます。 辞書にはcheck on(他動詞+副詞)で「調べる、ようすを見る」なんて熟語が載っていますが、おそらく冒頭のセリフはこれに該当しないと思います。 大学受験生ならわかると思いますが、on you になっているということは、この on は前置詞ですね。 きっとこの check は他動詞。 目的語は if に導かれた名詞節ですかね。 こう書き換えるとわかりやすいかも・・・ I'm just checking if everything on you is all right.「私はあなたに関する全てのことが大丈夫なのかどうかを確認している」 どうでしょう・・・ちょっとわかりやすくなりました。 センター入試でも「長い目的語(接続詞や関係詞で導かれているような)は後ろへまわす」っていうの頻出ですよね。 「他動詞なのに目的語がすぐ後ろにない!」なんてことがあったら、すぐそれを疑ってください。 冒頭の check は自動詞であったり他動詞であったりするので、見抜くのは簡単じゃないかもしれませんが。 会話中は私だって、自動詞がどう、他動詞がどう、副詞だ前置詞だ、接続詞だ、なんて考えていません。 check on you で「君のようすを見に来た」・・・、そしてif everything is all right で「大丈夫」って理解できれば、コミュニケーションとしては十分理解できるんですけどね。 受験生諸君、センター試験まであと4日!がんばってくださいね。
2009.01.13
コメント(0)
中3大美賀(おおみか)君が作ったタン・トゥイスターを紹介します。 He heard he hurt his heart hard.「彼は彼が彼の心をひどく傷つけたということを聞いた」 すばらしい作品です! ちゃんと ear、 ur と ar の区別をつけて言うのは一苦労・・・もちろん、heart の ear はheard の ear の発音とは異なりますよ。 他にも作品募集します(笑)。
2009.01.11
コメント(1)
自習に来ていた中3数名に「発音・アクセント」問題をやらせ始めたら、思った以上に流行りました。 育○社さんのシリ○ウス発展編の中の問題をやらせてたんですが、答えのないものがありました(困)。 次の各組の中から、下線部の発音が他の3つと異なるものをそれぞれ1つずつ選び、記号で答えなさい。(大阪星○学院) ア donkey イ front ウ London エ ton答えは ア らしいのですが・・・ 全部同じじゃ・・・確かに ア は 「ドンキー」でも「ダンキー」でもいいから? 確かに「びっくりドンキー」だけど「びっくりダンキー」じゃないもんな・・・(笑)
2009.01.11
コメント(0)
忙しいのに、こんな記事書いてたら社員に怒られるかな・・・ 中3の女子が着ていたパーカーに書いてあった英語です。 ROLY POLY PUDING 絵(ジャムと色々な果物がのったおいしそうなプリン) SWEETS SWEET JAM AND THE FRUIT ARE A LOT なんか気持ち悪い英語です(笑)。まず、プリン (pudding) のスペルが間違えています(d が一つ足りない)笑。 Roly Poly Pudding という言葉は存在します。「ジャムのかかった渦巻きプリン」だそうです。 sweets もいいでしょう。 さて、最後の「文」のようなものはどうでしょう・・・ たぶん「甘いジャムと果物がいっぱい」って言いたいのでしょうが・・・気持ち悪い英文だ(笑)。 どうなんでしょうか?正しい英語なのか、ひどい英語なのか、私も判断できません。 fruit は「可算」「不可算」両方あります。でも、絵には多種類のフルーツが書いてありますので、fruits と s が付くべきです。 それから、補語に a lot があるところが、なんか気持ち悪い。(副詞で使ってるのかな?) That's a lot. で、「お~いっぱいだね」みたいな使い方ならわかるんだけど・・・ 何が言いたいかわからなくなってきました。 それにしても、これらの「Tシャツ英語」は故意に変な英語を書いているとしか思えません(笑)。人の目を引くためだろうか・・・ 昔、かわいい柄のテーブルクロスに、suger & solt って書いてあったのも見たことがある。思わず「どっちもあってねえじゃん!」ってツッコミました。 社員が一生懸命生徒指導している中、こんな記事書いていていいのだろうか・・・
2009.01.06
コメント(1)
中3冬期講習の英作文の問題から誤答を紹介。 私は明日晴れることを願います。 I wish it will be fine tomorrow. 気持ちはわかりますよね。でも、これは wish ではなく hope を使うのが自然でしょう。 wish は、to want to exist, when this is impossibleeither at the present time or any time とかto want and try to cause a particular thing,esp. when it can only happen by magic 要は、impossible とか magic とかいう言葉に見られるように、基本的に「『起こりそうもないこと』が奇跡的に起こってくれないかなあ」ってなニュアンスなんです。 もちろん、We wish you a merry Christmas!のような使い方もありますが、これは「あいさつ」や「贈り言葉」などに限定される、むしろ、特殊な使い方です。 一方 hope の方は、 to want something to happen and have someconfidence that it will happen というように、wish とは対照的に confidence、it will happen 等「可能性の高さ」を表しています。 やはり、「願う」は wish 、「期待する」は hopeという一対一の覚え方だとミスが出る典型的な例です。
2009.01.05
コメント(0)
高3授業内でのボケ(笑)私:「doctor's fee って何?」某生徒:「『いしゃりょう!』」私:「ばかもん、『いしゃりょう』って言ったら、『慰謝料』だろ!高3にもなって『医者料』だと思っていないだろうな?」某生徒:「すいません。じゃ『いりょう』ですか?」私:「おい、まさか『医料』だと思ってんのか?『いりょう』は『医療』だぞ!」 ばかくさ(笑) 『診察料』って言葉が出るまでにこの会話が5分続きました(笑)。
2009.01.04
コメント(2)
2009年初の記事になります。みなさん、今年もよろしくお願いいたします。さて、ウチのゴールデン・レトリバー・カレンダーの1月の格言です。 Living with a dog is easy - like livingwith an idealist.「犬と暮らすことは、アイデアリストと暮らすのと同じように、気楽である」 えっ、って感じの内容に聞こえますね。 idealist 和訳すると「理想家」「理想主義者」「観念論者」・・・ こんな難しいヤツと暮らすのはちっとも気楽でない(笑)。 英語の定義を見ても、 a person who tries to live according tohigh principles or perfect standards, oftenin a way that is impractical or shows a lack of understanding of the real world 簡単に言えば、「高い理想にそって生きようとする人、現実世界への理解に欠如する非現実的な人」とかなり「否定的な言葉」です。 でも、考え方を変えると、「現実世界にとらわれない、夢を追い続ける人」=「夢想家」って事ですよね。 idealist を「理想主義者」って訳すと、冒頭の犬たちの本当の「顔」が見えてきませんが、「夢想家」って訳すとなんかシックリする(笑)。 やっぱり、英単語一つに日本語訳一つだと障害出てきますよね。 英語に限らず外国語を学ぶ人が意識しなければいけないことです。 さあ、私も今年も「夢想家」で行きたいと思います。
2009.01.03
コメント(2)
全23件 (23件中 1-23件目)
1