全23件 (23件中 1-23件目)
1
末次通訳事務所、末次で御座います。<兵法・英語二刀一流と号します><弊所業務方針:三方良し> <技術理念:道根二刀> <人生哲学:直心是道場>★弊所の主体業務は、英語⇔日本語の通翻訳業務です。更に、次の業務を現在実施中です。1)企業向けの英会話・英語ライティング研修 2)将棋思考(戦略思考)研修、 3)護身術研修、 4)その他貿易業務のコンサルティング業務↑いずれも、皆様の能力開発、業務・営業成果向上に繋がる研修です。御社にて、何か受講なされたい方や部課署が御座いましたら、ご遠慮なくお申し出下さいませ。―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――現在弊所では、以下の様な<哲学・思想>を、人生兵法講義として配信中です。御社の皆様もご興味がありましら無料で配信致します。お申込は、末次通訳事務所(fuku@eos.ocn.ne.jp )までお申込下さい。―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<長所・短所は表裏一体> 野球の試合は将棋と同じく『流れと展開』のゲームで、 人生とよく似ています。★先日の甲子園大会1回戦で東福岡高校が勝ちました。先発投手は球威があり、 相手の打者らは球に押されて、詰まった当りが多かったです。★同じく、球威に押されてのファールフライが多かったのです。これが有利と不利の 分かれ目になります。★東福岡の投手は球威があり好投していたのですから⇒【東福岡側が有利である】様に 感じられます。⇒が、実は、既にこの中にピンチに陥る芽が有りました。つまり、ファールフライが多い為、 いつまでも三振にならず球数が増えていきます。★球数が増えると投手の疲労が大きくなります。実際、4回から相手の打者が打ち出しました。 これは東福岡の投手の疲労が要因です。★【ピンチとチャンスは表裏一体】【チャンスの中にピンチの芽がある事】の好例です。<「強い」=「兵法」は大間違い>★『強いばかりが兵法と思ったら大間違いじゃ』という台詞が、 吉川英治著『宮本武蔵』に出てきます。★奈良の奥蔵院の槍の名手の老僧が若い武蔵にたしなめる場面です。つ づいて『勝ち方にも色々ある』と続きます。★最近は、自分の都合や有利性ばかりを要求する人が増えてきている様に思います。 最近の10代、20代の方には多いです。 その様な方には、時と場合にも拠りますが、ウンザリする場合があります。★例えば、「あなた」は何かで勝利しました。大喜びするでしょう。 しかしその一方で、敗者が存在するのですから、敗者にも思いやりや気配りを持つ、 つまり、「惻隠の情」を持つべきであります。となると、勝ち方にも工夫が必要で、 一方だけ喜ぶような勝ち方だけでなくて、 関係者全員が得を見出せる様な勝ち方、ソフトな勝ち方を求めなければなりませんね。<何でも行う・徹底して行う>★私の行動モットーは 「やってみないと判らない」「やるなら徹底してやる」です。★普通、私の位の年齢では【家庭を持って・子供も2-3人いて】、という事になります。★が残念ながら独身なので、その強みを生かして、独身だからこそ出来る冒険は何でもしています。 気持ちは若くありたいといつもその方針で動いています。★特に40歳にもなると固定観念に縛られて冒険ができなくなりますが、 私は何でも行動してみる事にしています。そこから何か得られるはずです。 ですから結構くだらないことでも、よく実践します。その結果、仲々普通の人では 到達できない考えや発見を得る事があります。★また、一旦事を起したら、徹底してそれに取り組む様にしております。でないと、 発見や進化がないからです。同様の事を弟子にも申しております。<隻腕のスポーツ選手>★心持ち1つで、人間には不可能に思える事でも可能になります。 何でも不可能という事は無いですね。★もう引退されましたが、米リーグに「アボット」という隻腕(片腕)投手がいました。事故で隻腕になったのです。★普通、手が1本しかない場合、「野球ができない」と思いがちですが、色々な工夫をして、 出来る様に、しかも大リーグでプレーできるほどになったのです。★時々、隻腕の剣道選手や相撲選手なども紹介されますが、その度に、当該選手の努力を思うと 頭が下がります。★同時に、物事の実現に決して諦め無い事が大切で、★更に、物事というのは自分の心がけ、創意工夫で願いが達せられるものと思います。★例えば、隻腕になってしまった。が、その隻腕という自分の現在の状況で、 如何に、工夫をして、通常無理に思える事を実施していくか】-これが大事なのですね。★現状の自分の能力、戦力で、如何に優勢に事態を導けるかーこれを考えたいものです。 私も決して諦めずに目標に向けて展開したいと思います。以上、【末次通訳事務所】配信の「人生兵法講義」からの抜粋です。ご参照下さい。
2007年08月30日
コメント(0)
★お知らせ★ 明日、金曜日、8月31日に以下のとおり、福岡商工会議所にて、ビジネス交流会に出展します。皆様、どうぞ、お出でください。 弊所の新サービスをご案内します。 私がまたプレゼンテーションを行います。 今回は、ある意味、恐ろしいプレゼンをします。 ~NEW BIZ FUKUOKA 2007~ 『我社のいちおし商品・サービス』 開催日: 2007年8月31日 13時~~/商談時間は、15時ごろからになります:場所: 福岡商工会議所 3階 ★弊所では、時間を振り分けて、私以外に3名の門下翻訳者がプレゼンを行い、 また、私もプレゼンをします 企業向けの戦略研修のご案内をします。お楽しみになさって下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 季節がずれましたが、博多山笠、といえば、『山笠のあるけん、博多たい!』という啖呵がありますね。博多銘菓のテレビCMで出てきたセリフでもあり、福岡県の方でしたら、ご存じの文句でしょう。 これは、「山笠があるからこそ、博多(の文化)があるんだよね」という事です。これを英語では、どのように言うでしょうか? こうした博多らしさ、福岡(地方)らしさを通じる英語で表現出来れば、各地の地方文化や日本の文化が世界に発信できるでしょう。 この啖呵は、 "Yamakasa makes Hakata. "となります。わずか3語、しかも、Yamakasa と Hakataは、そのまま英語になってますので、makeという単語だけを使えば、この威勢の良い啖呵が切れます。 "make" は中学校1学年で学習する言葉ですね。 通じる英語のコツは、私たちが中学校で学習する様な簡単な単語(特に動詞)を使いこなす事です。簡潔で、平易な英語こそ切れ味のある、良い英語です。難解な言い方よりも、平易な言葉遣いこそが実用英語なのです。"make"は、「作る」という意味ですが、実は、【全体を形造る】とか、【決め手になる】と言う意味がその根底にあります。例えば、 "Wine makes French dishes." は、『フランス料理の決め手はワインですな』となります。 『博多人形なくして博多は語れませんよ』という場合は、上の形を応用して、"Hakata Doll makes Hakata".となります。 『我が社で製造している部品は、自動車エンジンには欠かせないものです』と言う場合は、 "Our parts make an automobile engine. " となります。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 ---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所
2007年08月30日
コメント(0)
日頃の私の理念です:「直心是道場」「トレーニングは畳1枚で出来る」「百尺竿頭進一歩」「迷わずこの道を進むべし」「工夫を以って進むべし」「自信を持って進むべし」「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」「前向き言葉、前向き思考」「英語は技術」「全ては英語の為に」「自分の哲理を貫く」「行動的にする」「自分の型を押し通す」「状況を良く観て言動」「相手との意思疎通をよく取り、よく話し合う」「なんでも前向きに考える」「人間は結局「心」である」「ピンチはチャンスの仮面をつけてやって来る」「苦しくとも登り続けるほうが良い」「落ちた所が登り口」「思い切り良く、踏み込む」「商人として「決着をつける」」「トレーニングは絶対也・トレーニング中の自分こそ本当の自分」「調子に乗って言葉を漏らさない」「人の悪口を言わない」「人に感謝する・奉仕する」「ひたすら「聞く」に徹する」「攻めに出る・独自性を打ち出す」「心に灯火を灯す業務を行う」「敢えて回り道をする」「ゼロになる・バカになる」「私心を捨てる」「見て判る事は言わない」「天地自然の理」「本来無一物」「実践第一」「喜びの種を撒く」「持ち物を最大限に生かす」「天之利、時之利、地之利、人之和」「人格即技術・技術即人格」「ボロは着てても心は錦」 Ken's Office
2007年08月16日
コメント(0)
<兵法・英語二刀一流>通信 Vol. 33. Aug. 15th, 発行者:末次通訳事務所★弊所の主体は「英語⇔日本語の通翻訳業務」です。更に、企業向けの将棋思考(戦略思考)研修、護身術研修、その他、貿易のコンサルティング業務も行っています。二刀流新聞第33号では、<末次哲学>をご紹介致します:★私事・末次は、是迄、柔道 / 英語に於いて猛練習を行い、将棋にて戦略を収めました。その他、五輪書や武術書を 読み、人生如何に展開するべきかを日々模索しております。失敗がまだ多く未熟面もありますが、日々思う事を【人生・兵法講義】として配信中です。御社の皆様もご興味がありましたら無料で配信致します。★お申込は、末次通訳事務所(fuku@eos.ocn.ne.jp )までお申込下さい。―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――1)「忙しい時こそ、尚一層の余裕を持って」・「ピンチ時・困っている時、「笑顔」で応対」:これは私のモットーです。怒って圧力を掛ける腕っぷしの強い人よりは、笑顔のある柔らかい人の方が強いですね。私は短気なので、それで失敗する事が多々あります。どんな時でも柔らかく対応する様に務めています。困った時に、笑顔で対応できる人は真に心が強い人と思います。2)英語や柔道等芸事・人生修練での私のモットーは「トレーニングは畳1枚で出来る」⇒畳1枚の広ささえあれば、創意工夫で、色々なトレーニング(20種類の腕立て、スクワットほか)が出来ます。高校時に確信した考えで、⇒『直心是道場』/ 英語では「硬貨での表現練習」に発展しました。問題解決のヒント、能力向上のヒントは、身近な所にあります。外部に向けがちな目を、身近なもの、自分の持ち物に向けみましょう。そこに諸事解決・向上などのヒントがあります。また、自力で創意工夫が出来る様になります。3)物事に対し、「良い」「悪い」と二極で判断するのは如何なものでしょうか? (犯罪や道徳違反は別)。物事や結果の良し悪しの判断は、その場面や情勢、展開や流れで決まります。つまり社会の一般的価値観は脆いものです。昔は悪かった事でも今は良いことになっているものやその逆もよくあります。★私見ですが「大局観」(=俯瞰して物事や情勢を見る事)が物事の判断基準になります。全体の局面を構成する小さな部分で物事の判断を「良い・悪い」で行うと、必ず大局を見失い、狭い世界に陥ってしまいます。★広い局面の中で、Aという部分は今状況が悪く・敗北であるが、BやCの部分で今後挽回できるという状況であれば、大局観で判断すると、A部分は、相手に攻めさせて、その攻める時間を遣って、こちら側がB・Cに力を入れて、全体的な勢いを得る、という風に動けば良い:これが大局観です。これは、将棋や囲碁を好んでしている方でしたら、お判りでしょう。若い人には、「大局観」/二極判断の危険性を唱えたいです。4)【商売においては「売り手と買い手の心が通じなければ物は売れない」】⇒これは近江商人の心得です。ビジネスや商売は、結局は双方の心に感動を与える事にあります。5)『満つれば欠ける』:これはとっても大事な成功法則です。どの分野にも言えます:満月は欠ける/満開のお花はしぼむだけです。100%成功するとあとは衰退の道ガ始まります。しかもそれは「天地自然の流れ」です。信長、秀吉の時代が終ったものこれが原因ですね。私の商売哲学はここにあります。あえて低い料金を設定する⇒もっと注文が取る様に知恵を使って事業展開を図る様にします。その他、敢えてアパートで仕事をする⇒もっとよい所に移れる様に努力する等。男女間でも同じですね。私は今日からこの点をもっと強くして難局を切り抜けたいと思います。6)「信念ある自己流は、信念なき正当に勝る」⇒これは【やる気も低い状況で、人と同じ練習をダラダラをする】よりは、【独自の方法で、確信と信念を持って、毎日やり抜く事の方】が力は確実に伸びます。物事の習得というのはそういうものです。7)剣道では「見切り」が大切です。相手の剣先が自分のどこに届くかを正確に見積もる。【数センチの差で相手の剣が空を切る】と分かれば自分も思い切って攻めに出られます。「見切り」が出来る判断力は養う必要があります。ピンチになっても、果たしてその実害がどの程度かをしっかり把握できれば、弱腰になる必要はないですね。満塁になっても動揺せず、考えを切り替えます。ホームを踏ませなければ良いですし、逆に、ホースアウトやゲッツーに取れば良いです。この様な発想の変換は日常生活やお仕事、人生展開では必要ですね。この類の事は将棋や囲碁をするよよくわかります。8)【竹の子の様に真っ直ぐスクスク伸びて、壁にもぶつからないまま天寿を全うする人】は皆無。必ず、仕事・人生・恋愛・結婚・家庭など色々な面、。思う通りに行かず苦しむ事がある。人生の「勝負どころ」ですね。壁にぶつかった時等に、【自分の歩んできた道を変更する柔軟性】、【許容範囲の広い判断基準】と【勇気】があれば良いです。また、その様に指導できる友人や師匠がいる事も大切です。特に社会に出れば思ってもみない展開などが待っています。★私は、若い方には企業論から英語論、下ネタも含め、色々な事を話します。特に若い内に物事を広く許容する心の幅を持つことで、イザという難局で対応できる様になります。年齢には無関係に上記の事は言えるでしょう。9)若いうち(大学生)は、何事も、単独で展開・勝負したいものです。ややもすると、色々な名目の下、徒党を組みたがる人が若い人には多いです。集団競技としてグループが集い、一丸となって何かを達成しよう、とするのは全く別です。ですが、同じ志を持ったモノが集まる場合、若い人の場合は、得てして、相互に傷の舐め合いに陥り、だらけてしまいます。私はそうした方は嫌いです。若いうちは、何でも独力で、創意工夫を行い、挑戦するべきです。徒党を組んで何かをしていくと、若いから視点が狭くなり、「井の中の蛙」になりがちです、勿論、相談役は必要ですが、何でも単独で勝負を挑む若い人こそ、企業も取りたいでしょうし、将来有望と思います。語弊がある意見かもしれませんが、もっと気骨ある若者に出会いたいものですね。10) お取引先の企業を、「東芝機械」とか、「九州ミツミ」とかと呼び捨てにするビジネスマンが多いですが、間違っています。かつて、ライブドア社とフジテレビが買収合戦で記者会見などを頻繁にしていた時、相互に、企業名を呼び捨てでしたが、それを耳にした時、この両者は良いビジネス人とは言えないと思いました。私は、「お客様」「九州ミツミ様」「日本レスリング協会様」と必ず、「様」をつけて「お客様」と呼びます。もし、皆様が、飲食店や小売店などの店舗や企業事務所で、お客様の事を呼び捨てにしているところがありましたら、そうしたところは、商売を理解していないお店・企業ですので、見極めた方が良いですね。11)北海道のミートホープ社の牛肉コロッケの表示偽装についての謝罪記者会見を見ましたが、「偽装と言われても仕方がない」という発言をしていますが、大変良くない姿勢ですね。 ★謝罪をする時には、自分の面子やプライド、こだわりを捨てて、弁明をせずに、心のそこからお詫びするのが最善で、★潔く「はい、偽装を行いました。大変に申し訳ない」との旨を明言し、深く反省して、再起を図る事が肝要です。負けを認める潔さが大事で、変に面子にこだわったりしてはなりません。人間は面子を捨てて、批判を甘んじて受けたり、素に成る事も大切です。12) ★「十年一剣を磨く」⇒私の好きな言葉です。★芸道や語学その他何事も十年は継続して取り組まないとモノにならない、という教えです。★柔道・サンボ、将棋を20年以上嗜みますがこれはアマレベルの域を超えません。投稿活動は20年近くになり、私にプロレベルの言語操作能力を与えました。私の場合は英語がご飯の元ですから、通訳翻訳としての英語技術に10年以上の月日を投じています。★9年前に末次通訳事務所を立ち上げました。看板を出して通翻訳業務を行うのは、辛い事もたくさんありましたが、確かに驚異的に英語運用力が伸びます。何でも十年を一単位として、取り組む事の大切さを実感しています。 20歳の人は十年経っても30歳ですから、まだ若い部類になります。ですから、今からでも、何か興味のある事に10年を費やしたら良いです。そしたら、それは大きな能力として、自分の財産になります。私自身は、将棋とサンボ・柔道で稽古を積んで、もう一花咲かせたいと思います。13) ある人の言葉ですが、『苦しい時は、進歩している時』です。これは、私も実感します。苦しい、どうしていいか判らないという状況で次の手を考えるその苦しみや動作そのものが、進歩に結実します。苦しくない、楽な場合は、怠惰の方向、敗北の色合いに流れがちです。14)★将棋の大山15世名人は、かつて、持っていたタイトル(名人位、王将位など)を、その年のタイトルマッチで、全て失ってしまい、スランプに陥った事があります。★その時は、タイトルを守ろうとして、消極的な将棋を指していたのが原因だった、とのことです。★その後復活しタイトルを奪返した時、次の年のタイトル戦で、「持っているタイトルを守ろうと」するんでなく、一旦タイトルを返上し、挑戦者と競い合って、タイトルを積極的に取りに行く様に、心持ちを変えたそうです。それ以後は、前人未到の防衛記録を果たしました。★守ろうとする気持ちを一旦返上して、改めて相手を試合をして、積極的に取りに行く、という姿勢は、仕事や生活の諸場面でも大切な事ですね。気付かないことでしょうが、「守り」や「こだわり」を捨てて、気持ちを新たにして取り組む事が必要ですね。15) ★お客様を訪ねるとお茶が出されます。そのお茶は全部飲まないと失礼ですね。★これは色々な事に応用できます。例えば、若い人が、経験ある人や上司から「これを試しにやってみなさい」と助言されたとします。その方法が自分の意に反するモノとしても、やってみる事が大切です。その結果、その方法の適正や正否が判ります。また自分なりに何かの発見があります。試みもしないのに、断ったりするのは、大変失礼だし、許容範囲が狭いので、大変損をしているのです。★相手は、その若い人の為を思っての助言であります。何かのプラス材料がある筈です。★最近は、若いのであまり実際の経験もないのに、偉そうに、人の申し出を断ったりする若い人もいますが、勿体無い事をしていますね。憤りを超えて、 憐れに思えます。狭い人生を歩むのかと思ってしまいます。★出されたお茶を飲む事は若いうち、29-30歳までは必須の事です。私でも、場合により出されたお茶を飲むのに。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2007年08月16日
コメント(0)
皆様、おはよう御座います。今朝のニュースから:【Abe cabinet approval rate drops to 29%】安倍内閣の支持率が29%まで下落*cabinetは、内閣*approval は、承認 rateは、率ですからこの場合は支持率【US Ambassador urges DPJ to back anti-terror law extension】Ambassadorとは大使。在日米国大使が、民主党に、対テロ法の延長を支持する様に促す *urge 人 to do で人に~する様に(強めに)促す *extensionは、延長 ですね*DPJ=Democtratic Party of Japan ですね【Jasdaq launches "NEO" market for start-ups】ジャスダックが、NEO市場を開始し、本格始動へ[NEO]はハイテクベンチャー企業向けの証券市場 ですね【Quake survivors move into temporary housing】新潟の震災被害者が、仮設住宅へ引越し*temporaryは、1時的な、仮の、という意味合いですsurvivors は、生き残った人たちという意味合いですが被害者ですねA-Bomb survivors といえば、原爆の犠牲者で今でも存命中の方、ですねご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
2007年08月14日
コメント(0)
【August 12th, 2007】 英語による星占いです:☆これは、占いですが、占い自体に意味はないです。 100%英語の学習題材として使っています。 口語表現が多く、勉強になりますよ!! 占い自体に意図はないです-------------------------------------------------------------------★ おひつじ座:========You are likely to have the charm and the confidence to get your way and enjoy yourself at the same time._________________________________★ おうし座:========Competition heats up and it could bring out the best in you._______________________________________________________★ ふたご座:========A little help is better than none._______________________________★ かに座:========Spend money to purchase information.______________________________★ しし座:========It is best to be objective and detached._____________________________★ おとめ座:========Fix up your home for the fine times._______________________________★ てんびん座:========It is time for you to ask for a new deal.________________________________★ さそり座:========Fresh, clean clear water is favored now. Enjoy a long cool drink.______________________________★ いて座:========Gather together with kindred spirits.__________________________________★ やぎ座:=======You better look deeply into the eyes of those you are doing business with.___________________________★ みずがめ座:=========Re-evaluate your reputation and approach to intimacy._______________________________★ うお座:========Your certainty and commitment can feel clouded now._____________________________ <英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2007年08月12日
コメント(0)
【August 10th, 2007】 英語による星占いです:☆これは、占いですが、占い自体に意味はないです。 100%英語の学習題材として使っています。 口語表現が多く、勉強になりますよ!! 占い自体に意図はないです-------------------------------------------------------------------★ おひつじ座:========Enjoy some pleasurable romantic fantasy._________________________________★ おうし座:========Do not confuse actors with their roles._______________________________________________________★ ふたご座:========You can have many fresh and original ideas._______________________________★ かに座:========You will need your energy to make repairs.______________________________★ しし座:========Set some realistic yet inspiring confidential goals._____________________________★ おとめ座:========Talk about mysticism and magic._______________________________★ てんびん座:========Without you doing anything further people will respond to the signals you have sent.________________________________★ さそり座:========Expect greater energy to become available to you.______________________________★ いて座:========You are encouraged to spend time with those who support you.__________________________________★ やぎ座:=======Make a concerted effort to listen to people.___________________________★ みずがめ座:=========You have an opportunity to make yourself heard._______________________________★ うお座:========Take advantage of the opportunity to demonstrate your compassion as well as your personal power._____________________________ <英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2007年08月10日
コメント(0)
【JETRO says Japan should target new middle class overseas】「海外の中流層を新規販売ターゲットに、とジェトロ」【 US says 6-party talks key to N.Korea diplomacy】「6カ国協議は北の外交の鍵に」*diplomacyは、外交【 Koike, Gates hope for extension of anti-terror law】小池氏、ゲーツ氏:対テロ法の延長を希望【US cable TV airs A-bomb documentary】米国有線放送:原爆ドキュメンタリを放映*airは、放送する【 S.Korea to build museum about comfort women】韓国:従軍慰安婦記念館を建設へ【Russia to finish construction on disputed islands by 2012】ロシア、北方領土での建設作業を12年迄に終了へdisputedは、議論になっている、【Japan wants abductions issue on Korean summit agenda】南北首脳会談議題に拉致問題取上げを日本希望【Beijing festival kicks off one-year Olympic countdown】1年間の五輪カウントダウンイベント開始kick offは~を始める、【ADB says China wealth gap highest in Asia】中国での貧富の格差アジア最大に【Japan to send experts to study US bridge collapse】日本:専門家を米国派遣・橋の崩落事故調査へ【Mitsui to buy stake in Brazilian soybean giant】 三井物産、ブラジルの大豆大手の株式買収へ
2007年08月09日
コメント(0)
【August 9th, 2007】 英語による星占いです:☆これは、占いですが、占い自体に意味はないです。 100%英語の学習題材として使っています。 口語表現が多く、勉強になりますよ!! 占い自体に意図はないです-------------------------------------------------------------------★ おひつじ座:========You are more in touch with your feelings than usual._________________________________★ おうし座:========Your time for an upturn is here now. The question is, are you prepared?_______________________________________________________★ ふたご座:========Extend yourself to maintain important relationships with distant friends._______________________________★ かに座:========Love yourself unconditionally.______________________________★ しし座:========Without the right training and preparation all will be for naught._____________________________★ おとめ座:========The job of some people is to provoke you to go deeper into yourself and explore your unconscious motivations._______________________________★ てんびん座:========Your chances for success are great now.________________________________★ さそり座:========Martial your leadership skills.______________________________★ いて座:========Strike a deal.__________________________________★ やぎ座:=======Define your terms. Decide your price.___________________________★ みずがめ座:=========Once you see the picture clearly you can make a persuasive presentation._______________________________★ うお座:========Rearrange your concept of duty. Rearrange your responsibilities._____________________________ <英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2007年08月09日
コメント(0)
【August 7th, 2007】 英語による星占いです:☆これは、占いですが、占い自体に意味はないです。 100%英語の学習題材として使っています。 口語表現が多く、勉強になりますよ!! 占い自体に意図はないです-------------------------------------------------------------------★ おひつじ座:========Your idealism can lead you to perform loving and compassionate acts for those who need your assistance._________________________________★ おうし座:========If you are feeling unloved be more accepting especially with yourself._______________________________________________________★ ふたご座:========There could be a battle of the wills today._______________________________★ かに座:========Communications become more robust.______________________________★ しし座:========Allow your concept of God to take care of your needs._____________________________★ おとめ座:========It is possible that you could exhaust yourself or waste a great deal of energy._______________________________★ てんびん座:========You can be held back until you confront your fear of isolation.________________________________★ さそり座:========Allow the glamorous and romantic side of life to give you pleasure.______________________________★ いて座:========Poses and expectations are probable.__________________________________★ やぎ座:=======Meetings are more pleasurable than usual.___________________________★ みずがめ座:=========Channel more of your considerable energy into creative projects._______________________________★ うお座:========Spur-of-the-moment meetings are happening._____________________________ <英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2007年08月07日
コメント(0)
★職業柄、「通翻訳者」を目指す方に会う事が多く、 希望者には無償トライアルの授業もしますが、★「通訳になったら月にどのくらい儲かるか?」という質問を真っ先にする人がいます。★英語も満足に出来ないのに、お金や収入を気にする人は、確実にその希望職種には就けません。 とぼけあがるな!と張り倒したい位です。世の中はそういうものです。★どのお仕事でも、それを通して、人間としての自己向上が図る事こそ 実践目的にしないとなりません。★こういう事が分かっていない人が多いですね。★先ず「高い技術&求道精神」ありき。それに営業力があれば、収入はついてきます。★ 同様に、学歴やどの大学を出たか?などは関係ありません。 どのくらい自己向上を行ったかが大切です。[ken]
2007年08月07日
コメント(0)
今日と9日は原爆の日ですね。原爆が投下された遠因に、「当時の通訳者の訳し間違い」があります。これは知られている事実です。訳の間違いには十分に留意したいと思います。*known と familiar の使い方:*Musashi is known to lots of people in other countries.⇒~(人)に知られている*Musashi is known as the splendid swordsmaster.⇒~(名人)として知られている*Musashi is known for his own unique philosophy. ⇒~(功績)で知られている*I'm familiar with sambo.:⇒人が~に詳しい。*五輪書 is familiar to other countries.モノが~に知られている ですねご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【KEN】
2007年08月06日
コメント(0)
例文:【I know the person who survived in the war. 】 これは関係代名詞を使っています。関係代名詞には言葉としての意味がなく、2つの情報をつなぐ接着剤です。ですから、上の文には2つの情報があります(二つの文が繋がって1つになっています)。★情報の最小単位としての文には、パタンとして5つしかありません。 英語の文章形式は、主語+動詞/主語+動詞+目的語/主語+動詞+状態語主語+動詞+目的語+目的語/主語+動詞+目的語+状態語です。★共通するのは、【動詞は1つしか使わない】、という事です★たまに、初級者の方で、I am like coffee. とか I like cofee is. とか I get marry with him. これは、動詞が2つもあります。英語ではこの様な事はありません。★動詞は兎に角、1文単位に1つしか使いません。★ですから、I am typing this message. とか、 I was given a good book. のtyping とか given は、形容詞と成るわけです。 be 動詞の後に来ますし。★尚、状態語とは、【名詞か形容詞のいずれかで、 冠詞+形容詞+名詞とか 形容詞+名詞s 】でも良いですね。 【Ken's Office】
2007年08月05日
コメント(0)
今日はミスチルのコンサートが大分であり、私の受講者も4-5名行っています。their moving/impressing concert というのはお判りですか?換言すると、their concert which move us という事です。関係代名詞を使うと長いし、この様な場合は、他動詞ing という【形容詞】を使いたいですね心や気持ち関係の動詞は全て他動詞です。他人を動かす動詞ですから、「他人を感動・立腹・心配・ムカムカさせる」という意味合いですね。他動詞のing形である、冒頭のmoving/impressing の意味は、他人(聴衆)を感動させるコンサート という意味合いです。明後日から高校野球ですが、a moving performanceといえば、感動プレーですね/ 炎天下の中、the scorching sun といえば、私達を焦がす様な(焦がすほどの)日差し」ですね/ では、此処でショート課題 1)[the driving force/power]、2) [some irritating noise]3)[ the satisfying data about the fact], 4) [such surprising result on LDP] 各々意味分かりますか?課題にします。[ken]
2007年08月04日
コメント(0)
偶然に、似た題名の映画がTV放送されます: 【The Haunted House】と【Haunting】です。hauntは他動詞。心象・気持ち・感情を意味する動詞は全部他動詞です。つまり、人(他人)を~させる、という意味。 hauntedは、他動詞の過去分詞形ですが、これは、実は形容詞です。肝心なのは、「取り憑かれた」という意味でなくて、「(誰か)他のモノ・人・お化けが(によって)取り憑かれた/取り憑いた」という意味です。他動詞は兎に角、他人からの影響、他人への影響が意味にあります。The Haunted Houseは、(=お化けに取り憑かれた家)=お化け屋敷です.Haunting は、他動詞ですから、他の人に取り憑く(モノである)という意味。これも形容詞。両者の差異分かりますか?a controlled dogは、飼育などで(管理人などから)管理された犬、a controlling dogは、(他者:放牧している牛とかお屋敷を)管理している犬、 (=番犬とか、追い込み犬)ということですね。この違いがピンとこない方は連絡ください。 [ken]
2007年08月04日
コメント(0)
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 <8月英語通訳コンテスト=一般向け>◎末次通訳事務所がお送りする、恒例のコンテストです:以下に掲げる英語文を上手く、日本語に訳せた方には、抽選で1名様に、3000円の賞金を進呈。4つともキレイ(=誰が聞いてもすんなり理解できる日本語)に訳せたら良いですね。難しいものではありません。★商品説明書から1)This visually stunning, commercial strength, portable shade structure was designed by an award-winning Sydney architect. Folds down to fit into a medium car. Inspired by Sydney Opera House.★水産業の新聞記事から2) Some things are automatically associated with style and affluence. Lobster is one of them.3) Change brings consequence.★豪州のスポーツ新聞から八百長疑惑の選手へのインタビュー記事4) I am stunned. The allegations are completely without substance.---------------------------------------------締め切り:2007年8月31日 までご回答の送付先: fuku@eos.ocn.ne.jp責任者:【末次通訳事務所】 <弊所の概要>【末次通訳事務所】では、<兵法・英語二刀一流>と号し、英語通訳翻訳業務を以って、皆様のお役に立たんと思い、業務を行い、身を上げんとしております。業務展開は、「三方善し」の商社の発想、英語技術は、「道根二刀」の精神で日々過ごしております:
2007年08月04日
コメント(0)
自動詞/他動詞の区別を教えてとのご要望は多いですね。<相手との関り合いの程度の強さ>で考えましょう。例) I run fast. / I speak. このrun/speak は自動詞ですね。自動詞とは自分で当該の動作をして(用事が終る)との事。 I speak to him. の speakは自動詞です。 (to(前置詞)+ 人・モノ)の場合の「人・モノ」は英語の文法上目的語ではないのです。I speak to him.は場合によっては、相手は聴いていないかもしれないが、自分が相手に話している。⇒あくまでも自分ひとりの作業で、相手との/への関り具合が無いか低いという事です。I talk to him. でもそうです。このtalkは自動詞。ところが、I talked him out of smoking/ I talked him into jogging. という言い方があります。この場合のtalkは、他動詞ですね。意味は、奴に言い聞かせて、喫煙させた/ジョギングを勧めた。という事。つまり、相手に言い聞かせて、という相手への強い関りがあります:他動詞は、相手(対象者)との強い関りがある場合に使います。相手との関りが強い場合は、他動詞を使うし、動詞は他動詞と見なされます。(続)【Ken's Office】
2007年08月03日
コメント(0)
有償受講者、その他関係者の皆様、以下、講義とご案内です:対面授業・並びに、通信講座の皆様には、8月~9月の授業料全額免除課題といて、以下の課題を出しております:◎授業料免除課題(8-9月対象) To reconsider the general concept of qualification of the Olympic Games, the athletes will be picked out according to three main criteria: universality, performance and continental representation.期限は8月20日まで、1人で何度もご挑戦できます。此処で、講義ですが、上の課題のポイントとなる単語は、【universality】ですこれは、辞書を引きますと、「普遍性・一般性」という訳語があります。だからといって、 「(選手の)普遍性」と訳しましても、何の事かよく判りませんですね。何かよく判らないけど、とりあえず、辞書には、「普遍性」と書いているから「普遍性」としてみよう!とするのは、間違いです。この様な姿勢の方が多いですね。ですが、仮に、【辞書に載っている訳語を当てはめてみても、 日本語として、繋がりが悪い文章であれば、結局通じません。 日本語の文章として、誰が見ても聞いても、スムーズに理解が出来る様に訳を出さねば成りません。流れに沿う訳(の創出)が大切なのです。日⇒英でも同様です。此処まで来ると、英語力でなくて、日本語の力が必要となります。★辞書は、(英和の辞書は) あまり役に立ちませんですね。所詮は、学者が作る辞書ですね。辞書に記載されている単語の意味合いは、あくまでも、訳例の1つであります。辞書だけでは、英文の的を得た訳はできません。★そこで、frame of reference(参照力、推察力)を使って、辞書に掲載されている意味合いをもっと拡大したり、応用したりして、発話状況に適した訳語を皆様、自ら生み出す・考え出す必要があります。さて、上の【universality】を皆様は、如何に訳しますでしょうか?これを上手く日本語に訳せる様に、frame of reference を広げられるか?が問題ですね*ヒントは、五輪大会 です------------------------------------<8月英語通訳コンテスト=一般向け>以下に掲げる英語文を上手く、日本語に訳せた方には、 抽選で1名様に、3000円の賞金を進呈。4つともキレイに訳せたら良いですね。 難しいものではありません。★商品説明書から1) This visually stunning, commercial strength, portable shade structure was designed by an award-winning Sydney architect. Folds down to fit into a medium car. Inspired by Sydney Opera House.★水産業の新聞記事から2) Some things are automatically associated with style and affluence. Lobster is one of them.3) Change brings consequence.★豪州のスポーツ新聞から八百長疑惑の選手へのインタビュー記事4) I am stunned. The allegations are completely without substance.-------------------------------------締め切り:2007年8月31日 まで、【末次通訳事務所】
2007年08月03日
コメント(0)
英語は日本語と異なり、数と時間と対象をはっきりさせます。a) I have problems with her.b)I have a problem with her. とでは意味が違いますね。どうも従来の学校・塾での英語授業や巷間の参考書などでは、正確でない説明や訳を掲載しています。problemsは、複数ですから、それなりの意味のとり方や訳し方が必要です。当然の事ですよね。 a)は、「靖子とは色々と(/複数の)問題がある」ですねb)は、「靖子とはある問題がある」 ですね。仮に、many problems とかになっていなくともproblems とある以上は数を反映させる意味の取り方が必要です。[ken]
2007年08月03日
コメント(0)
[I know almost men here.]は間違いです。almostは、副詞。副詞とは、1)形容詞 2)他の副詞、3)動詞を後に従えます。副詞と名詞が直に隣り合う事はありません。I know almost all men. は正しいですね。almostの使い方は、1)almost (数字・数値的形容詞)+名詞 という組み合わせ2)I almost forgot it. (もうちょっとで忘れる所でした⇒ギリギリ忘れていない)という風に almost + 動詞 という組み合わせ、⇒あとちょっとで~するところやった。/の2通りです.*私は文法を、学校で習う様に分析的に学習したわけではありません。が、*副詞⇒形容詞、動詞、他の副詞、文全体(の場合も)に色を添える言い方*形容詞⇒名詞に色を添える言い方 というのは、明確に理解できてないとなりません。英語を前から読める様になると、文法はほぼ理解できる様になると思いますが。
2007年08月02日
コメント(0)
★職業柄、色々な方から、「私も通翻訳をしたいので、一度話を聞きたい」との連絡が一週間に 数件はあります。中には、「仕事を下さい」という人もいますが: 面識も無いに、ずうずうしいと思うばかりですね (What a nerve!!!)勘弁してほしいです。 ★皆様はご存知の広告文:【When advertising does its job, millions of people keep theirs.】を、プロ志望者に見せても、瞬時で判らない人が殆ど全員です。こんな平易文章を判らないというのは問題です。英語が本当にわかっていない証拠です。 ★「中学英語はわかるですけど、もっと英語を極めたい」という対面授業受講志望者もいますが、上の英文を見せても、全員判りませんでした。もっと謙虚に成らなければなりません。中学で習う英語こそ、通じる英語そのものであります。★次の文も同様です:【There could be an overabundance of commerce coming in your direction. You can be a dash extravagant.】 ★英語でご飯を喰うというのでしたら、最低でも、それを志す段階では、この2つの文を瞬時で判らないと成りません。また、そういう事を問合者に申すと、「この問題だけで、見込みの有無を言われるは心外です」とか返答されますが、それは物事がわかっていない証拠ですね。物事は、観る人が観れば、一瞬で諸事を判断できます。技術の見極めや世の中とはそういうものです。かくいう私も日々仕事を通して、向上せんとしております。[二刀流]
2007年08月02日
コメント(0)
トイクの問題集を見て見ますと、そんなに難しいものとは思えません;1) Her illustrations were clear enough to make her presentation ( ) understandable.選択肢:easily/easier/easy/ease 正解はeasily ですねunderstandableは、理解し易い、という形容詞ですね。形容詞を修飾(色を添える)するのは「副詞」ですね。故に easilyしかありません。*make 物事 形容詞で、物事を~~という状態・状況にさせるという意味合いです。この形容詞に副詞が付いたまでです。 2) He'll present ( ) methods for learning more about judo.選択肢:specify/specifying/specific/specifications正解は、specificですね methods(名詞)を修飾するのは、形容詞ですから、specificしかありません。 specificationsは、仕様書、specifyは、~を特定する、規定する、という意味合いですね。この様に、各単語の機能を把握したら良いですね。
2007年08月01日
コメント(0)
★お知らせ★■通翻訳の基本技術セミナ-■(無料) 開催日:2007年8月10日 ★ふるってご参加くださいませ★*英語を使って、通翻訳業務で起業やビジネスに関わりたい方には適切なセミナーです。*PLAIN ENGLISHによる日⇒英、平易な日本語での英⇒日のレッスンを致します。*課題文を出しますので、ご興味がある方は日本語に訳してみて下さい。 【When advertising does its job, millions of people keep theirs.】【日程】・・・2007年08月10日(金)【時間】・・・14:00~16:00【主催】・・・末次通訳事務所【定員】・・・先着10名程度【申込方法】・末次通訳事務所宛てのメール fuku@eos.ocn.ne.jpでお申し込み下さい。【会場】・・・福岡SOHOサポートセンター ※福岡市中央区天神2丁目8番49号 福岡富士ビル4F TEL 092-781-2011 FAX 092-781-2099 場所についてご不明の場合は、上記にお電話下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 英語学習の基本姿勢を申し上げます。 次の例文をご覧下さい⇒⇒【This is our cat. Her name is Mimy and she is very old.】★皆様はどう日本語に訳しますか?殆どの方が、「これはうちのネコです。彼女の名前はミミーです。 彼女はとても年を取っています」と訳すると思いますし、中学や塾では、上記の様な調子で訳する様に、自然に教えられます。ですが、私見では、これは良くないです。この様な訳し方こそ、その後英語学習を大きく妨げます。 ★英語では、人物や物事を最初に言った場合は、2回目以降言及する場合は、 代名詞(he, she, it, they, his, him, her, its, their, themなど)を使って言い方を 簡素化します。その簡素化した英語独自の言い方をその通りに日本語に訳すのは 日本語として不自然で、英語と日本語の意味が密着しません。 上の日本語訳は「これはうち(で飼っている)ネコでミミーっていいます。 ミミーは、ばあちゃんネコです」という感じです。 雌ネコをさして、「彼女」という言葉遣いは、 通常使う日本語ではしませんね。 ★日本語と英語は内容が全く異なる言葉。 ですが日本語でも英語でも、 言葉種類を問わず、 人間は考えを表明する時、「言いたい内容」が頭にある筈です。 言語化する前の言いたい内容を「メッセージ message」と言います。 このmessageを、日本語らしく言えば「日本語」となり、 英語らしく言えば「英語」となります。 ですので、日本語らしく言うルールと英語らしく言うルールをきちんと把握して、 対照的にこの両者の差異を把握し、 日本語・英語の 切り替えがスムーズに出来る様に成れば良いのです。 ★別例: "This is my father, Ichiro. He loves baseball." を訳して貰いますと、 大抵は「こちらは私の父です。彼は野球が大好きです。」という具合に 訳します。 これは、良くない訳し方です。 上の文の場合、he は、お父さんの事ですので、 「彼」でなくて、「父」とか「お父さん」とした方が日本語としては自然です。★つまり、he,she,they,his,him,her, they, their などを 各々、彼は、彼女は、彼の、彼女の、彼らの、彼女らの等と 訳してしまう方がかなり多いのですが、この様な訳し方、或いは、 意味の取り方は 間違いと言って良いでしょう。★皆様には、heを彼、theyを彼ら等と訳する事はしない様に、お願い申し上げます。 文脈に沿って he, they, she, it などを各々指している 名前などで訳出する (意味を解釈する)事が大切です。 これが通じる英語の第一歩になります。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝fuku@eos.ocn.ne.jp
2007年08月01日
コメント(1)
全23件 (23件中 1-23件目)
1