全105件 (105件中 1-50件目)
Tomorrow I'll have the final lecture at 近大.I'll be talkin' about how to learn English, introducing my own methods.BTW, Guys, can you guess what I did this day 23 years ago?? I was in Kyoto, at 不二家ホテル in 五条 on Nov.30th,1984, to take an entrance exam とto 佛大. 23 years have passed since then. If I hadn't entered 佛大, I wouldn't have had a good opportunity to become a pro-interpreter just like now. On the following day, in the morning. someone called me, saying "Hey, you must be from 嘉穂東高校," on my way to 佛大. He looked at the school emblem on my collar and said that to me.He was Mr. Noda, who I mentioned before, a school official at 佛大 and coincidentally, had graduated from 嘉穂東. He was a senior and kindly took care of me while I was a college student.[ken]
2007年11月30日
コメント(0)
★お知らせ★1)明日、12月1日は、近大の公開講義の最終回です。明日は、英語の発声練習、発音練習→ジャズを使って 聞き取り練習→映画を使って 英語の練習方法 の講義と練習をします。皆様も都合がよい方はお出でください。無料です。近畿大学産業理工学部 4号館 4階の1404教室詳細は次をご覧下さい↓近大での英語セミナー(最終回のお知らせ2)12月2日に第2回英語通訳翻訳セミナーをします:今回の題材は、日本人初の女性飛行士西崎キクさんのお話ほかです。[まさにその事は、寝耳に水でした]という表現などを練習します。日時:12月2日、15時~17時まで場所:ノガミプレジデントホテル、喫茶室内【参加料金】: 2,000円/回特色:1)目からうろこが落ちます。英語を正しく理解するコツを全てご紹介します。2)学校や塾では教えない、然し、大切な事を全部ご紹介します。3)全5回行いますが、単発参加出来ます。 (⇒お気軽にご参加下さい)【お申し込み/お問合せ】:電子メール/ファクス/お電話にてどうぞ電話番号: 0948-28-4035 若しくは、 080-6433-9523 まで<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝fuku@eos.ocn.ne.jp----------------------------------------A―1 背景:トラップ大佐一家に家庭教師としてマリアがやってきます:“ Please train my children hard.” Said captain von Trapp to Maria. Maria did not listen to him. She taught songs to the children. He did not like her ways. But slowly their happy songs changed the captain’s mind. “You’ve changed my life, Maria.” He said one day. “Will you live with us forever?” She thought and thought. The children wanted her very much. And so she finally said, “yes”. A―2背景:これ以降は、マリアが物語を語りますOne day my husband got a telegram from the Nazis. He said to us, “ I must meet them tomorrow. I can’t say ‘No’ to them. We must get out of Austria tonight.” We ran away to Italy over the Alps. I had nine and “a half “ children then. In Italy we started to sing for a living. Our hobby was now our business. We sang for parties, birthdays, and weddings.А-3People in Italy were unfriendly to us. They said, “ The Trapp family are not Jewish. They’re spies for Hitler!” So we went to France. But again the same thing happened there. They did not welcome us. We left Europe and went to America. We started to singing for a living again, but the Americans did not like us, either. “Why are they so cold to us?” we wondered. ”Maybe we are not good enough yet.”А―4One day, in Denver, when we were singing on the stage, a fly got into my mouth! I was very surprised and forget the song. I stepped forward and said to the audience, “have you ever swallowed a fly? I’ve just swallowed one!” they all laughed. We laughed, too. After that, everything went well. People smiled at us, and we smiled back. Soon we became very popular all over the country. A―5After the war, in 1950, we went back to Austria on a concert tour. We saw our relatives and friends there. They told us about their hardships in Austria during the war. And we told them about our hardships. They said, “we’ve lost our children, and you’ve lost your homeland.”In war there are no winners. All are losers. -------------------------------------------ここに出てくる言い方を逐一、応用しますと、以下の様に、表現が広がります:ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。以下、二刀流の課題の試訳です:スエツグ流(二刀流)の英語をお見せします。 Sound of Musicから ◎ 1日目 trainを使って、以下のセリフを言いましょう 「お宅の生徒さんは躾がなっていませんね」 I'm afraid that your students aren't well-trained. 「この会社の社員は皆躾が行き届いている」 I see all the workers here are well-trained. 「あの犬は躾ができていないので、噛み付かれるかもよ」 Keep away from that dog. He's poorly trained and may bite you. 「うちの犬は新聞を取ってくる様に仕込んでいます」 Our dog is trained to fetch a newspaper. 「この選手は調整不足を敗北の理由にした」 He lost. He said that he couldn't train himself well for the match. ----------------- ◎2日目: listen to 「ねこは人の言う事は聞かないものです」 A cat doesn't listen to us. 「最近、うちの娘ッたら、ちっとも私の言う事きかないのよ」 Listen, my daughter hasn't listened to me recently. 「あいつは口ばっかりやから、言う事聞く必要はないよ!」> You don't have to listen to him. He always talks big. ◎無生物主語 「君は人をひきつける魅力があるんで、どの会社でも上手くやっていけますよ」 Your attractive character will make you go well at any company. 礼儀正しいので、 Your courteous character will make you go well at any company. ◎3日目 live with 「私は痛風なんですが、一生抱える病気なんです。」 As you know, I suffer from gout. I have to live with it. 「お姑さんに我慢する人が多いです」 Like it or not, but many wives have to live with their mothers-in-law. 「しばらくこの状況で辛抱しなくちゃなりません」 We have to live with this situation for a while until it will turn out fine. ◎WANT 「恋人というものは、いつもそばにいて欲しいと相手に思うものです。」 A couple wants their partner to stay closely with him/her. ーーーーーーーーーーーーーー ◎4日目 SAY:お客様と問題を起こした相手に、「はやく謝罪をしてきなさい」 Go and say "Sorry" to him. SHYで挨拶しない子供に「挨拶はきちんとしなさい」 Say "Hi" to them. ◎at last 「ようやく春がきました」 At last spring has come. ◎SAY NO/SAY YES. 「田中さんはようやく、弊社の申し出を受け入れました」 At last, Tanaka-san said "Yes" to us. 「田中君は上司には絶対服従の姿勢です!」 Tanaka-kun never says "No" to his boss. ◎5日目: ◎ for a living 「パチンコで生計を立てるやつは嫌いです」 Some play pachinko for a living. I don't like them. 「柔道しているの?? 趣味で?お仕事で?」 Do you do judo? for fun or for a living? 「この歌手は苦節10年でようやく歌手として一本立ちできました」 At last, the singer started to sing for a living after 10 years of hard times. 「江戸時代は、内職で、糊口を塗る武士が多かったのです」 A lot of samurais in Edo Era did a side job for a living ★糊口を塗る とは、アルバイトする という意味合いです◎6日目 *「この夫婦は逃げ遅れて、焼死しました。」 The couple was burned to death in the fire. They failed to escape from the fire. *野球選手は良いよね。好きな事で飯が食べれるけんね! I envy pro-baseball players. Their hobby is now their business. *北島三郎は、売れない時は、キャバレーやスナックをドサまわりしました。 KITAJIMA, Saburo often sang for snacks and cabarets when he was young and unpopular. *流しという歌手は、飲食店で歌を歌って回ります。 A singer called "Nagashi" moves from a snack to a snack, singing for them. *このサーカスは各地で興行を打ちました。 This circus performed at many places. *This circus moved from a place to a place showing their performance. --------------------- ◎7日目 *回し者呼ばわりしないで下さい。 私はボスに誠実に仕えているんですから。 Don't call me a spy. I honestly work for my boss. *この歌手は福岡公演の際に、 田舎の友達を客席に見つけました。 One day in Fukuoka, when the singer was singing on the stage, he found her old friends among the audience. *戦時中、タナカはこの島で4名の同胞に遭遇しました。 タナカは大変感激し、 お互いに苦労話をしました。 Tanaka met(came across) other four Japanese in this island during the war. They were all so glad and talked each other abouttheir hardships. *人生は順風満帆とは限りません。 Our life doesn't always go well. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 【携帯課題】 【課題】⇒ 「出会ったころは2人ともかなり距離が あったのを覚えています。笑いあり、ケンカの日々でしたが、 その都度、ゆっくり時間をかけて話し合いながら乗り越えてまいりました」There was a long distance between us when we met for the first time.客観的に昔を眺めている感じなんで、there wasを使います。Then, we had good times and hard times with quarrels.But every time we quarreled, we spent lots of time in discussing together to solve problems. Thus, we have warmed up our relationship over time. 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治
2007年11月30日
コメント(0)
<『英語練習帖』プレゼント(冬季プレゼント#1)>【末次通訳事務所】では、英語練習帖を作成し、受講者他に配布をしておりますが、内容のある英語練習帖でありますのでこの度、皆様から抽選で5名の方に、無償でプレゼント致します:【プレゼント期間】 2007年12月1日~12月15日【対象】 英語学習に熱心な方【お申し込み】 「英語練習帖」希望と書いて、弊所に電子メールにて お申し込み下さい。 その際に、送付先ご住所、氏名等をお書き下さい。 (尚、個人情報は、当該目的にのみにこれを使用し、堅く保護致します)*お申込者多数の場合は、抽選で5名様にプレゼントとなります:【英語練習帖】とは?1)米国の漫画雑誌(小学生高学年や中学生向け)の 後ページに掲載されている、読者の相談コーナーでの 子供(小学生高学年~中学生)と編集部(大人)との やりとりがあります。2)そのやりとりを1つずつ、小冊子の各ページに貼り付けたものです。3)小冊子は、小さいので、ポケットやかばんに入る大きさですから どこでも携帯できます。4)ちょっとした待ち時間(喫茶店、移動中、面談場所ほか)に さっと取り出し、英語での相談と回答を、サッと見れる様になっています。内容の紹介:例えば次の様なものです(読者の子供からの相談)Dear EditorsI like this boy named Ethan, but he played a trick on me.I’m afraid if I ask him on a date, he’ll make fun of me.AlyssaDear AlyssaAsking a boy out takes a lot of bravery.You’re taking the risk that you might be rejected.So if you’re going to ask out this boy,make sure he’ll take your offer seriously.If you think he’ll joke around and won’t give you a straight answer,then don’t ask him out.You want to ask a boy out when he’s matureenough to respect how brave it was for you to do it.---------------------------こうした英語を日々、接する(見る事)で、良い練習になります。そして、この中に出てくる英語を応用して表現練習など出来ます。*play a trick on 人*物事 takes a lot of bravery*take your offer seriously 等が応用できますね。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2007年11月30日
コメント(0)
お昼のニュース見出しですPhilippines government arrests soldiersUS 3rd quater GDP revised up to 4.9% growth Pakistan state of emergency to end in mid-December Hill on N.Korean nuclear materialsN.Korean official visits construction projects in S.KoreaJoint exercise for space station module Ebola deaths in UgandaYamaha to buy-up Austrian piano firmKidnapped Japanese still in IranJapan's first carbon credit trade 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2007年11月30日
コメント(0)
以下、英語の練習としてご覧下さい:★お羊座:A cleansing and a purification are likely.★牡牛座:There could be some heated talk about religion.★双子座:You need an arena for excellence..★蟹座:Make some positive changes in your personal environment★獅子座:Begin your day with prayer, meditation and ritual.★乙女座:Be just a bit different than everybody else.★天秤座:Your emotional growth is contingent upon you.★蠍座:Deal with some ghosts now.★射手座:You can free yourself from a derisive influence and a great burden.★山羊座:You're in no mood to stay with the herd now.★水瓶座:You can face yourself in the mirror and eat a few reality sandwiches.★魚座:You will be saved. You will be rescued and you will recover.【Ken's Office】
2007年11月30日
コメント(0)
Prosecutors search Defense Ministry after ex-vice minister arrested for bribery Former US official denies Nukaga was at dinner ジェームス・アワー氏:額賀氏の宴席同席を否定 Soldiers holed up in Philippine hotel surrenderフィリピンのホテルに立てこもっていた兵士ら投降見出しでは、be動詞を省き、現在形を使いますのでこの上の見出しは、省略しないで文章化しますと*soliders who were holed up in-- surrendered となります見出しで、過去分詞 -ed, ほかの所は、~されていた、~した状態になる、という形容詞の意味合いです。上の場合は、~されていた、ではなく、例外的でしょうが。20 years after 1987 Korean Air bombing 大韓航空機爆破から20年 Japan compiles energy-saving measures政府・省エネ対策をまとめるHill: nuclear program declaration needs detailed check 北の核無能力化計画では、細かい査察が必要Figurine makers busy for The Year of Mouse来年(鼠年)に向けて、鼠の置き物業者てんてこ舞い*firurineは、置き物やちょっとした小さい像ですね Nippon Oil, Sanyo to merge fuel-cell business日本石油と三洋:燃料電池事業を合併へ * to merge (to 動詞)とは、これから当該の動作をする、ですから上の様な意味合いになります。 EU fines Asahi Glass and others for price fixing 朝日ガラス、価格操作のかどで、EUが罰金措置*アサヒガラスは、私が商社勤務時代お取引先でした【末次通訳事務所】
2007年11月30日
コメント(0)
今夕のニュース見出し: 【Prosecutors search Defense Ministry】 検察防衛省を捜査 【Talks fail between Belgrade and Kosovo】 ベルグラードとコソボ協議決裂 【Luxury brands open huge boutiques in Tokyo】 高級ブランド企業、大型ブティック店開店 【Rockefeller Center Christmas tree lit up】 ロックフェラーセンターのクリスマスツリー点灯 lit はlight の過去分詞型形容詞 ですね 【Belgian chocolatier Godiva recalls tainted product】 > ゴルバ・不具合商品自主回収 *tainedは、汚れがついた、ですね 【Political wrangling intensifies over Moriya scandal】 守屋氏疑獄の件で、政治論戦激化 *wrangleは、口論する、ですね、「論戦」ですね 他には、米語で、牛馬の世話をする、という意味があるので a wranglerと言えば a cow boyですね > 【Interceptor missile deployment begins in Narashino】 迎撃ミサイル開発・習志野で開始 *interceptは、人からものを途中で奪いとる、と言うイメージです 【Japan, US, Europe seek treaty on piracy 】日米欧・反海賊協定模索以上です。ご質問は何なりとどうぞ。【末次通訳事務所】
2007年11月29日
コメント(0)
皆様、おはよう御座います。末次通訳事務所、末次で御座います。早朝のニュース見出し:【Former vice defense minister arrested on bribery charges】守屋氏・収賄容疑で逮捕【Upper House begins debating new anti-terror bill】参議院:新テロ特措法審議開始【Kim Jong Il's close aide visits South Korea】金正日の側近・韓国訪問【Israelis, Palestinians agree to resume peace talks】イスラエルとパレスチナ・和平協議再開に合意 【Musharraf resigns as army chief】ムシャラフ大統領・軍最高位職を辞任* resing 立場でなくて、resing as 立場ですね 【New law to help returnees from China passes parliament】中国残留孤児帰国者支援法国会通過【EU likely to meet emissions cut targets】EU・排出削減目標到達の見通し【Gov't task force sets targets to raise birth rate】政府の特別調査委員会・出生率向上数値を設定【Myanmar men arrested for illegal remittances】ミャンマーの男ら・ヤミ送金で逮捕【Winter cherry blossoms illuminated 】ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【末次通訳事務所】
2007年11月29日
コメント(0)
今日はマレーシアの16歳の子が 庄内のLions Clubの計画で来日しており、 そのパーティのちょっとした通訳で、門下のKMさんと共に 参加しました。英語・中国語・マレー語に担当な優秀で可愛らしい子でした。 英語を教えております嘉穂高校生の子のお父様が関係者であり、 そのご縁で通訳として、協力しました。 来週は、その子の通訳で方々に出かけます。 阿蘇や長崎など。 以下・講義です: 1)相手から何かを勧められて、断る場合: 相手:Ken, Some more coffee? (コーヒーもうちょっとどう?)⇒ お腹一杯で断る場合は、Thanks, but no thanks. ですね。 単に、No, thanks. とか No, thank you. はキツイ言い方になります。 英語文化に配慮した言い方は Thanks, but no thanks.です。 他にも言い方があるでしょうが。 ↑が一般的ですね。 【末次通訳事務所】
2007年11月28日
コメント(0)
午前中のニュースです:Hill may visit Pyongyang after SeoulChinese naval vessel arrives in Japan Inter-Korean Red Cross talks to resume N.Korea to accept S.Korean tourists at Kaesong Iran develops new long-range missile UN calls for reduction of greenhouse gasesEU likely to meet emissions cut targets 40 countries pledge to cooperate on food safetyJapanese envoy to visit Iran to resolve kidnappingJapanese researchers develop robot with dexterityJapan's automated ticket gate system wins award 【Ken's Office】--------------------------------------------<英語のコツなどの「連載」致します>【概略】⇒雑誌や新聞に、連載を致します。 *原稿料などは、要りません。 *日常生活での英語会話のコツ~ ビジネス英語(効果的な交渉の方法、契約書の作成方法)、 更には英語練習の心得などなどを、雑誌や新聞のご要望、 読者層など、時代の趨勢に応じて、柔軟に執筆ができます。 *字数についても、編集部のご要望に応じて 自由に、適切に合わせて、執筆が出来ます。 *連載内容についても、全て異なる内容で書く事ができます。 同じものを他の媒体に寄稿する事は一切御座いません。 *一期一会の精神にて、執筆致します:【特長】⇒新聞社、雑誌社、フリーペーパーやタウン誌など、から インターネットや携帯電話サイトなど数多くの形態の媒体に適応して、 執筆致します。 ⇒社内報/広報誌への執筆も勿論出来ます。【御社へのメリット】*英語関係の連載を媒体に取り入れる事で、他紙との差別化が図れ 読者層に充実感を与え、新規読者の開拓が出来る事になります。【お問い合わせ・ご依頼先】820-0001 飯塚市鯰田2425-63-202末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 まで電話/ファクス:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp【これまでの執筆実績をご紹介】● 執筆活動:1) 英語教育のあり方を初め、社会世俗、経済などのテーマで新聞、雑誌などに投稿。 これまで合計760本以上の執筆原稿が掲載される。 2) 雑誌、新聞への連載活動: 1 地域情報誌『筑豊ジャーナル』紙 実用英語講座 全9回 2 経済通信紙『中小企業家しんぶん』紙 通じるビジネス英語講座 全6回 3 業界新聞 『全国商工新聞』紙 <英語に強くなろう>講座 全20回 4 経済雑誌 『ふくおか経済』誌 <英語道場> 継続中 5 飯塚商工会議所所報 <英語は簡単!講座>継続中●連載事例:(ある月刊誌への連載事例:1000文字前後)『クイズ・タイムショック#2 円の動き』Hi, readers!! How have you been? 職業柄、私は英語辞書を各種持っています。中でも海外の子供向けの英英辞典(英語国での国語辞典)がお気に入りです。子供向けの英英辞典での説明は極めて分かり易い為です。物事の説明を英語で行う際の見本となるパターンが豊富にあります。例えば “famous”の説明では、 “If you are famous, you are well-knownby a large number of people.”とあります。<もし貴方がfamousであれば、貴方の事はたくさんの人に知れ渡っています>との意味ですね。これは分かり易い説明パターンです。このパターンは<武道での体の捌き方>にも相通じる事です。つまり、円を描くように<丸く>訳するのです。 “Famous” means that a lot of people know something. という風に直線的な説明より、<If you’re famous--->という風に話し相手を巻き込んで説明をしますと、物事が自分に例えられていますので、相手には分かり易いのです。例えば, “hungry”でしたら、 “If you’re hungry now, you want to eat something.”と言えば良いですね。武道での体捌きと同じで、<円を描く様に英語で言う・説明する>のです。今月も題材として、テレビクイズ番組『クイズ・タイムショック』の問題を使います。クイズ番組で出題される問題を、これを回答するかのように短時間で英語で言う練習はお金も掛らず手軽にできる練習です。今回は<武道での体の捌き方>にも相通じる手法をお見せします。『タイムショック』の問題では、時折、次の様なものがあります:1)「とうげんきょう」:漢字で書くと出てくる果物は?さてこの問題を英語で言いましょう。この問題をそのまま英語にするのは難しいです。とっさに英語で出てこない場合に、if you?のパターンを使って説明しましょう。If you write “togenkyo” in kanji, what fruit do you find in the word? となります。<もし貴方が「とうげんきょう」という言葉を漢字で書くと、その漢字の中に何の果物を 見つけるでしょうか?>という風に言えば良いですね。直線で表現された情報について、前提となる情報を先に出して円を描くように訳します。他の例:2)「さみだれ」漢字で書くと何月の雨?この問題も先と同じく、If you write ‘samidare’ in kanji, what month do you find in it? となります。皆さん、この問題をサッと英語で言えれば相当の力の持ち主です。<円を描くように訳する>事もご参照ください。では宿題です:「ジューンブライド:何月に結婚する事?」を英語で言ってみましょう!ご質問は何なりとどうぞ。See you next month!!------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2007年11月28日
コメント(0)
NHKの連続テレビ小説「ちりとてちん」は女性が落語家に入門し、やがては、落語家になるお話です。縁あって、落語家に内弟子として、入門したところが今週の展開です。内弟子と言う事で、家事全般を任されています。落語の稽古は、師匠から付けて貰えません。大学生など、若い人に観て貰いたい展開になっています。内弟子は、どの芸道分野でも、上記の通りになります。内弟子の場合は、師匠から、その技術を直に習う事はありません。その代わり、家事やお使いが内弟子の担当する仕事になります。内弟子は、こうした家事やお使いなど、芸道には無関係に見えることから、何かプラスになるものを体得して自分の技術に活かすのであります。技術は、兄弟弟子から習う事が殆どですね。そもそも、芸事のお弟子さんというのは、特に、趣味でそれを習う門下生や受講者でなく、師匠と同じ芸道や職業を将来行う事を志望する弟子というのは最初の複数年は、師匠からは、直に、芸道技術は習うことがありません。そういう技術は、自分で体得するものであります。師匠と行動を共にして、仕事見学やその他、お世話をしてそこから、何かを体得する、モノゴトの基本を体得する事が必要な事です。私は、以前、大学生の弟子がいました。当初から、通訳者になりたいと、仰って折りましたので、殊のほか、厳しくあたりました。英語の指導は勿論、ビジネス展開や生活の方法まで踏み込んで、考えを述べて折りました。結局ご縁が無くなりましたが、私は師匠として、良くも悪くも物事のあり方を説いた積りでした。門下生の翻訳者の方は今数名いらっしゃいますが、弟子と呼べる、根性のある方は仲々いませんですね。
2007年11月27日
コメント(0)
今朝の英語ニュース見出しです:Middle East peace talks to start on TuesdayBombings in Baghdad kill 10 5 nations to check N.Korea's nuclear disablingOzawa refuses to take vote on anti-terror billMagnitude 6.4 quake hits southeastern IndonesiaVietnam hopes for progress in EPA talks with JapanGovernment may consider accepting foreign doctorsToyota unveils next-generation safety technologyMajor life insurers report declines in earningsPolice: Nagai shot from within 10s of centimetersYear-end lottery tickets go on saleDeer feeding event held in Nara
2007年11月27日
コメント(0)
皆様、お世話になります、末次通訳事務所、末次で御座います。この配信講座は如何でしょうか?ご意見やご批判をいただけましたら幸いです。(⇒不要な方もご遠慮なく仰って下さい。ご迷惑をお掛けしております)------------------------------------先ず★ご案内です★⇒⇒⇒<翻訳・通訳業務相談会のお知らせ>弊所・末次通訳事務所では、以下の通り、「翻訳・通訳業務」に関してお客様(既存お取引先・未来のお取引先様、ほか)との相談会を実施致します:【日時】 明日 2007年11月27日(火) 15:00~17:00【場所】 福岡商工会議所・3階 (New Biz交流会・弊所ブースにて)【対象】 企業の皆様【相談内容】1)翻訳ご依頼(予定)案件の見積もり 2)翻訳ご依頼予定分などのご相談受付・打ち合わせ 3)料金や翻訳品質の紹介・点検 4)通訳業務(予定案件なども含む)のご相談受付・打ち合わせ 5)その他、弊所による英語業務に関してのお打合せなど 6)翻訳/通訳業務の依頼方法や段取など一般的な相談も可。ほか*翻訳ご依頼予定などがある場合は、当該の書類などを (一部内容でも)お持ち頂きますと、打合せし易いので助かります。*上記の案件でのご相談・お打ち合わせをご希望の方は 明日、上記会場へ直にお出で下さい。 早速、お打ち合わせ致します:【お問い合わせ】末次通訳事務所、末次まで、0948-28-4035//--------------------------------------昨日(Nov. 25th)弊所は、通翻訳練習セミナーを実施致しました:★その時に、train という動詞が出てきました。Please train my children hard. (うちの子達を厳しく躾けて下さいね)この trainは、人を躾ける、動物を躾ける、~ 技術の研修をするというところまで意味があります。列車も train ですね。技術を習得したり、躾けを体得するには、一定の期間(時間的な長さ)が必要です。 train とは、一定の期間、長さ、という意味もありますのでそこれから、列車(列車も車輌がつながれていて長さが有りますね)という意味にも派生します。さて、trainは便利な動詞です:Your workers are all well-trained, aren't they? 「御社の社員の皆さんは全員良く躾けられていますね」These students aren't well-trained. 「ここの生徒らは行儀悪い」My dogs are well-trained. 「うちで飼っている犬はみなよく躾けられています」などと使えます。更には、I'm not well-trained in music.と言うと、「音楽の教育はあまり受けていないんです」となります。「猿回しのおじさん」は、a monkey trainer. ですね「サーカスの動物はみな芸を仕込まれている」The animals in the circus are all well-trained to show wonderful performances.「田中部長は、部下に、営業マンとして、2-3、お客さまを楽しませる特技を仕込んでいます!」Mr. Tanaka trains his sales persons to develop a couple of funny performancesto show to their own customers.などと、色々に使えます。「相手を鍛える、躾ける、仕込む」と言う意味合いでの使い方をご紹介しました。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。課題:「犬は躾け易いが猫は躾け難い」 英語でいってみましょう。福岡の皆様で、上記の展示会にご興味がある方はお出で下さい。---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝★↓二刀流英語講義集URL↓http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2007年11月26日
コメント(0)
○今日のお昼のニュース:見出しM6.4 quake hits southeastern IndonesiaProsecutors build case against defense supplierSuspect questioned in killing of hospital patientSarkozy asks Hu to take harder line against Myanmar Middle East peace conference to start TuesdayIranian president criticises US-led peace conference Fmr PM Sharif returns to PakistanTwo-thirds of Japanese companies consider Kyoto Protocol targets difficultCFC gas recovery rate remains lowTen people killed in bomb attacks in Baghdad 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2007年11月26日
コメント(0)
★お知らせです★1) 明日、11月27日(火) 13時~17時まで 第4回NEW BIZ ビジネス交流会に出展・参加します。 場所は、福岡商工会議所3階です。 *プレゼンテーションは、13時~で、(1社3分ですから) 弊所は15番目ですから、13:45頃にプレゼンをします。 福岡の皆様で、宜しければお出でください。 商談交流会は、14:30頃からです。 ---------------------------2)今週日曜:12月2日第2回通翻訳セミナー開催 *第2回 12月 2日 15~17時まで 課題:物語【西崎キクさん】+他*場所:ノガミプレジデントホテル・喫茶室 物語を丁寧に訳する練習を通して1)訳語の入れ替え練習2)日本語の語彙のおさらい3)日本語を英語に巧みに訳する練習をします:例)She was an active girl. When she was two (in 1914), she climbed up to the roof of her house. That was a big surprise to her parents. を上手く訳せますか? これを応用して、 寝耳に水、という表現の英語版などが工夫出来ますこうした稽古をします。 ------------------------3)<冬季限定>英語教室(&家庭教師)開講 ※ビジネス通訳者の私は、旧来型の学校/塾等の英語教師と異なり、 たいへん判り易く、英語を教えます!(読んで理解の方法・語法・聴き取りの手法) ★つまり、表面的な英語の理解力養成を行うのではなく、 短期間で、英語が根底から理解できる様な指導を致します: 皆様のお子さんやお知り合いなどでご希望者がありましたら ご紹介くださいませ。 ●週1回でも数回でも可。冬休み・家庭教師は毎日でも致します。 ●受験前の追い込みに最適の英語授業をします。●授業料:1,000円/回 ●期間:12月~2月末迄、●対象:中高生・大学生&社会人(受験生、英語が苦手な方)●英語が好きな方は、更に力を伸ばしましょう。(英会話) -------------------------4) <月謝1千円>英語通信講座ご案内(←こちらもどうぞ!) ★超低額の英検・TOEIC対策講座です (パソコン・携帯使用) ★ 毎日33円位のみのご負担で英語の力を高めましょう。 ●1週間に無料体験可。それ以降の受講の有無は、皆様自主判断です。 ★お試し課題:(次の2英文をきちんと訳せた方は上記授業料全額免除)★1)When advertising does its job, millions of people keep theirs.2)Life is too short to be little.(学校・塾の先生方もどうぞ!)
2007年11月26日
コメント(0)
<冬季限定>英語教室(&家庭教師)開講のご案内※プロ通訳者の私は、大変判り易く英語を教えます!(読んで理解の方法・語法・聴き取りの手法)★つまり、表面的な、間に合わせの英語の理解でなくて、 英語の根底から理解できる方法を、ご紹介します。●週1回でも数回でも可。冬休み・家庭教師は毎日でも致します。●受験前の追い込みに最適の英語授業をします。●授業料:1,000円/回 ●期間:12月~2月末迄、●対象:中高生・大学生&社会人(受験生、英語が苦手な方)●英語が好きな方は、更に力を伸ばしましょう。(英会話)----------------------------------- <月謝1千円>英語通信講座ご案内★超低額の英検・TOEIC対策講座です (パソコン・携帯使用)★ 毎日33円位のみのご負担で英語の力を高めましょう。 ●1週間に無料体験可。それ以降の受講の有無は、皆様自主判断です。★懸賞問題:(次の2英文をきちんと訳せた方は授業料全額免除)★1)When advertising does its job, millions of people keep theirs.2)Life is too short to be little.問合先:【末次通訳事務所】0948-28-4035/ fuku@eos.ocn.ne.jp
2007年11月26日
コメント(0)
*11月26日早朝のHeadlines です【Australian opposition sweeps to power in elections】【Bush congratulates Australia's Rudd】 【S.Korean presidential candidates register】【Musharraf's re-election finally recognized】【Wildfire in California burns 1,800 hectares】【Companies concerned about cost of Kyoto Protocol】【High oil prices reducing Japanese firms' profits】【Parents burdened by high child-rearing costs】
2007年11月26日
コメント(0)
今日は、通翻訳セミナーをしました。 通翻訳セミナーは今年始めてです。 Sound of Musicの物語を使いました。 中学英語教科書に載っていたシンプルな物語です。 その中で、 We started to sing for a living. ★Our hobby was now our business. とあります これを「私達の趣味は今やビジネスに成りました」と 訳する様では、翻訳者の見込みはありませんですね。 翻訳者に求められる知恵は複数ありますが、 1つは、同じ意味合いでの言葉の出し入れ(=入れ替え)です: ですから、hobbyは、趣味というよりは、 楽しみでしている事、楽しみ、となりますし businessは、生活の糧となります。 【それまで楽しみで歌っていましたが、 今や、(歌う事が)生活の糧になりました。】となります。 瞬時にこの様に意味を取らないと、その人は、翻訳者としては 技量に劣ると、私見ではありますが、そう思います。 他にも "We've lost our children, and you've lost your homeland."と あります。 homelandを「故郷」でなくて、「帰るところ」としなければ 物語のセリフとしては、活き活きしてきません。 同じ意味合いでも状況に応じて、 言葉(訳語)を入れ替える能力というか腕が必要です。これは、日本語(国語)能力の有無ですね。ですから、英語力には、国語力がないと伸びません。 【Ken's Office】
2007年11月25日
コメント(0)
私がかって勤務して折りました特殊鋼商社の天彦産業社の現5代目樋口社長がブログを開始されました。私が在職中は現社長は専務職で、4代目の樋口社長が私の直属の上司でしたとても厳しい方で、様々に鍛えて頂きました。行き違いなどがあり、無断欠勤して、この企業を強引に辞めましたのが心残りです。★さて、このこのブログ に、「伝統とは革新の連続である」とあります。★私は末次通訳事務所を立ち上げて来年の6月で10年になります。★この10年は、様々に動き、お客様を獲得し、仕事を継続しています。★プロとして自立し10年になりますが、法人化もせず、個人の私事務所です。★仕事として通訳翻訳をするしか、自分には残された手法はないと思いました。★ご飯を食べながら、英語の力を更に上げるには、仕事として英語を使い、 通翻訳をするが宜しいと判断した為です。この様に持っていけば、毎日英語に接するので、自分には良いだろうと思いました。その通りになりました。★同時通訳のベテランの先生もおっしゃっておりますが、「喰う為に英語を使えば英語の力は伸びる」事を身を以って体験しております。★自分の英語力の向上の為だけに仕事をしておりますので、儲けよう!、規模を拡大しようという企業家としての野心はあまりありません。弊所料金が低額な理由が此処にあります。通訳の様に翻訳をし、翻訳をする様に通訳するという心得で仕事をしておりますが、力が確かに飛躍的に伸びます。時には訳の間違い、通訳上の失敗も多くありましたが、それも自分の英語の力を高める手段として、取り込み、恥をかきながら現在も苦闘中です。通翻訳でご飯を食べていかれない様になれば自決しか有りませんですね【Ken's Office】
2007年11月25日
コメント(0)
LDP and DPJ officials speak of political deadlock Japan's economic growth forecast revised downward2 suicide bombings kill at least 15 in Pakistan Nobel Prize winner criticizes Iran's N-programFirst anniversary of poisoning of Litvinenko Explosion at gas pump kills 4 people in ShanghaiShigeru Yokota to resign as abductee representativeEconomy Ministry to promote investment in venturesAvalanche kills 4 mountaineersOpposition likely to win in AustraliaInternational athletic event for over 60sHot air balloon competition
2007年11月25日
コメント(0)
皆様、明日~、毎日曜日 に5回にわたり、以下のセミナーを致します。明日、ご参加の方は、15時までに、ノガミプレジデントホテルの喫茶店前にお出でください。(コーヒー飲み放題です)喫茶店は広いので、席をとって、そこで講義をします今回の特色は、1)日本語の運用方法を、ご案内し、練習する事 2)良いスタイルの英語を元に、応用させ、 色々な表現の練習をすることにあります。明日の物語は、★第1回目★映画にもなった実話、Sound of Musicを取上げます。この物語には、複数の伏線があります。それを見破って、きちんと訳せるかどうか?ーーそれは、英語力、眼力に関ってきますが共に練習をしましょう★その他に、ある英語文書の校正、実際の翻訳業務の稽古をします。-----------------------------------2007年 冬季・英語翻訳/通訳セミナー(全5回) ~提供:末次通訳事務所(兵法・英語二刀一流)~【目的】*1)参加の通翻訳能力、及び、2)正しく英語を理解する能力を高める。*プロ翻訳志望者の育成。*英語学習者の士気を高め、総体的な英語理解・駆使能力を高める。*日本語表現を更に、豊富にし、柔軟かつ的確に日本語を使える様にする。【対象】*プロ翻訳者志望者 *熱心な英語学習者 *英語理解力&運用力を高めたい方【日時&場所】 (2007年)*全5回とも、のがみプレジデントホテル・喫茶室内にて第1回 11月25日 15~17時まで 課題: 物語【Sound of Music】第2回 12月 2日 15~17時まで 課題:物語【西崎キクさん】第3回 12月 9日 15~17時まで 課題:物語【ジョーイ】第4回 12月16日 15~17時まで 課題:物語【刷り込み・異文化交流】第5回 12月23日 15~17時まで 課題:物語【クリスマスプレゼント】--------------------------------------【参加料金】: 2,000円/回特色:1)目からうろこが落ちます。英語を正しく理解するコツを全てご紹介します。2)学校や塾では教えない、然し、大切な事を全部ご紹介します。3)全5回行いますが、単発参加出来ます。 (⇒お気軽にご参加下さい)【お申し込み/お問合せ】:電子メール/ファクス/お電話にてどうぞ電話番号: 0948-28-4035 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝fuku@eos.ocn.ne.jp---------------------------------
2007年11月24日
コメント(0)
【Greenhouse gas emissions reach record levels】温室効果ガス排出過去最高 【Tokyo to host Afghan reconstruction talks】東京・アフガン再建会議主催へ 【IAEA divided over Iran's uranium enrichment】イランのウラン濃縮の件でIAEA意見分かれる 【Saudi Arabia to send FM to Middle East talks】サウジアラビア・中東会議へ外相派遣へ 【Lebanon still without a president】レバノン・依然大統領不在 【Australians start voting in federal election】豪州・総選挙始まる 【International asbestos conference begins】国際アスベストス会議始まる 【Japan hatches albatross survival plan】日本・アホウドリ生き残り計画を発案*hatchは、雛が孵る、ですね計画をもくろむと言う意味もあります。鳥と言う事で、hatchを使っています 【Cruise passengers rescued in Antarctic】客船乗客南極で救助される 【Marion Jones' results annulled】マリオンジョーンズの記録取消し*nullは、ゼロ の事でannullは、モノゴトを取り消す、という事ですね 【末次通訳事務所】
2007年11月24日
コメント(0)
皆様、午後のニュースです: Nissan to market compact cars in US日産・米国で小型車販売へ Machimura urges resumption of refueling mission町村氏・給油活動再開を求める 給油活動は、refueling missionですね翻訳や通訳で、日⇒英の訳をすると良く分かりますが、【日本語は信じられません。論理的でないからです】日本語の文字に囚われず、日本語で言いたい事の【内容】を英語にします。 IAEA to continue talks with IranIAEA・イランと協議継続へ Iran, EU to hold talksイラン・EU協議開催へ Losyukov: 6 parties may meet in Decemberロスイコフ氏:6カ国協議12月に実施示唆 Japanese firms' subprime investment totals 1.3 trillion yen日本企業のサブプライム投資は総額1.3兆円 Japan, China discuss joint gas development共同ガス伝開発へ日中協議 France to seek lifting EU arms embargo on China仏・中国へのEUの対中国向け軍事兵器積込禁止を解除を模索へ*embargoは、貨物積み込み禁止(令)ですね EU says China is making progress in toy safety中国玩具安全性に進展とEU China's fly-zone restrictions affect flights中国の飛行区域制限で航空業務に影響 Pakistan suspended from Commonwealthパキスタン、英国連合資格停止 Australia to hold general elections豪州・総選挙を実施へ Asian nations to share data on cancer アジア諸国・癌データ共有化へ
2007年11月23日
コメント(0)
人生は1日1日の積重ねですが、物事は連続するものですね。将棋の加藤九段が過日1千敗を記録しました。これは、それだけ対局に勝利している証左です(勝ち星は1200勝くらい)です。インタビューで、「負けても、その敗北の中でプラスに成るモノを得て次に活かす」事が大切と仰っておられます。私も仕事上で失敗する事があります。その際には、反省点を良く考えて、次に生かす様にしております。負けた時は辛いのですが、それを糧に、連続する明日以降へつなげるしかありませんですね。【末次通訳事務所】
2007年11月23日
コメント(0)
皆様、お世話になります、末次通訳事務所、末次で御座います。 弊所は、この配信を頻繁に送付しておりますのは、兎に角、弊所では「英語関連」の事項を以って皆様の生活やお仕事に少しでも役立ちたいと思う為に他なりません。 今朝の英語ニュース見出し【Ex-defense official reaffirms allegations against Nukaga】元防衛省幹部額賀氏への疑惑を改めて証言 【Fukuda-Ozawa debate likely on December 12】党首会談12月12日に実施か 【Japan to offer grant aid to cyclone-hit Bangladesh 】サイクロン被災地へ支援を承認へ 【China makes emergency import of light oil】中国・軽油の緊急輸入 【Ex-spokesman says Bush involved in CIA leak 】ブッシュ大統領・CIAの漏えい事件に関与と、元広報官 本日は、業務上のご案内を2件させて頂きます:----------------------------- ★ご案内1★2007年 冬季・英語翻訳/通訳セミナー(全5回) ~提供:末次通訳事務所(兵法・英語二刀一流)~筑豊の弊所受講者は、お出でください。【目的】*1)参加の通翻訳能力、及び、2)正しく英語を理解する能力を高める。*プロ翻訳志望者の育成。*英語学習者の士気を高め、総体的な英語理解・駆使能力を高める。*日本語表現を更に、豊富にし、柔軟かつ的確に日本語を使える様にする。 【対象】*プロ翻訳者志望者 *熱心な英語学習者 *英語理解力&運用力を高めたい方【日時&場所】 (2007年)*全5回とも、のがみプレジデントホテル・喫茶室内にて第1回 11月25日 15~17時まで 課題: 物語【Sound of Music】★第1回目★映画にもなった実話、Sound of Musicを取上げます。映画では、トラップ一家がアルプス山脈を越えて、国を捨て去るところで終りますが、取上げる物語には、それ以降のお話で、複数の伏線があります。それを見破って、きちんと訳せるかどうか?ーーそれは、英語力、眼力に関ってきますが、共に練習をしましょう:中学の教科書を使いますが、それを中学教師陣が的確に訳せていたかどうか? それは疑問ですね。第2回 12月 2日 15~17時まで 課題:物語【西崎キクさん】第3回 12月 9日 15~17時まで 課題:物語【ジョーイ】第4回 12月16日 15~17時まで 課題:物語【刷り込み・異文化交流】第5回 12月23日 15~17時まで 課題:物語【クリスマスプレゼント】-------------------------------【参加料金】: 2,000円/回(コーヒー付き・お代わり自由)【特色】1)目からうろこが落ちます。英語を正しく理解するコツを全てご紹介します。2)学校や塾では教えない、然し、大切な事を全部ご紹介します。3)全5回行いますが、単発参加出来ます。 (⇒お気軽にご参加下さい)【お申し込み/お問合せ】:電子メール/ファクス/お電話にてどうぞ電話番号: 0948-28-4035 若しくは、 080-6433-9523 まで<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 fuku@eos.ocn.ne.jp---------------------------------【ビジネス交流会への出展&プレゼン実施のご案内】 (第4回 NEW BIZ FUKUOKA へ出展致します)弊所、末次通訳事務所(号:<兵法・英語二刀一流>)は、下記のビジネス交流会に出展致します: ↓ ↓ ↓【NEW BIZ FUKUOKA 2007 第4回 『テーマ:環境・健康』 】 ~商工会議所・商工会の大商談交流会~開催日: 2007年11月27日 場所: 福岡商工会議所3階13:00~ プレゼンテーション(各社・3分)14:00~ 交流会<主催者:福岡県・福岡県商工会議所連合会・ 福岡県商工会連合会>弊所も含め30社の企業が取扱商品&サービスPRのプレゼンをし、ブースを出して、商談をします。合計100社近くの企業が参加します。これをお読みの皆様、どうぞ、お出で下さいませ。<弊所のユニークなプレゼンテーションや商談をお楽しみ頂けます!>-----------------------------------------★【健康&環境】:いずれの分野も、「研究」が先にあって、商品化、業務展開がなされます。 弊所では、この分野の「研究論文」から商品の輸出入・海外展開に至る迄、通翻訳業務で支援します。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*1)【健康&環境】分野での研究論文の英語訳・日本語訳は弊所にお任せ下さい。*[論文翻訳]、是迄、健康分野では、医療(歯科・作業/理学療法・小児科・外科など)の研究論文から 乳酸菌やナリネ菌の学術論文、その他、各種の論文本体の英語訳・和訳、サマリーの英語訳を手掛けております。100件以上の論文翻訳を手掛けている実績を持つ弊所です。*[成分表翻訳]、医療品、栄養食品の製品特長や成分表等・商業文書の翻訳も手馴れています。*「環境分野」でも、学術・研究論文の翻訳、環境製品の概要書等の翻訳を数多くしています。*2)海外企業とのコレポン(商業通信)の翻訳は弊所にお任せ下さい:貿易商社出身ですので、弊所ではコレポンは無論の事、貿易業務についても慣れております。海外企業とのやり取りにおいて、貴社の有利になるような文章の書き方、商業的な訴求力を生み出す文章の書き方は、同業他社の追随を許しません。A)コレポンの場合は、@950円/枚で対応します。B)国際電話による通訳業務や商談通訳も得意ですので、お気軽にご用命下さい。C)その他商業上の業務契約書の作成も得意です。宜しくお見知りおき下さい。------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2007年11月23日
コメント(0)
【3 opposition parties to reject new anti-terror bill】3野党・新テロ特措法に反対【One in 10 Japanese aged 75 or older】75歳以上、10人に1人の割合【JT, Nisshin to jointly buy processed food maker】JTと日清食品・加ト吉買収へ*加ト吉は、女子レスリングの大手スポンサーですので これは、残念です。加ト吉の社長のスピーチを訳した事があります。尚、JT(日本たばこ様)は、ジャパンビバレッジの親会社です。ジャパンビバレッジは浜口選手ほか多くの女子レスラーの勤務先ですね。【末次通訳事務所】
2007年11月22日
コメント(0)
【Nov. 27th-ビジネス交流会への出展&プレゼン実施のご案内】 (第4回 NEW BIZ FUKUOKA へ出展致します)弊所、末次通訳事務所(号:<兵法・英語二刀一流>)は、下記のビジネス交流会に出展致します: ↓ ↓ ↓【NEW BIZ FUKUOKA 2007 第4回 『テーマ:環境・健康』 】 ~商工会議所・商工会の大商談交流会~開催日: 2007年11月27日 場所: 福岡商工会議所3階13:00~ プレゼンテーション(各社・3分)14:00~ 交流会<主催者:福岡県・福岡県商工会議所連合会・福岡県商工会連合会>弊所も含め30社の企業が取扱商品&サービスPRのプレゼンをし、ブースを出して、商談をします。合計100社近くの企業が参加します。これをお読みの皆様、どうぞ、お出で下さいませ。<弊所のユニークなプレゼンテーションや商談をお楽しみ頂けます!>-----------------------------------------★【健康・環境】:いずれの分野も、「研究」が先にあって、商品化、業務展開がなされます。 弊所では、この分野の「研究論文」から商品の輸出入・海外展開に至る迄、通翻訳業務で支援します。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*1)【健康&環境】分野での研究論文の英語訳・日本語訳は弊所にお任せ下さい。*[論文翻訳]、是迄、健康分野では、医療(歯科・作業/理学療法・小児科・外科など)の研究論文から 乳酸菌やナリネ菌の学術論文、その他、各種の論文本体の英語訳・和訳、サマリーの英語訳を手掛けております。100件以上の論文翻訳を手掛けている実績を持つ弊所です。*[成分表翻訳]、医療品、栄養食品の製品特長や成分表等・商業文書の翻訳も手馴れています。*「環境分野」でも、学術・研究論文の翻訳、環境製品の概要書等の翻訳を数多くしています。*2)海外企業とのコレポン(商業通信)の翻訳は弊所にお任せ下さい:貿易商社出身ですので、弊所ではコレポンは無論の事、貿易業務についても慣れております。海外企業とのやり取りにおいて、貴社の有利になるような文章の書き方、商業的な訴求力を生み出す文章の書き方は、同業他社の追随を許しません。A)コレポンの場合は、@950円/枚で対応します。B)国際電話による通訳業務や商談通訳も得意ですので、お気軽にご用命下さい。C)その他商業上の業務契約書の作成も得意です。宜しくお見知りおき下さい。---------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝★↓二刀流英語講義集URL↓http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbsPhone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
2007年11月21日
コメント(0)
今早朝の分です。新聞やニュースの見出しらしく訳しましょう:【Fukuda meets Chinese and S.Korean leaders】 【ASEAN leaders sign regional charter 】【Fukuda wants to visit China by year-end】【Koumura urges Myanmar to democratize】【Prince Akishino to visit Indonesia in January】【Defense officials questioned over scandal】末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2007年11月21日
コメント(0)
お昼のニュースです: (有償受講者の皆様には、★印の箇所を課題にします。) 【Tokyo shares dip to lowest this year】株価今年最低額をマーク 【6-party foreign ministers unlikely to meet in 2007】6カ国外相会議は今年はしない模様 【US, N.Korea start financial talks】米・北朝鮮・金融協議開始 ★【Brown urges bold emissions target for Britain】 ★【Palestinians cool to Israel's concessions】 ★【UN envoy not to brief East Asia Summit on Myanmar】 【Supreme court clears Musharraf's re-election】パキスタン最高裁・ムシャラフ首相の再選を認める 【New immigration restrictions begin in Japan】入国対策新たに施行 【Queen Elizabeth celebrates diamond wedding】エリザベス女王ダイアモンド婚。(結婚60年) 【Olympus to buy British surgical tool maker Gyrus】オリンパス・手術用器具メーカー、Gyrus社を買収へ 【Automakers compete for market share at Guangzhou fair 】広州モーターショー、自動車メーカーシェア競争にしのぎ
2007年11月20日
コメント(0)
★17&18日と、地元のジャスコで、企業と消費者の交流イベントに出展しました。 スタンプラリーを実施しました。★ハンコを貰いに来る子供さん方は、全員、言葉の使い方が出来ておりませんで、 がっかりしました。★私が子供の頃と比べると、「です/ます調」の礼儀ある口調や「有難う御座います」というお礼も 出来ない子が全員で、大変、残念に思いました。★親御さんはどんな躾や家庭教育をしているのか? 大変に強い疑問を感じます:礼儀や言葉遣いへの指導を徹底して欲しいです。★私は独身ですから、自分の子供への指導はできませんが、 事ある毎に、よその子供でも、礼儀が出来ていない子がいれば、 その子に注意する様にしています。皆様はどうお思いになりますか?「ken」
2007年11月19日
コメント(2)
今日は、本日お昼の英語ニュース見出しをお送りします。良い練習になりますので、ご参照くださいませ。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 【OPEC summit ends without announcement of increase of oil output】OPEC首脳会談閉幕産出量増加の発表せず*outputは、生産量/産出量【Fukuda to leave for Singapore to attend East Asia Summit】首相シンガポールへ 東アジア首脳会談出席 【ASEAN charter draft calls for strengthening democratization】アセアン憲章草稿・民主化強化を求める 【Asia-Pacific Water Forum to be held in Japan in December】アジア太平洋水フォーラム・12月日本で開幕へ 【Opposition party candidate defeats incumbent in Osaka mayor election】大阪市長選、野党候補・現職候補を破る 【 3-way struggle in S.Korea presidential election】韓国大統領選・三つ巴の戦いに*3-way struggleは、使える言い方ですね 【Ukraine mine explosion kills 63, leaves 40 missing】ウクライナで鉱山爆発・63名死亡、40名行方不明------------------------------★お知らせ★ <【英語理解力判定問題一式】配布のご案内> (提供:末次通訳事務所) ★⇒⇒あなたの英語理解力を判定する「試験書類」を差し上げます★ 【経緯】 皆様は、英語に自信を持っていますか? 武道の精神にて、謙虚な心で、猛然と英語に取り組みたいですね: ★巷間には、英語自慢の方もいらっしゃいますが、 ご自身が仰るほどの力量が無い場合が多いです。 あまりにも、みのほど知らずの御仁が多いです。 英語力を自慢なされたい方は、弊所が送付する試験書類を 見て即座に、その意味合いが正しく理解できてからそうなさって下さい。 ★実際、英語が堪能な方は、それを自慢致しませんですね。 また、英語を知っている事をひけらかす為か、 普段の言葉遣いに、やたらと英語を差し込む方も大勢いらっしゃいますが 日本語で話し・書く場合は、日本語を話す方が宜しいですね。 ※「コンフェレンスがある」、と発言するより、「会議がある」と 言う方が時間も短いです。 ★英語検定試験やトイクなどの民間の英語試験では 計れない、英語理解力を試す文書類をご希望者に送付致します。 ★我と思わん方は、ぜひ、ご応募下さい。 これは、ある意味、弊所と皆様との英語での試合です。----------------ー-------------------------- 【配布開始日】 2007年 11月20日~(無期限) 【対象者】 不問・どなたでも 【料 金】 1)千円(郵送のみの場合)⇒資料手配やコピー代、郵送代です。 2)課題書類のご回答添削希望の場合は【3千円】です。 【お申込方法】 以下にご連絡下さい:電子メール、お電話、ファクスなどで 末次通訳事務所 代表 末次 賢治 宛て 820-0001 福岡県飯塚市鯰田2425-63-#202 電話/ファクス:0948-28-4035 電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jp ご連絡後、お振込口座をご紹介しますので、 お振込み確認後、直ちに郵送いたします。 【特典】 尚、無料見本で、1枚だけ、ファクスや電子メールにて その試験課題をお送りします。これは、無料で宜しいですから 一度ご覧になられると宜しいでしょう。 この書類を、見てすぐに、その内容が正しく理解できれば、 国際的に英語を理解できる素地があると言えるでしょう。 -------------------------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝★↓二刀流英語講義集URL↓http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbsPhone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
2007年11月19日
コメント(0)
今朝のニュース:Nov. 19th 【Int'l aid begins to reach Bangladesh】海外からの救援物資、バングラデッシュに到着へ int'l は、international=国際的な、というのは、「海外からの」ですね * aidでは、支援という事ですが、その物資まで意味に入ります。* 英語にはこの様な事が良くあります。orderは、注文「品」まで意味対象になります。その動作の内容物までが意味範囲になります。 【Relief operations continue in Bangladesh】救援活動つづく 【ASEAN leaders to meet in Singapore】アセアン諸国首脳らシンガポールで会合へ 【Abductees' relatives return from US】拉致被害者家族帰国* relativesは、親戚という意味で覚えている人が多いでしょうが、身内、家族という意味で使います 【Musharraf rejects end to emergency rule】ムシャラフ首相・非常事態宣言終結を拒否 【IPCC calls for immediate action to stop global warming】地球温暖化阻止対策を早急に、とIPCC、 【Kaguya captures 3-D images of Moon】かぐや・月の立体画像捉える 【Noguchi wins Tokyo Women's Marathon 】野口選手、東京女子マラソンで優勝-----------------------------------------------------------皆様、以下ご案内します。2007年 冬季・英語翻訳/通訳セミナー(全5回) ~提供:末次通訳事務所(兵法・英語二刀一流)~ 【目的】*1)参加の通翻訳能力、及び、2)正しく英語を理解する能力を高める。*プロ翻訳志望者の育成*英語学習者の士気を高め、総体的な英語理解・駆使能力を高める。*日本語表現を更に、豊富にし、柔軟かつ的確に日本語を使える様にする。 【対象】*プロ翻訳者志望者 *熱心な英語学習者 *英語理解力&運用力を高めたい方 【日時&場所】 (2007年)*全5回とも、のがみプレジデントホテル・喫茶室内にて 第1回 11月25日 15~17時まで 課題: 物語【Sound of Music】 第2回 12月 2日 15~17時まで 課題:物語【西崎キクさん】 第3回 12月 9日 15~17時まで 課題:物語【ジョーイ】 第4回 12月16日 15~17時まで 課題:物語【刷り込み・異文化交流】 第5回 12月23日 15~17時まで 課題:物語【クリスマスプレゼント】 ----------------------------------------- 【参加料金】: 2,000円/回 特色:1)目からうろこが落ちます。英語を正しく理解するコツを全てご紹介します。2)学校や塾では教えない、然し、大切な事を全部ご紹介します。3)全5回行いますが、単発参加出来ます。 (⇒お気軽にご参加下さい) 【お申し込み/お問合せ】:電子メール/ファクス/お電話にてどうぞ電話番号: 0948-28-4035 若しくは、 080-6433-9523 まで <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝fuku@eos.ocn.ne.jp ---------------------------------
2007年11月19日
コメント(0)
皆様、以下ご案内します。2007年 冬季・英語翻訳/通訳セミナー(全5回) ~提供:末次通訳事務所(兵法・英語二刀一流)~ 【目的】*1)参加の通翻訳能力、及び、2)正しく英語を理解する能力を高める。*プロ翻訳志望者の育成*英語学習者の士気を高め、総体的な英語理解・駆使能力を高める。*日本語表現を更に、豊富にし、柔軟かつ的確に日本語を使える様にする。 【対象】*プロ翻訳者志望者 *熱心な英語学習者 *英語理解力&運用力を高めたい方 【日時&場所】 (2007年)*全5回とも、のがみプレジデントホテル・喫茶室内にて 第1回 11月25日 15~17時まで 課題: 物語【Sound of Music】 第2回 12月 2日 15~17時まで 課題:物語【西崎キクさん】 第3回 12月 9日 15~17時まで 課題:物語【ジョーイ】 第4回 12月16日 15~17時まで 課題:物語【刷り込み・異文化交流】 第5回 12月23日 15~17時まで 課題:物語【クリスマスプレゼント】 ----------------------------------------- 【参加料金】: 2,000円/回 特色:1)目からうろこが落ちます。英語を正しく理解するコツを全てご紹介します。2)学校や塾では教えない、然し、大切な事を全部ご紹介します。3)全5回行いますが、単発参加出来ます。 (⇒お気軽にご参加下さい) 【お申し込み/お問合せ】:電子メール/ファクス/お電話にてどうぞ電話番号: 0948-28-4035 若しくは、 080-6433-9523 まで <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝fuku@eos.ocn.ne.jp ---------------------------------
2007年11月18日
コメント(0)
【Hepatitis groups ask health ministry for relief】(C型)肝炎患者グループ・厚生省に救済求める*reliefは、救済、ですね 【 Georgian prime minister sacked for turmoil】グルジア首相、暴動の責にて辞任*sackは、(人)を負かす、辞めさせる、ですねこれはニュースの見出しですから、be動詞の wasを省いています。【UN investigator of Myanmar meets in Bangkok】⇒ミャンマー担当の国連調査官バンコクで会合【 Iran demands US apology for nuclear accusations 】⇒イラン、核関係の非難で、米国に謝罪を要求*accusationは、告訴、告発、非難です【Fukuda pledges enactment of anti-terror bill at Japan-US summit】対テロ特措法の制定を約束、日米首脳会談にて、福田総理* enactmentは、(法律の)制定:動詞はenactで、~を制定する、ですね★九州の皆様★今日の西日本新聞のこだま欄(6面)ご覧下さい。一番下に、私の投稿が掲載されております原稿の書き方の見本になると思います。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2007年11月17日
コメント(0)
皆様、早朝のheadlines です筑豊の方は、どうぞ、ジャスコ穂波店(1階、書店前)においで下さい。英語練習、将棋思考、護身術を堪能できます。 【Nukaga again denies dining with defense contractor】額賀氏・山田洋行社側との会食否定*deny -動詞-ingで~したのを否定 【Arrested exec admits dining with Nukaga and Kyuma】宮崎容疑者・額賀氏、久間氏との会食認める*arrested execは、宮崎元専務 *execは、executive ですね*admitは、認める、ですが、許可という意味ではなく 事実を認める、白状する、ですね 【Opposition may submit censure motion against Nukaga】野党・額賀氏に対して問責決議提出の可能性*censureは、厳しい批判、*motionは、国会や会議で決定した議決 ですね 【Sources: Japan refueling stoppage affects coalition 】複数の情報筋:日本給油活動停止、連立構想に影響*affectは、(好ましくない)影響を与える」 【Ken's Office】
2007年11月17日
コメント(0)
皆様、お世話になります、末次通訳事務所、末次で御座います。 弊所は、この配信を頻繁に送付しておりますのは、兎に角、弊所では「英語関連」の事項を以って皆様の生活やお仕事に少しでも役立ちたいと思う為に他なりません。今日は、本日夜の英語ニュース見出しをお送りします。良い練習になりますので、ご参照くださいませ。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー---------------- Nov. 16th 夜のニュース見出し【Bhutto freed from house arrest】ブット前首相:自宅軟禁解かれる *house arrestは、自宅軟禁 ですね 【2 Koreas to begin freight train service】韓国と北朝鮮、貨物列車運行開始へ *freight trainは、貨物列車ですね 【IAEA: Iran has not suspended uranium enrichment】イランは、ウラン濃縮を未だ停止せずと、IAEA。[ : ] ←のマークは、SAID という事です 【Parliament stalled over scandal】国会、山田洋行疑惑で、空転 *stall とは、行き詰まる、立ち往生する、という意味合いで、行き詰まった経営・会議や、国政の状況説明に使える言い方です。 【Lavrov: Russia to freeze CFE from Dec. 12】ロシア・12月12日~CFEを凍結の意向と、ラブロフ外相*freezeは、~を凍らせる、CFEは、Conventional Armed Forces in Europe ですね 【 Securities dealers propose ways to revive JASDAQ】証券ディーラー・ジャスダック再建の方法を提案 【Japan, US students hold video conference】日米学生・ビデオ会議開催 【Philippines and MILF reach breakthrough 】フィリピンとMILF、和解へ*breakthroughは、突破口、問題解決へのきっかけ、という意味合いです*MILFは、Moro Islamic Liberation Front ですね。 上記の様に、日々、英語ニュース見出しをご希望者に配信中です。まだ配信を受けていない人も、宜しければ配信しますので、新規ご希望者は、その旨御連絡ください。 ----------------------------★お知らせ★ 筑豊地区や近郊の皆様は、是非お出で下さい <【末次通訳事務所】提供>【無料・英語&将棋・護身】特別教室 (11月17&18日のみ) ~~英会話/将棋/護身術の無料講座~~ 社会貢献を目的に、1)国際的に通じる英語 2) 将棋による戦略思考、3)簡単な護身術の無料講座を実施致します:-------------------------------------【対象者】・・不問です。どなたでも。 【内容】・・★英語⇒通じる表現や発音の練習。 ★将棋⇒無料指導、勝つ為の戦略の練習対局(⇒対戦者募集します) *弊所に挑戦なさって下さい。 ★護身術⇒相手の闘争心を簡単にそぐ方法などの指導 【目的】・・弊所の得意技術ご紹介し、皆様の社会生活に貢献する。 【実施日時】・・・11月17日(土) 13時から17時まで: 11月18日(日) 13時~19時まで:* 随時30分ずつ 【実施場所】・・・ジャスコ穂波飯塚店・1階、書店前の広場 中小企業家同友会主催の「ふれあい広場内」弊社ブースにて。―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp追記:(ご案内です URLをクリックしてご覧下さい)* ★【ふれあい広場】開催のご案内(福岡県中小企業同友会・筑豊支部) http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2016 * 二刀流通信の無料配布のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2025
2007年11月16日
コメント(0)
お昼の国際ニュース見出し: 【Abductees' kin meet Christopher Hill】拉致被害者家族らヒル国務次官補と面談* kinは、親族とか身内ですね 【Fukuda hopes to settle Japan-China problems】福田総理・日中の諸問題解決へ期待*settleは、落ち着かせる⇒解決する、【IAEA releases Iran nuclear report】IAEA イランの各報告書公開 *releaseは、公開する 解放つ【 Bomb material smuggled past airport security】爆弾材料空港警備をかいくぐって密輸*smuggleは、密輸する pastは、この場合は、副詞で、~を通りすぎて、 ですね【 Daiwa to boost its investment in Asia】大和證券・アジアでの投資拡大へ*boostは、promote という事ですが、勢いなどを押し上げる、ですね【Japan to reinforce control on lead-containing toys】日本・鉛入りおもちゃの規制強化へ*reinforceは、~を強化する、 lead-containingは、鉛が入っている、【Japan, China resume crested ibis exchange】日本・中国、トキ交流を再開へ*resumeは、再開する、crested ibisは、「トキ」【Japan, S.Africa agree on rare metal search 】日本・南ア 希少金属開発に合意---------------------------近況:1)★無料「英語」「将棋」「護身術」公開講座のご案内URL : http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2016--------------------------------------------------------------------- ★無料で、英語/将棋/護身術の講座を実施します: とき:11月17日(土)12時~17時/18日(日)13~19時 ところ:ジャスコ穂波飯塚店(福岡にいらっしゃる方は是非ご参加下さい) ★いずれも、30分程度ずつ★どなたでも参加できます。 【内容】★英語⇒通じる表現や発音の練習/ ★将棋⇒無料対局指導、勝つ為の戦略の練習対局/ ★護身術⇒暴漢の闘争心を簡単に殺(そ)ぐ方法等の指導/ お問合せなどは何なりと。----------------------------------先日、「NHKのスタジオパークからこんにちわ」に 上方落語協会会長の 桂三枝師匠が出演なさいました。 その中で、師匠が司会を務めている、新婚さんの番組の話題となり、 同一司会者での番組としては、日本では最長記録であり 世界記録としても現在、ギネス社に申請中という展開になりました。 今、ギネス社側でその記録確認作業中との事で、 認定まで、時間が掛っている様ですが、 実は、その申請書類等の英語訳の担当者は、私です。 3年前に訳しました。 私としても、早く認定して欲しいと思います。 ---------------------------------2)昨日15日付西日本新聞筑豊版に、囲み記事で京都・向日市の市議になられた野田さんの事が紹介されていますが、野田さんは、佛教大学のご出身で、私が在学時、職員として、よくお世話になって折りました。記事ご覧になって下さい。私は大学時代、若い盛りに、家出をしたり、失踪したりしましたので大変ご迷惑をお掛けしました。申し訳ない気持ちで一杯です。【Ken's Office】【Ken's Office】
2007年11月16日
コメント(0)
<兵法・英語二刀一流>を号する【末次通訳事務所】では、この週末に、以下の通り、無料での教室を開きます:筑豊の方、或いは、福岡市、北九州その他、各地の皆様もご興味がありましたら、お出で下さい。様々に得るところがありましょう。------------------------------【目的】 社会貢献を目的に、1) 国際的に通じる英語 2) 将棋による戦略思考、3) 簡単な護身術の無料講座を実施致します:-------------------------------【対象者】・・不問です。どなたでも。【内容】・・★英語⇒通じる表現や発音の練習。 ★将棋⇒無料指導、勝つ為の戦略の練習対局 ★護身術⇒相手の闘争心を簡単にそぐ方法などの指導特色&効果:弊所と他の英語教室の際、弊所の秀逸性、更には、 戦略を以っての生活の重要性などもよくお分かりになる事でしょう【実施日時】・・・11月17日(土) 13時から17時まで 11月18日(日) 13時~19時まで *随時30分程度ずつ【実施場所】・・・ジャスコ穂波店、1階書店付近同友会「ふれあい広場内」弊社ブースにて。――――――――――――――――――――――――――――――――<兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp本件問合せ電話番号: 0948-28-4035(末次通訳事務所)
2007年11月16日
コメント(0)
今日の朝のニュースです:3本。【Moriya: Kyuma and Nukaga also entertained】守屋氏:久間氏、額賀氏接待を受けていた。entertainedですが、見出しということで、were が省略されています。【International Skills Festival competition begins】国際技能祭始まる【Abductee parents renew call for support】拉致被害者両親ら改めて支援を呼びかけ*なお、この parents は横田ご夫妻ことです。------------------------------------------------筑豊地区の方にお知らせです:1)昨日15日付西日本新聞筑豊版に、囲み記事で京都・向日市の市議になられた野田さんの事が紹介されていますが、野田さんは、佛教大学のご出身で、私が在学時、職員として、よくお世話になって折りました。記事ご覧になって下さい。私は大学時代、若い盛りに、家出をしたり、失踪したりしましたので大変ご迷惑をお掛けしました。申し訳ない気持ちで一杯です。2)明日と明後日、ジャスコ穂波店・書店そばで、地元企業の1社として、イベントに参加します。無料の英語教室、将棋教室、護身術教室をしますし、他にも他社にて色々なもようしがありますので皆様お出でください。高価商品もあたる、くじの抽選も有ります【末次通訳事務所】
2007年11月16日
コメント(0)
【Nov. 16th】 今日、11月16日の英語星占いです:英語の練習として、ご覧下さい。★お羊座:Take more pride in your own moral code.★牡牛座:The question is, Just how much can you assert yourself?★双子座:Channel impulsiveness.★蟹座:Your desire to act heroically can leave you without the strength you need for practical matters.★獅子座:Spend more time with distinguished people.★乙女座:Arouse your native energy.★天秤座:Before you act, check out how you feel.★蠍座:Speak out and say what is on your mind.★射手座:Double check the data. Fuss with details.★山羊座:Take hope. Be optimistic.★水瓶座:Responsibility is a key principle in your relationships now.★魚座:You are in a highly competitive situation where major efforts bring little rewards.
2007年11月16日
コメント(0)
皆様、15日の夕刻のニュース見出しです:今日は数が多いのですが、ご容赦ください。Global warming declaration to be adopted at EAS地球温暖化宣言、東アジアサミット会議にて採択へ* to be adopted ですから、採択の方向へ⇒採択へ、ですね* adoptは、~を採択する、採用する McCormick shows concern about govt-linked fundsマコーミック氏・政府関連の資金に懸念を表明* concernは、心の引っ掛かり、ですね。ですから懸念、心配です Fukuda leaving for US visit福田総理訪米へ Abductees' families hand letter to Bush's aide*aideは、協力者、とか 助手という意味ですが、側近ですね 拉致被害者家族、ブッシュ大統領側近へ書状を手渡す Hill: Not to remove N.Korea from terror-listヒル国務次官補・北朝鮮をテロ支援国家から外す意向なし US and North Korea to hold financial talks米・北朝鮮、金融協議開催へ Yamada Corp. president testifies山田洋行社長証人喚問 * testifyは、証言する、 Japan banks profit affected by subprime mortgage 日本の銀行、サブプライムローンの影響受けるmortageは、モージッジと発音します。mortage の t は、読みません。抵当 ですね Trade leader expects oil prices to remain high商社トップら、原油価格高値で推移と予測 Amari to visit Africa to secure rare metal supply 甘利経済相・アフリカ訪問へ、希少金属供給元確保の為*secureは確保する、 Musharraf says he will not resignムシャラフ大統領・辞任しないと発言*resignは、辞める ですね Pakistan turmoil may disrupt US military logistics パキスタンの暴動により、米軍輸送体制破断の可能性*disrupt は、国家などを混乱させる、交通網などを破断させる。 British poultry temporarily banned英国の家禽類一時禁止*temporarilyは、一時的に*banは、~を禁じる Chile quake kills 2チリの地震で2名死亡 ES cells made from cloned monkey embryos クローン猿胚種からES細胞組成へ*embryo(エンブリオウ)は、胚子 Ukiyoe woodblock print exhibition opens in Beijing 浮世絵の版画展示会、北京で開幕* exhibitionは、展示会【Ken's Office】----------------------------------------------------------------【末次通訳事務所】の 無料・英語&将棋・護身術>特別教室 ~~英会話/将棋/護身術の無料講座~~社会貢献を目的に、1) 国際的に通じる英語 2) 将棋による戦略思考、3)簡単な護身術の無料講座を実施致します:-------------------------------------【対象者】・・不問です。どなたでも。【内容】・・★英語⇒通じる表現や発音の練習。 ★将棋⇒無料指導、勝つ為の戦略の練習対局 ★護身術⇒相手の闘争心を簡単にそぐ方法などの指導【目的】・・弊所の得意技術ご紹介し、皆様の社会生活に貢献する。【実施日時】・・・11月17日(土) 13時から17時まで 随時、30分程ずつ。 11月18日(日) 13時~19時まで 随時 30分ずつ【実施場所】・・・ジャスコ穂波店、同友会「ふれあい広場内」弊社ブースにて。――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp本件問合せ電話番号: 0948-28-4035(末次通訳事務
2007年11月15日
コメント(0)
皆様、お世話になります、末次通訳事務所、末次で御座います。 この配信講座は如何でしょうか?ご意見やご批判をいただけましたら幸いです。(⇒不要な方もご遠慮なく仰って下さい。ご迷惑をお掛けしております) 最近、リンゴが弊所英語授業で頻繁に出てきますので、リンゴを使った英語表現をまとめて見ます。ご参照ください:いずれも口語基調です。 1)apple (動詞)他人にゴマをする ですね(米語) 日本語では、「ゴマを擂る(する)」、ですが、英語では、apple-polishと言います。 I don't like Tom. He always applepolish our boss.トムの奴は虫が好かない。あれは、いっつもおべっか使うね。We don't need such an applepolisher.ゴマすり野郎なんていらねーぜ! ですね 2) 目に入れても痛くない程いとおしい。⇒the apple of (my/one's/the) eye. the apple of my/one's/the eyeとは、瞳 の事です。 My daughter is the apple of my eye.という風に、これは使う場面が多いです。 I love my daughter . They are the apple of my eye. 3) apple-pie order (=きちんと整理整頓されている)I always keep my rooms in apple-pie order. 4) upset the (my/one's) applecart、計画を台無しにする、 ですね これは、文字通りお分かりと思いますリンゴがたくさん入っているかごをひっくり返す、ですね I broke off the relationship with one of my young disciples who wanted to work as a translator.弟子を破門せざるを得ませんでしたが、This really upset my applecart in business-wise.お陰でビジネス展開面で、計画が狂ってしまいました、 という事です: ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。----------------------------------------- 【<ふれあい・ひろば>のご案内】 (主催:福岡県中小企業同友会・筑豊支部) 筑豊地区の主たる企業が、取扱製品やサービスを皆様にご紹介し、広く消費者の皆様とのふれあいを通して、PRするイベントです。 >皆様、どうぞ、お買い物がてら、お出で下さいませ< 【日時】 <下記の二日間> * 2007年 11月17日(土)10:00~19:00 * 2007年 11月18日 (日)10:00~19:00 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【場所】 ジャスコ穂波店 1F・書店前の エスカレーター近辺⇒筑豊の皆様へ 是非お出でください。 【出展企業】以下の通り:(敬称略) 【末次通訳事務所】--将棋教室・護身術教室・英語教室等の案内 (+門下翻訳者らの事業紹介) ⇒⇒⇒★護身術、将棋のデモンストレーションを行います。 *尚、私は、土曜日は10時~17時ごろ/日曜日は、13時ごろから19時まで自社ブースにおります。 【アジェル・エンタープライズ社】--栄養補助食品などのPR(イギリス人の方です) 【株式会社有田電機情報システム】----- ホームページ作成、ドメイン販売等のPR 【有限会社丸徳電機商会】--九州電力合同オール電化普及活動 IHクッキングヒーターによる実演 【一番食品株式会社】---------食品・調味料などのPRや販売 【アイエム特基社】-------家庭用生ゴミ処理機の実演PR 【(有)上野造園土木】----ガーデニング、フラワーアレンジメントPRと実演販売 【株式会社クボイ】-------取扱商品の紹介 【株式会社ソーラーエコー】----ゲルマニウムベンチ式岩盤浴の展示・体験 【(有)コンサルティングオフィス】-損害保険、各種保険の紹介 【(有)三栄石販】-----------ガソリンスタンド、灯油配達販売の紹介 -------------------------------------【その他】マジックショー/スタンプラリー/風船プレゼント/景品の抽選など たくさんの企画が用意されています。 <お問合せ> <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝★↓二刀流英語講義集URL↓http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbsPhone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/★↓二刀流英語講義集URL↓http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2007年11月15日
コメント(0)
皆様、今朝のニュース見出しです:一部訳をつけていませんが。その分は、有償受講者の皆様には和訳を課題とします。【 Abductee Megumi Yokota's parents appeal to US Congress not to take N.Korea off US list of terrorism sponsors】 【PMs of 2 Koreas to seek tangible results on economic cooperation】韓国・北朝鮮の両首相・経済協力に於いて目に見える成果を模索*tangibleは、tangible asset という単語が良く見受けられます。目に見える、有形の ですね【Japanese trading firm likely spent over 5 million yen on golf outings with ex-vice defense minister】山田洋行社・守屋氏とのゴルフ接待で、500万円以上流用outingsは、外出ですね【Gasoline prices top 150 yen】topは、~を超える、ですから150円以上となる【Japanese businesses hit by high crude, crop prices】*この businesses は、企業のことです。日本企業、原油、穀物価格の高騰にダメージ【Saudi minister: OPEC interested in correcting instability in oil market】*intabilityは、不安定 ですね 【Japan spokesman: gasfield disagreement may affect Fukuda China trip】【Japan bans chicken imports from Britain】【Stolen computers contain data on 10,000 people】【 Post-apartheid poverty doubles in S.Africa 】*doubleは、2倍になる。アパルトヘイト後の貧困2倍にken
2007年11月15日
コメント(0)
私の恩師であります、嘉穂東高校の柔道部の先生は、 嘉穂高校⇒国士舘大学ご出身の田中浩策先生でした。 全国的にとんでもなく強い先生で、日々の努力、 そして、創意工夫の先生でした。 柔道の先生は、実力ある高段者ですね。 そうでなければなりません。 野球の監督は、例外も有りますが、 野球を熟知している、専門家でなければなりません。 水泳の先生、コーチ、監督は、水泳に熟知している 実力ある方であるべきです。 これは学問にも当てはまる事ですね。 数学の先生は、数学に於いて、専門家であり、 しかも、難解な事項でも、判り易く説明できる力がないと いけません。 中高校の英語、大学の英語はどうでしょうか? 残念ですが、英語の先生で、英語が達者な方は数少ない様です。 勿論、達者な方もおられます。が、数が限られています。 柔道の先生は、寝て良し、立って良し、で立ち技、寝技に秀でています。 だからこそ、指導も出来ます。 片や、英語の学校の先生で、読み、聞く、話す、書く、この4つの 分野で、秀でている人は、少ないのではと思います。 私は、教える事をご飯の主たる源にする意向はゼロなのですが、 腕のある翻訳者、並びに、通訳者こそ、人様の英語習得に於いては、 その指導者に最も適している、更には、指導者になるべきと思います。 文部省の諸兄に、考慮して頂きたいことです。 英語の道は遠いし、険しいです。 通翻訳者と雖も、険しい道筋です。 ですが、巷間に見られる英語の指導者や先生と比較して、 英語に対する執念、知識、技量は、より専門的であると感じざるを 得ない次第です。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2007年11月14日
コメント(0)
私見では御座いますが、大学生で、英文科の学生さん、英語科の学生さんほか英語を専攻している学生さんは、はやり卒業する頃には、英語には達者でなければなりません。読み・書き・聞く・話すの4つの技能に於いては、さすが英語科、英文科を出たんですね!と思われる位の技量を持たないとならないと私は考えます。そうでなければ、学歴上の詐欺(に近い)とさらに考えます。英語科、英文科の学生さんで、英語を満足に使えない人が実に多いですね。嘆かわしいです。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2007年11月14日
コメント(0)
今日のお昼のニュースです:【New anti-terrorism bill sent to Upper House】新テロ特措法・参議院へ*Upper Houseは、参議院ですね【4 Turkish soldiers killed in clash with Kurds】クルド人との武力衝突で、4人イラク人兵士殺害【UN conference calls for new rules on cluster bombs】国連会議・クラスター爆弾での新ルールを求める*call for ~は ~を要求する、ですね【Philippine explosion may have targeted lawmaker】比の爆発・議員を標的か*explosionは爆発 * target ~は、動詞で、~を目標にする、ですね【China's FM backs Iran's nuclear program】中国外相・イランの核計画を支援*backは、支援する、という意味合いです【Japan to maintain stance on US beef at summit】日本・首脳会談にて、米牛肉問題で従来の立場変えない意向【PMs of 2 Koreas to meet in Seoul】韓国・北朝鮮の首相、ソウルで会談へ【Abbas: Failed peace talks could spark violence】アッバス議長:和平協議決裂で更に武力事態へ【ASEM to crack down on counterfeit goods】ASEM:偽物商品の一斉取締りへ*crack downは、取締り ですねcounterfeitは、偽もの-------------------------------------------★お知らせ★★ <開設10周年プレ記念> ★【翻訳業務・料金割引キャンペーン・第1弾のご案内】★ ★11月11日・英語練習セミナーの開催 ★ ご案内 ★ <【硬貨活用式】新趣向英語練習講座のご紹介>★
2007年11月14日
コメント(0)
【Bhutto under house arrest again】In Pakistan, Former Prime Minister Benazir Bhutto, who returned to herhomeland last month after 8 years in exile, is placed under house arrestagain.Ms Bhutto planned to stage a 300km-long protest march from the eastern cityof Lahore to the capital Islamabad, which would go on for three daysstarting Tuesday.
2007年11月13日
コメント(0)
<弊所・末次通訳事務所による、新趣向英語練習講座のご紹介> 【硬貨・紙幣使用の英語表現練習の稽古講座】 【開始日】:11月10日~ 無期限 種別:1) 通信講座コース 月5千円のみ 2) 対面授業コース 週1回・1000円/回(月⇒4~5千円)―――――――――――――――――――――――――――――――――――――<経緯> 弊所では、常に、画期的な英語練習(独習)方法を考案しております。 弊所の考案する手法は、海外に留学などをせずとも、自らの創意工夫で 英語の力を伸ばす為の、身近な稽古方法です: さて、この度、硬貨や紙幣を用いての各種表現の練習を私は考案しましたので、 この手法による英語講座をご紹介致します: ---------------------------------<課題見本>★尚、次のセリフを見た瞬間に英語に通訳できる方は、本案内を無視下さい: 1)人気が高くなるほど、叩く人も多くなるよね! 2)ほら、あそこのマンション!3階の右端の部屋に住んでいるんですよ! 3)お蔭様で、弊社の今年度の利益は、創業当時の5倍になりました。---------------------------------<特色>1) この<硬貨を使う>練習方法で、数多くの英語表現パタンが体得できます: ⇒ 例:「時制の表現」、「受身」・「比較」・「倍数表現」・「説明表現」・「比率の表現:等など、 実に多種多様な表現が、お金を使って練習できます。 2) 【免許皆伝制度の実施】 この硬貨活用の英語表現練習に関して「免許皆伝制度」を 実施したいと思います。制度と言っても大げさな事でなく、 あくまでも英語学習の目安として設定しているだけです。 希望者の方は、各種表現をひと通り、私と一緒に練習し、 その後、1ヵ月~3ヵ月後に後に口頭テスト(通信講座の場合は復習テスト)として、 硬貨を使ったあらゆる表現とその応用表現を 私の日本語の後に続いて通訳して貰います。 その全部に於いて、スラスラと言えれば◎OKです 2)硬貨の表現から色々と応用しますのでの表現形式をパタン化し、 それを自在に応用できる事がこの稽古の目的です。 【応用こそ英語の力を高める基本です】---------------------------------------- 例)「10円玉は、1円玉の10倍の価値です」A 10-yen coin is ten times bigger than a 1-yen coin in value. これを応用して「弊社の2006年度の売上は、10年前の3倍です」皆様、これをサッと英語でいえますか??? 100種類以上の英語の表現とその応用の全てをスラスラ言えると、硬貨使用練習に限っては、免許皆伝です。免許皆伝だからといって、何か貰える訳ではありませんが、確実な表現能力が身に付くと思いますし、良い練習になると思います。 ◎この稽古は通信講座でも出来ますので、お気軽にお申し込み下さい。 (この為だけに、新規に通信講座を受講される方は 5,000円のみ受講料として頂きます) お気軽に、この機会をご利用下さい: ---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/★↓二刀流英語講義集URL↓http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs 東京/大阪/福岡/飯塚商工会議所会員事業者
2007年11月13日
コメント(0)
*今日の夕方のニュースです:【BOJ to maintain current monetary stance】日銀、現行の金利政策を維持へ【July-Sep. GDP grows annualized 2.6%】7月-9月GDPは、年間2.6%のペースで成長*annualized は、年間で計算したら、という感じの意味合いです 【Commonwealth threatens to suspend Pakistan】英国連邦・パキスタンの加盟を一時除外と脅迫*Commonwalthは、英国連邦ですね。 【Koumura: will consider reviewing aid to Pakistan】高村外相・パキスタンへの支援見直しを検討へ 【Ahmadinejad calls moderates "traitors"】穏健派を「裏切り者(非国民)」扱い*traitorは裏切り者ですね 【Japan to study aid tied to global warming efforts】温室効果関連の支援策研究へ。 【Landmines remain big threat to people】地雷・依然として大きな脅威 【Black Sea oil spill reaches shore】漏出オイル黒海沿岸に達す。 【EU-China summit to discuss China-made toys' safety】EU-中国首脳会議・中国製おもちゃの安全性協議へ 【Bamboo forests dying in China】中国の竹林死滅か 【China invites media to view food production line】中国マスコミを招聘し、食品生産ラインを公開へ 【 Iraqi driver shot dead by US security guards】イラク人運転手、米国警備兵が射殺 【Japanese students overseas highest number ever 】日本人の海外留学者数、過去最高。 【末次通訳事務所】
2007年11月13日
コメント(0)
Nov. 13th 朝のニュース【31% support new bill, 24% disapprove】【Japan asks US not to remove N.Korea from terror list】【Tokyo stocks plunge sharply】【Corporate bankruptcy in October grows 21.8%】 【China's Jan-Oct trade surplus tops $200 billion】【2 Koreas to hold first defense summit in 7 years】【S.Korean governing UNDP and opposition DP agree to merge】【Pol Pot tribunal detains Ieng Sary】【Cholera outbreak in Vietnam】【Anti-doping center opens in Beijing】
2007年11月13日
コメント(0)
全105件 (105件中 1-50件目)
![]()

