全50件 (50件中 1-50件目)
1
1位の「ブランジュリ タケウチ」(大阪市)に行った。やや旧聞に属する話だが、資料的な意味合いもかねて載せておこう。某新聞の土曜別刷りでやった全国ランキング。※誤字とテーマを変更して再掲載(最初のテーマは「食べ物の話題」だった)1位の得点は400※採点方法は下に 2 メゾンカイザー(東京・港など) 3453 ルヴァン 富ケ谷店(東京・渋谷) 3404 ビゴの店 芦屋本店(兵庫県芦屋市) 300 5 ラ・ブランジェ・ナイーフ(東京・渋谷など) 2355 ベッカライ ブロートハイム(東京・世田谷) 2357 ユーハイム・ディー・マイスター 丸ビル店(東京・千代田)200 8 ラ ブティック ドゥ ジョエル・ロブション(東京・目黒)1959 フロイン堂(神戸市) 18510 ダンディゾン(東京都武蔵野市) 165 採点方法「通」12人が、それぞれ15カ所を選んだ。トップに100点、以下順位が下がるごとに10点ずつ減。11位以下はすべて5点。参加したのは 向笠千恵子、来栖けい、菅原雅信、袖岡保之、君島佐和子、門上武司渡辺政子、古屋典子、安田正明、井上絵美、西祐子、清水美穂子という面々ブランジュリ タケウチは大阪の靱公園南側にある、こじんまりとしたお店。営業時間などはちょっと変則的なのでネットで最新情報を調べて確認してもらいたい。梅田から歩くと30分弱くらいの感じでちょっと遠い。↑元々田舎育ちなので歩くのは平気。私が行ったのは平日の午後4時くらいで、主食系のパンはすべて売り切れ。※この日は主食系のパンは午後3時が最後の焼き上がりだったそうおやつパンしか残ってなかった。店内にはいるまで20分待ちくらい。一人出ると一人入る。店内では「つ」の字の格好に一列で動く。文字の書き止めの部分にレジがある。逆行したり前の人を飛び越すことはちょっと難しい。9個かって1300円くらい。うーん、ふつう。バゲットなどを食べてみないと分からないが、お菓子系はちょっと期待はずれ。種を抜いたオリーブの実3個を薄いパン生地で包み込み、三日月形に成型したものがインパクトのある味だったが、あとは割りと普通。そのうち再訪して主食系も食べてみよう。うつぼ公園に野良猫がいて一匹撫でることが出来たのがラッキー。青っぽい灰色と黒の二匹がいて(ともに子猫から成猫になりかけ)前者が、わりと人懐っこかった。※今回はランキングで全国ネタだったからここに記入。大阪食べ歩きについては、別ブログへの移行も考えてます。それにしても一日3回書き込めるということは、今までの3倍以上のスピードで書き込まないと前に進まないということだ。※日記というよりメモとして使っている。動物行動学の「赤の女王」仮説みたい。
2005年02月28日
コメント(0)
古本屋で1500円で購入。ラベル検索というのがあって(68ページ参照)、「法律」や「植物」「聖書」といった分野別に単語検索できる。なんせ大元が130万語だから、どの程度まで絞り込めるのかは不明。自分の単語帳も作れるようだから、英語学習者には良いかもしれない。ちなみに定価は¥2,500 (税込) 赤い初版も持っていたのだが例によって行方不明中。そんなこんなで買いなおした次第。ついでに買ったのが「ハリウッドスターの英語―イングリッシュ・ジャーナル・セレクション」これもアルクの本で¥1,890 (税込)が1200円。登場しているのはディカプリオ、ゼルウィーガー、ニコール・キッドマン、ユアン・マクレガー、キアヌ・リーブス、シュワルツネッガー、メグ・ライアン、ジュリア・ロバーツアンジエリーナ・ジョリー、イライジャ・ウッドこういうのってひどく難しい、と分かっていながら衝動買い。ハリウッドスターの英語できれいな発音だなあ、と思うのはシガニー・ウィーバー。やっぱり良家の出みたい。バーっと各章の冒頭流し読みするとキッドマンは軽いオーストラリア訛り、ユアンは程よいスコットランド訛り。シュワルツネッガーはドイツ語のアクセントが男性的な印象ジェーン・カンピオン(メグ・ライアンと一緒に収録)はニュージーランドのアクセントはあまり目立ちません。アンジェリーナの発音は、非常にアメリカ的なシャープさがあり、東海岸というより西海岸風です。だってさ。シュワちゃんのドイツ語訛り以外は絶対、分からないだろう。もう寝ましょう。あしたはたくさん働かなきゃいけないから。↑ナウシカ。
2005年02月28日
コメント(2)
crisscrosshampermaneuvertomboyaffiliatemiddlemancomradedrudgeryartifactgive-and -take~を交差する、~を妨げる、策略、おてんば娘、~を~と提携させる仲買人、同志・団員、骨の折れる仕事、人工物・加工物、譲り合うアフィリエイトがここにも登場。それにしても難しい単語が並ぶ。maneuverは最初、肥料(manure)だと思った。ちゃんと分かったのは4つ、類推できるのが3つ。残りはお手上げ。仲買人、映画だと「ウォール街」のチャーリー・シーンが株式仲買人だ。こちらは exchange dealer // floor trader // share broker // sharebroker //stock broker // stock dealer といった言い方になるそう。
2005年02月28日
コメント(0)
ABC「N」シャワー 050128outpost=前線基地It's erosion.=(風による)土地の侵食After hundreds of miles at desert ,the Marines arrived at this tiny outpost.Suicide bombings continue in Iraq and many are expected on election day.frontier=開拓地frontline=前線base=基地colony=居留地シリアとの国境警備に当たる米海兵隊。ABC「N」シャワー 050131選挙当日faction=派閥The coalition of Shiites endorsed by the Ayatollah leader here, has 16separate fractionsand some of them are not tlking each other.party=党coalition=連合fraction=分派division=分裂※proposal representation=比例代表制endorsed by ~によって承認された endorsed by the Cabinet 《be ~》内閣の承認を得る、閣議決定される ABCニュースシャワーの1月分、まだ少し残っている。1日3回書き込めるのだから、シャキシャキ紹介していかないとダメだなあ。一日に同じテーマで、投稿できないんですね。これもちょっと不便。
2005年02月27日
コメント(6)
川上 弘美、中央公論社、図書館の本物語が、始まるトカゲ婆墓を探す4編を収めた短編集。不思議な変容や世界を描いた例によっての「川上ワールド」。表題作は拾ってきた雛形「三郎」の話。トカゲは、トカゲの出てくる不条理小説、というか4作全部不条理なんだけれど、これは団地妻の交流などちょっとマンガチックな印象。「婆」は猫がたくさん出てくるので好き。前略にゃと鳴いた。もう一度撫でると、もう一度にゃあと鳴いた。何回も撫でると何回でもにゃあと言った。↑なんて場面が好き。「墓を探す」は姉妹二人がご先祖の墓を探しに田舎の山の中へ入っていく話。↓ネットから芥川賞作家の初めての作品集。第113回芥川賞候補作「婆」収録。内容(「MARC」データベースより)本年度、「蛇を踏む」で第115回芥川賞を受賞した著者の、初めての作品集。以前芥川賞の候補作となった「婆」を含む、全4作品を収録。
2005年02月27日
コメント(0)
英語の単語の勉強。テーマは未設定。秘密日記で難しい例文の単語を書き込もう。今回の10個は割りと普通に難しい111---------------------bolterantibioticgerminatepivotalprevailingfloatingcaricatureagrarianplumberfake~を強める、抗生物質、発芽する、中枢の、一般の・行き渡った浮動・流動的な、風刺漫画、農業の、配管工、偽のCan you make a movie out of a video game? That's the question that is answered by this film. Mario Mario and Luigi Mario, two hard working plumbers find themselves in an alternate universe where evolved dinosaurs live in medium hi-tech squalor. They find themselves the only hope to save the Earth from invasion.配管工と言えばこの映画「スーパーマリオブラザーズ」上はIMDBのあらすじから。(10点満点で3.5点だった)私も一応見ました。あとは未来世紀ブラジルのデ・ニーロも配管工だったか。
2005年02月27日
コメント(0)
承前(同じ日の書き込みを試してみよう)2ちゃんねるで明確な回答が示された・・・はずの謎。ところが英語のサイトを検索していて見つけたのは(しかも二つ)なんと「映画の意味が分からない」という質問サイトだった。「ブルッハーって馬の死体から作る糊ですよね?」という内容。http://german.about.com/library/blgermyth02.htmDoes "Blucher" Mean Horse Glue?In Mel Brooks' classic film parody Young Frankenstein (1974), Cloris Leachman plays the character of Frau Blucher.If you've seen this great film, you know that every time someone utters the words "Frau Blucher" the whinnying of horses can be heard.この辺はギャグの説明 Somehow an explanation for this running gag arose, which claimed that the hidden reason for the horses' reaction was that Frau Blucher's name sounds like the German word for glue,implying that the horses fear ending up in a glue factory.ブルッハーには「馬の死体から作る糊」というがあり、それで馬がおびえる。But if you bother to look up the word "glue" in German, you won't find any word that is even close to "Blucher" or "Blucher." Do the words der Klebstoff or der Leim sound even remotely similar?ところがドイツ語の「糊」を意味する単語には、似た音の言葉すらない。中略In other words, Blucher is just a German surname. It has no particular meaning as a normal word in German, including "glue"! ↑ブルッハーは単に苗字。もう1つ見つけたのは「都市伝説」の映画コーナーUrban Legends Reference Pageshttp://www.snopes.com/movies/films/blucher.htm主張: The horses in Young Frankenstein neigh every time Frau Blucher's name is spoken because "blucher" is the German word for "glue." 判定:間違いAnd did you know why the horses whinny every time they hear the name of Frau Blucher,played by Cloris Leachman?Her name sounds like the German word for glue. Among the cast of characters Friedrich discovers when he returns to Transylvania with his fiance (Madeline Kahn) are a pretty assistant named Inga (Teri Garr), the bug-eyed hunchback Igor ? who insists his name is pronounced "eye-gor" (Marty Feldman). ↑本筋からそれるけれど、ここも目玉ギャグだったんですね。ひでぇ。上の英文、内容も英語ちょっと変だけれど、原文尊重(別名コピペ)。 Friedrich's encounter with Frau Blucher leads into one of the film's running gags: Every time a character speaks the housekeeper's name, nearby horses whinny and neigh. A generation of film-goers, missing the obvious humor behind the gag, are now convinced they know the subtle "secret" that makes this "in-joke" funny: "Blucher" is the German (or Yiddish) word for "glue," and so the horses react in distress whenever they hear the name (because glue is made from horses, ya know). ↑この辺の主張は上のサイトと同じ。The only in-joke connected with this gag is that so many people have missed its real humor and instead been taken in by a leg-pull. ※take in=(うそを)真に受ける、信じ込む、うのみにする※leg-pull=悪ふざけ、からかい "Blucher" is not the German word for "glue," nor does it sound remotely like any German word for "glue" ? standard, slang, archaic, or otherwise. Blucher (or Blucher) is simply an ordinary Germanic surname. The joke employed in the film is a take-off on the hoary melodramatic film device of inserting an ominous organ riff or clap of thunder and having actors react with visible fright whenever the villain appears on-screen or a character refers to something evil or threatening. 中略 Apparently some people have taken this bit of humor too literally and assumed the joke must have something to do with the name itself. 要するに、英米圏の人物も「ブルッハー夫人」の意味が分からず、あれこれ考えていたのだ。つまり「ブルッハー」には「馬のいななき」、などという意味はもちろんドイツ人によくある苗字という以外、なんら具体的な意味は無い!--という恐るべき結論だった。あまりの意味の無さに、日本語吹き替えでは「バニクーク」と訳したのではないだろうか。(日本人きまじめだから)バニクークを巡る上下2回の書き込みもここらでお仕舞い。もっとも、他に「ビンゴ!」という回答があるのかもしれない。ご存知の方はぜひ、ご教示願いたい(←王道名無し、きまじめですから)※そんなわけで今回は英語のテーマで投稿しています。ちなみに後者の方、結びには、以下のように書かれている。For some of us, the desire to believe we've been let in on a piece of secret knowledge can overpower our good sense and lead us to ludicrously arcane readings of the straightforward. Full appreciation of Young Frankenstein's broad humor requires only a familiarity with some common cinematic devices, not the process by which glue is made. ※arcane=【形】 難解{なんかい}な・・・・2ちゃんねるには感謝の言葉が--------------------------->299 おおっ!期待していた以上のお返事、ありがとうございます。 やっぱりそうでしたか。間違ってなくて一安心(w 辞書を散々引いて、ヒヒーンに該当する単語にBlucherが見つからなかったので 肩を落していたのですが、確認出来て嬉しいです(w そこで、もう一つお聞きしますが、英語だとWhinnyかneighが、馬のヒヒーンに当る 単語らしいのですが、Blucherは何語なんでしょう? 私も洋画が好きな為か、ブルッハーと聞いた瞬間に、馬のいななきとピンと来たには 来たのですが、英語でないなら、なぜ知ってるのか謎なもので。 もしよろしければ教えてくださーい。 それから教えてくださりありがとうございます。(何気に振りかえって)ブルッハー!>ヒヒヒーーン! ------------------------------------------- ↑ちなみにこの質問への回答は見つからなかった。日本では現在「ブルッハー」=「ヒヒヒーン」という都市伝説が広がりつつあるのだろうか?私の、このブログは「都市伝説」の広がりを食い止めることになるのだろうか?3年後くらいにグーグルで検索してみよう。以下・トリビア背中の瘤は、妊婦役の女優のための詰め物だった。The film was shot in the same castle and with the same props and lab equipment as the original Frankenstein (1931).オリジナルと同じセット。The howling wolf sound on the ride to the castle was made by director Mel Brooks. [Mel Brooks] the sound of the off-screen cat screaming when hit by a dart.狼と猫は監督。The shot of the monster carrying Elizabeth in the woods is a subtle reference to a similar shot in Creature from the Black Lagoon (1954).↑おお、なるほど。今度見ます。When the monster is being brought back to life, the area around his eyes (and what appears to be his teeth) begin to glow. This was done with a plastic head created to look exactly like that of Peter Boyle. Some fake teeth, fake brain tissue, and a light were used to create the effect.↑このシーンはよく出来ていた。Due to make-up continuity problems, certain shots in "The Blind Man" scene had to be re-shot. In the shot where The Blind Man spills soup on the Monster, the "Hand" spilling the soup actually belongs to director Mel Brooks, not Gene Hackman.↑へー。このシーン、そもそもジーン・ハックマンだとは分からなかった。The brain orignally intended for the monster was Hans Delbruck. Hans Delbruck was an actual person, a German historian, professor at the Univ. of Berlin, notable for going beyond technical problems and linking warfare to politics and economics.Just like in the original Frankenstein (1931), greenish face makeup was used on the monster to make his features more prominent in the B&W film.↑なるほど。それで「緑」。------------------英単語の勉強・101status quofactitiouscrescendohaltingmalicioustheologyaestheticmediocrecomplacentdrought現状、不自然な、次第に増すこと、もたつく、悪意のある神学、美・美学の、並みの・普通の、自己満足の、日照り楽天日記、一日3回まで書き込めるのだが、英語の単語は1日1回で良いや。今回の10個は4個しか分からない。トホホ。
2005年02月26日
コメント(6)
大昔にテレビで吹き替え版を見て面白かった記憶がある(広川太一郎バージョン)。↑この記述、ネット上のあちこちのレビューで見つけた。今回は990円DVDを購入、英語・日本語字幕はあるが日本語音声はなし。そんなこんなでテレビでは「バニクーク(馬肉)」さんも「Frau Blucher」で字幕は「ブルッハー夫人」だった。なぜ可笑しいのか、???分からない。検索したら↓これは「2ちゃんねる」に回答があった。おそるべし2ちゃんねる。---------------------------------■■■ 質問スレッド@映画板 その11 ■■■ それはメル・ブルックスお得意の駄洒落ですね。 人の名前がBlucherさんで、その意味が馬のヒヒヒ~ンという鳴き声を 指すから同時に馬が鳴く、ただそれだけの単純なギャグです。 日本で翻訳するとき「ヒヒヒ~ン」という名前なんかありえないので 「バニククー」という外人にいそうな(いるか?)名前を強引に 当てちゃったんだと思う。 メルブルックスの映画は名前で遊ぶことが多い。別にどーってことないんだけどちょこちょこと出てくるのでファンはそれが楽しいのです。 新サイコの主人公の名前がソーンダイクというんだけど、これは北北西のソーンヒルという名前の「丘」を「溝」に変えただけだったり、 スペースボールで「フォード銀河」というのが出てくるんだけど これはアメ車のフォードギャラクシーからもじったものだったり。 --------------------------------------------------なるほど、ここまで分かればもう少し調べてみたいのが人情(←粘着質?)で、あれこれと欧米のネット検索を続けるうちに私、こと王道名無しは・・・驚くべきサイトを発見したのだった(「下」に続く)------------------------------------------以下、映画の感想に戻ります。本当、洋物のコメディは難しい。一つ一つのギャグは面白いのもあるのだが、(棺おけから飛び出した手のシーンとか)、セリフギャグの部分が分からないので、どうしても間が抜けた感じになってしまう。好きなギャグは最初のほうの駅で杖を突いて階段を降りるシーン。 ↑ブルックスは不要、と考えたが試写会の評判を見て意見を変えた。ダーツ対決の場面の警官、スープのシーンもも良いなあ。この映画で「目」立ったのはイゴール役のマーティ・フェルドマン。作り物のような目玉だが、交通事故や病気の影響もあって自前の目を見開くとあんな具合になるようだ。his walleyed orbs were the result of both a hyperactive thyroid and a botched operation after a car accident before his 30th birthday, in 1963.彼の外斜視の眼球は過敏な甲状腺と30歳を前に起きた車の事故後の下手な手術の両方の結果。※walleyed=【形】 外斜視の※内斜視=convergent squint // crossed eyes // internal squint // internal strabismus 内斜視=esotropia〔〈略〉ET◆〈対〉exotropia〕 However, he died of a massive heart attack, caused by shellfish food poisoning, while filming "Yellowbeard" (released 1983) in Mexico City, on December 2, 1982... he was only 49.貝類による食中毒から心臓麻痺をひきおこし49歳で死亡。※菜食主義者のヘビースモーカーだったらしい。健康に気を使っているのか、無頓着なのか、どっちだ?白黒、1974年の映画。7.41、7.4、8左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB※IMDBがすごく高い。歴代コメディでベスト50に相当する点。小数点以下の差で表には入ってない。元々はジーン・ワイルダーが原案、メル・ブルックスと共同脚本。以下は名セリフ、英語で読み直して初めて意味が分かるギャグもあった。Igor: "What the hell are you doing in the bathroom day and night? Why don't you get out of there and give someone else a chance?" --------------------------------------------------[Froederick and Igor are exhuming a dead criminal] Dr. Frederick Frankenstein: What a filthy job. Igor: Could be worse. Dr. Frederick Frankenstein: How? Igor: Could be raining. [it starts to pour] こういうのはユダヤ人的な笑いなのだろう、その1-----------------------------------------Dr. Frederick Frankenstein: Damn your eyes. Igor: [to camera] Too late. ↑おお、あれは目玉ギャグだったのか!なんて差別ネタなんだろう。-------------------------------------------Igor: Wait Master, it might be dangerous... you go first. インディ・ジョーンズの「魂の井戸」でもこういう会話がありました。-------------------------------Inspector Kemp: Let's all go have some sponge cake and a little wine... [his mechanical arm slips off] Inspector Kemp: and shit. ↑ああ、これもandでつないだギャグか。-----------------------------------------Inga: You haven't even touched your food. [Frederick explodes and slaps on his food] Dr. Frederick Frankenstein: There. Now I've touched it. Happy? ↑ここは分かる。手をつける、日本語と同じなのかそれとも翻訳からきたのか----------------------------------------------------Dr. Frederick Frankenstein: Well, dear, are you ready? Inga: Yes, Doctor. Dr. Frederick Frankenstein: Erevate me. Inga: Now? Right here? Dr. Frederick Frankenstein: Yes, yes, raise the platform. Inga: Oh. Ze platform. Oh, zat, yah, yah... yes.字幕は「昇天させて」だった。ちと苦しい ------------------------------------[after failing to bring the creature to life] Dr. Frederick Frankenstein: Nothing. Inga: Oh, Doctor, I'm sorry. Dr. Frederick Frankenstein: No. No. Be of good cheer. If science teaches us anything, it teaches us to accept our failures, as well as our successes, with quiet dignity and grace. [starts beating up the creature] Dr. Frederick Frankenstein: Son of a bitch! Bastard! I'll get you for this! What did you do to me? What did you do to me. Inga: Stop it! Stop that! Stop it! You'll kill him! Dr. Frederick Frankenstein: I don't want to live. I do not want to live. Igor: Quiet dignity and grace [rolls eyes] Dr. Frederick Frankenstein: Oh... mama... ユダヤ人的笑い・その2-----------------------------------------------[the trio find an abandoned violin] Dr. Frederick Frankenstein: Well this explains the music. Igor: It's still warm. ↑これは車のボンネットとか、死体のギャグ?英語の勉強91---coffintopplefigurativecapaciousinflammablecapsizeharboragiledenouncepint棺、倒れる、比喩・隠喩的な、たっぷり入る、燃えやすい。~を転覆させる、~を心に抱く、敏捷な、~を公然と非難する、パイント・液量
2005年02月26日
コメント(0)
公開当時、映画館で見ている。ビールと日本酒を持ち込んで、飲みながら鑑賞。飲めば飲むほどバカになる。※映画のキャッチコピーは「飲めば飲むほど強くなる」だった。冒頭、列車の下での、中腰のアクションシーンから一気に映画に引き込まれる。登場人物で特に強烈な印象を残したのはコミカルな役柄の「アニタ・ムイ」(お母さん)。だから一昨年末に、彼女が亡くなった、と直後に知った時はちょっとショックだった。1963年の12月生まれで2003年の12月末の死亡。子宮頚がん悪化による肺機能低下が死因らしい。同年9月に記者会見で、子宮頚がんと診断されたことを発表。治療を続けながら芸能活動を継続していくとしていた。映画の「ラバーズ」が彼女にささげられている。この映画で主役の一人を務める「アンディ・ラウ」、「酔拳2」の冒頭でも登場している(列車内でキャッチボールする将軍の息子)。アニタ・ムイが生きていれば、「ラバーズ」で二人並んでのスクリーンショットもあったのだろう。ウルウル。湿っぽい話は、この映画のアニタ・ムイには似合わない。日本酒と裂きイカを用意して、今回も飲みながら映画を見た。1)列車の下での戦い。槍と素手(途中から剣)。2)続き、納屋での戦い。(途中から素手、酔八拳披露)3)魚屋との軽い試合4)盗まれたハンドバッグを追っての戦い5)居酒屋2階でから始まる集団戦闘6)工場への侵入。二本のパイプの間でダンスのように跳ね回るシーンが美しい。7)腕に鎖を巻きつけた男との戦い8)ミニボスとの戦い9)最後の戦いこのほか、一方的に殴られるシーンが2回ある。1~9は、どれも見いってしまう。特に5、割り竹を使っての戦いには感心した。6~9は製鉄所(棒鋼)内の戦いになり、火や灼熱した棒鋼がアクションシーンでも使われる。棒鋼で向う脛を叩かれるシーン(服が燃え出す)、防御用に手に持った椅子が突かれて燃えてくるシーン。どれもが凄い。それでもアクションシーンはだいたい「酔拳」の半分くらい。カット割りは細かく、ロングショットは少ない。CGは無いが一部でワイヤーを使っているようだ。(打たれた衝撃で飛ぶシーン。←これはジャッキーの中期映画でも良く使っている。逆に使わないと不自然な場面が出来る。たとえば「酔拳」では、頭を蹴られ、一拍おいてから前方宙返りするようなシーン。スローモーションで撮影していると余計目立つ)その分、父親との確執や、国宝を巡る争いといったストーリーが丁寧になっている。ともすれば悲惨になりがちな、このストーリー部分をアニタ・ムイが随分カバーしている。点棒を凄い勢いで取りに行くシーンやアクションシーン4)で見せた、ハンドバッグを「ハッシ」とつかむシーン(映画館内で拍手が沸いた)。アニタ・ムイは「ミラクル/奇蹟(89)」「レッド・ブロンクス(95)」でもジャッキー映画に出ているが、なんと言っても「酔拳2」が心の一本。別件だけれど、依然見たときは「カンフーは銃に勝てない」という字幕だったけれど、DVDでは「奴らには勝てない」になっていた。前者のほうが含蓄がある。ドランク・モンキー/酔拳 8.06 7.2 7.3酔拳27.186.67.5再掲だけれど、左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBトリビアだが、飲酒の悪弊を強調するラストがアジアのイスラム圏向けにはあるそうだ。さてと、もう1つ陰気な話。前に見た「ブラザーフッド」の女優(お兄さんの婚約者の役)さんが自殺していた。Top Actress's Suicide Shocks NationGrief, Speculation Greet Mysterious Lee Eun-ju SuicideEntertainment World Says Goodbye to Lee Eun-ju 追悼と憶測が交錯、トップ女優の自殺。 Lee Eun-ju, who shot to fame with her roles in the TV drama"Firebird" and the film "Taegukgi: The Brotherhood of War," hanged herself in her apartment on Tuesday. She was 25. Lee's brother alerted police after discovering her lifeless body at her home in Seongnam, Gyeonggi Province in the early afternoon. Marks on the body indicated that Lee had also tried to slit her wrists.手首も切っていた。 A letter written in blood and found at the scene read,"Mother, I'm sorry. I love you." In a separate suicide note, the actress wrote, "I wanted to do too much. Even though I live, I'm not really alive.私の人生は、本当の人生とは言えないものだった。 I don't want anyone to be disappointed. It's nice having money... I wanted to make money." お金を稼ぐのは楽しかった。お金持ちになりたかったの。Lee's family said the actress had been experiencing insomnia and showing signs of depression不眠を訴え、うつ症状もあった。over racy nude scenes she did for the film "The Scarlet Letter," which debuted last October. They believe this was the reason she killed herself. ヌードシーンに悩んでいたそう。Lee broke onto the scene in 1996 as an advertising model for schooluniforms. Beginning with a 1997 role in the KBS drama "Start," she appeared in a string of TV dramas and movies. 中略The news sent shockwaves through the entertainment industry and herfan community. Internet sites devoted to Lee were being bombarded with condolences, and some fan sites temporarily crashed due to the sudden onslaught of traffic. IMDBから↓。最初に見たときは死因がちょっと違っていたが修正したようだ。Date of birth (location)16 November 1980、Gunsan, Jeollabuk-do, South Korea Date of death (details)22 February 2005、Pundang, Kyonggi Province, South Korea. (suicide) inflictmanipulatecoloneldormantblanketprototypeantagonismgermpinpointpre-tax(苦痛・打撃などを)与える、~を操る、大佐、休眠している、包括的な、原型、敵意・反目、ばい菌、税込みの昨日とは一転、わりと覚えやすい単語が並ぶ。最初のinflict、IMDBでは当初、ブラザーフッドの女優さんの死因に使われていた単語(後で変更)「inflicted by own stabbing」だったか。正確な単語が思い出せず、 英辞郎で調べても分からなくて、わざわざ日記に書き込むことも無いや、と諦めて手元の単語の本に目を落としたら・・・本日の勉強分の最初の単語がそうだった。偶然の暗合とはいうものの、不思議。
2005年02月25日
コメント(0)
できるビジネスマンの基本は手帳から。(自分で書いていて、笑っちゃうな)実は私のすぐそばにいる書類仕事ダメダメ君がこの手帳を使っていたのだ。その人物がめでたく異動したので、ようやく買うことが出来たわけ。(同類と思われるとイヤだった)またアマゾンで送料無料になる(1500円以上)組み合わせがうまくいかなくて、追加で買ってしまった面もある。だから熟慮した上での衝動買い、と言うのが正しいところか。「超」整理手帳についてはノグラボ内に詳細な説明があるので、興味がある方はご参照を。※コメント欄にリンクを作った結論から言うと、これは手帳と言うよりA4四つ折りのペーパーフォルダー。A4判( 210×297mm)の横長の辺を折りたたんだもの(21センチと約7.5センチになる)が入る。だからパソコンでプリントアウトした文書がそのまま持ち運べる。※ノグラボ内に、テキストをカット&ペーストすれば折り線に文字がかからないように印刷できるソフトがある(PDF、利用無料)自分で打ち込んだ(あるいはネットから持ってきた)英単語のテキストファイルを印刷、そのまま手帳に挟み込めば勉強に利用できる。住所録でもなんでも、パソコンから打ち出して挟めば終了というお手軽さがこの手帳の最大の特徴だ。またノグラボ内にも、方眼紙や西暦和暦換算表、カレンダーなどのコンテンツがあり、いずれも無料で使うことが出来る。極端な話、使い勝手を試したい人は百円ショップでA4(B5タテでも大丈夫)のレバー式ファイル(厚さは薄い方がよい)を買ってきて、周囲を切り落とせば良い。金属レバーの部分があるから、横幅がすこし長くなるけれど、なんとなく感触は分かると思う。リファイル類はノグラボから印刷して使えば良い。もう一つ、独特なのは開いたときにA4を横に2枚つなげた形になるスケジュールシート。8週間分の予定が確認できる。この辺もノグラボ内に説明がある。こちらは、人や職業によって向き不向きがある。ある程度長期に渡って、スケジュールを管理したい人やグループでの日程調整が必要な人(シートを抜いてA4紙2枚にコピーをとる)また1日3件程度のアポイントで物事が完結する人などには良いと思う。※それこそ大学の先生には便利そう。私の場合は向いていなかった。他にメリットは、男性の場合背広の内ポケットに入る(バイブルサイズのシステム手帳だと厳しい)点。逆に乱雑なカバンに入れると、そこの方に沈んで見つけにくい。ちなみに私が現在使っているのは、100円ショップで買ったA4サイズのクリアファイルフォルダー。※表紙部分の裏側に接着剤と、厚手のクリアファイルでポケットを付けた。プリントアウトした物がそのまま、折りたたまずに持ち運べる。毒々しいオレンジ色なので、乱雑なカバンの中でも見つけやすい。この二つがメリット。デメリットは持ち歩くのにカバンが必要なこと。※私は活字中毒でいつも本入りのカバンを手に歩いているから、これは問題ない。あとは人前で広げるとちょっと恥ずかしい、あたりか。ああ、でも背広の背中の内側にA4サイズが入るポケットを作れば、もっと良いのだ。防弾は無理にしても、刃物からの防御にもなるだろう。ついでに何か使えないか、かねがね考えているのはネクタイの裏側。ここは本当無駄なスペース。私はネクタイ自体が無駄と思っているから「キング・オブ・ムダ」。ペンを入れると、腹に刺さりそうだが、現金やメモ帳、ティッシュなら大丈夫だろう。カンニングペーパー入れとしても最適か。未利用空間であと気になっているのは耳たぶ。ピアスしておけば、いろいろな物が持ち運べそうな気がする。ミニリングを通しておいて、カラビナをつなぐ。携帯電話をぶら下げておくと実用的ではないだろうか。最近は腕時計もあんまりしていないから、左手首が空いているし、両足の下部あたりにもスペースがある。ああ、あと脳みそに巨大な未利用空間が・・・少し脳みそに書き込もう。英単語を71~aggravatedemeanorperchstate-of-the-artextracurricularcovertguinea piglucrativetantalizeadjoining~を悪化させる、物腰・振る舞い、(鳥を)止まらせる、先端の、課外の、秘密の、モルモット、儲かる、~をじらす、隣接しているカリキュラム、が関連用語か。あとは覚えにくい単語が並ぶ。うーん、結構難しい。※実はこの辺の英単語も、後で超整理手帳のファイルに流し込んで印刷、持ち歩いてやろうと思っているのだった。補足インターネットを介してユーザーとノグラボが結びつき、年々内容を改良(10年目)していることや、ユーザーが自分の使い方を披露していることなども面白い。勝手連的に盛り上がって、ユーザーがオフ会をするなんて従来の文房具では聞いたことがない。自由度がそれだけ高いのだろう。
2005年02月24日
コメント(4)
コミカルカンフーだけれど、やっていることは本格的だ。アクション監督が5人いたというからすごい。監督をやったユエン・ウーピンは、後に「マトリックス」や「キル・ビル」でのアクションも担当する。DVDは111分で、以前は見たことのない(と思う)場面も入っていた。※「半額半蔵」のDVD。師弟でお酒を飲みながら李白?の詩を暗誦するシーンがそれ。その一方で酒甕を掻き毟るようにして壊すシーンはラストの回想シーンに出てくるが本編(昔は見た記憶が‥)にはない。ドランク・モンキー/酔拳 8.06 7.2 7.3酔拳27.186.67.5左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBアクションシーンを挙げておくと1)オープニング、5分くらいカットされているらしい。2)師範代とジャッキーのコミカルカンフー3)母と娘4)馬鹿息子とジャッキー(刀あり)5)馬鹿息子の親とその用心棒(前後半に分けることができる)6)無銭飲食、ここで足を突っ込むのは溲瓶らしい。7)弟子入り前、ツボの紐8)訓練、大きなツボの上での水の入れ替え9)最初の戦い、股くぐり←韓信?10)訓練、驚異の腹筋。竹を使って手を師匠が操るシーンが好き11)鉄頭とのアクション。師匠と絡んだ二人攻撃がある。12)棒使いとの戦い113)酔八拳の伝授14)棒使いとの戦い215)父と暗殺者16)最後の戦い111分の映画にこれだけ戦いのシーンがあり、そのどれもが素晴らしい。またアクションシーンのカット割りが長くロングショット。16年後に作った続編「酔拳2」のアクションが俳句(それでも十分凄いのだが)としたら、こっちは和歌の連歌。延々と続く。しかも高度。3)母が実に良い動き。ちょっともったいない使い方。6)よく考えたら極悪非道な行い11)この抱きかかえての蹴りのシーンなどは「ロミオ・マスト・ダイ」が継承していた。ひも付きハンマーをヌンチャクのように扱うのも見事。追悼アニタ・ムイ(いまさらですが・・・・)ということで「酔拳2」を見ようと思い、じゃあ前座ということで久々に「酔拳」見てみたら、凄いわ。体力・運動神経ともピーク時のジャッキー・チェンなのだろう。太股や上腕二頭筋?の筋肉が美しい。贅肉はどこ?という感じだ。ちらりと逆回し、師匠のスタンドインなどを発見。オーディオコメンタリー↓は米国人の研究家二人。訓練を通して成長するヒーローという発想がアメリカン・コミックには無い。父との和解も重要なテーマだ。---------------------61ちょっと英単語genteelper seprestigiouschrysanthemumtacitfertilizercalligraphyimpendingcapricioushandpick上品な、それ自体は、一流の、菊、暗黙の、(化学)肥料、書道、切迫した、気まぐれの、~を注意して選ぶ。(有機質)肥料は「manure」らしい。そういえば「バックトゥザフューチャー」 に出てくる肥料もこっちだったと思う。英辞郎から↓肥料(トラック)爆弾 fertilizer (truck) bomb〔肥料として使用されている硝酸アンモニウムが火薬にも転用できることを利用し、それを集めて爆弾として使用するもの。テロリストにとっても製造が容易であることから、IED の一種とされている※肥料をトラックに詰めて、それ自体を爆発させるという方法もあり、それを fertilizer truck bomb と呼ぶIEDって何? IED 【略】 =Improvised Explosive Device、簡易爆発物ネットのニュース見出し。知事「DPF交換、加速を」 月内にも一瞬、PDFに見えて、アドビ凄いなあと思った。ちなみに「ディーゼル微粒子除去装置」のことだそう。diesel particulate filterなるほど「フィルター」か。膝ポン。
2005年02月23日
コメント(2)
スタンフォード大の研究。老いたマウスと若いマウスの間で血液が循環するようにしたところ、傷ついた高齢マウスの側の筋肉や肝臓の回復が早まった。比較対照実験もしているみたいで、結構ダーク。(映画のデューンで猫とネズミを結合して、薬を作るのがあった)。ネットで検索すると、ドラキュラと関連付けた記事が結構見つかる。でも、経口摂取と血液の循環は違うからなあ。※分子量の大きいたんぱく質はアミノ酸の形でしか吸収できない。ちなみにコラーゲンも同じ。(※ネットで分子量一覧とか探したが見つからない。ちょっとあやふや、と逃げを打っておこう)もっと書いておくと、血液に入るのと脳内に入るのはこれまた別物(脳血液関門、グリア細胞が血管を包む)。また輸血というのは、臓器移植の一種と考えたほうがよく、AOBの血液型が一致しても拒否反応は起きる。この辺から手術時の自己血輸血、という発想が出てくる。五輪の血液ドーピングも関連だろう。そこでちょっと考えたのだが、自分の若いときの血を冷凍保存しておけば、若返りに効くのではなかろうか。あるいはタイムトラベルして、若いときの血を吸いに行くとか。もしくはバイオテクノロジーとクローン技術で若いときの血を延々と作り続ける牛や豚や馬も出来るのではないだろうか。いろいろと面白い。以下はネットで見つけた文章「stanford blood mouse dracula」で検索すると出てくる。Dracula may have been right, study findsTransfusions of younger blood give boost to older mice↑見出しScientists at Stanford University found that wiring up an old mouse to the blood stream of a young one gave a major boost to muscle recovery time in the older one.By contrast, when old blood was pumped round the body of a young mouse, muscle recovery time became more prolonged, they said in the science journal Nature.※by contrast =それに反してIt was not just muscles that benefited. The same was true of the livers of older mice.筋肉だけでなく、肝臓でも有効性が確認できた。Researchers said the results suggested that the aging process lay less with the organs themselves than with the tired blood off which they fed.老化は臓器の衰えより、循環する血液に負うところが大きいのでは?補足しておくと、スタンフォード大の実験だろうがなんだろうが実験の詳細なバックデータが公表されて、なおかつ他の研究機関による追試で正当性が確認されるまで信じてはいけません。ここで紹介したのも、単に面白いなあと思ったから。※テーマ『科学のニュース・話題・本』に変更して最書き込みところで「王道名無し」で検索してみたら、ウィキペディア(ネット辞書)の米原万里にリンクがあって驚愕。だいぶ前に書いた読書記録が対象になっている。ひゃー。面白かったという内容だから別に良いけれど、それでは悪口を書いた山××博なんかもそのうちリンクされるのかなあ。いやあ用心用心。50-----longevitysyntheticacross-the-boardinflatemalignantcohesiondogmaticbladepropositionanatomy寿命・長寿、合成の、全面的な、~を膨らませる、悪性の、団結、独断的な、刃、命題、解剖学シナジー、インフレ、ターヘルアナトミアといったところが関連。「mal」に悪いという意味があるのは昔日記に書いた。マルファンクションとかマラリアとか。「破線のマリス」という小説もあった。
2005年02月22日
コメント(6)
修道女のトップ、どこかで見た顔だなぁ、とずっと思っていたらハリー・ポッターのマクゴナガル先生だった。ちょっと外斜視気味の目が独特。あと調べてたらIMDB(英語圏の映画批評サイト)での評価が低くてビックリ。IMDBってだいたい、甘めの評価が付くのに不思議だ天使にラブソングを‥8.057.25.9天使にラブソングを27.86.44.5左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB個人的には歌のシーン中心に結構楽しめた(日本語字幕が無い場面が目立つのが残念。英語だとちゃんと入っているのに)のだが、英語圏では話に深みがなくて予定調和なのが不人気の一因らしい。まあ、人物名がちゃんとある登場人物はゴールドバーグ(しかも二つ)と最初のコーラス2人(苗字なし)、シスター3人、ハーベイ・カイテルとその部下二人(ジョーとウィリー、苗字なし)、あとは刑事。マクゴナガル先生も「Mother Superior」でお仕舞い。あとは単なるゴールドバーグの宣伝映画になっている、ということも不人気の一因らしい。ちなみに92年の映画で「ゴースト」 (1990)のあと。IMDBトリビアによると、もともとはベッド・ミドラー用の脚本で、ミドラーが抜けたあとかなり手ひどい脚本の迷走があったそうだ。なんとキャリー・フィッシャーも脚本家として参加していた。ゴールドバーグ: I'm not stayin' in no damn convent with these people. These people don't even have sex. convent=修道院Sister Mary Robert: I'm so nervous. What if I forget the words? ゴールドバーグ: You're gonna go straight to hell. 歌詞を忘れたら地獄行きだね。Mother Superior: People wish to kill you. Anyone who's met you I imagine. ひどい言われよう。ゴールドバーグ: But look at me! I'm a nun! I'm a penguin! ペンギン Mother Superior: There are three vows every nun must accept. The vow of poverty. the vow of obedience. And the vow of chastity.(清貧、服従、貞節) ゴールドバーグ: I am out of here with that one. ゴールドバーグ: Bless us oh Lord for these thine gifts which we are about to recieve. And uh... ye Lord, though I walk through the valley of the shadow of no food, I shall fear no hunger. We want you to give us our day of daily bread. And to the republic for which it stands... by the powers vested in me, I pronounce us ready to eat. Amen. ↑ゴールドバーグの食卓の祈り。「死の谷」の一節とか、ごちゃごちゃになっている。後半は大統領の就任演説か何か?字幕ではこういうのが辛いところ。ヘリコプターから「リノ」をみた院長が「ゴモラよ」と字幕では訳しているがせめて「悪徳の町よ」とでも訳すべきなのでは。ゴールドバーグ: Don't worry, we will always be together. Mary Lazarus: That's what Diana Ross said! ダイアナ・ロスもそう言っていたわ。こういうのがよく分からない。Sister Mary Robert: [looking at Reno from the helicopter] It's beautiful! Sister Mary Patrick: And what a lovely name, Reno! Mother Superior: ...and Gomorrah! 「(ソドムと)ゴモラよ」Reverend Mother: From what I hear, your singing career is almost non-existent and your married lover wants you dead! God has brought you here - take the hint. ↑園長のセリフ、結構きつい。修道女: A progressive convent? Sounds awful. I liked my convent in Vancouver. Out in the woods. It wasn't all modern like some of these new-fangled convents. We didn't have electricity. Bare feet, cold water. They were nuns. Sister Mary Patrick: Sounds wonderful! Sister Mary Lazarus: It was hell on earth, I loved it. This place is a Hilton. 「それに比べたら、ここでの生活は、ホテルよ。」Sister Mary Patrick: Why would anyone kidnap a nun? Sister Mary Lazarus: Were they Catholics? こういうギャグも分からないなあ。[during a clandestine midnight ice cream feast] Sister Mary Lazarus: This is a sin, it's a wicked indulgence. Didn't they have any butter pecan? 夜のアイスクリームの饗宴。pecan =ペカンの実、胡桃科の木の実らしい。謎だ。Reverend Mother: [about Dolores] That is not a person you can hide, that is a conspicuous person designed to stick out. ↑目立つために産まれてきたような人間[In the casino, trying to find Mary Clarence] Sister Mary Patrick: Hi, excuse me, sorry. Has anyone seen a nun? A Carmelite nun? No? Sure? OK, thanks. Screenwriter Paul Rudnick wrote the original script back in 1987 and Bette Midler was supposed to be cast for the role of Dolores. After Midler had left the project, the script underwent several re-writes by screenwriters Carrie Fisher, Eleanor Bergstein, Nancy Meyers, Jim Cash, Jack Epps Jr. and Robert Harling. え、こんなところにキャリー・フィッシャーの名前が。それにしても87年の脚本が映画になったのが92年。The church in which Whoopi Goldberg takes refuge is St. Paul's Catholic Church located at 221 Valley Street (near Church St.) in San Francisco's Outer Mission district.The Blues Brothers appear in the background of the final scene, when the choir sings to the Pope.へー。ちなみにジョン・ベルーシが死んだのが「5 March 1982」The Reno police station shown is actually the main post office in downtown Reno, with some (real) patrol cars parked outside for set dressing. The patrol cars were driven by officers working security on the set. The real police station in Reno didn't look as much like a police station to the film's director.警察署の外観、実は郵便局だそう。警察の方は、それっぽく見えなかったらしい。imdbの質問コーナーから、目覚ましのフラワークロックの声、ネイティブも聞き取れなかったみたいです。What the hell does that flower say? It sounds something like "Early to rise sleepy head". Anyone know? Re: Talking Flower Alarm clock Actually, it says "Out of bed, you daisy head"...and i know for sure, since when you watch the movie w/ captions, that's what it says:) そういえば花壇は「flower bed」だ41-----normalizeabductempiricaldejavupartialspermexplicithotbedcorrelationgregarious~を正常にする、~を誘拐する、経験上の、デジャビュ、部分的な・不完全な、精子、明白な、温床、相関関係、社交的な
2005年02月21日
コメント(0)
英語字幕から時系列で抜粋。こうやって見ると、クシャナとクロトワはいいセリフを喋っているなあ。I promise a life free from fear of the toxins and insects of that swamp.クシャナの演説Easy work to murder an old blind woman.(オババ)Show no mercy to impudence.はむかう奴には容赦するな(クロトワ)※ impudence =厚かましさ、ずうずうしさ、生意気An order we can't possibly fulfill. (クシャナ)命令は実行不能だYou have a point.I'm but a single soldier.Such a decision is beyond my position.(クロトワ)私は一軍人に過ぎません。そのような判断は分を超えます。You're a sly fox.クシャナ、「狸め」(狸、英語では「狐」に化けます)Get this straight.I'm not asking you.間違えるな。私は相談しているのではない(クシャナ)The castle windmill draws water from deep within the earth.the sand, too comes from the very bottom of the well with pure water and soil.The plants from the sea of Decay are not poisonous.I just shut off the water and they'll soon wither and die.地下の実験室でナウシカ。高低差を使った距離感の表現。※wither=しぼむ、しおれる、枯れる、弱る、衰えるMy back is killing me.I don't want to crash and become insect food!We'll leap to our death.不時着して虫に食われるのはイヤじゃ。いっそ飛び降りて死にますじゃ。Ditch your cargo.※ditch=(飛行機などが)不時着水する、名詞は「溝、水路、どぶ」Trust me and dump that cargo.I inhaled.クリントンはマリファナを「smoke」したが「inhale」はしなかったと発言。失笑を買った。inhaleは「肺に入れる、吸入する」You thought I'd grovel in gratitude. (クシャナ)這いつくばって礼を言うとでも思ったか。※grovel 【自動-1】 腹ばう、腹這いになる、はって進む【自動-2】 ひれ伏す、屈服する、Hand it over.銃を渡してもらおうかIt's quick sand.=流砂だThis nuts taste weirdIt's doesn't taste grate, but I could eat a whole boot-full.味はともかくお腹いっぱい食べたいね。※ラスト、ナウシカのフードの横から生えている木は、チコの実が発芽したもの。The trees of the Sea Decay grew to cleanse a world polluted by humans.They absorb toxins from the earth, generate pure crystals, die and turn sand.Let's go to sleep.We have far to go tomorrow.もう寝ましょう。明日はたくさん飛ばなきゃ。↑言うだけ言って寝てしまう。こういう性格が宮崎駿だそう(ACより)。後最後のほうでガンシップが戻ってくるシーンでクシャナが「バカ、撃つなと言っているだろうが」といって戦車兵を殴り倒す。「ひでぇ~」「自分がやれと言っておいて」(ACから)こういうのも宮崎駿っぽい性格らしい。クシャナとナウシカは宮崎駿の性格を二分した存在、という会話もAC中に出てきていた。Either fortune's finally smiling on this lowly soldier....Or it's a trap set to destroy me... (クロトワ)うだつの上がらねえ平民出にやっと巡ってきた幸運か、それとも破滅の罠かDon't you see?It's far too late to turn back.You have but one choice left.Revive the Giant Warrior defy both great powers and learn to live with that thing.この辺もクシャナWho ever becomes my husband will see worse than that.わが夫となるものは、さらにおぞましき物を見るだろう(クシャナ)。ちょっと見たいなあ。ローン残高明細書とか?It's no use, the spores are already here.This forest guarded the reservoir for 3 centuries. ※reservoir=貯水池I owe her my life.僕の命の恩人だThis is the only way.Do you know what purifies that water?What choice do we have?Why do they go berserk over a little forest or two?I'll take your place put this on.身代わりになるから、これを着て。They were expecting us.くそー、先を読んでいたな。(雲の外で待ち伏せされて)It's Lord Yupa, here's a chance of glory.ユパだ。討ち取って名をあげい。This guy's tough!つ、強い。The very air thick with rage.The blood shed inevitable. (クシャナ)所詮血塗られた道だIf not now, when! (クシャナ)今使わず、いつ使うのだ。こういう表現、格好よいなあ。Anyone who interfere is an enemy.※オウムの子を「bait(餌)」に使うWe can discuss this.話せば分かる。なるほど、こういうのか。If it's our fate, we must accept it.(オババ)They don't even waver.Let's retreat.Idiot.There's nowhere to go.バカ野郎、どこに退却するんだよ。(クロトワ)It's rotting.It's too soon.腐ってやがる。早すぎたんだ。(クロトワ)Are you not descended from Earth's most evil tribe.この世の最も邪悪な種族の末裔ではないか。後半のオーディオコメンタリー、「オヤジー」とか「宮さん」とか「ひどい人だよ」とかといった内幕話になる。愛のこもった発言ではあるのだが、よくこんなの収録したなあ(多分宮崎駿は聞いてない)という印象。二人はナウシカでは新人として参加。庵野は巨神兵のシーンなどの原画担当、片山は演出助手。「すごく勉強になった」というのは二人共通の感想。アニメーションは「ダメッジコントロール」(いかにして理想との乖離を少なくするか)「所詮は記号だから」という発言が印象に残った。このほかの宮崎評価「食事はガソリン補給」と思っている。「驚異的な仕事量をこなしていた」「自分に興味が無いことはとことん興味が無い(最後に出てくる宇宙船の造型とか)」指摘しても「いいんだ」のヒトコトでお仕舞い。「新しい本は読まず、同じ古い本を繰り返し読む」ナウシカのランランラッララッラの回想シーンで(虫の巣の池のところ)、一瞬映る木は最初は宇宙のシーンだったが「宮さん、宇宙嫌いだから」さしかえ。※この辺でナウシカの母についてもACは考察する。ナウシカ、人質としてクシャナと一緒に船に乗るシーン。大写しになって、子供たちに手を振るシーンがある。ここは絵コンテに無くて直接作画。絵コンテが何かの都合で必要になり、庵野が描くことに。「ひー、僕が描くんですか。絵コンテ出版する時は外してくださいよ」とびびったそう。手元の絵コンテ集で確認したら、やっぱり無かった。ちょっと残念。英単語31---chickhenpeckedsummonfacileirrelevantCaesarean sectionincessantbulkygrazeaffableシック・上品な、女房の知りにしかれた、呼び出す、手軽な・たやすくなされた、~と関係ない帝王切開、普段の、大きい・かさばった、生草を食う、愛想の良いシック、こういうスペルなのか。summon=査問、は偶然?それとも日本語訳が当て字?サモンナイトというゲームがある。
2005年02月20日
コメント(0)
花粉の季節、ついつい見ちゃう。ナウシカ。日本初の花粉症映画(違う?)。見るのは何回目だろう。原作も最後まで読んだし、絵コンテ集まで持っている。好きな映画なのだ。今回はオーディオ・コメンタリーと英語字幕で見る。でも虻蜂取らず。結局、英語字幕部分は後で見直す羽目に。こちらは4倍速で見て、途中で画面戻してメモ取り。結構大変。それにしても、オーディオ・コメンタリーが日本語だと字幕が無いから早送りも出来ない。コメンタリー自体は面白いのだけれど、どれだけの人が聞くかなあ。ちょっと疑問。それより英語音声を入れて欲しかった。※米国ではDVD版が近く発売になるようだ。IMDBでもフラッシュ広告が流れている。さてとその庵野秀明と片山一良の2人による解説だが、前半は技術的な話が目立つ「これを手書きでやらせますか」「最小限の努力で最大の効果」「今ならCGで全部できちゃう」みたいな内容。「いい絵だ」と言ったきり、時々黙って映画見てしまうのもご愛嬌か。自分が作画した部分では「すまん」「煙の動きが早い」等々反省も。「ここの子供が動かないのがすごく気になる」(ナウシカが持って帰ってきたオウムの目の中にいる二人。確かにすごい不自然な格好のまま固定。※ただし指摘されるまで私は全然気にならなかった)「爪をどう描くか悩んだ」「目にハイライト2箇所入れるなど、力を入れている」後半は一転、作成当時の宮崎駿の話になる(こちらのほうが面白い)その辺は(下)で英語の字幕から。時系列に沿って抜き出してあるAnother village destroyed.Let's go, soon , this will also be consumed in the Sea of Decay.↑冒頭のユパ。1000years after the collapse of industrial civilization ,the Sea of Decay, a swamp exuding toxic vapors covered an earth strewn with rusting ruins, threatening human survival.↑冒頭の説明字幕。単語が難しい。腐海を示す「decay」は【名-1】 (自然な化学的変化による物質の)崩壊、腐敗、腐食、腐朽strewn with 、《be ~》~が散らばっている exude =【自動】 にじみ出る、染み出す、発散{はっさん}するAn Ohm's shell.I've never seen a perfect shell.So beautiful.↑この辺のセリフは説明調とAC(オーディオ・コメンタリ、以下同じ)。なくてもよいのについつい説明してしまう、とのこと。また「背中が割れてないけれど、どうやって脱皮したんだ。腹のほうが割れていて地に潜るのか?」と突っ込みも。Through in this forest of death your lungs would rot in 5 minutes without mask.It's blinded by rage.I've got to calm him.She tamed that Ohm with flares and an insect charm.虫笛Better not touch him.Even young they're savage.Lord Yupa, May I have him?A mysterious power.「テト」って名前はどこでついたんだろう?由来はベトナム戦争の「テト」なんだろうか?He says its fate for those living by the Sea of Decay.It's hard to fly with.↑「気流が乱れてうまく飛べないの」。英訳すると実に簡単。目から鱗。Let's her play in the Sea of Decay if she finds is Ohm shells,indeed her presence there saved me......clothed in blue robes, descending onto a golden field to join bonds with the great earthand guide the people to the pure land at last.預言の言葉。That's is what I wish to know.They must have landed before and kill some insects.Turn away! You'll crash.舵を引け!No telling how we'd suffer for even a single insects death.So those were spores struck to that ship.※spore =【名】 胞子{ほうし}The Giant Warriors were all said to have turned to stone.巨神兵Keep up the good work.Obaba, hide yourself.I'll stay right where I am.Stay where you are!「双方動くな」(ユパ)Last night , those villagers toiled desperately to save one of your ships we have just now gently laid one of your dead to rest.Is this how you Tolmekians treat such a nation, however weak!We must survive . Wait for chance.Your rebuke stings.諫言、耳が痛い(クシャナ)Accept our rule and join our enterprise.続きはまた後ほど「下」で。以下はIMDBのトリビアから。Banned from Eastern Europe and briefly boycotted in Germany,because environmentalist organizations were ranting that the film had disturbing scenery of ecological disaster. ↑ボイコット騒ぎがあったというのは初耳。※rant 【名】 大言壮語、暴言を吐くこと【自動】 (不満などを)ぶちまける、(不平などで)ギャーギャー騒ぐ、怒鳴り散らすThe name Mehve (Nausicaa's glider) is derived from "Mowe", the German word for "seagull".メーベ=カモメなんですね。The views and camera angles used in the film give many people the impression that Naushika flies around in a miniskirt with a bare butt. This is not the case, she's wearing pants that happen to be roughly the same color as her skin, and the "skirt" is actually the lower part of her coat.↑ナウシカ、ノーパン説。川本三郎もちょっと書いていてビックリ。そんなことあるわけ無いじゃない。オヤジー。Kazunori Ito wrote first draft of this movie.↑へー。初耳。The climatic God Soldier scene was animated by Hideaki Anno, who would soon go on to make a name for himself at the Gainax studio.↑なんでこんなマニアックな話がIMDBに。Ohmu means "king of the insects" in Japanese.↑これはちょっと違うぞ。今回見直して思ったのは、やはりストーリーが良く出来ている。冒頭でテトがおびえ、怒りに我を忘れて人を殺す自分にナウシカがおびえ、クシャナが湖のシーンでおびえる。そしてラスト近くでは虫の子供がおびえている。そしてオババはおびえる子供たちに「定めなら仕方が無い」と諭す。オーディオコメンタリーでも人を殺すヒロインとしてのナウシカ虫の母としてのナウシカ、巨神兵の母としてのクシャナなどの話が出ていた。余談だけれど、徳間書店再建策の話がニュースで出ていた。アニメ部門は新会社「スタジオ・ジブリ」が引き継ぐらしい。日テレなども出資するようだ。テレビの「トリック」の、子供の習字で「日テレ、(番組改変期には、他局の新番組つぶしに)またナウシカか」とからかわれていた事を思い出す。英単語の勉強30----clusterdistortbellyprerequisiteamplifygenrebenchmarkpathologypredominantrebel集団・群れ、~を歪める、腹部、前もって必要な、~を拡大する、ジャンル、基準、病理学優勢な、反逆者
2005年02月19日
コメント(10)
つまらん。世の中に「隠れた名作」なんてないんだなあ、と良く分かる映画だった。舞台はとあるフランス領の島。時代はヴィシー政権下のフランス。怪しげなバーがあり、ドゴールの自由フランスに賛同する、これまた怪しげな人物と警察がもつれ合って出入りする。入出国に悩む男女。ちょっと陰のあるピアニストもいる。主役がハンフリー・ボガートということもあり「カサブランカ?(1942)」って思っちゃう。でも役柄はバーの主人ではなくて、一本、筋の通ったプレジャーボートの船長。バコールも出ているし「キー・ラーゴ(1948)」との連想も。でも実際は、両作品とは比べものにならない単にダメ映画だった。何がダメって脚本がダメ。諸般の事情で終盤30分の撮影が出来ず、やむなく公開したような映画になっている。え、ここで終わるの???みたいな凄い終わり方。クライマックスが無い映画。DVDパッケージの裏面に「アクション巨編」と書いてあるのが、むなしい。あんた「ダイ・ハード」見て言ってる?映像はスタイリッシュだし、バコール(当時19歳←見えない)は美人だ。でも映画とファッション雑誌は違うよなあ。もともとはヘミングウェイの原作(キューバが舞台)をそのまま、脚本にしたらルーズヴェルト政権からケチが付いて、ウィリアム・フォークナーが二週間で舞台を変更して書き直したらしい。有名な口笛のセリフは、バコールを口説こうとして出番を大幅に増やした「ハワード・ホークス」が書き足した。バコール:You know you don't have to act with me, Steve. You don't have to say anything, and you don't have to do anything. Not a thing. Oh, maybe just whistle. You know how to whistle, don't you, Steve? You just put your lips together and... blow. ※そもそもヘミングウェイの原作を映画化したかったホークスが「どんな駄作で良い映画にして見せる」といって名前をあげた一番の駄作が「持てるものと持たざるもの」だったそう。↑この辺はDVD特典に詳しい。DVD「バコールにラブコール」という他愛の無いミニ漫画映画も付いている。原題は「A Farewell To Arms(武器よさらば)」をもじった「Bacall to arms」こんなマンガが作られるぐらいだから、当時は話題になったのだろう。うーん。マニアはDVD買っても後悔しないのかなあ。10、8、7.9左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBちなみに「10点」は採点二人だけ。IMDBの戦争映画歴代38位。ああ、そうですか。ボガードとバコールが出会った映画ということで過大評価されすぎている一本。ボガード: What did you do that for? バコール: I've been wondering if I'd like it. ボガード: What's the decision? バコール: I don't know yet.Eddie: Was you ever bit by a dead bee? 死んだ蜂に刺されたことがあるかい?Humphrey Bogart and Lauren Bacall fell in love during production.Director Howard Hawks afterward said that it was actually Bacall's character Marie that Bogart had fallen for,"so she had to keep playing it the rest of her life." However, it has also been said that Hawks - who was something of a womanizer, and who had a fling with Dolores Moran during the shooting of the film - was jealous and frustrated that Bacall had fallen for Bogart and not for Hawks himself.ウーマナイザー=女たらしErnest Hemingway had bet Hawks that Hawks couldn't film this novel. Hawks did it by deleting most of the story, including the class references that would justify the title, and shifting to an earlier point in the lives of the lead characters.↑なるほどなあ。題名の「持てるものと持たざるもの」。考えなくて良かったよ。The setting was shifted to Martinique because the Office of Inter-American Affairs would not have allowed export of a film showing smuggling and insurrection in Cuba.Andy Williams was hired to dub Bacall singing "How Little We Know", but Hawks decided to go with Bacall.The only film to date (2000) based on a novel by a Nobel Prize-winning author (Ernest Hemingway) to have its screenplay co-written by another Nobel Prize-winning author (William Faulkner).↑ノーベル賞もたいしたこと無いなあ。The screenplay was rewritten to boost Slim's role to take advantage of the public interest in the real life romance between Lauren Bacall and Humphrey Bogart.Slim: You know Steve, you're not very hard to figure, only at times. Sometimes I know exactly what you're going to say. Most of the time. The other times... the other times, you're just a stinker. バコール:What are you trying to do, guess her weight? ボガート:She's heftier that you think. [lays down fainted woman he has been carrying] ボガート:Better loosen her clothes. バコール: You've been doing all right. バコール、貧しいユダヤ人の生まれだった。Once out of school, Lauren entered modeling and, because of her beauty, appeared on the cover of Harper's Bazaar, one of the most popular magazines in the US. The wife of famed director, Howard Hawks spotted the picture in the publication and arranged with her husband to have Lauren take a screen test. As a result, which was entirely positive, she was given a part as Marie Browning in To Have and Have Not (1944), a thriller opposite the great Humphrey Bogart, when she was just 19 years old. This not only set the tone for a fabulous career, but also one of Hollywood's greatest love stories (she married him in 1945.) It was, also, the first of several Bogie-Bacall films.警察を出て二人が飲みに行くバーの名前が「ZOMBIE」本日のお勉強----20skewexemplifyhomogeneouscoquettishgreenbacklaundromatsymmetricalacclaiminferencemalevolent~を歪める、~を例証する、同質の、コケティッシュ、米国紙幣、コインランドリー、左右対称の、賞賛する、推論・推理、悪意のある余談、ヤフーのニュース。一行見出しに「ボイジャーをリコール」というのがあってクリックしてみた。一瞬、惑星探査衛星かと思ったよ。ダイムラークライスラーの車に「ボイジャー」というのがあるんですね。(私は車の名前に無知。ひき逃げにあっても「赤い大きな車にはねられた」くらいいしか言えないだろう)ボイジャー、確か、もう太陽系外だもんな。ネットで調べると↓もし今後も順調に飛行を続ければ,2つの探査機との交信は2030年ころまでは十分続けることができると思われる。燃料はまだ十分に残っており,1号は2040年まで,2号は2034年まで姿勢を制御することが可能であるとのこと。ただしもう観測用機器を作動させるだけの電力が残っていない可能性が高いとのこと。
2005年02月18日
コメント(0)
"Seven Deadly Sins"は「七つの大罪」で多くの罪の源。映画の「セブン」でご存知のとおり 高慢(pride)、どん欲(avarice or greed)、しっと(envy)、怒り(wrath)、肉欲(lust)、大食(gluttony)、怠惰(sloth)。ところが最近の英国での世論調査によるともう「out of date」とのこと。代わって「入れるべき」とされたアンケート上位3位は以下の通り。cruelty=残虐、adultery=不倫、bigotry=偏狭英王室のことなどを考えると不倫が入っているのが実に今日的だ。(※昔からよくは、あったらしい)あと「America」なんて入ると面白いのになあ。アンケート上位は以下の通り。()内は支持パーセント。従来の七つの大罪で上位に入ったのは「greed」のみ。cruelty (39)adultery (11)bigotry (8)dishonesty (7)hypocrisy (6)greed (6)selfishness (5)Of the 1001 adults interviewed, only 9percent said they had not committed any of the sins.Seventy-nine percent said they were guilty of anger.なるほどなあ。9%だけですか。まあ「嘘」は大罪に入ってないからなあ。以上はBBCの番組用にMORI (Market and Opinion Research international)が行った調査。週間ST050218より。で自分なりに「七つの大罪(プチ?)」を考えてみると1)肥満=Obesity2)運動不足=Lack of physical activity、lack of exercise3)夜更かし=Staying up late4)自堕落= Looseness5)整理整頓できない=The arrangement cannot be put into order.6)注意散漫=Scattering of attention7)食品を腐らせる=Food is rottedあたりか世間一般での「七つの大罪」をあげると1)テレビ=Television2)タバコ=Cigarette3)オカルト=Occult4)公徳心の欠如=Lack of public morality mind5)向上心の欠如=Lack of ambition6)ギャンブル=Gambling7)漫画を読みながら食事する↑先日入った中華料理(上品な味で美味しい)の店で、漫画週刊誌(多分「モーニング」)を読みながら1人で食事する40歳くらいの女性がいた。料理の向こう側に週刊誌を開いておいて、ページをあちこちにめくりながら読んでいる。個人的にはこういうのも「七つの大罪」に加えて、煉獄のトロ火で攻め立てるべしと思ってしまう。↑我ながら「偏狭の罪」?だろうか。あ、「楽天日記をさぼる」ってのも入れるべきでしょうか?英単語を少しimpromptubreakdowngravitatedeviateadononcommittalwaneegocentricdeforestationpanty hose即興の、消耗・衰弱、自然に引き寄せられる、それる・外れる、面倒・騒ぎ、どっちつかずの、衰える、自己中心的な、山林伐採、パンスト
2005年02月17日
コメント(0)
【1】春の数えかた、新潮文庫、日高 敏隆 日本エッセイスト・クラブ賞を受賞した上品でホノボノしたエッセイ。49、セミの産卵は必ず枯れた枝に。さもないと木が樹脂を出して卵を殺してしまう。216、産卵を終えたヒキガエルは再び眠ってしまう。これを「春眠」という。80、人の出入りの多いところにツバメは巣を作る。スズメ対策。205、魚はひれで泳いでいるのではない。スリッパ再論。表題エッセイのラストの一文が良い。122、死後の雪の深さを予想して産卵する蟷螂。卵は防水が肝要。寒さより、干からびたり、含んだ水が凍るのが怖い。コム・デ・ギャルソンを着る女性への動物学的考察ボディガードを呼ぶ植物、洞窟昆虫はどこから来たかといったコラムも楽しい。【2】至福のすし―「すきやばし次郎」の職人芸術、新潮新書山本 益博 (著) 最近あれこれ叩かれている山本益博。なんかこの本だけ読むと、次郎のご主人もすごい人格者みたいだ。※異論もあるお任せで2万5000円くらいの店。一度いってみたいが、もっと歳を食ってフランス料理が食べられなくなってから。※歳をとると食べ物の嗜好が変わるのは珍しいそうだ。日本人くらいらしい、とどこかで読んだ。45、タイ、たこ、えび、アナゴは関西が良い。コハダとマグロは関東から運んだ。(昭和30年代)74、あわび、あじ、えび、たこ、おぼろ、穴子などが握りにくい。以下目次第1章 小野二郎に出逢う(料理人の条件職人芸術)第2章 小野二郎の五十年(江戸前の由来「つけ場」「つけ台」「づけ」「つめ」… ほか)第3章 「すきやばし次郎」の一年―小野二郎に聞く(1)(季節をめぐりながら赤身が一番好き ほか)第4章 「すきやばし次郎」の一日―小野二郎に聞く(2)(掃除にはじまり掃除に終わるぬるいおしぼりは大ッ嫌い ほか)第5章 「すきやばし次郎」の一時間(客のお手本イチローの打撃芸術 ほか) 【3】大江戸美味草紙(むまそうし)、新潮文庫、杉浦 日向子 (著)江戸の食生活については昔本を読んだ。ともかく白米主義で、漬物(ものすごく塩辛い)2枚でご飯山盛り。江戸っ子とか江戸前という言葉がどうも独り歩きしている。最近は「江戸前そば」の店もあるそうだ。※120、そばの花江戸の奴らが何知って11、家康が広めた江戸風「正月の雑煮・もち」。美味しくない。66、うなぎ74、四文屋、なんでも4文で売る屋台。95、コメ。138、羊羹は高級品。元は羊の肉や肝のスープ。ふぐ、スッポン、初鰹、芋、てんぷら。川柳を引いてから書き始める。超過密都市で歩きタバコはご法度だった、というのが面白い。目次ともあれ初春まだ浅き春かな野ゆき磯ゆき初鰹ラプソディーイキのいい奴暑気払いの切り札天竺浪人ふらり来て初秋の便り秋本番たかがイモ、されどイモ冬の足音師走のぬくもり甘いものがたり酔い醒めてくるわのグルメ台所太平記この本、解説が山本益博。途中で書くことが無くなったのか、いきなり自分の娘の話を始めてしまう。「野暮」だなあ。1、3は本屋で購入。2は古本屋で105円。HPにオフィスを作るで補足、日本の大学HP。学長の挨拶、が独特
2005年02月16日
コメント(0)
久々に英語の勉強のテーマでの書き込み【1】氷柱icicle=つららfrost=霜needle ice=霜柱rime=霧氷warm air math=暖気団These icicles illustrate one of the effects of warm temperatures.Over time the ice can then work its way under the roof and create roof leaksor even worseThere's serious concern that roof can collapse all together.カリフォルニアの山岳地帯での話。雪国で3年ほど暮らしたが、氷柱、家の内側に向かって巻き込むように成長する例がよくあって、窓ガラスを割ってしまうこともある。ただし落ちてきた氷柱が刺さって死んだという話は聞いたことが無い。むしろ屋根の上で圧雪、氷の塊みたいになったのが落ちてくるほうが怖い。雪下ろし作業中に天窓を踏み抜いて室内に落ちて亡くなったり、雪下ろし作業中に足をすべらせ命綱で宙吊りになったまま亡くなったり。川に雪を棄てに行って落ちてしまう人もいる。警察に追われた犯人が車を棄てて雪山に逃げ込んで、そのまま凍死した話も聞いた。【2】スパイの処遇John Doe 、Jane Doe=匿名での原告Richard 、Roe Jane Roe=匿名での被告false identitiesUS citizenshiplifetime financial support旧ソ連圏からの亡命者夫妻。以上3条件が亡命の時の約束。偽の肩書き、米国市民権、生涯の財政的サポート約束が反故にされたので、CIAを訴えた。A married couple, using the pseudonyms John and Jane Doe, are suing the CIA.The couple claim the CIA helped John Doe land a bank jib in Seattle,but that after he was laid off,the CIA refused to provide any more money.pseudonyms=仮名【3】大量破壊兵器の最終報告contradict=否定、矛盾、反対のことを言うA report from Survey Group contradicts nearly every pre-war argumentsabout weapons of mass destruction made by Mr. Bush.contra=反対意見pro=賛成意見The threat was deemed so grave it was worth waging war.この間民主党の大統領候補、ブッシュの対抗馬の「人物名」が思い出せなくて、自分でもビックリ。まさに去るもの日々に疎し、だ。
2005年02月15日
コメント(0)
ハーマイオニーってトミー・リー・ジョーンズに顔が似てない?なんか眉毛が長くて濃くて、時々額に結構な皴がよる。imdbの最新のデータだと、もう身長が結構高い。5' 6½" (1.69 m)どういう女優さんになるんでしょう。Away from the cinematic world, Emma enjoys playing hockey most of all, and she also likes debating.↑ディベートが好き!Although her hair is brown in the movie, she's naturally a blonde. She once dressed up as a witch for Halloween, but she had no idea that years later, she would be playing one in the Harry Potter movie. Her parents, Jacqueline and Chris, who are lawyers, are divorced. 両親は離婚Emma lives with her mother and younger brother Alex. Her role models are Julia Roberts, Goldie Hawn, John Cleese and Sandra Bullock.目標とする俳優にジョン・クリースが入っているあたりが偉い。さてと映画のほうは、本当原作のまま。省略したのかな、と思った部分も撮影はしてあって未公開シーンで見ることができる。それでも2時間40分にもなっていて長い。「ポリジュース」のあたりをどっかり削るとか、ドビーのシーンを全部削るとか(ごまかして整合性を取る必要は出てくるが)しないと2時間内には収まらないのだろう。原作ベッタリということもあるけれど、映像もあまり「オウ!」というところが無い映画だった。秘密の部屋への入り口とか、いくつか実際に作ったセットの出来が良かった。なんかDVDを買ってしまったのだが、レンタルでも良かった。'Grant, Hugh' was originally cast as Gilderoy Lockhart but was forced to withdraw at the last moment because of scheduling conflicts. Alan Cumming was also considered. ヒュー・グラントのロックハートはちょっと見たかった。目を随分パチパチしたであろうに。Many Harry Potter fans went to see Scooby-Doo (2002) just to see a Harry Potter and the Chamber of Secrets trailer.「スクービィ・ドゥ」も私にとってはラズベリー映画だった。Fourteen Ford Anglias were destroyed to create the scene where Harry and Ron crash into the Womping Willow.As Hagrid is taking Harry away from Knockturn Alley, we see, in one of the shop windows in the background, an entire set of Harry Potter books.↑へー。こんなお遊びが。The "Let's just hope Mr. Potter will always be around to save the day" dialogue (see quotes) was improvised by Radcliffe and Isaacs.During the shoot, the part of Dobby was played by an orange ball on a stick (he was added digitally later, of course).As Harry enters Prof. Dumbledore's study, a portrait of Gandalf the Grey is included in the collection of the great wizard paintings. It is above the doorframe and slightly to Harry's right.↑お遊び2。ガンダルフの写真があるらしい。Filming began three days after the release of Harry Potter and the Sorcerer's Stone (2001).While chatting with the Grangers at the bookshop, Mr. Weasley says, "I understand that other muggles are afraid of you." This makes little sense unless you know that both Hermione's parents are dentists.親は歯医者さん。The Weasley's car is a Ford Anglia. This is actually the same color and model car that author J.K. Rowling and her best friend from school used to ride around in when they were younger. She used the car for the book, and later the movie, out of her fond memories driving in it..現在はアズカバンを読書中。だいたい3分の1くらいまで来たところ。続けて読んでいることもあり、意味は取りやすいのだが、なんか筋の運びが「寅さん」みたいになっている。4、5とジワジワ読み進んでいくつもり。ハリー・ポッターと賢者の石5.526.67.2ハリー・ポッターと秘密の部屋5.936.47.3ハリー・ポッターとアズカバンの囚人6.837.27.7左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB
2005年02月14日
コメント(4)
![]()
戦争映画歴代44位(IMDB)の韓国映画。邦題は「兄ぃよ、銃を取れ(嘘)」朝鮮戦争を背景に描く、兄と弟の悲しい運命。病弱な弟を大学に行かせるため、靴磨きとして働く兄。秋には結婚が決まっている。ところが朝鮮戦争が勃発、二人は徴兵されてしまう。「兵役は一家に1人のはず。弟を退役させてくれ」と頼む兄に、軍上官は「そんなことを言っている場合ではない」とつれない。ただし「こういう事例はあった・・・」と兄に話す。まさに渾身の戦争映画。後でちょっと書くが、朝鮮戦争の特性から、家族の扱いや住民自治組織での出来事もかっちり描かれている。実際の戦闘も地上戦(塹壕戦)のため、奇麗事抜きのまさに肉弾戦だ。今の日本では、テーマ、予算、映像などなど、とても撮影できない映画。ただし最後のほうの展開が「北朝鮮という国の性格や軍隊の仕組みから言って、ちょっとそれは無いんじゃない?」という感じがした。それでも「面白い」というと語弊があるが、良い映画でした。ネットであちこちの評価を見ていると「朝鮮戦争」の戦局が描かれていないので内容が分かりにくい、というのがあった。なるほどなあ。自分はだいぶ前に一回、朝鮮戦争関係の本を読んだことがあるので、違和感は無かったのだが、確かにどこで、またどういう局面で戦っているのか分かりにくいかもしれない。朝鮮戦争の特徴は、短期間に前線が南へ北へまた南へと、猛烈な勢いで動いたこと。日本の沖縄地上戦と同様、家庭のある場所がそのまま戦場になった。つまり、一般住民の生活の真上を戦線が往復したわけだ。だから戦争映画=家族の映画として成立する(日本軍や米軍の映画だと家族とのやり取りの場面は「手紙」だけになりやすい。「外地」を舞台にした戦争との違いだ)。ネットで調べてちょっと書いておくと開戦は1950年6月25日未明。たちまちソウルは陥落。9月には北朝鮮軍が半島の9割以上を占領。韓国軍は全長約200kmの洛東江の防衛線内に追い込まれる。 9月15日、国連軍(米軍)が仁川に上陸。ソウルは9月26日陥落、2週間で南朝鮮全域を奪回10月1日には38度線を突破、北朝鮮へ。20日にピョンヤン占領,10月26日には先頭部隊は鴨緑江岸に。 1950年10月25日、中国が人民義勇軍を北朝鮮に派兵。国連軍側は38度以南に撃退される。中国・北朝鮮軍側は1951年1月4日ソウルを再度奪回。 1951年6月には戦線はほぼ38度のすこし北方で膠着状態に。1953年7月27日に朝鮮休戦協定成立 死傷者、人的損害だけでも国連軍全体で109万人,北朝鮮・中国軍150万人。7.46、7.0、8.5左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB※朝鮮戦争について調べたのは「骨を読む ある人類学者の体験」 / 埴原和郎著、(中公新書 ; 79)を読んだため。遺体の本人確認の話だった。ABCニュースシャワーからリスザルの保護区の話reservebreedingconservation speciesIt is not open to the public.The reserve opened 3 years ago.There are almost 30 lemurs here now.Penelope Bodry-Sanders never planned to dedicate her life to these animalsuntil she traveled Madagascal a decade ago.ふー、やっとTUTAYAのドカドカレンタル分が終了。しばらくマニアック映画はお休み。英単語を少しa withholding tax=源泉徴収税implicit approvalan affluent societydenounce the government's new policydeter the potential crimedevelop diabetesI've had a hectic week.not immune from taxationa lucrative businessa free trade pact
2005年02月13日
コメント(0)
ハワード・ホークス監督で1932年の白黒作品。製作はハワード・ヒューズ。デ・パルマの「スカーフェイス」はリメイクになる。下敷きになった人物はアル・カポネ。短い分だけ、本作のほうがテンポよく進む。機関銃の連射とカレンダーの日めくりがオーバーラップする。主人公のコミカルな表情がいささかオーバーなのは、時代のせいか。映画としての完成度はリメイクのほうが高いが、ストーリーの骨格となる部分から、凝った部分(偽電話)まで、リメイクはオリジナルにかなりの部分を依存している。いきなり社会正義、みたいな字幕が出てスタート。Narrator: [opening message]This picture is an indictment of gang rule in America and of the callous indifference of the government to this constantly increasing menace to our safety and our liberty.Every incident in this picture is the reproduction of an actual occurrence, and the purpose of this picture is to demand of the government: 'What are you going to do about it?'The government is your government. What are YOU going to do about it?DVDで見たのだが、冒頭、淀川長治の解説(ストーリーをかなりばらしているので後から見るほうが良い)で「この映画の主演は、あの有名な有名な・・・(言葉に詰まってます)(結局手元のアンチョコをちらりと見て)ポール・ムニ」Tony Camonte: I'm going to run the whole works.There's only one law - do it first, do it yourself, and keep doing it. Insp. Ben Guarino: I told you you'd show up this way. Get you in a jam without a gun and you squeal like a yellow rat. Come on, climb into this 8.6、8.2、7.9左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBリメイクは7.74、7.2、7.9。トリビアLoosely based on the career of Al Capone.あれこれ検閲ともめた映画。The censors of the time thought that the film depicted that a life of crime was too easy and that Tony had still gotten away with his crimes. A second ending was shot, showing Tony being taken away by the police. He is then tried, found guilty and hanged. 'Paul Muni' is not seen throughout this ending. Tony's sister's death scene was also re-edited as it was felt that his affections toward her were not so brotherly. None of these changes satisfied the censors, so director Hawks decided to abandon the changes, and released it without censor approval. The movie's subtitle "(The) Shame of a Nation", was added to deflect criticism on the same grounds.「X」へのこだわりProminent use of the figure "X". Its first appearance is under the opening credits and from then on, whenever a character dies, the figure "X" is prominent in the scene. Some examples: during the shooting in the bowling alley, a pencil fills in a strike box on a scorecard. When a recreation of the St. Valentine's Massacre is shown, the scene begins in the rafters of the garage, where the roof support beams are seven "X" shaped pieces.When Tony kills his best friend at the door of his apartment, the number on the door is "X".This was done for a reason: newspapers at the time printed photos of crime scenes. The "X" would be used to mark the spot of where the body was found.Al Capone was rumored to have liked the film so much that he had his own copy of it.↑カポネもお気に入りの映画だった?The sign out side Camonte's apartment says "The World Is Yours" that was also prominently used in the 1983 version--------------------------------レンタル屋で「キル・エビル」という黄色のパッケージのDVD発見。本家の「Kill Bill」とある所には「Kill Evil」の文字が・・・「evil」を「エビル」と読ませている・・・・デビッド・キャラダインが出演。ちなみに原題はまったく別でNatural Selection (2000) ....自然淘汰... aka The Demon Slayer (Europe: English title: DVD title) ... aka The Monster Hunter (USA: DVD title) ... aka The Monster Slayer (USA: MIFED title)IMDBの評価は6.8/10 (81 votes)※aka 【略】 =also known as~の別名でも知られる、別名~、別称~、またの名を、一名~という日本のネットで感想を見た限りではかなり、ヘボイ映画のようです。
2005年02月12日
コメント(2)
西部劇で歴代2位。(IMDB、ちなみに一位は「続夕陽のガンマン」)監督、セルジオ・レオーネ原案、セルジオ・レオーネ / ダリオ・アルジェント / ベルナルド・ベルトルッチ音楽、エンニオ・モリコーネ出演、ヘンリー・フォンダ / チャールズ・ブロンソン / クラウディア・カルディナーレ / しかも、この豪華な顔ぶれ。日本であまり有名でないのが不思議だ。長すぎるのと「大砂塵」の二番煎じみたいな感じがあったからか。このあと衰退していく西部劇というジャンルの最後に建ったどでかい記念碑、という印象が残る。舞台は鉄道建設が進む西部。ガンマンはビジネスマンに追われ、居場所が無くなりつつある時代。とある一家が所有する土地を巡る争い。二組の悪党組織にハーモニカを吹く流れ者1人、女1人。ラストの撮影(湾曲しながら入ってくる列車を撮りたかったらしい)のために、レオーネは砂山を削って地形を変えたそう。冒頭、音楽の無いシーンが延々と続く。風車が風に軋む音。天井から落ちてくる水(この映画では水が印象的に描かれ、重要なテーマになる)。風。ハエの羽音。風車に油を差しましょうか、と聞かれたレオーネ。「そんなことしたら殺す」と答えたそう。ハエのシーンは、髭にマーマレードを塗って撮影。こりゃ大変だ。このシーン。最初はモリコーネの音楽がついていた。監督がモリコーネの現代音楽コンサートを聴いて(木製梯子を延々と軋ませ続ける=裸の王様?から)、決断したとか。撮影はスペインやイタリア、アメリカ。スペインでの屋外セット撮影とモニュメンタル・バレーのシーンの違和感を無くすため、モニュメンタルバレーの赤い土をヨーロッパまで運んだ。最初のブロンソンの登場が、これまた格好よい。迎え撃つ3人のガンマンには当初、「続・夕陽のガンマン」の主役3人のカメオ出演を考えていたが、イーストウッドの予定が合わずアイデア・ボツ。Leone originally intended to reunite the three stars of Buono, il brutto, il cattivo, Il (1966) (Clint Eastwood, Lee Van Cleef and Eli Wallach) in cameo roles as the three gunmen waiting for Harmonica at the start of the film, but when Eastwood was unavailable the idea was scrapped.レオーネ、もう西部劇を撮りたくなかったらしい。がハリウッドが許さなかった。(「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」を先にとりたかった)フォンダの青い瞳が印象的だが、撮影現場には茶色のコンタクトレンズをしてきたそう。Henry Fonda prepared for his role as the villain "Frank" by arriving in Italy with a pair of brown colored contact lenses.When Sergio Leone saw them, he ordered them removed. Leone had planned an important close-up shot of Fonda and wanted those blue eyes.フォンダとクローディアの最初の撮影はラブシーンから。フォンダの当時の妻や、映画ジャーナリストらも見学しながらの撮影で大変だったそうだ(音声解説でクローディアが喋っている)When the decision was made to drop Morricone's score from the opening train station sequence, it was decided to replace it with amplified "natural" sounds such as the squeaking windmill and individual footsteps. This created an exaggerated version of what had come to be known as "spaghetti sound".↓マクベイン一家の名の由来。The character name of "Brett McBain" was derived from two famous U.S. mystery writers, Brett Halliday and Ed McBain (Evan Hunter).'John Landis' was one of the stuntmen on this film.↑へー、トリビア。フリッツ・ラング、「軽蔑」の中で「ワイドスクリーンは蛇と葬儀のシーンにしか向いていない」と話しているらしい。久々にオーディオコメンタリーの字幕まで見た(4倍速なので音声はパス)。Cheyenne: [of Harmonica] He not only plays. He can shoot too. ハーモニカだけでなく銃も達者。Morton: Not bad. Congratulations. Tell me, was it necessary that you kill all of them? I only told you to scare them. Frank: People scare better when they're dying. Frank: How can you trust a man who wears both a belt and suspenders? The man can't even trust his own pants. サスペンダーとベルトの両方をしている奴なんて信じられん。 Harmonica: Did you bring a horse for me? Snaky: Well... looks like we're... [snickers] Snaky: ....looks like we're shy one horse. Harmonica: You brought two too many. ↑冒頭の馬を巡る会話。ラスト近く: Nothing matters now - not the land, not the money, not the woman. I came here to see you. 'Cause I know that now, you'll tell me what you're after. Harmonica: ....Only at the point of dyin'. Jill: If you want to, you can lay me over the table and amuse yourself. And even call in your men. Well. No woman ever died from that.When you're finished, all I'll need will be a tub of boiling water,and I'll be exactly what I was before - with just another filthy memory. ラスト近く。この辺はアメリカの初期公開バージョンではカット。※二人がジルの家を出るところまでで、あとはカットしたらしい。それもまた凄い話だ。Cheyenne: Hey, Harmonica. When they do you in, pray it's somebody who knows where to shoot. 冒頭Gang member: What are we going to do with this one, Frank? Frank: Now that you've called me by name? ↑続くシーンはアメリカでのテレビ放映時ではカットされることが多いそう。Frank: My weapons might look simple to you, Mr. Morton, but they can still shoot holes big enough for our little problems. 消えゆくガンマン。Harmonica: So, you're not a businessman after all. Frank: Just a man. Harmonica: An ancient race... Cheyenne: You don't understand, Jill. People like that have something inside... something to do with death. [Frank just knocked Morton off of his crutches] Morton: Is that sufficient to make you feel stronger? Frank: I could crush you like a wormy apple! Morton: Sure. But you won't do it... because it's... not to your advantage . . . Frank: Who knows . . .how far you'd have gone with two good legs, huh? Frank:Just hurry up and make the deal! Harmonica: Which deal Frank? We've got more than one to settle you and me. Frank's lieutenant: [Morton just passed out 500 dollars each to four of Frank's men] How do you, uh - how do you play this game, Mr. Morton? Morton: It's very simple. As long as you use your head, you'll never lose. Harmonica: [to Frank, spotting a gunman above a painted clock] Time sure flies! It's already past twelve. Cheyenne: [to Jill] You know what? If I was you, I'd go down there and give those boys a drink. Can't imagine how happy it makes a man to see a woman like you. Just to look at her. And if one of them should pat your behind, just make believe it's nothing. They earned it. レオーネの西部劇映画の中で、唯一女性がちゃんと描かれた作品だそう。Cheyenne: You deserve better. Jill: The last man who told me that... is buried out there. 8.67、8、8.7左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB
2005年02月11日
コメント(0)
いわずと知れた黒沢の「用心棒」の無断リメイク。「日本刀と拳銃の対決」が「拳銃とライフル」に置き換えられているが、話の骨格はほぼそのまま。登場人物たちの顔が異常に濃くて、どちらのグループに属するのか今ひとつ分かりづらい。本家のほうがキャラクターが立っている。また両者の位置関係やストーリー展開にも説明不足の印象が残った。モリコーネの音楽に、独特の顔のアップの多用。実質監督第一作だが、レオーネ節漂う。ラストの決闘、ダイナマイトの煙の中から現われるイーストウッドが格好よい。IMDBからセリフ 男: Get three coffins ready. 男: My mistake. Four coffins... 男: When a man's got money in his pocket he begins to appreciate peace. ↑金持ちけんかせずChico: Our orders are to make sure he does not die... but also to make sure he regrets the day he was born. ↑殺すんじゃない。ただし産まれてきた日を後悔させてやる。マカロニウェスタンは拷問シーンが長い。アメリカの西部劇にも影響を与えた。また銃声などが大きいのも特徴(「ウェスタン」の音声解説より)Ramon: You are well informed, eh? Joe: A man's life in these parts often depends on a mere scrap of information. Your brother's own words. Ramon: Tell me. Why are you doing this for us? 情報は金なり ラスト近くのセリフネタばれの話(マウスで反転すると読める)男: You shoot to kill, you better hit the heart. Your own words, Ramone. [Ramone fires off two shots, but The Man With No Name stands right back up] 男: The heart, Ramone. Don't forget the heart. Aim for the heart, or you'll never stop me.普通、頭撃つよ、あんた。一応、ラモンが「心臓撃ち」であることを示す、鎧での練習シーンを挟み込んである。 IMDBトリビアClint Eastwood's role was first offered to Henry Fonda and Charles Bronson.↑おー、なるほど。「ウェスタン」の配役は監督の希望の実現だったのか。Eastwood helped in creating his character's distinctive visual style.He bought the black jeans from a sport shop on Hollywood Boulevard, the hat came from a Santa Monica wardrobe firm, and the trademark black cigars came from a Beverly Hills' store.A remake of Yojimbo (1961)The film's US release was delayed by Yojimbo (1961) director Akira Kurosawa suing Leone for breach of copyright. Kurosawa won.↑盗用問題。Eastwood's trademark squint was caused by the combination of the sun and high-wattage arc lamps on the set.'Sergio Leone' was not keen on using composer Ennio Morricone for this film.He simply had not been impressed with the scores that Morricone had done in the past for other directors.The initial scoring made Leone quickly set aside any reservations. Leone and Morricone would develop a close working relationship that would last through all of Leone's future films.This has been described as the first "spaghetti western". When this film was made, there had already been about 25 such westerns produced in Italy. This was the first to receive a major international release.This was the first time that Sergio Leone and Ennio Morricone worked together. As children, they were classmates in school.↑へー、クラスメイトだったんだ。Originally called "The Magnificent Stranger", the title wasn't changed to "A Fistful of Dollars" until almost three days before the movie premiered in theaters.In fact, nobody had bothered to inform its main star, Clint Eastwood, of the change, and as a result Eastwood remained virtually unaware of the positive buzz surrounding the movie until an agent pointed it out to him in a Variety Magazine article three weeks later.↑公開3日前にタイトルが変わる。イーストウッドもそのことは知らされず、自分の映画が好評であることもエージェントから教えてもらうまで分からなかった。6.97、7.2、7.7左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBちなみに「用心棒」は8.27、8.4、8.4
2005年02月10日
コメント(0)
清水 義範、(朝日文庫)昔読んだ本の日記分散出張の帰りにパラパラと読んだ本。「サイアス」の連載コラム。西原のイラストも少し。この人は物事を分かりやすく説明するのがうまい。(「算数」は別だが)。野球のルールを原稿用紙1枚で書け、とか世界の豪雪地帯はどこか、などの話が出てくる。
2005年02月09日
コメント(0)
白黒映画続くなあ、と思っていたらカラーだった。宇宙船の造型・色使いが美しいが、よーく見ると上から糸が・・・。宇宙船を真上から見たアングルが無い(糸で吊っているため?。真下=カメラの死角=から棒で支えるという発想は無かったのか)ので全体の形が分からないが、なんかゲームパッドみたいな感じ。チラリと出てくる宇宙人はちょっと陳腐。印象的なのは、絶体絶命の時に人々が教会に逃げ込むこと。現在のゾンビ映画やパニック映画ではショッピングモールとか、ホームセンターに逃げ込むのが定番(でチェーンソーなどを入手して戦う)なだけになんか新鮮。今の日本でも寺社仏閣に逃げ込む人なんて、もういないだろう。物語中、牧師が「死の谷を歩む・・・」とか言いながら、宇宙船に近づいていくシーンとかもある。宗教と現実社会の距離が近い時代の話。もう1つ、時代性を感じさせるのは、第一次世界大戦、第二次世界大戦の資料映像に続いて映画が始まることが示すように、東西冷戦。そもそもUFOというものも冷戦の産物という見方もあるくらい。心理的な背景説明はもちろん、軍の気象観測気球の墜落を軍が隠蔽しようとしたことが間違って伝わったり・・・ちなみに原作者のH.G.ウェルズ(1866-1946) が小説を書いたのは1898年。「 The War of the Worlds (宇宙戦争)」。当時は空飛ぶ円盤という言葉もまだ無かった。※本当は「水切りの石の用な動きで飛び跳ねる」といった趣旨の発言が間違って引用されたらしい。この辺は「と学会」の本に詳しい。絶版のようだが、「宇宙人とUFOとんでもない話」 (皆神龍太郎、日本実業出版社)もよかった。各惑星の紹介は、1953年の作品だから、かなりいい加減なようだ。ミニチュアは結構大きいのを作ったようで、炎の動きも自然だ。(ミニチュアだと炎や水のようなものの動きが不自然になる)無尾翼機のシーンがすごく良く出来ているので、調べたらさすがに実写だった。無尾翼機は安定性に欠け操縦が難しいと本で読んだことがあるので、まさかあんな大型機が1953年当時に実用化されているとは思いもしなかった。以下、ネットから引用ノースロップB-49。無尾翼の全翼機、B-35をジェット化した機体で、映画"宇宙戦争"で・・・・中略・・・高速性能に優れていたが安定性にかけ、テスト飛行で1号機が墜落している。このとき殉職したテストパイロット、エドワーズ大尉を記念して、"ライト・スタッフ"で有名なミューロック乾湖はその後エドワーズ空軍基地と呼ばれることになった。↓IMDBトリビアよりThe Flying Wing depicted in the movie is the Northrop YB-49. Two were built and both crashed. Stock footage was used in the movie.2機とも墜落していた。記録映像を使用。ヒロインがタバコを吸う。主人公は吸わない。Reportedly, George Pal wanted to do the final third of the movie in 3-D, starting with the sequence in which the atomic bomb is used unsuccessfully against the Martians.Both Cecil B. DeMille and Alfred Hitchcock were considered for directors.↑ヒチコック版はちょっと見たかったなあ。 Orson Welles, who rose to prominence with his "War of the Worlds" radio broadcast of Halloween, 1938, was pressured into making this his first feature film, but he wanted no part of it. ↑オーソン・ウェルズにも話が行った。セリフ男:She'll be in a church, standing by the door. ※このdoorには多分、宗教的な意味もあるのだろう。男: We prayed for a miracle.Target as indicated.=目標は指示通りThey are living creatures.If they more advanced than us, they should be nearer Creator.↑進歩した生き物なら、より神の存在に誓いに違いない。こういう発想が面白い。神がこの世を作ったのと同じ日数で地球を征服するという台詞もあった。No attempt has been made to communicate with them.Through I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil.Thou anointest my head with oil .My cup runneth overand I will dwell in the house of Lord forever. 詩編二三編「たとい我死の谷を歩むとも災いを恐れじ・・・・・」スピルバーグがリメイク中。教会はどういう扱いになるのだろう。「シナゴーグ」に置き換わっているってことはないだろうなあ、まさか。あちこちのレビューで不評を買っていたあのラストも、たぶん変更になるのだろう。また主人公とヒロインが飛行機で脱出するシーン、なぜそこに飛行機が?って思ったし、略奪にしてもなんか????だった。7.33、7.2、7.2左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBリメイク、日本の役割はどうなるんだろう。この映画ではチラリと映った大地図の中で5個くらいの物体落下が示されていた。自衛隊が米軍の後方支援したり、輸送路確保で協力したりするのだろうか。過去の「世界大パニック映画」での「日本」の扱い、というのも調べると面白そうだ。
2005年02月09日
コメント(0)
伊東 一雄 =パンチョ伊東(著), 馬立 勝 (著)中公新書、昔の本の分散ただし副題に「アメリカ人と野球」とあるように大リーグでの話。しゃれた言葉が多くて感心する。「球界追放」「トレード」「記者席」などのテーマごとにしゃれた名言が紹介されている。英語併記でないのが残念だ。「もし馬が食べないなら、俺はそんなものの上でプレーしたくない」(人工芝について)「審判員と記録員の名前をファンが知りたがるのはジャッジが間違ったときだけだ」「規則は俺が作る。しかし俺がその規則に従うとは限らない」「神は何人とも等しく愛せ、と教えた。その教えに従おうと必死に努力したすえ、私が最後に愛せるようになったのが野球記者だ」「監督とは辞任するものでなく、クビになるものだ」などなど最近中公文庫で復刊。
2005年02月08日
コメント(0)
野口悠紀雄、光文社新書昔読んだ本の分散2001年10月の本だが、まだまだ、ためになる。手元の本が途中まで読んで行方不明になっているので、図書館で借りて読了。実は、このブログ(のトップページ)も、この本を参考にして作成している。1)自分が使って便利な用に作れ→リンク集は仕事に使える用になっている 中でも特によく使うサイトは「赤字」にした。 もちろんブログに雑文を書き込む時にも威力絶大2)更新が一目で分かる用にせよ→アクセス時に最新ブログが見える3)トップページを重くするな→写真は置いていないし、音楽も流さない※私も音楽を流している人のサイトには行かなくなったITで簡略化できない部分が価値を持つ政府の情報をもっとネットにeラーンニングの可能性など面白いし、ためになる。あとでトップページをいじってリンクに「ノグラボ」を入れておこう。
2005年02月08日
コメント(0)
1)デビルマン2)CASSHERN3)海猫4)ハウルの動く城5)ヴィレッジ6)ゴジラ FINAL WARS7)サンダーバード8)20468)キューティーハニー8)リディックこの賞のことがヤフーのニュースで流れた時、掲載した週刊文春がすでに前週号になっていたため、詳細を知らない人のほうが多いだろう。以下、少し長めに紹介しておく。投票者は映画記者や評論家20人。点数や順位付けの方法は公開していない。また投票者の実名も伏せてある。記事量は1ページだけでちょっと寂しい。具体的な論評があるのも上位5作品だけ。1、は圧倒的な役者?陣の演技力不足。支離滅裂な構成。 映画の展開より、東映の将来が心配になってきた 試写を見た社長(←北京原人を企画)が激怒、公開を延期し 編集しなおしたが最後はさじを投げた(らしい)2、は歌のプロモーションビデオ 5分のビデオをつぎはぎしたような内容 好きな映像を撮って、何の脈絡も無く編集。それとは無関係の 説教臭く理屈っぽい話を延々かぶせてある 3、は伊東美咲がダメ。半世紀前の映画のような出来。4、は声優がダメで話も中途半端。 箇所により画質の差がひどい。突貫工事したみたいな映画5、は「期待させるだけさせといて、途中ひねりもなく、そして結末はしょぼい」「描かれる世界が狭く、ちまちました印象」※↑これって「サイン」の映画評かと思った賞の趣旨は2004年に日本で公開された「最低映画」を選ぶもの。アメリカの「ゴールデン・ラズベリー賞」にならって創設。今回が一回目かどうかは不明。私はどれも見ていないのだが、仄聞する限りではすごくまっとうな順位付けのような気がした。半額レンタルDVDでは7作品くらい見ることになりそう。それにしてもこの10作品、すべて見るというのは普通の人にはなかなか出来ないだろう。ちなみに私が見た昨年のラズベリー映画(公開年関係なし、順不同)バーバレラ閉ざされた森 北京原人チアリーダー忍者A.I.パイレーツ・オブ・カリビアン/呪われた海賊たちサイコ(リメイク)修羅雪姫タキシードデアデビル あたりかな。最凶は「チアリーダー忍者」この後の日記登場映画。宇宙戦争、荒野の用心棒、ウェスタン、暗黒街の顔役、ブラザーフッド。一週間で7本レンタルはさすがにきつかった。ABCニュースシャワーから・世界最大のジェット機800人乗りで高さは10階建てのビルに相当。エアバス社のA380The world largest passenger jet is going to unveiled.One aviation analyst has said that everything about it is mind-boggling.The Airbus 380, is 10 stories high.boggling=びっくりさせるmind-blowing=めくるめくmind-numbing=死ぬほど退屈な
2005年02月08日
コメント(11)
小野 不由美 ミステリーランド昔読んだ本の分散2100円もするのか。図書館の本。小野不由美は「屍鬼」を除いて、結構読んでいる。ジュヴナイルのホラーも読んだ。「黒祠の島」が長い割りに今ひとつだったので気になっていたのだが、この本は面白かった。非常識な設定とロジックがかっちり絡み合っていて、大人向け。同じシリーズの「透明人間の納屋」(島田 荘司)はまた違った意味での大人向けだったけれど・・外していた。
2005年02月07日
コメント(0)
清水 義範過去に読んだ本の分散¥1,575(税込)集英社雑誌連載に一編を書き下ろして単行本化。問題はその書き下ろし部分で、先日読んだ「サイエンス言誤学」のあるコラムと前半部分がほぼ共用。まあオードブルみたいな内容の一編だから、読み飛ばせば良いのだけれど、清水先生、ちょっとこれは「たちつと」(て抜き)で「12356780」(49ない)のではないでしょうか。史上最大の発明←問題の作品文明崩壊の日袁孫の発明異形のもの鼎談 日本遺跡考古学の世界グリーンマン半透明人間野良愛慕異聞見果てぬ夢一番面白かったのは「鼎談 日本遺跡考古学の世界」。現代日本が、後の未来に遺跡として発掘されて学者たちが当時の日本について論考をめぐらすという、わりとありがちな内容。でも「渋谷遺跡」とか「コンビニ倉」、ミイラ化して見つかった「ロン毛君」。そしてナゾの「厚底ブーツ」(神殿に仕える女官が履いた?)などなど。それと「半透明人間のラスト」が面白かったか。あとは割とありがちな結末が目立つほか、この著者にしてはまったく意外性のないラストもあってそれが意外。
2005年02月07日
コメント(0)
昔見ていた。印象に残っていたのはやはり「鏡」のシーン。このギャグ一発で、IMDBで歴代コメディ16位の座を確保した感じだ。※実は間違い。1916年の映画ですでにある。下のIMDBトリビア参照※鏡のギャグは「ビッグ・ビジネス」の中で「ベット・ミドラー」が引用していたと思う。後はサイドカーのギャグ。シュールで無意味でナンセンス。全体を貫くストーリーは弱く、ラストも「え、ここでお仕舞い?」という感じ。この辺がマルクス兄弟の持ち味なのだろう。なんでもハサミで切り取ってしまうハーポ。3人兄弟が1対2に分かれる。※実はマルクス兄弟は5人。初期の映画では4人が活躍。ゼッポはこの映画を最後にグループを離れてしまい、以降3人での活動になる。※この辺の話、「素晴らしき哉、クラシック映画!」というマニアックなサイトが実に詳しく、参考になった。題名についても、この映画の前に作られたヒット作に動物の名前が入っているため「Duck Soup」になった、と説明があった。また、『チャップリンの独裁者』(41)などの反戦コメディ映画のはしり、とも紹介してある。また私は兄弟の順番も勘違いしていた。グルーチョが一番上と思っていた。1887年3月22日 (チコ)1891年11月28日 (ハーポ=無言)1888年11月23日 (グルーチョ=髭)1901年2月25日 (ゼッポ)原題は「Duck Soup」で朝飯前の意味がある。 英辞郎から例文ともども引用しておくduck soup 楽にできること、朝飯前Counting the number of cars on the island is duck soup. その島にある車の台数を数えるなんて、朝飯前だ。 日本だと空腹でも片付けられる仕事、英語だと簡単に食べられるもの、一切れのケーキをペロリと食べるように=piece of cake パイを食べるのと同じくらいに=as easy as pie みたいに表現が分かれるのが面白い。確か「2010年」の中でこの英語表現が、ロシア人宇宙飛行士との会話の中で使われて良い味を出していた。【映画】 我輩はカモである◆米1933《監督》レオ・マッケリー=わが道を往く《出演》グルーチョ・マルクス、チコ・マルクス、ハーポ・マルクス、ゼッポ・マルクス、マーガレット・デュモン IMDBからShortly before this film premiered, the city of Fredonia, New York, complained about the use of its name with an additional "e".The Marx Brothers' response was: "Change the name of your town, it's hurting our picture."The mirror trick was previously used in The Floorwalker (1916).↑だそうです。During the battle scene, Groucho wore five different uniforms: A Union soldiers uniform, a Confederate general's uniform, a boy scout troop leader's uniform, a Revolutionary War-era British general's uniform, and a Davy Crockett outfit.This film marks the last appearance of Zeppo in a Marx Brothers film.He opted to work behind the scenes from then on.Italian dictator Benito Mussolini banned the film from Italy because he thought it was a direct attack on him. When news of this reached the Marx Brothers, they were reportedly ecstatic.↑ムッソリーニは上映禁止にした。Despite the fact that this is considered the finest film the Marx Brothers ever made, it was not considered a hit when first released, although it was not the failure some sources claim it was.Harpo recreated the "mirror gag" with Lucille Ball on a special episode of "I Love Lucy" (1951).When asked what the political significance of this film was,Groucho reportedly said, "What significance? We were just four Jews trying to get a laugh."In the original script, Chicolini and Pinky were cousins and Bob was Firefly's son.Groucho offered the following explanation for the movie's title: "Take two turkeys, one goose, four cabbages, but no duck, and mix them together. After one taste, you'll duck soup the rest of your life."ここ数日、更新が滞っていたのは風邪と花粉症と会社関係でえらい目にあっているため。いずれも改善の見通しは遥か彼方。多分、風邪が最初に治り、次が花粉症、会社は永遠に改善しそうに無い。※この辺の話は秘密日記にゴッソリ書いておこう。
2005年02月07日
コメント(0)
川上弘美ついつい、こういう薄い本に手を出して冊数を稼ごうとする。悪い癖だ。表題作や「島崎」が面白い。男女、性、生死といったテーマと奇妙な設定。200ページの8つの話が詰め込んである。もうちょっと長く読みたいなあ、と思う作品もあれば「北斎」みたいに、もういいやって感じの作品も。※図書館の本
2005年02月06日
コメント(0)
![]()
恩田陸過去に読んだ本の分散恩田陸を読むのは「光の帝国」についで2冊目かな。会社のバイトの女の子が面白かったというので、619ページ、読みました。日常の小さな謎をテーマにY島旅行を始めた37歳の男女4人(男2女2)。学生時代の友人だがそれぞれが家庭や人生のトラブルを持っている。4章仕立てで、章ごとに語り手が変わる構成。小さな謎が最後は、見事に合流して大河のように轟轟と・・・と思ったら爽やかな味わいを残すもののラストは意外に小さくまとまっていた。え、これで終わっちゃうの、という感じ。うまいし、退屈はしないんだけれど、(初期の島田荘司が好きな私としては)もうちょっとストーリーに強引さが欲しい気がする。人によって抱く好感度は違うだろうが、嫌いという人は少ないだろう。
2005年02月06日
コメント(0)
フェイクというと「恋人たちの予感」の「フェイク・オーガズム」を思い出す。また「ギャラリー・フェィク」(細野不二彦、小学館)というのがあって、現在私が単行本を買っている数少ない漫画の一つ(雑誌では買わない・読まない)。ブラックマーケットに流れる盗品や贋作を扱う画商が主人公。あとはプロレスで「ケーフェイ」というのがあって、これは「フェイク」を逆さ読みした隠語。出来レースの意味。真剣勝負は「ガチンコ」「セメント」という。最近世間を騒がせている偽造硬貨も「fake coin」という言い方でOK。 話がどんどん脱線していくので、元に戻して映画の話に。マニア度の高い映画第2弾。セミドキュメンタリーとでもいうべきか、ちょっと出来の良いテレビ番組の印象が残った。小粒。オーソン・ウェルズが、黒のマントに、黒のつば広帽子。アカデミー出版の広告の、あの格好で出てきて冒頭で子供に手品を見せる。※ワンカットで撮っているシーンもあり、うまい。ついで「ドッキリテレビ」風に、街中を美女に歩かせ、鼻の下を長くしてその姿を追う男たちの表情をカメラが捉える。手品で大切なのは「ミススリーディング」だけれど、この映画でもその「ミスリーディング」の手法を使う。ストーリーを紹介しておくと、前半は贋作画家とその伝記を書いた男の話。贋作者、マティス風やピカソ風の絵をサラサラと描くシーンがあって、面白い。(その後映画の中で燃やしているシーンも見せる)。自分の描いた絵がいくつも美術館に展示されている、見破られたことは一度もなかった。一度として絵に(偽の)サインをしたことはない(サインを入れないと、模写、あるいは作風が似ただけ、と言い逃れが出来る)。伝記作家のほうは以前、ハワード・ヒューズの偽伝記?を書いたとして物議を醸した人間。ヒューズは電話証言で「あったこともない」と話す。ただしヒューズは代役を使うことでも有名で、これまた本当かどうかは藪の中。真実とは何か、偽物とは何かという話の中で、ピカソと美女を巡る話が締めくくりになる。オーソン・ウェルズが自分のキャリアのことを少し話す。ラジオの火星人襲来の話(これも「真実」と「嘘」を巡る物語だ)もサラリ。7.83、5.8、7.4左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBIMDBからセリフをOur works in stone, in paint, in print, are spared, some of them, for a few decades or a millennium or two, but everything must finally fall in war, or wear away into the ultimate and universal ash - the triumphs, the frauds, the treasures and the fakes. A fact of life: we're going to die. "Be of good heart," cry the dead artists out of the living past. "Our songs will all be silenced, but what of it? Go on singing."Maybe a man's name doesn't matter all that much. ABCニュースシャワー:050202より保守派の発言の自由Jewish students complain about harassment from pro-Palestinian professorsHe said "You have no voice in this debate."=パレスチナシンパの教授から「発言権がない」と言われたThe historical irony is rich.In 1960s, liberal students started the "free speech" movementto protest the government.The first Amendment=憲法修正第一条anti-war movementcivil right movement保守派学生も反撃(この辺がいかにもアメリカ)。ウェブで教授の名前を公開した。Conservatives have responded with websites where studentscan name and shame professors and an effort to pass an academic bill of right.↓ご参考までhttp://www.noindoctrination.org/こんな具合↓HIST 100: Historians, Living and Past (Prof.: Valerie French) Lecture bias: Excessive Discussion bias: ExcessiveReadings bias: Excessive Required? No 英語の本は「ハリポタ3」を先に。単語や言い回しになれたせいもあってか、2より多少読みやすくなった。
2005年02月06日
コメント(0)
恩田陸、過去に読んだ本の分散12編からなるミステリー・パズル小説。玉石混交ではあるが、読んでいて楽しい。「給水塔」「廃園」「待合室の冒険」が面白い。「待合室」は「9マイルは遠すぎる」へのきれいなオマージュ。この本の中でも出てくるが、昔読んだ推理小説のトリックや犯人などすべて忘れて面白かった記憶だけが残っている例が非常に多い。視覚や音声とともに話が進む映画とは、記憶に刻み込む深さが違うのだろう。※だからといって小説がダメといっているわけではない。
2005年02月05日
コメント(0)
過去に読んだ本の分散こちらは小泉武夫先生・編著の一冊。協力ライターがいて一冊にまとめたもののようだ。発酵食品の紹介がメインで、出荷まで「年単位」の食品が目立つ。また「保存食」と「減塩」という相反する要因を克服したところが伸びている。ざっと各章のタイトルだけを引っ張っておく。悠久の味が醤油発祥の地に蘇るこの輝きを見よ!琥珀色のみりん土からつくる漬け物の極み江戸時代そのままの鰹節に乾杯!絶妙の温度管理が生みだす究極の納豆味噌から黒酢米に至る発酵食の連鎖菌を自在に操る名人の酒琵琶湖原産、悠久の鮒鮓樽がいのちの絶品塩辛!石垣島の伝統を守り抜く頑固な泡盛奇跡の毒抜き ふぐの卵巣の糠漬けイタリア人を驚嘆させた日本のチーズ
2005年02月05日
コメント(0)
しばらくマニア映画やります。新しく行ってみたTUTAYAであれこれ借りてみた。アレクサンドル・ネフスキーはIMDBで戦争映画の歴代44位。白黒・トーキー。監督は「戦艦ポチョムキン」のセルゲイ・エイゼンシュテイン1938年の作品。音楽はセルゲイ・プロコフィエフ。舞台は13世紀のロシア。モンゴル軍との和睦のあと、今度はドイツ騎士団との間が険悪になる。近隣の都市が征服され、住民が虐殺にあっていることを知ったノヴゴロドの住民はネブスキーに軍の指揮を委ねる。女性や農民兵も参加、凍結したチュード湖の上で決戦が始まる。映画のほうは、戦ってます。戦闘シーン、長いです。ひたすら戦ってます。しかも斧、剣を(盾で防ぐし、鎖帷子を着ているので「切る」というより「ぶん殴る」闘い方になる)ずーっと振り回しています。まだ闘ってます。弓も出てくるのですが、へろへろの飛び方。戦いの最中にバケツから酒飲みます。マニア度の高い映画。ヨーロッパ中世に興味がある人にはオススメ。バケツをかぶったみたいなドイツ騎士団など、興味深い。槍の先端近く、鉤が付いているのは馬から騎士を引きずり下ろすため、とか新しく知った。漫画の「ベルセルク」もちょっと思い出す。映画としては「古典」。長くないし、レンタルなら見て損はないと思う。低く低く撮った地平線。両軍激突までの緊迫感のある描写。戦場で自作の武器の出来についてあれこれ考察をめぐらす鍛冶屋。一人の美女を争う二人の男。「戦場で勇敢だったほうと結婚する」と女は言う。戦いの後、たいまつをもって戦死者の顔を確認する女たち。ネットで調べたことを書いておくネフスキーは実在したロシアの英雄。 サンクト・ペテルブルクのメイン・ストリートはネフスキー通り。スウェーデン軍を撃破した後、アレクサンドルとノヴゴロドの市民・貴族は対立し、アレクサンドルはノヴゴロドを追放された。しかし、デンマークとドイツ騎士団を中心とするカトリック勢力が西から侵入し、ノヴゴロドとフィンランド湾との間に勢力を拡大。脅かされたノヴゴロドの市民・貴族は、アレクサンドルと和解、する。実際の戦闘には農民兵は参加していなかったらしい。8.0、7.2、7.9左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBこういう映画はマニアしか見ないから、あんまり点数は信用しないほうが良いでしょう。Those who come with a sword to us will die from that sword!ABCニュースシャワーから通信簿:report cardテキサス州では子供の体重測定を義務付け、通信簿で親に告知しようとしている。The legislation would require all children attending Texas public should be weighed.The results would be sent to parent along with each report card.How many times have you taken a report cardand walked down the hallway and compared your friends?grades=成績A:ExcellentB:GoodC:SatisfactoryD:UnsatisfactoryE:failureついでにレンタルでCD5枚。レイダーズ、失われたアーク(持っているはずなのに中身が行方不明)荒野の用心棒/夕陽のガンマン続夕陽のガンマン上々颱風2THE UNIVERSE WITHIN(久石譲・NHKの「人体」)
2005年02月05日
コメント(0)
鯨統一郎は3冊目。過去の本の分散1)邪馬台国はどこですか? 創元推理文庫 表題作が飛びぬけて面白い。2)とんち探偵一休さん 謎解き道中 ノン・ノベル 小屋消失の話が面白い。で今回読んだのが「九つの殺人メルヘン」1)同様、酒場で話が進む。 一種の「アームチェア・デテクティブ」 山田正紀に似たようなのがあったような気がする。 題材になるのは以下の童話・9編。ただし今回は「他人の研究におんぶに抱っこ」の印象が強い。・ヘンゼルとグレーテルの秘密・赤ずきんの秘密・ブレーメンの音楽隊の秘密・シンデレラの秘密・白雪姫の秘密・長靴をはいた猫の秘密・いばら姫の秘密・狼と七匹の子ヤギの秘密・小人の靴屋の秘密それぞれにアリバイ崩しのミステリーを絡めているのだが、トリックで一番面白いのが「白雪姫」あとは「ブレーメン」。残りは普通かな。有栖川有栖が提唱した「9つのアリバイ・トリック」をそれぞれの短編で紹介する、という試みは面白いがマニアック。特定の年代にしか分からないような、雑談=行数調整?=多し。
2005年02月04日
コメント(0)
山本 益博 (著) 、新潮新書過去の本の分散最近あれこれ叩かれている山本益博。なんかこの本だけ読むと、次郎のご主人もすごい人格者みたいだ。※異論もあるお任せで2万5000円くらいの店。一度いってみたいが、もっと歳を食ってフランス料理が食べられなくなってから。※歳をとると食べ物の嗜好が変わるのは珍しいそうだ。日本人くらいらしい、とどこかで読んだ。45、タイ、たこ、えび、アナゴは関西が良い。コハダとマグロは関東から運んだ。(昭和30年代)74、あわび、あじ、えび、たこ、おぼろ、穴子などが握りにくい。以下目次第1章 小野二郎に出逢う(料理人の条件職人芸術)第2章 小野二郎の五十年(江戸前の由来「つけ場」「つけ台」「づけ」「つめ」… ほか)第3章 「すきやばし次郎」の一年―小野二郎に聞く(1)(季節をめぐりながら赤身が一番好き ほか)第4章 「すきやばし次郎」の一日―小野二郎に聞く(2)(掃除にはじまり掃除に終わるぬるいおしぼりは大ッ嫌い ほか)第5章 「すきやばし次郎」の一時間(客のお手本イチローの打撃芸術 ほか)
2005年02月04日
コメント(0)
【1】ホームページにオフィスを作る、光文社新書、野口悠紀雄2001年10月の本だが、まだまだ、ためになる。手元の本が途中まで読んで行方不明になっているので、図書館で借りて読了。実は、このブログ(のトップページ)も、この本を参考にして作成している。1)自分が使って便利な用に作れ→リンク集は仕事に使える用になっている 中でも特によく使うサイトは「赤字」にした。 もちろんブログに雑文を書き込む時にも威力絶大2)更新が一目で分かる用にせよ→アクセス時に最新ブログが見える3)トップページを重くするな→写真は置いていないし、音楽も流さない※私も音楽を流している人のサイトには行かなくなったITで簡略化できない部分が価値を持つ政府の情報をもっとネットにeラーンニングの可能性など面白いし、ためになる。あとでトップページをいじってリンクに「ノグラボ」を入れておこう。【2】広告のヒロインたち、岩波新書、島森 路子 短いコラムの寄せ集めなのに、読んでいてすごく疲れる。なんせ文章が読みにくい。p174から、ちょっと引用。※Mはすべて松田聖子が入る。いちいち打つのがいやなので記号にしただけ------------------------------------------------ 言ってみれば、Mは、そういう「M」を意図せずして利用したのではないか。言いかえれば、Mは、周囲が作り出す「M」のイメージとのギャップをギャップとも思わずむしろ無自覚に身に取り込み、Mが「M」を生きることで、さらに周囲の関心をあおりたてた、つまり、「M」現象を、そうと知らず、引きおこしてきたのではないだろうか。------------------------------------------------虚像とか実像という言葉を使って書き直すと、(陳腐にはなるが)もう少し読みやすくなるのだろう。それにしても言わんとしていることが、あまりに空疎だ。広告業界の虚業さ加減が文章から良く伝わってくる。その意味では名文かも。CMによる社会分析も、堂々巡りの感が強い。「健康なお色気」という切り口が複数回出てくる。似たジャンルで活躍した「ナンシー関」とはだいぶ出来が違う。面白かったのはCM女王という言葉は小泉今日子が始まり。飯島直子のジョージアのCMでのプレゼント応募記録。三千四百三十五万百五十二通=やすらぎパーカー。四千四百三万五千八百六十一通=がんばってコートといったトリビア。最近の「広告とヒロイン」で気になっているのは消費者金融からブレイクした女性グラビアアイドルだ。この笑顔の後ろにどれくらいの・・・・今は民放、SONY一社提供の世界遺産くらいしか見てないからテレビでCMを見る機会もほとんどない。時々映画館で見せられる映画と何の関係もない広告には、非常に立腹しており絶対ここの製品、買ってやるものか!と強く強く心と魂に刻み込むようにしています。【3】The Best Laid Plans 、Sidney Sheldon、Warner Books Inc英語がとっても簡単。(前にも書いたけれど、ハリー・ポッターより易しい)やさしい言葉でも洒落た表現が出来る良い例だ。ストーリーの展開も(想像は付くのだが)チャッチャッチャ、という感じ話は棄てられた女性の復讐劇。その相手が合衆国大統領になり、一方の女の方はメディア帝国を率いるようになる。ワシントンを舞台にした両者の対決は、ドラッグが絡んだ殺人事件が焦点に、というもの。主人公たちがすごく簡単にのし上がっていくのが、ちょっと笑える。大統領になるのって、こんなに簡単なのか!って思ってしまう。シェルドン、この後の「テルミー・ユア・ドリームズ」がつまらなかった。本書に出てくる女性リポーターは「The Sky Is Falling」でも活躍するようだ。英語の表現と単語については、そのうち英語のテーマで書き込もう。
2005年02月04日
コメント(8)
浅田 次郎、過去の本の分散北京旅行で実際の井戸を見たらすごく小さい。絶対私では落っこちないな。出版社/著者からの内容紹介(※アマゾンから孫引き)『蒼穹の昴』に続く清朝宮廷ミステリー・ロマン!誰が珍妃(ちんぴ)を殺したか?愛が大地を被い、慟哭が天を揺るがす──荒れ果てた東洋の都で、王権の未来を賭けた謎ときが始まる。--------------------------------------------------------浅田版「藪の中」といった感じで話が進む。先に「蒼穹の昴」を読んでおいた方が楽しめるようだ(私は未読)。今ひとつ感情移入できないまま終幕。日英独露の4人が義和団事件の混乱のさなか、井戸に投げ込まれて殺されたという珍妃について、事件の真相を追う。独白形式と小説形式が入り混じる構成。ストーリーは一本道。この本を読んだ後に北京旅行。故宮で実際の「井戸」見る。今は火鉢くらいの大きさの石が、井戸の上にドンと置いてあるだけ。本当にこんなところに人が落ちるのかなあ?と思うくらい小さかった。※グーグル、イメージ検索、「珍妃の井戸」で少し出てくる。西太后 from ウィキ
2005年02月03日
コメント(0)
![]()
米原万里、文春文庫※過去の本の分散ロシア語同時通訳者のエッセィ。毎度面白い。今回は食べものの話がメイン。トルコ蜜飴の「ハルバ」。補足、ハルバは別名「ターキッシュ・ディライト」。「ナルニア国物語」の「ライオンと魔女」の中にも出てくる。恐ろしくまずいロシア製の缶詰「昆布のトマト煮」。最近ではひどくまずい缶詰はもう入手できないらしい。乱獲が進みキャビアの生産量は激減。鮭などと違って、何回でも卵を生むことができる不思議な魚。「ちびくろサンボ」原作を書いたのはインドにいたイギリス人女性。だからバター、原作では「ギー」になっているそうだ。ちなみにパンケーキも、原作者がイギリスの人に分かりやすいように「ナン」を言い換えたらしい。猫を二匹飼っていて名前は「無理」と「道理」。「血を食べる」行為にショックを覚えた、という内容が出てくる。実は東南アジアでも血は結構食べるらしい。塩を加えて加熱すると固まりになり、レバーのような味わいになる。ちなみに私は沖縄でヤギの血の塊を食べたことがあるが、やはりレバーのような感じだった(と思う)。目次卵が先か、鶏が先かウォトカをめぐる二つの謎旅行者の朝食キャビアをめぐる虚実コロンブスのお土産ジャガイモが根付くまでトルコ蜜飴の版図夕食は敵にやれ!三つの教訓と一つの予想ドラキュラの好物‥‥ほか
2005年02月03日
コメント(0)
これは面白かった。母の病気物で息子が主人公、「嘘の世界」ということでちょっと「ビッグ・フィッシュ」を連想するかもしれない。話としてはビッグ・フィッシュがファンタジー系なのに対して、こちらはもろに政治(ひょっとして共産主義って一種のファンタジーか?)がテーマ。どちらもオススメ。(テレビショッピングみたいな表現だ)※よく考えたらアマゾンでおなじみの表現だった。 脳に刷り込まれているみたい。前半のストーリーをちょっと書いておくと物語は東西ドイツ分裂時代の東独で始まる。父の亡命であとに残された家族。子供二人を抱えて、一時精神をやんだ母は「共産主義体制万歳のヒト」になってしまう。それがひょんなことから8カ月の昏睡状態に。その間に東西ドイツの壁は崩壊、資本主義が東独になだれ込んでくる。意識を取り戻した母親がショックを受けないように、息子は東西ドイツが今も分裂して存在しているように思わせる。自宅看護に移したこともあり、これが結構大変な作業なのだった。ラストも含めてすがすがしさがあって良い映画だった。もう10分くらい短いと、もっと良かったとは思う。マニアックな方向に話を転がしておくとずれた時間軸(正しくはずれていない)と言うことで「パラレルワールド」とか「タイムマシン」といったSF的な見方も出来るだろう。もっとマニアックなところでは「ウラシマ効果」というのもある。すると二つの時間をつなぐ役割を、「あの人物」が演じることにも意味が出てくる。あとすこし思い出したのが「ブラジル日本勝ち組派」のこと。日本は第二次大戦に勝った、と思いこむ人たちがいた。横井庄一なんかもそうか。ところでこの映画、テレビの形式を見ていると時代がよく分かる。ドラマの中でもうあと十数年時代が続けば、液晶とかプラズマも出てきたのだろう。そのテレビの中のコンテンツを細工することで子供が母親のために「時間を巻き戻す」のは皮肉だ。IMDBから英語の表現を※日本のDVDの音声はドイツ語のみ息子: You were in a coma. Eight months ago. 母: Eight months? What happened? 息子: It was in October, in the supermarket. There was this enormous queue and it was really hot and you justpassed out. ------------最後の台詞ネタばれ(マウスで反転すると読める) 息子: [voiceover] My mother outlived the GDR by three days. I believe it was a good thing she never learned the truth. She died happy. She wanted us to scatter her ashes to the winds. That's prohibited in Germany, both East and West. But we didn't care. [launches rocket] 息子: She's up there somewhere now. Maybe looking down at us. Maybe she sees us as tiny specks on the Earth's surface, just likeSigmund Jähn did back then. The country my mother left behind was a country she believed in; a country we kept alive till her last breath; a country that never existed in that form; a country that, in my memory, I will always associate with my mother. キューブリックへのオマージュがある。何気ない早回しの挿入も「時計仕掛け」を意識したのかな。レーニン像が空飛ぶシーンは「甘い生活」をちょっと連想。また作られた世界での生活は「トゥルーマンショー」もそうだし、昔の白黒映画でも脱走兵を地下室にかくまうのがあった。戦争がとっくに終わっているのに、本人には教えない。ロアルド・ダールの小説では戦闘機のパイロットが墜落した機体から救い出されて入院しているのだが、自分がいるのが敵地なのか自軍の側か分からないというのもあった。そういえば「マトリックス」も・・・このテーマ、書いていたら止まらなくなるなあ。ごまかされた時間を見破る手、ワインの味というのはどうだろう?「ラベルの製造年の割に味の熟成が進んでいる」とか。8カ月では分からないか。新聞紙は黄ばんでいそう。最近のマンションで過去一週間分のテレビ番組をまるごとHDDに録画して、入居者が好きなときにアクセスして昔のニュースなどを見ることに出来る用にした例があった。※民放側が訴えた。こういうのがあると、「時間」をずらすのは簡単そう。ミステリのアリバイ・トリックに使えるのかどうか。もう陳腐か。
2005年02月03日
コメント(4)
川上 弘美 文芸春秋 (図書館の本)過去の本を分散さやさや溺レる亀が鳴く可哀相七面鳥が百年神虫無明例によってスラスラ。「そうめん」や冷や麦のような読書。あんまり栄養にはならないが、こういうのが食べたい時もあるなあ、という感じ。ちょいエロチックな掌編。
2005年02月02日
コメント(0)
島田荘司、角川文庫過去の日記の分散。「箱根の芦ノ湖に浮かぶ、帝政ロシアの軍艦の写真」というのが今回の謎。お得意の歴史部分と絡めて割ときれいな着地だけれど、ちょっと「豪腕」さは今ひとつ。※突っ込んでおくと、なぜ芦ノ湖???。絵になるから?
2005年02月02日
コメント(0)
邦題に偽りあり、というか原題から変。Bringing Up Babyといいつつ「赤ちゃん」は出てこない。登場する豹の名前が「ベイビー」。私は猫好きで、猫科の動物も好きなんだけれど、この映画の救いにはならなかった。※「ドクタードリトル2」は虎が出てくるので割と好きケイリー・グラント、キャサリン・ヘプバーン、監督 ハワード・ホークス IMDBのコメディ部門で歴代24位でも一部マニアが見てほめる映画だ。がっかり名所と同じ。テンポが悪いし、話も納得いかない。タイトルの線画がちょっと面白いくらい。同じスクリューボール・コメディの代表作、「ある夜の出来事」(1934)が比較的面白かった記憶があるのに、こちらは残念な出来。ちなみに制作年は1938。「スクリューボール」は、野球の「変化球.曲球」、転じて「奇人.風変わりな人間」の意味。ちょっと風変わりなカップルが引き起こす、ハリウッド黄金期の恋愛コメディだそう。コメディの主流だったスラップスティック.コメディとは対照的に、セリフの占める要素が大きい。(ネットから引用)そんなわけでキャサリン・ヘプバーンがヒロイン兼コメディエンヌで突っ込み役ケイリー・グラントはきまじめでドタバタ劇に巻き込まれる学者、という役割。この二人の出会いのゴルフ場のシーンからアタマの中で「納得いかん」「なんでやねん」の大合唱が湧き起こってくる。英語がもっと分かると大爆笑の映画なのだろうか?ところで恐竜の骨が小道具で出てくるのだが、字幕が「鎖骨肋骨」。英語は「intercostal clavicle」intercostal = 肋間部、肋間筋、 肋骨の間の、肋間のclavicle = 鎖骨=【同】collarbone元の英語も翻訳もいい加減なのか。画面を見る限り、とても鎖骨には見えない。骨、石化しているから化石って言うんですが・・・7.87、3.9、8.2左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB--------------------------------主人公: Now it isn't that I don't like you, Susan, because, afterall, in moments of quiet, I'm strangely drawn toward you, but -well, there haven't been any quiet moments. ---------------------------------------------女: You mean you want *me* to go home? 男: Yes. 女: You mean you don't want me to help you any more? 男: No. 女: After all the fun we've had? 男: Yes. 女: And after all the things I've done for you? 男: That's what I mean. 叔母: But why are you wearing *these* clothes? 男: Because I just went gay all of a sudden! 字幕は単純に「ゲイ」って訳していたけれど、それでよいの?--------------------------------男: Susan, you have to get out of this apartment! 女: I can't, I have a lease. こういう言葉遊びが特徴なのか?翻訳だとつらいなあ-------------------------------------------[Limping after losing a heel from one shoe] ヒロイン: I was born on the side of a hill. へー、こんなことを言っていたのか。ちょっと差別ネタ。----------------------------------男: You don't understand: this is *my* car! 女: Your golf ball, your running board, your car? Is there anything in the world that doesn't belong to you? 男: Yes, thank heavens, YOU! ---------------------------[reading letter about new leopard] 女: "He's three years old, gentle as a kitten, and likes dogs." I wonder whether Mark means that he eats dogs or is fond of them? eat dog =屈辱を忍ぶ
2005年02月02日
コメント(0)
新潮文庫、日高 敏隆※過去書き込み分を分散します。日本エッセイスト・クラブ賞を受賞した上品でホノボノしたエッセイ。49、セミの産卵は必ず枯れた枝に。さもないと木が樹脂を出して卵を殺してしまう。216、産卵を終えたヒキガエルは再び眠ってしまう。これを「春眠」という。80、人の出入りの多いところにツバメは巣を作る。スズメ対策。205、魚はひれで泳いでいるのではない。スリッパ再論。表題エッセイのラストの一文が良い。122、死後の雪の深さを予想して産卵する蟷螂。卵は防水が肝要。寒さより、干からびたり、含んだ水が凍るのが怖い。コム・デ・ギャルソンを着る女性への動物学的考察ボディガードを呼ぶ植物、洞窟昆虫はどこから来たかといったコラムも楽しい。
2005年02月01日
コメント(0)
0-93 Doors Down - "Duck and Run" 311 - "Down" AAC/DC - "Dirty Deeds", "Hell's Bells", "Highway to Hell", "Safe in New York City", "Shot Down in Flames", "Shoot to Thrill", and "TNT" Ad Libs - "The Boy from New York City" Alice in Chains - "Down in a Hole", "Rooster", "Sea of Sorrow", and "Them Bones" Alien Ant Farm - "Smooth Criminal" The Animals - "We Gotta Get Out of This Place" Louis Armstrong - "What A Wonderful World" BThe Bangles - "Walk Like an Egyptian" Barenaked Ladies - "Falling for the First Time" Beastie Boys - "Sabotage" and "Sure Shot" The Beatles - "A Day in the Life", "Lucy in the Sky with Diamonds","Let It Be", "Obla Di, Obla Da", and "Ticket To Ride" Pat Benatar - "Hit Me with Your Best Shot" and "Love is a Battlefield" Black Sabbath - "Sabbath Bloody Sabbath", "Suicide Solution", and "War Pigs" Blood, Sweat and Tears - "And When I Die" Blue Öyster Cult - "Burnin' For You" Boston - "Smokin" Brooklyn Bridge - "Worst That Could Happen" Arthur Brown - "Fire" Jackson Browne - "Doctor My Eyes" Buddy Holly and the Crickets - "That'll Be the Day" Bush - "Speed Kills" (the name of this song was changed after Sept.11 2001, to "The People That We Love") CChi-Lites - "Have You Seen Her" Petula Clark - "A Sign of the Times" The Clash - "Rock the Casbah" Phil Collins - "In the Air Tonight" Sam Cooke/Herman's Hermits - "Wonder World" (sic. - assumed a mis-representation of "(What a) Wonderful World") Creedence Clearwater Revival - "Travelin' Band" The Cult - "Fire Woman" DBobby Darin - "Mack the Knife" Dave Clark Five - "Bits and Pieces" Dave Matthews Band - "Crash Into Me" Skeeter Davis - "End of the World" Neil Diamond - "America" Dio - "Holy Diver" The Doors - "The End" The Drifters - "On Broadway" Drowning Pool - "Bodies" Bob Dylan/Guns n' Roses - "Knockin' on Heaven's Door" EEverclear - "Santa Monica" FShelly Fabares - "Johnny Angel" Filter - "Hey Man, Nice Shot" Fontella Bass - "Rescue Me" Foo Fighters - "Learn to Fly" Fuel - "Bad Day" GPeter Gabriel - "When You're Falling" The Gap Band - "You Dropped a Bomb On Me" Godsmack - "Bad Religion" Norman Greenbaum - "Spirit in the Sky" Green Day - "Brain Stew" HHappenings - "See You in September" Jimi Hendrix - "Hey Joe" The Hollies - "He Ain't Heavy, He's My Brother" JJan and Dean - "Dead Man's Curve" Billy Joel - "Only the Good Die Young" Elton John - "Benny & The Jets", "Daniel", and "Rocket Man" Judas Priest - "Some Heads Are Gonna Roll" KKansas - "Dust in the Wind" Carole King - "I Feel the Earth Move" Korn - "Falling Away From Me" Lenny Kravitz - "Fly Away" LLed Zeppelin - "Stairway to Heaven" John Lennon - "Imagine" Jerry Lee Lewis - "Great Balls of Fire" Limp Bizkit - "Break Stuff" Local H - "Bound for the Floor" Los Bravos - "Black is Black" Lynyrd Skynyrd - "Tuesday's Gone" MMartha & the Vandellas - "Nowhere to Run" Martha and the Vandellas/Van Halen - "Dancing in the Streets" Paul McCartney and Wings -- "Live and Let Die" Maureen McGovern- "We May Never Love Like This Again" from the movie The Towering Inferno Don McLean - "American Pie" Barry McGuire - "Eve of Destruction" Megadeth - "Dread and the Fugitive Mind" and "Sweating Bullets" John Mellencamp - "Crumbling Down" and "I'm On Fire" Metallica - "Enter Sandman", "Fade to Black", "Harvester of Sorrow", and "Seek and Destroy" Steve Miller Band - "Jet Airliner" Mitch Ryder & the Detroit Wheels - "Devil with the Blue Dress" Alanis Morissette - "Ironic" Mudvayne - "Death Blooms" NRicky Nelson - "Travelin' Man" Nena - "99 Luftballons/99 Red Balloons" Nine Inch Nails - "Head Like a Hole" OOingo Boingo - "Dead Man's Party" PPaper Lace - "The Night Chicago Died" John Parr - "St. Elmo's Fire" Peter and Gordon - "I Go To Pieces" and "A World Without Love" Peter, Paul and Mary - "Blowin' in the Wind" and "Leavin' on a Jet Plane" Tom Petty - "Free Fallin'" Pink Floyd - "Mother" and "Run Like Hell" P.O.D. - "Boom" Elvis Presley - "(You're the) Devil in Disguise" The Pretenders - "My City Was Gone" QQueen - "Another One Bites the Dust" and "Killer Queen" RRage Against The Machine - all songs Red Hot Chili Peppers - "Aeroplane" and "Under the Bridge" R.E.M. - "It's the End of the World as We Know It" Rolling Stones - "Ruby Tuesday" SSaliva - "Click Click Boom" Santana - "Evil Ways" Savage Garden - "Crash and Burn" Simon And Garfunkel - "Bridge Over Troubled Water" Frank Sinatra - "New York, New York" Slipknot - "Left Behind" and "Wait and Bleed" The Smashing Pumpkins - "Bullet With Butterfly Wings" Soundgarden - "Black Hole Sun", "Blow Up the Outside World", and "Fell on Black Days" Bruce Springsteen - "Goin' Down" and "I'm On Fire" Edwin Starr/Bruce Springsteen - "War" Steam - "Na Na Na Na Hey Hey" Cat Stevens - "Morning Has Broken" and "Peace Train" Stone Temple Pilots - "Big Bang Baby" and "Dead and Bloated" The Surfaris - "Wipeout" Sugar Ray - "Fly" and "When It's Over" System of a Down - "Chop Suey!" TTalking Heads - "Burning Down the House" James Taylor - "Fire and Rain" Temple of the Dog - "Say Hello to Heaven" Third Eye Blind - "Jumper" Three Degrees - "When Will I See You Again" Tool - "Intolerance" The Trammps - "Disco Inferno" UU2 - "Sunday Bloody Sunday" VVan Halen - "Jump" WJ. Frank Wilson - "Last Kiss" YThe Youngbloods - "Get Together" ZZager and Evans - "In the Year 2525" The Zombies - "She's Not There" http://www.answers.com/topic/list-of-songs-deemed-inappropriate-by-clear-channel-following-the-september-11-2001-attacks
2005年02月01日
コメント(0)
このコーナー最後だからちょっと内幕を書いておくと、以下のような手順で表を作っています。1)洋書にドカドカ線を引きながら読む。辞書は絶対引かない2)読了後、MSワードに気になった単語を書く(スペルチェック)3)ネットのエキサイトで日本語訳をつける。自分でも手直しする。4)エクセルで英語と日本語を並べたCSVファイルを作る5)Cassava Editor(フリーソフト)で開きなおしエクスポートでhtmlに直す6)htmlをメモ帳で開いて「テキスト削り」(KTXTDEL.exe、フリーソフト)にコピーする。7)KTXTDEL.exeの削除メニューから改行コードを削除する↑これをやらないと表中の改行コードがすべて楽天日記に反映して異様なほどの「段下げ」になる8)楽天日記にコピーして書き込む。※5は本当は省ける部分だと思う You've got any new leads? 何か新しい手がかりは? smarmiest bloke お世辞たらたらなやつ infirmary 医務室 This is the final straw. 堪忍袋の緒が切れる culprit 罪人 lurid pink flower けばけばしいピンクの花 What's all this commotion? この騒動は何ですか? crying with mirth 笑いすぎて泣く circular conversations 堂々巡りの会話 squeal on 密告する he was lousy at them. それら(勉強が)うまくいかなくても。シラミだらけ? Loads more than I do. 耐えられない重荷 You're losing your touch. 現状を掌握できていない mullioned windows 窓の桟 They were hampered. 邪魔された We're all in the same boat. 呉越同舟 buoyant 浮揚性がある pitch-dark forest 真っ暗な森林 They jump out of their skin. 彼らは皮膚から飛び出すほど驚く。 smeared with mud 泥まみれ They had hit dead ends everywhere. すべて行き止まり。 Spit it out. 正直に言えよ A free rein at last. ついに全権委任 His knees had given way. ひざが崩れる=倒れる mangled body ボロボロの遺体 There was a very pregnant pause もの言いたげな loomed into view 目に入る You're a wreck. あなたが壊れている Stars winking in front of his eyes. 頭を打って、目の前で星が回る He felt drowsy. 彼はうとうととしました。 in torrents 急流で ruby-encrusted sword ルビーの散りばめられた刀 eat one's words 前言撤回 He ambled out. 彼は外をぶらつく a lurking doubt 疑問が浮かぶ disheveled だらしない She rounded on him. 彼女は彼を攻撃した。 They were meddle some fools. おせっかい焼きの馬鹿 He looked resentful and sulky. 彼は恨みがましくすねて見えた。 culprit 刑事被告人、犯人、罪人 It's time for you to step aside. あなたがもう引退すべきだ。 He carried a lime-green bowler. 黄緑の山高帽 with a nervous jerk of his hand 手の神経質な動き He was starting grow on me. だんだん好きになってくる、ますます気に入る In light of the recent tragedy 最近の悲劇の観点からすると a miniscule television screen 小型テレビの画面 silver contraptions 銀のしかけ=珍妙な仕掛け、奇妙な機械装置 disperse the crowd 群衆を追い払う nondescript and soggy 水浸しで得体が知れない manning his usual lookout post 彼のいつも見張り場所に陣取ってThis is the final straw. final straw =《the ~》最後の一撃、きっかけとなる出来事語源:↑It is the last straw that breaks the camel's back.Stars winking in front of his eyes.なんて表現が面白い。次は「ベスト・レイド・プラン」の英語表現で再見!
2005年02月01日
コメント(0)
全50件 (50件中 1-50件目)
1