全31件 (31件中 1-31件目)
1
【1】江戸前「握り」 荒木 水都弘 (著), 浅妻 千映子 副題は東京・世田谷「あら輝」のつけ場「きよ田」に週1回通って修行していた人。おまかせだけで、ガラスケースは無くネタ箱の店。ガラスは水滴がつくし、魚に光があたるため使わない。職人の仕事は全部が見せ物である、とか手を大事にするとか、大変だなあ、と思う。いくらの薄皮を剥くなど、よけいな一手間で味・食感に差が出る、当たり前のことだが手が込んでいる。仲買人にしてもプロの仕事だなあ、という感じ。p38名店に出し巻きなし。、p75誉め上手の客p90ぬるい海老の寿司、p146マグロ、煮物、〆ものが江戸前の中核p184 かんぴょうの煮方。巻物は難しい。舎利はミルキークイーン使用。目次からはじめに―「きよ田」と「あら輝」つまみは白身から一貫目は鮪新子の「しなやかな」味「ぬる燗」の海老蛤は手にのせて蛸は揉んで揉んで穴子は炙って香ばしく巻きものあれこれ舎利が命それにしても寿司屋は高い。原価率が高いのは分かってはいるが(ネタ倍)、それにしてもなあ。社用族が物価を引き上げているのだろうか。今は同じ値段なら、フランス料理に行ってしまう。ぼかしてあったけれど、いくらくらいかかるお店なんだろう。払う金額を気にするような人は行ってはいけない店?浅妻 千映子 の光文社新書シリーズ、読むのは3冊目。イタリアン、パティシェ、寿司という流れ。前2冊は東京広尾アロマフレスカの厨房から パティシエ世界一―東京自由が丘「モンサンクレール」の厨房から 職人の一人語り風になっていて、アロマフレスカが面白かった。※美味しいものを食べるのも、食事の本を読むのも大好き【2】100人の20世紀〈下〉朝日新聞社数年前のベトナム旅行時にホーチミンの部分を読みたくて買った。今回は通読。上も持っているのだが、行方不明なので下を先に。こうやってみると、我ながら中東関係はやはりよく分かっていない。手元に何冊か本もたまっているし映画のアラビアのロレンスあたりから調べ直すか。 ホー・チ・ミン 派手なことや祝い事が嫌い。火葬を望んだが防腐処理→展示に ジョージ・ソロス 「市場は間違う。自分も間違う。」 松下幸之助 「(米の)百貨店売り場のテレビには全部違う映像が映っている」 ジョン・レノン 「宇宙と波長が合ったというか・・・」 パブロ・ピカソ ナチスの将校に「(ゲルニカを)描いたのは君たちだ」 マリリン・モンロー 「紳士は金髪がお好き」ギャラはラッセルの10分の1 吉田茂 馬で外務省に通った。一生財布を持ったことがなかった。 モハメド・アリ 金メダルを川に投げ捨てた ジグムント・フロイト ウィーンに残った4人の妹はナチスのガス室で死ぬ エドマンド・ヒラリー 養蜂業者、驚異的な足腰。 長嶋茂雄 高校の公式戦で打った本塁打は一本だけ ファーブル 受粉の仕組みを教えて、反発を買う。飼っていた猫が毒殺される。 カラヤン 細切れ録音をやめた。ヘッドフォンステレオを愛用 美空ひばり 47年、高知のバス横転で左手にけが。 毛沢東 革命では都市労働者より農民を重視 サンテグジュペリ 地方貴族の出。世渡り下手で金銭感覚がなく借金が増える。 小津安二郎 だいたい脚本一本書く間に一升瓶百本飲み終えた キュリー夫人 夫の死後、その弟子との間の恋愛関係が発覚 ボーイング 木材業→造船→飛行機。B29の開発費用は30億ドル。 本田宗一郎 「社長の印鑑に触ったことがない」「単位に円とついた数字はダメ」 チャンドラ・ボース 1943、アフリカ沖で独→日の潜水艦乗り換えで日本に チャーチル ヘビースモーカーで90まで生きた 三島由紀夫 阿部譲二が用心棒をしていたゲイバーに通う。 イツハク・ラビン イスラエル首相。PLOと歴史的な和解後に暗殺 ウィルバー・ライト 特許にこだわりライバルを次々に訴えた。 今西錦司 「わしは好きなことしかせん」西陣の大織り元の長男 キング牧師 女性関係が弱点だった。本人も自覚 チェ・ゲバラ ワインは普段水割りで飲んでいた チャプリン 「見て楽しめなければ映画でない」 手塚治虫 アトム1話、最初からずーっと切れ目無く音楽が続く構想だった。 ロックフェラー 三輪車一台を四人の子供に共用させた ゴルバチョフ 私を批判する本は沢山ある。このうえ自己批判も必要ですか? 横井庄一 晩年はパーキンソン病に苦しんだ。 ホメイニ師 時間に厳格。散歩でも家の前で足踏みして時間調整した。 ムッソリーニ 若々しさを強調するため毎朝体を鍛えた スターリン 孤独と絶望感から来る弾圧マニア、と娘(父の死後米国に亡命) 柳田国男 地方の学者を組織、民俗学を開かれた物にした ナセル スエズ国有化、米ロが助け役になった。 ドゴール アルジェリア撤退で軍の反感を買う。暗殺計画も日常茶飯 ケインズ 通貨先物取引で大損。株ではもうける。遺産は20億円超 豊田喜一郎 車に舵取り。「あんどん方式」などを作り出す ロレンス 低い身長(166)と私生児が二大コンプレックス 夏目漱石 方丈記の英訳が見事。落語、そば、風呂、床屋、謡曲好き ヘレン・ケラー 実家はプランテーションを経営するアラバマの名家 金日成 「白米を食べ絹の服を着て瓦屋根の家に住む」ことを理想に掲げた フォン・ノイマン 軍人が見守る中で死去。うわごとで機密を漏らさないか警戒された 昭和天皇 生活は質素。不自然な物は好まず盆栽も嫌いだった。 F・D・ルーズベルト 小児麻痺は39歳の時 サルトル 晩年は失明状態。売春宿で用心棒と乱闘も。独軍捕虜も経験 ダイアナ妃 映画の「イングリッシュ・ペイシェント」が好きだった最後の「ダイアナ妃」。映画についてネタバレ、というかストーリー全部紹介。【3】ハリー・ポッターと秘密の部屋1より、ずっと面白い。伏線もちゃんと張ってあるし、登場人物たちも楽しい。ちょっとだれるクィンディッチの部分は「お約束」なんだろうか。クライマックスはちょっと描写があっけないけれど映画向き。(賢者の石はもっとあっけなくて、そのまま映画にしていたのにも驚いた)一章づつくらい英語で読んで、その語翻訳を読んだ。当然ながら翻訳の方がわかりやすいし、読むスピードもはやく、面白い。英語で読む楽しみは1に自己満足、2に言葉遊びのおもしろさ。
2005年01月31日
コメント(0)
映画秘宝系のB級映画。マニア度高いけれど、DVDレンタルで良かったなあ、というのが実感。なんせ主人公は「片腕」、対する空飛ぶギロチン使いは「盲目」。もっともこの辺の設定がストーリーにあまり生かされていないのが悲しいところか。途中に武道大会があって、映画の半分くらいは格闘シーンなんだけれど、あれこれアイデアがあって面白い。ギロチンの造型(主役・監督のジミー・ウォンがあれこれ考えるみたい)も面白いし、腕を3種類作ったというヨガ格闘家。杭の上での戦いや、どこからともなく音楽が聞こえてくるムエタイ(自分で笛を吹きながら現われる時も)。主人公もあれこれ秘策(卑怯?)を巡らせる。ネタばれの話(マウスで反転すると読める) 床下の焚き火で、ムエタイの足封じ。斧の発射装置。ギロチン対策、とりあえず鉄で出来たコック帽のようなものを被っておいて刃が食い込んだら抜けないような加工をしておけば良さそう。そういえば「007/オクトパシー」にギロチンヨーヨーみたいな武器が出てきたなあ。ヘリから吊り下げる森林伐採用の巨大ノコギリっていうのもあった。1976年の映画。6.92、8.4、7.1左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB--------------------------------------【補足1】ギロチン使いのテーマ音楽が印象的。「Super16(空間美学PART2)」を無断使用したらしい。タランティーノは「キル・ビルvol.1」でこの曲を使用、サントラにも抜粋が収録。映画の中では1時間25分ころ。オーレン・イシイがくるりと振り返って障子の向こうに消えるシーンで一瞬流れる【補足2】アクション監督はラウ・カーリョン。「酔拳2」の人。弟さんも武闘大会のシーンに出ているそうだ。---------------------------------TUTAYAのカードがあちこちで使える用になったので、梅田の店へ。ここはちょっとマニア度が高い品揃えの店で嬉しい。私は出張などで知らない土地に行くと、本屋・古本屋、百貨店のチーズ売り場辺りを見ることが多い。チーズ売り場の広さと青カビ系の数を見ると、なんとなく都市のイメージが湧いてくる。デパ地下のあれこれを見るのも楽しいし。週間STが溜まってきた。いかんなあ。とりあえず、ニュース部分NHKの会長辞任。(040128)viewer subscription fees=受信料 embezzlement scandals =(番組制作費)着服事件mock trial=模擬裁判flak =批判青色LED訴訟和解(040121)court-mediated settlement =裁判所の仲介による和解The high court practically did not read the reams of documents I presented and had decided on the amount for the settlement from the outset. reams of ~=たくさんの~ from the outset=初めから(初めに結果ありき)会見、中村教授が怒る怒る。日本の裁判制度に対する鋭い問題提起だった。技術者の「brain drain」のことなど裁判官の頭にあったのだろうか?津波義捐金の行方(〃)But as cash donations pour in from around the world, fears are rife that local corruption will divert big chunks of the aid money before it reaches the disaster zone.are rife =広まっている corruption =汚職 divert =流用する big chunks=大部分 disaster zone =被災地※インドネシアの話です
2005年01月30日
コメント(2)
7章から12章まで。ところで、ハリーたちって何かあるとすぐ「胃」が「ムカムカ」したり、「なくなったり」、「落ち込んだり」する。胃にまつわる表現がこんなにあるというのも、不思議。イギリス人って、こんなに小さいころから胃のことを意識して暮らしているのか?まあ、料理がまずいと胃の存在にも敏感になるのかもしれない。「pursing one's lips」とか「the lake rose」なんてのが分からない。語彙、文法力、読解力のすべてが偏りなく力不足。サマーソルト、さすがに「夏塩」ではない、というのは知っていたけれどこういうスペルか。本としての感想は別に書くけれど「1」よりずっと面白かった。このあと「アズカバン」も邦訳を図書館で見つけたので、これも松葉杖にして読むつもり。「ベスト・レイド・プラン」もそろそろ半ば過ぎで、続編にあたるらしい「スカイ・イズ・フォーリング」も購入済み。これはアマゾンでCD5枚が¥1,366 (税込)だったのでついでに衝動買い。今年は結構、洋書が読めそうな気配が・・・ with a crazed enthusiasm 狂的な熱意で sank into a stupor 無感覚状態に陥る He was smirking. 彼は作り笑いをしていた。 raffle tickets 宝くじ、富くじ boulder 玉石 They slouched into the house. 家にコソコソと(猫背で)入り込む。 spate of colds 風邪の流行 the lake rose 湖は増水した skin and sinew 皮膚と腱 havoc and distress 大破壊と苦悩 pasty face 顔色が青白い、しまりのない on tenterhooks 気がかりで、不安で He said sulkily. 彼は不機嫌に言った。 podium 演壇 Her stomach lurched. 彼女の胃はよろめいた。 There was a flurry of movements. 動きの突風がありました。 blotches and freckles 染み、そばかす gaunt face やせ衰えた、やせた、不気味な顔 Innocent until proving guilty. 推定無罪 He stifled a snigger. 彼はくすくす笑うことをやめた in a deep stupor 深い無感覚状態で She stuttered to a halt. 彼女は停止にどもりました。 pursing one's lips 口をすぼめる A tale to frighten the gullible だまされやすい人たちを怯えさせる物語 There is not a shred of evidence. 証拠の断片もない usual torpor 普通の麻痺 pelt after 強く打つ、投げつける underfed vulture 栄養不良のハゲタカ moldy looking book かびの生えたような本 full steam ahead 全速力で rue the day 1日を悔悟する leaden sky 鉛色の空 forfeit the match 没収試合 ebb away in spite of himself 我知らず興奮が収まる We dregs of this world. この世のクズ puffer-fish eye フグ目 resplendent in robes まばゆい、キラキラ輝くローブを着て He strutted over, smirking. ニヤニヤして気取ってやってきた He brandished his wand. 彼は棒を振り回しました。 It was a shrewd and calculating look. 抜け目のない計算ずくの表情 He keeps a low profile. 彼は低姿勢を保つ blasted into smithereens コナゴナに爆破される midair somersault 空中宙返り his face stark white 彼の表面真っ白 Her stomach plummeted. 彼女の胃は急に落ち込んだ。 Their antics seemed to aggravating him. 彼らのふざけた仕草は彼をいらいらさせる comeuppance 当然の罰 laundry detergent 洗濯用洗剤 derisive laugh 嘲笑的な笑い So noble! So valiant! なんと気高く勇敢な
2005年01月29日
コメント(0)
3回やります。まずは6章分まで。この本、あまりに長期間投げ出しておいたら、虫が巣食ったらしく、ページの端っこに直径2ミリ、深さ5ミリくらいの穴が開いていた。魔法の本のページを食って育った虫、何が羽化したんだろうなあ。図書館で邦訳を見つけたので、原書→翻訳の順番でドカドカ読む。日本語で読むと早いし、内容良く分かるし、面白い。ちょっとショック。引越しのドサクサで二年半ほったらかしていた本。このあとすぐ、やはり長期間放置中だったシドニィ・シェルダン読んだら、ハリー・ポッターより易しくてこれまたビックリ。 cauldron 大釜 his hope s hadn't been high 彼の望みは高くない archenemy 大敵 hitched up 引き上げた watery adoration 水っぽい崇拝 valiant and bold 勇敢で、大胆。 tyke 野良犬 shuffle one's feet 足を組み替える wad of envelopes 封筒の束 cat-flap ネコの出入りするドア Stop gibbering. 早口でしゃべるのを止めて。 a grudge against you あなたに対する恨み jaunty winning voice ほがらかに愛想良く hex 十六進法、呪い stammer どもり Don't fidget 気をもまないで。 covered in soot すすで覆われた a roll of parchment 羊皮紙のロール pocket was clamoring (お金で膨らんだ)ポケットはやかましく要求する jaunty 快活 a sumptuous dinner 贅沢な食事 treacle pudding 糖蜜を乗せたプリン quill 羽ペン、大羽根 Dip back down again. 再び降下しよう。 trundle ゴロゴロ動く、転がす shrike モズ clamber よじ登る人 The car gave a nasty wobble. 車は嫌な揺れ方をした with her hair in a tight bun 髪を後ろで丸パン状にきつく丸めた faithful sidekick 忠実なご学友 He blurted out. 不用意に漏らした。 flinch しりごみ a look of pure venom 純粋な毒液の外観 petrified face こわばった表情、石化した twinge of guilt 有罪の激痛 a trestle bench 背もたれがなく架台で支えているベンチ take a tentative step おずおずと一歩 thuggish cronies 殺し屋のような親友 Deaf to his stammers 彼のどもりに、耳を傾けずに He yanked his robes. 彼はローブを引っ張った。 roguish wink いたずらっぽいウィンク rapt attention 心を奪われていて、ぼんやりした注意力 whilst 【接続】 =<→while> foulest creature 最も穢れた生物 a lot of budgies 多くのセキセイインコ pandemonium 大混乱 hands-on experience 実地体験 Rubbish くず、ナンセンス make his eardrums throb 彼の鼓膜を鼓動させる inquiry 問い合せ※順不同。文章は少し変えてます。飛ばして読んだ単語の数は、こんなもんじゃないんですが・・・とりあえず50語pocket was clamoring=ああ、「クレーマー」か。クレイモア地雷=claymore
2005年01月28日
コメント(0)
あんまり出張の多い職場ではないのだが、2件続いてしまった。一件は瀬戸内の県庁所在地。もう一件は雪国の某所。後者は二年半ぶりでひどくなつかしかったが、とんぼ返り。日記も勉強も溜まっているので、少しずつ書き込んでいこう。昨年のABCニュースシャワーがまだ残っているので、まず3題【1:米で流行る幼児教育、その名は・・・】15分の授業が週二回で月100ドルEducators believe toddlers learn best at play.遊びながら学ぶのが子供には一番toddle=よちよち歩くtoddler=よちよち歩きの子供babble=バブバブ話すbabbler=バブバブ話す幼児The baby has found his foot.=歩き始めたIt makes me kind of happy coming here.Kumonn insists their students gain academic advantage.「kumon」は日本語訳の字幕には出てこない。【2:世界最小の赤ちゃん】帝王切開で生まれた子供は243.8グラム(双子の一人)They were delivered more than 3months earl by Caesarean section.Caesarean section=帝王切開(術)【語源】Julius Caesar がこの方法で生まれたと伝えられることから。↑と 英辞郎にはあるが???。ラテン語のsectio caesareaをドイツ語に訳すときに、aesareaを「切る」の意でなくカエサル(帝王)の意と誤解してKaiserschnitttと訳し、これを日本語に直訳したため。当時は施術すれば母親は確実に死亡する最終手段であり(母親の死なない帝王切開は1500年になるまで記録例がない)、ユリウス・カエサルが青年になるまで生きて54歳で死んだ母親が彼を帝王切開で生んだはずはない。※ネットから引用Medicine has made great-strides in treating babies that small.through the round-the-clock care and sheer lucksheer luck=全くの偶然、純然たる幸運、単なる偶然Today's incubators provide warmth and life supports.incubate=卵を抱く、暖めて育てるentrepreneur=起業家【3:米兵のトラウマ治療が進んでいない】stigma=汚名、烙印ヒッチコックの「汚名」は「Notorious」スティグマータ/聖痕(Stigmata)という映画もあるが、こちらはあまり評判が良くない。Well the army does not do is to force a soldier into counseling.But the stigma is enormous, mostly for fear of appealing weak.しかし(カウンセリングを受けることは)自分の弱さを示す烙印だ、として受けいれない。social stigma=社会的烙印stigmatize=烙印を押す、汚名を着せるTroops that need counseling and medication the most are least accept it.その結果、最も治療が必要な兵士たちが、最も治療を受けていない。
2005年01月27日
コメント(0)
女の子二人が可愛いです。実際の姉妹だそうです。おしまい。なんというか,悪い映画じゃないんだけれど、インパクトがない。実話を基にしているんだけれど、「映画としての真実味」が感じられない。DVDを買ったけれどレンタルでよかったか。ストーリーはアイルランドからニューヨークに移住してくる一家。父親は売れない俳優、母親は教師の資格を持っているが働ける場所がなくアイスクリームパーラーの店員に。子供は二人の小さな娘・・・に幼くして死んでしまった男の子、フランク。実話に引っ掛けて監督の二人の娘が書いた脚本が元になっているらしい。「ET」が映画館で上映されているころが舞台。ボール投げのシーンのお父さんはちょっと哀しい。3つめのお願いの内容はちょっと残酷に感じた。デリーテッドシーンを見ていたら、マテオの病床のシーンがカットされていた。このセリフは本編になくてよかったよなあ、と思うような脱力ギャグ?だった。例によってIMDBからセリフを引用[冒頭]姉: [voiceover] There's some things you should wish for and some things you shouldn't. That's what my little brother Frankie told me. He told me I only had three wishes, and I looked into his eyes, and I don't know why I believed him.姉:Listening to my mom and dad I was scared we weren't going to get across the border. And if I didn't talk to Frankie, how we're going to get into America? Please Frankie, please. Please help us I said.アイルランドから「観光目的」と言い張って入国、米国では不法就労する予定妹: Cool!姉:Cool? Where'd you hear that? 妹: I don't know, I just heard it. 姉: Ugh, you're already American, it's disgusting! オータムとフォールの違いとか、湿度という単語をはじめて覚えたとか語学系のネタもちょこちょこ入っているようだ。マテオ: When luck comes knocking on your door, you can't turn it away. ネタバレのセリフ(マウスで反転すると読める) マテオ:I'm an alien, like E.T., from a different planet. My skin is too sensitive for this Earth. The air is too hard for me. 妹:Are you going home like E.T.? マテオ:I suppose I'm going home.姉: [voiceover] It was as hard for Frankie to smile when the tumor was malignant as it was for my dad to cry after. But they both managed it. I'm going to switch this off now. It's not the way I want to see Frankie any more. Do you still have a picture of me in your head? Well, that's like the picture I want to have of Frankie. One that you can keep in your head forever. So when you go back to reality, I'll ask Frankie to please, please let me go.マテオ、渾身の脱力ギャグ「お皿だ・・お皿はスプーンとおさらばだ」うーん、なんか深い意味があるのだろうか?「マテオ、死ぬのはちょっと”待てオ”。意味説明せんかい」、って突っ込みたくなるなあ。人生の最後にはもう少しまともなギャグを言いたいものだ。6.73、7.6、8.1左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBちょっと日記更新がグチャグチャになるかも。週末にかけて「わたく仕事」が割り込みもので。
2005年01月26日
コメント(6)
4500語を収録。例文はないが発音記号あり。単語帳として使う分には良さそう。小さくて軽い(文庫本サイズ)ので持ち歩きにも便利。ABCニュースシャワー3題。04年の12月のがまだ溜まっていた。【1】イラク市民の恐怖 米軍に協力した住民が脅迫されている米軍の通訳をしていた男性の家の玄関に銃弾入りの封筒が。この男性は仕事をやめて、家族が被害にあわないよう、自宅にも近づかないようにしている。intimidation=威嚇・脅迫So many Iraqis are afraid of to work with Americans,because of a campaign of intimidation.And those fears were realized when he received a chilly and increasingly common death threat on his front dooran envelope with a bullet inside.Progress is not easy in the shadow of fear.【2】フセイン大統領の裁判。開始は2006年かThe former Iraqi dictator falls under the protection of Geneva conventions.「ジェニーバ」と発音。ジュネーブ条約のこと。Geneva convention relative to the Treatment of Prison of War meaning no inhumane treatment, the right to counsel and right to question his accusers.【3】ワシントン州知事が決まらない。票数数えなおしlast resort=最後の手段resort1) relief=頼りにする場所・手段・人2) recreation=行楽地Republican Dino Rossi won the initial count in governors race by just 261 votes out of nearly 3 million ballots.最初は261票差。※機械での数えなおしでは46表差に。The democrats put up 1 million dollars to pay for a hand recount allowed as a last resort under last law.州法での最後の手段、手作業での手直しを行っている。「クリスマスまでに数えなおしを終了したいと」、でてきたがどうなったんだろう。
2005年01月25日
コメント(2)
前日見た「魔人ドラキュラ」のセットと脚本をそのまま流用。日中(アメリカ版)と夜間でセットを使い分け、スペイン語がしゃべれる俳優を集めて撮影した。当時はアフレコやダビングの技術が未完成だったので、こういう作り方になったそう。で二つの映画で一番違うのは「ヒロインの肌の露出度!」いや、ラテン系最高。映画の前にちゃんと現在のヒロイン(生きてます)が出てきて「アメリカ版のヒロインの服は胸元が覆われていたけれど、私のは違った」と話している。あとはオープニング、馬車の揺れで女性が男性の腕の中に飛び込んでしまうのだがスペイン版は位置が手前で回数は二回(アメリカ版は位置が奥で一回)またアメリカ版は「紙」で指を切るが、スペイン語版はパンをナイフで切ろうとして指を切る。それとレンフィールドを3人の女性が襲う(アメリカ版はドラキュラがそれを押しとどめて自分が襲う)。船のシーンとかも微妙に違うのだが、「間違い探しクイズ」みたいな話になりそうだし、そのうえ私の集中力も途中で切れてしまったのだった。ただラスト間際で、ヒロインの運命について、スペイン語版はあれっと思う字幕が出てきた。観客をミスリードする。それとレンフィールドの「階段落ち」のシーンはアメリカ版の方がずっと良い出来です。ネット検索していたら「スペイン語版はスピーディーなアクション映画に仕上がっていました」と書いている人がいてビックリ。そりゃナメクジとカタツムリ競争させて勝ったほうを100メートル競走に出すようなものだ。ちなみにこちらの映画は105分。特に大きな追加シーンがあるわけではないのに、なぜか30分も長い。あと2ちゃんねるに↓こんなの発見。(※今はまだ読めない)【ユニヴァーサル】古典怪奇映画を語れ!!【ハマー】吸血鬼映画を語るスレさすがマニアに集まる2ちゃんねる。ところでドラキュラ映画を2本続けてみた感想は・・・・吸血鬼だけに「杭(悔い)」が残りました。しかも2本。一本ずつ、間をもっと空けて見れば良かったのでしょう。たぶん。ABCニュースシャワーから2題【1】勢いづく中絶反対派The abortion-rights opponents feel the wind is at their backs.People that wanted abortion stopped or severely restricted voted for Bush.abortion=中絶anti-abortion=中絶反対pro-life=胎児の生命尊重pro-choice=中絶容認、女性の選択尊重mandate=命令(書)、指令(書)、指図先日海外ニュースを見ていたら、コンドームの利用に反対する宗教者の声を紹介していた。アジアの某国なんですが、理由は「不自然だから」。へー、じゃあマリアの処女懐胎とかキリストの復活は不自然じゃないんですかねえ。【2】ジョニー・カ-ソンの死亡water-cooler=冷水器、井戸端For 30years Johnny Carson kept millions of Americans awake long past midnight.His opening monologue was the talk of the water-cooler the next day.around the water-cooler=冷水器を囲んでwater-cooler gossip=井戸端会議の噂話through the grapevine=風の便りにテレビ番組のホスト。深夜の割にはノホホンとした内容だったみたい。45000回くらい出演したそう。
2005年01月24日
コメント(0)
1931年版の古典。ドラキュラはベル・ラゴシ。ちなみにクリストファー・リーのは「吸血鬼ドラキュラ」で1958年。なんで最近こんなのを見ているかというと、大枚はたいて「モンスター レガシー コレクターズボックス」なるものを買ってしまったから。18作品あるのであと15回この手の映画を見るわけです。うーん、偏っているぞ、自分。初回生産限定2000BOX、ドラキュラ、フランケンシュタイン、狼男のフィギュア付きというもの。日本で2000人のマニアの一人か?自分。さてと、気をとりなおして映画本体の話。オープニングの音楽がいきなり「白鳥の湖」。うーん、なんで。制作年代が古いこともあってやっぱり、たるい。75分だから、なんとか耐えられる。ショッキングシーンなんてほとんどない。「杭」のシーンも音だけ。奥ゆかしい。ストーリーも、血を吸われた人たちがどこで寝ているの?とかその後どうなったの?などがぜんぜん描かれていない。ドラキュラの登場シーン、一瞬にして蜘蛛の巣の裏側に回るあたり(カメラワークでそう見せるだけなんですが・・・)までは良かったのだが。あとはやたら顔のアップで目の周りにだけ照明を当てるシーンが目立つ。人はすぐ失神するしなあ。「狂気問答」とか「近代合理主義と神秘主義の対決」、あるいは「イギリス産業革命とヨーロッパ大陸の伝説」みたいな方向に話を転がしてゆくと、「頭の良い評論」にできるのだろうけれど、まあ正直言って恐怖と美女を見せるための映画でしょう。The studio did not want the scene where Dracula attacks Renfield to be filmed due to the perceived gay subtext of the situation. A memo was sent to the director stating "Dracula is only to attack women".↑ドラキュラは女性しか襲わない理由。なるほど。一番目立っているのがレンフィールド役のドワイト・フライ。(精神異常者というのは役者にとって儲け役)この人はフランケンシュタインでも目立ってます。ベル・ラゴシも「モンスター役」をオファーされたのだが、顔がメイクで隠れるのを嫌がり断ったため、ボリス・カーロフに仕事がいく。※「モンスター」の名前はフランケンシュタインではありません。あれは博士の名前。6.2、5.6、7.5左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB名セリフ伯爵: For one who has not lived even a single lifetime, you're a wise man, Van Helsing.伯爵: Listen to them. Children of the night. What music *they* make. 「夜の子供たち」=狼のこと。ダン シモンズの小説の題名にもなった。博士: You'll die in torment if you die with innocent blood on your soul. 下僕: God will not damn a poor lunatic's soul.He knows that the powers of evil are too great for those with weak minds. 伯爵: To die, to be *really* dead, that must be glorious. There are far worse things awaiting man than death. 博士: The strength of the vampire is that people will not believe in him. ↑この辺は小野不由美の「屍鬼」のセリフみたい。 下僕: [overhearing Van Helsing discussing vampires] Isn't this a strange conversation, for people who aren't crazy?トリビアSeveral famous elements often associated with Dracula are not visible in this film. At no point does Dracula display fangs.Also, the famous vampire bite mark on the neck is never shown either (though it is visible in the Spanish version).The role of Dracula was originally meant for Lon Chaney.↑でも死んでしまうのだった。The original plan was to make a big-budget adaptation of "Dracula" that would adhere strictly to Bram Stoker's novel. However, with the Great Depression, Universal didn't have the money to make such a sprawling film. Instead, they opted to adapt the much less expensive Hamilton Deane stage play.最初は原作を映画化しようとしたが大恐慌後で、結局舞台劇を映画化した。There was no real musical soundtrack in the film because it was believed that, with sound being such a recent innovation in films, the audience would not accept hearing music in a scene if there was no explanation for it being there (e.g., the orchestra playing off camera when Dracula meets Mina at the theatre).↑おお、ドグマみたい。というわけで次の日記は「魔人ドラキュラ・スペイン語版」。
2005年01月23日
コメント(6)
岩波ジュニア新書 (104)、小田島 雄志 (著)英語の世界をフラフラ歩いていると、聖書、シェイクスピア、マザー・グースにはボコボコぶつかる。たとえば「すばらしい新世界」(ハックスリー)の題名はテンペストの「O brave new world」から。旅路の果て「Here’s my journey’s end.」はオセロー。またリドルストーリーの「女か虎か」もヘンリー6世に「O tiger’s heart wrapp’d in a woman’s hide!」という言葉があることを知っていれば面白さも増す、というものだ。※偉そうに書いたけれど、全部この本を読んで知ったのだ。さすがに「4大悲劇」とかは日本語で読んだ記憶がある。でも4っつが何かすら、もう覚えていない。この本自体は中高校生向けということもあり、シェイクスピアの「お下劣部分」がスッポリ抜け落ちているのが残念。100章で100の言葉を取り上げている。以下、記憶に残った言葉を少しIf music be the food of love, play on.In the east me pleasure is.Frailty, thy name is woman.=心弱きものI have no other but a woman’s reason.No profit grows where is no pleasure ta’en.喜びなき所に成長なし=語学の勉強も同じhonour travels in a strait so narrow Where one but goes abreast.名誉が歩む道は狭く、二人並んでは通れないAll’s well that ends well.The devil can cite Scripture for his purpose.悪魔も聖書から引用できるMost subject is the fattest soil to weeds.良い土地には雑草もはびこるWhen we are born, we cry that we are come to this great stage of fools.One sorrow never comes but brings an heir,That may succeed as his inheritor.悲しみは一人では来ない。ジョン・アービングの小説に「ソロー」という名の犬が出てくる。Cowards die many times before their death.(007は二度死んだ)Time travels in divers paces with divers persons.But then are we in order when we are most out of order.And whither fly the gnats but to the sun?ブヨは陽の射すほうに飛ぶものだLet the end try the man.For ever, and forever, farewell Cassius!If we do meet again, why, we shall smile.Life’s but a walking shadow, a poor playerThe course of true love never did run smooth.誠の恋は試練の道With love’s light wings did I o’erperch these walls.He jests at scars that never felt a wound.fruit、果実と訳すと役者が喋った時に分かりにくいので「木の実」としたそう。翻訳もあれこれ考えるんだなあ、と膝ポン。それにしても極東の島国でも研究者いっぱい。シェイクスピア大全(CD-ROM版、新潮CD-ROM、価格: ¥33,600=税込、原典に加えて日本版の翻訳も坪内逍遙の全訳を初めとして180本入っている)なんてのが出ている。 ところで日本語で「教養人の基礎言語」的な位置づけの書物って何になるんだろう。記紀で無いのは確かだけれど、漱石?。(中国でよければ「論語」か?)日本人って作家も読者も体力がないのか、あるいはクダらん受験勉強の悪弊か有名なのは冒頭の一文(我が輩は猫である、雪国、草枕、枕草子などなど)だけなんだなあ。むしろ芭蕉の俳句あたり?そもそも、そんなモノは無い、教養人もいない、という気もする。まさか「教育勅語」とか「松下幸之助語録」じゃないだろうなあ!あと500年くらいしたら「手塚治虫」になってるかもしれない。ちなみにビジネスマンだと「決算書」か。ABCニュースシャワーから2題【1】ブッシュの就任式President Bush's second inaugurationthe capital=連邦議会議事堂で正午からoath=宣誓inauguration address=就任演説motorcade=車でのパレードThe survival of in our land increasingly depends on the success of liberty in other lands.So it is the policy of United States to seek and support the growth of democratic movementsand institutions in every nation and culturewith ultimate goal of ending tyranny in our world.やっぱりブッシュ変だ!【2】神戸、震災から10年vulnerable=弱い、もろい、脆弱なvulnerable species=絶滅危惧種vulnerable system=脆弱なコンピューターシステムvulnerable group=社会的弱者Such a modern city could be so vulnerableterrible devastationto comfort those who lost so much and pay homage to a city rebuilt敬意、尊敬(仏語の「オマージュ」)We have come to pay homage to a great man who has died. われわれは、ある亡くなった偉人に敬意を払うためにやって来た。It's only rebuilt on the surface.underneath it will never be the same city again.余談1「ハリーポッター2」投げ出していたのに再挑戦。前回は41/341Pで挫折。中断は2年ぶりくらい?たまたま図書館で訳本を見つけて借りてきたから、今度は大丈夫でしょう。とりあえず翻訳見ずにパラパラと開始。前回蛍光ペンで線を引いた単語、相変わらず分からないのが悲しい。(読書中は辞書なんて当然引かないのだ)文脈は多少追えるようになった、気もするのだがどんなもんだろう。余談2禁酒終了。自分が作る料理は、ほぼ100%お酒を飲みながら食べるような内容。その気になればもうすこし禁酒できたのだけれど、そうすると料理の方が出来ないことになるので解禁。100時間くらい禁酒したか。余談3夏目漱石が英訳した「方丈記」の出来がすごく良いらしい。ネットに冒頭の英語はあったが、どこかで全文読んでみたい気がしている。
2005年01月22日
コメント(2)
【1】パリからのおいしい話、中公文庫、戸塚 真弓 (著) 259、レストランに来た一番の美女を店で一番目立つ席に座らせる↑オー。フランス人、さすが。美味しそうな話が沢山。パンに塗るのは無塩バター。その上から蜂蜜やジャムを塗って食べるとさらに美味しい。料理書、ボキューズ「市場の料理」が良いらしい。P62、「グラタン・ドーフィノワ」レシピ。カトリックは美食、プロテスタントは粗食91、食卓の会話、思想・政治・宗教はタブー232、食事にお金をかける労働者階級。食事、車、余暇の順。貴族は味オンチ。この人の本は「ロマネ・コンティの里から―ぶどう酒の悦しみを求めて」も読んでいる。 目次から正月の夢・トリュッフ、生ガキで海の神秘を味わう、魚をたべないフランス人フランス料理の王様ポ・ト・フ→P46にレシピパンがうまくなくなった→白いパン好き。男は才気、女は根気、美食のカトリックと粗食のプロテスタント人も野菜もコスモポリタン、スープが大好き食卓のおしゃべりとタブー〔ほか〕補足:豚足、カマンベール、ブイヤーベース、パセリ、きのこ。【2】わたしのグランパ、文春文庫、筒井 康隆 (著)肩の力の抜けた本。野球で言えば「ナックルボール」みたいな作品。図書館で単行本を借りたのだが、ともかく薄っぺらで活字の組み方も余白が大きい。多分売れなかったときは余白を裁断して、文庫本にするつもりだったに違いない!。念のために「文春文庫」の「神は銃弾」と比べたら、文字が流れている部分の面積は「銃弾」の方が広かったので、またびっくり。ストーリーは「刑務所帰りのおじいちゃんがトリックスター」というやつ。昔どこかで読んだ筒井作品を解体し幕の内弁当に仕立て直した感じ。安心感があって楽しめる(が割高?。)朝、出かけるときに鞄の中に突っ込んでいって、帰りの電車ではもう読み終えていた。そんなところも弁当に似ている。【3】食い意地クン、久住 昌之 (著)二見書房着眼点と勢いで読ませる本。東海林さだおほどの「芸」が感じられないのが残念。古本で買って、パッと読んで速攻で人に進呈。この人の本は漫画原作も含めて結構読んでいるのだった。「ダンドリ君」は今も好き。出版社/著者からの内容紹介焼肉・ラーメン・とんかつ・ナポリタン・納豆・おにぎり・カレーライス・あんぱん・おかゆ・焼きそば・サンドイッチ・冷やし中華・などなどなどなど…食欲丸出しの、思わず食べたくなるこだわりの食い意地エッセイ。書き下ろし4コマ漫画「クイーヂくん」28話入り! ---------------------------------------シェイクスピア名言集、岩波ジュニア新書 (104)、小田島 雄志 (著)も読了。こちらは「英語のお勉強」のテーマで記入することに。
2005年01月21日
コメント(2)
見るのは二回目。朝食のシーンの「ナイフ、ナイフ、ナイフ」のセリフ、※激昂したヒロインが机を叩いて「イナフ(enough!)」と言う・・・のはもちろん嘘。「ナイフ」だけに切れました。←追加笑うクラウン(?)の絵などが印象に残っている。階段を昇るシーンをワンカットでとったり、シャンデリアの影で口ひげを作ったり(悪人であることを示す)と、いかにもヒッチコック流。※この影を使った表現はラスト近く、アリス(ヒロイン)が恋人に手紙を書いてから立ち上がるシーンにも使われる。あとはカクテルを振るネオンの変容、死者の腕を連想させるイメージの繰り返し。電話ボックスの使い方もヒッチ流か。ちょっと犯罪実録ものっぽいオープニング。ところで昔読んだ解説書には、「大英博物館での撮影が許可されず、巨大な顔の横を人が滑り降りるシーンなどは特撮を使った」と出ていたような記憶があったが、どうも撮影には光量が足りなかったのが原因らしい。博物館の中らしいシーンもいくつかあったので、ずっと変だなあとは思っていたのだがやっと得心。(↓IMDB参照)。ストーリーは刑事の恋人が、ふと浮気心を起こして画家のアトリエを訪問、そこで・・・・という話。話の展開が最初とろいのと、殺人シーンを露骨に見せないあたりは、1929年作製の限界か。あとラストのチェイスも短い。※すごく大きい図書室が出てくる。本棚もたくさん。うらやましい。それでも着替えのシーンで「ついたて」を真横から撮って観客だけはちゃんとヒロインの下着姿(今見るとぜんぜんイヤらしくないのだが・・・)を見ることができるようにするあたり、さすが職人監督。ヒッチコックの登場は10分目くらい。イギリスの(そしてヒッチコックの)トーキー1作目。Much of the film was originally shot silent; when sound became available during the course of shooting, director Alfred Hitchcock re-shot certain scenes with sound.Director Cameo: [Alfred Hitchcock] being bothered by a small boy on the subway.Generally acknowledged as the first British talkie.The light levels in the British Museum were insufficient to allow Hitchcock to film the final chase scene in the museum. Without informing the producer, Hitchcock used the Schufftan process (developed by German cinematographer Eugen Schufftan). 5.5、6.0、7.0左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBヒロインが書く手紙の文面。ネタばれです(マウスで反転すると読める) Dear FrankI am going to give myself up.I cannot bear the thought of that man being accused something I have done.「cannot」なんて英語は久々にお目にかかるなあ。ところでヒロインはタバコ屋の娘という設定だが、喋っている英語発音の社会的階級はどの辺に位置しているのだろう?「can't」を「カァーント」みたいに発音する部分があった。
2005年01月20日
コメント(0)
「バック・トゥ・ザ・フューチャー」の1と2の間に作られた作品。実は見るのは初めて。ちょっとストーリー(メールボーイが社内で出世していく話)をどこかで読んで、陳腐だなあと思って投げ出していたのだ。またパッケージ写真(今のDVDもそう)の女性がちょっと、おばさんっぽい顔立ちだったのも敬遠の一因。ところが、後者については全くの誤解で、この映画のヒロインはスーパー・ガールをやった「ヘレン・スレーター」。※コメディとはいえ、これだけ身長差があるカップルというのも珍しいのではないか。パッケージの女性(マーガレット・ウィントン=プールのシーンとか良い味出してます)は、ヒロインではなかった。うーん、ユニバーサル、商売下手だなあ。では前者の陳腐なストーリーラインはどうかというと、深く突っ込まなければ楽しめるし、マイケル・J・フォックスも(エレベーターの着替えシーンなど)頑張っている。もう少しビジネスの部分がカッチリしていると良いかな、とも思うが仕方ない。英語の話車の中の会話でThe last one I caught him with was so dumb, she thought "dictation" was some kind of S&M trip.これはSMの「domination」と「dictation」を掛けてある。domination=支配すること、優位を占めること、支配、優勢※こういうのを聞いただけでパット分かって笑えるようになりたいものだ。Man's domination of the earth is tragic for other species. 人類が地球上を支配していることは、ほかの種にとっては悲劇だ。主人公: Aunt Vera, listen, since the last time we met there's been a change. 女 性: Yes... nice suit, Brantley! [she starts undressing him; he tries to escape] 主人公: Agh! Ow! Look, what I mean to say is... Oh, Christ! I'm not free any more! 女 性: What, you're going to charge me? Oh ho, you're getting awfully cynical - does your mother know about this? 主人公: Ohh, no, I am not available. 女 性: Oh, good, you're not going to charge me.「フリー(無料)じゃない」「有料なの?(字幕は「プロになったの?」)主人公: You know, somebody sold you a bill of goods and convinced you you had to be 21 forever. I think you're terrific; I think the only thing wrong with you is your husband is a jerk. You're beautiful, you're intelligent, you're sensuous... 女 性: Say that again! 主人公 Which part? 女 性: All of it!主人公: Oh God, oh God, oh God! What's my mother going to say?I've disgraced my whole family!ヒロイン: People better stop calling me bimbo! bimbo 見掛けはいいが頭の悪い女、身持ちの悪い女、ふしだらな女、腰の軽い女Don't patronize me. I'm not one of your little bimbos. ちなみに男性だとbimboy bimbo eruptions 〈米俗〉(大統領選挙中に)過去に候補者と性的関係があったと偽証する女性が続々と現れること bimbo express 女性がよく利用するエレベーター bimbo-loving 【形】 若い娘を好む 音が日本語の「貧乏」と似てますね。7.62、6.4、6.1左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBなぜかIMDBが評価低い。禁酒は無事48時間経過。途中手が震えて・・ということもない。なんで禁断症状で手が震えるか、というと飲酒中の酒飲みはコップの酒をこぼさないように、手にすごい力が入っているそう。酒が切れたときに、手を揺らさないように制御していた細かな筋肉の動きが「手の震え」として現われるらしい。うまり酒を飲んでいる時こそが、その人にとって「常態」になってしまっているわけだ。酒飲み恐るべし。スピンオフ企画用メモ、大阪北部ランチ紀行(乱痴気)?梅田のKS、男性客は私のみ。1300円。パン、シチュー、デザートがバイキング。吉野家、チャーシュー炙り丼。甘い。レトルトの袋を破いて盛り付けているのが丸見えなのが悲しい。
2005年01月19日
コメント(2)
ロン・チェイニー版(1925)のリメイクでカラー。怪人役はクロード・レインズ。ユニバーサルのオリジナル・モンスター・ボックスの中の一編なのだがホラーというより音楽映画の感じが強い。(特に最初の15分くらい)オペラのシーンは長々と見せるし、本格的。それに対し、ショッキングシーンはすごく地味。特に殺人シーン。セットの出来が良くて、本当にどこかのオペラ座でロケをしたのかと思ったくらい。(1925年版のセットがそのまま残っていたのを再利用したそう。)舞台は19世紀末のパリ(フランツ・リスト、1811-1886が出てくる)。オーケストラをクビになるバイオリン奏者。彼はひそかに目をかけている若き美貌のソプラノ歌手のレッスン料をこっそり負担しており、貧乏だった。引き続きレッスン料を払うために自作の協奏曲の出版を考えるのだが・・・・というもの。これに警部と男性オペラ歌手の恋の鞘当(ちょっとコミカル)、オペラの主役の座を巡る争いなどが話の骨格に絡んでくる。影を使った怪人の見せ方は、スピルバーグ風。トリビアBecause the war in Europe made it so difficult to track down who had the rights to most operas (coupled with the studios reluctance to pay the required royalties) all the operas performed in the film were either in the public domain (i.e., no-one owned the rights to them) or were based on classical music that was in the public domain.The film makers were able to slip in a reference to the opera Faust (which featured heavily in the original novel)by having Christine appear in the Marguerite costume as she comes off stage at the end of the film.戦時中で権利関係の調査がうまく出来ず、著作権切れのオペラを使った。あれこれ大変な時期なのに、著作権にちゃんと配慮するのだから、たいしたものだ。セリフからEvery violinist has written concerto!Forgive me, but I have been a part of the Opera for so long. Everybody, everything connected with it, I feel it is so much a part of my life.この映画の評価はIMDBで6.5。ちなみに1925年版は7.5.ディ・パルマの「ファントム・オブ・ザ・パラダイス」は6.7。なぜかこのストーリー大うけで(原作はガストン・ルルー)リメイクがすごく多い。食べ歩きの話。京橋の墓場と古本屋の間に出る立ち飲み屋。安くて量が多いので有名。マスコミにもたびたび出ている店(正月にもテレビ放映されたそう)で来るのは二回目。セット(量が多いけれど大丈夫か、と念押しされる)を注文1)蟹の酢の物2)マグロ(赤身・中トロ、大トロから選ぶ)、ウニ、いくらのテンコ盛り。今回は大トロを選択、日本酒一合を飲んで合計3600円くらい。前回も思ったけれどウニが美味しい。量がたっぷりあるのも嬉しい。ウニは「ハズレ」ると悲しいくらい薬ぽかったり、苦かったりするし、そんなに偏愛している食材でもないのだが、ここのはオススメ。ただしマグロの大トロは値段相応。ベタベタしていて筋っぽい。※寿司屋の大トロを想像してはいけません。サービスの女性たちがファミレス風のハンディターミナルを使っていて(前回は無かったような気がしたのだが・・・)驚き。このあと古本屋で「heaven」(佐々木倫子)の6を350円で購入。食べつけないものを食べたせいか、夜に体調・絶不調。ダイエットもかねてしばらく禁酒することに。多分3日間。翌日の昼は中華料理屋の「御粥」。
2005年01月18日
コメント(2)
【1】「モテたい脳、モテない脳」 澤口 俊之 (著)、 阿川 佐和子 (著) 単行本 (2003/04) ベストセラーズ この本は面白くて、危ない。どうも極端な学説を敷衍して(特に血液型に関する部分は竹内久美子と同じ話の進め方)ドバーっと一般論にしているような感じがする。p95)たとえばある血液型は病気に対する耐性が比較的高い(これは本当らしい)ため怪我や病気をしても治りやすく、それが「大雑把で大胆な」性格につながる、というもの。でもそういう人間は「他人の痛みを感じられない冷酷非道な人間に成長する」、と結論付けてもおかしくないでしょう?話がすごく飛躍している。※個人的には血液型の話をしてみて一番分かるのは相手の「ち」的レベルだと思ってます。※竹内久美子の血液型の本は「と学会」でボコボコに叩かれているので興味のある人はどうぞ。あと気になったのはp120)「対面性行為」でしか感染しないウィルスがあるそうだ。露骨なんで詳しい説明は避けるけれど「正常位」でしか感染しないので、だいたい150万年前に「正常位」が一般化したことが分かる。とあるけれど、まず「対面性行為」でしか感染しないというのが良く分からない。ネット検索しても「この本」しか出てこない(知ってる人は教えてください)これまた論の展開が乱暴。ウィルスの方が150万年前に突然変異で登場したのであって、正常位そのものは300万年前からあったとしても分からないのでは。非常に大胆な語り口の本。話も多岐にわたっていて、自分的にはとても面白かった。阿川佐和子がまた良いボケと突っ込みをしている。読んだものを、何でも丸ごと信じちゃう様な人には薦められない。1章 脳はいかにして進化したか2章 脳の基本的構造3章 脳と体の意外な関係4章 異性にモテる遺伝子学的理由5章 頭がいいってどういうこと?6章 男と女の知られざる戦略7章 遺伝子の本当の目的8章 「脳」を育てる【2】「博士の異常な発明」清水 義範 ¥1,575(税込)集英社雑誌連載に一編を書き下ろして単行本化。問題はその書き下ろし部分で、先日読んだ「サイエンス言誤学」のあるコラムと前半部分がほぼ共用。まあオードブルみたいな内容の一編だから、読み飛ばせば良いのだけれど、清水先生、ちょっとこれは「たちつと」(て抜き)で「12356780」(49ない)のではないでしょうか。史上最大の発明←問題の作品文明崩壊の日袁孫の発明異形のもの鼎談 日本遺跡考古学の世界グリーンマン半透明人間野良愛慕異聞見果てぬ夢一番面白かったのは「鼎談 日本遺跡考古学の世界」。現代日本が、後の未来に遺跡として発掘されて学者たちが当時の日本について論考をめぐらすという、わりとありがちな内容。でも「渋谷遺跡」とか「コンビニ倉」、ミイラ化して見つかった「ロン毛君」。そしてナゾの「厚底ブーツ」(神殿に仕える女官が履いた?)などなど。それと「半透明人間のラスト」が面白かったか。あとは割とありがちな結末が目立つほか、この著者にしてはまったく意外性のないラストもあってそれが意外。【3】「魯山人の食卓」 グルメ文庫 北大路 魯山人 (著) 文庫 (2004/10) 角川春樹事務所これは古本で購入。上2冊は図書館。最近は「美味しんぼ」の海原雄山のモデルとして有名。すごくクセのある人で、この薄っぺらな本を読んだだけでなんとなく分かる。※暴露物の?伝記(by白崎秀雄)も手元にあるのでそのうち読もう。131) 低級な人は低級な味を好み、低級な料理と交わって安堵し、また低級な料理を作る。128) 味に自信なき者は料理に無駄な手数をかける。141)どうしても料理を美味しくつくれない人種がある。私はその人種を知っている。その名を無精者という。といった具合。55)うなぎの焼き方・・・一も二もなく東京の蒸し焼きが良い。↑というわけで南森町でウナギ。1680円。帰りに中村屋のコロッケ。60円×2個。※最近どこかで食べ歩きのブログを立ち上げようかなあ、とも考えてます。大阪もいつまでいるか分からないからなあ。
2005年01月17日
コメント(6)
子供の難病物でしかも実話。ALDという難病にかかった男の子とその両親の物語期待通り(スーザン・デッドマンウォーキング・サランドンだし)に?重苦しく濃い演技が繰り広げられる。奇麗事に流されず、母親(自分からの遺伝が原因ということもあり)の心情や激烈な行動までカッチリ描く。ラストに出てくる子供たちの映像が感動的だ。良い映画だが、レンタルで良いと思う。2時間9分、繰り返し見るには重過ぎる。私的トリビア1)会議のシーンで日本人参加者だけ通訳付なのには苦笑。2)脂肪酸の食事と体内合成のシンクの図は「尿酸値」の説明とそっくり。人体って即物的なものだなあ。DVD買って3年くらいほったらかしにしていた映画。そもそも頭の中では、十数年来の「課題」の作品だったから、今回見終えてちょっとほっとした。ところであちこちのレビューを見ていたら「誤診」という映画が似たような題材らしい。今度の母親役は「メリル・ストリープ」で子供の病気は難治性癲癇。ロレンツィオと2本立てで名画座公開できそうな・・・※名画座ってもう死語みたいですね。トホホ。8.1、7.4、6.9左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBなぜかIMDBの評価が低い。アメリカ人の好きそうな映画と思うのだが・・・病気について気になってあちこち、調べて見つけたのが「ALDねっとわーく」http://www.ldfn.org/aldnet/main.htmlそこではこの映画のことを「かなりリアリティがあり、普通の人にも感動を呼び起こす映画です。心理状態によっては、患者・家族が視ることは避けるべきかもしれません。視ることによって、今後の闘病生活に良い影響があるという自信がある方のみ、ご覧になることをお勧めします」と紹介してあった。Rorenzo's Oil(1992/米)ニック・ノルティ / スーザン・サランドンIMDBからの引用主治医: Do you know how many children die every year from choking on french fries? Many more than from Adrenoleukodistrophy. You see, ours is what is known as an orphan disease, too small to be noticed, too small to be funded, especially with the iron hand of "Reganomics".!レーガノミクスの影響もhttp://www.myelin.org/↑両親が立ち上げた新プロジェクトのHP。ロレンツィオの現在の写真も掲載。For her devotion to Lorenzo, Michaela was sometimes referred to as a "mother tiger."In their quest for a treatment the Odones often clashed with doctors, scientists, and support groups, who were skeptical that anything could be done about ALD, much less by laypeople.very long chain fatty acids in the brain最後にちょっと最新の話を、(微妙な内容なのでマウスで反転すると読めるようにしておきました) 1)「ALDねっとわーく」の映画に関連した注意書き まず、ロレンツォ・オイルの効果については、映画が作られた1992年当時とは評価が異なります。2)ネット上の書き込みから「ロレンツォのオイル」の真実ロレンツォのオイル(オレイン酸とエルカ酸が4対1で入ったオイル)がVLCFA(極長鎖脂肪酸)を減少させる効果については、実際にいろいろな症例で試みられています。確かにVLCFAの改善は認められましたが、それによってALD(副腎白質ジストロフィー)の症状が劇的に改善したという報告はなく、神経学的には有意差はないという結論が得られています。したがって、現在ではロレンツォのオイルは、それほど積極的に治療法として勧められてはいません。ロレンツォのオイルをまるで夢の特効薬であるかのごとく描いた映画は、現実を正しく描いたものではありません。ALDになると血漿中のVLCFAのレベルが異常に上がるのは事実なのですが、VLCFAの値を下げることが症状の改善に結びつくかどうかについては、否定的な臨床データがいくつも存在します。VLCFAの増加それ自体がALDの症状を引き起こしているのかそうでないのかは、いまだに結論が出ていません。
2005年01月16日
コメント(10)
「プロジェクトA2」(1987)と「ポリス・ストーリー2」(1988)の間に出来た作品。監督をデブのサモ・ハン・キンポーが務め、ジャッキー・チェン、サモ・ハン・キンポー当人、ユン・ピョウがアクションを見せる。プロジェクトAやスパルタンX(1985)と同じ顔ぶれ。スパルタンXとは「ベニー・ユキーデ」も共通。 全般に格闘シーンの「コマ落とし」が目立つけれど、その分を割り引いても、みんな良い動きをしている。とくにユン・ピョウの体操選手顔負けの動きはきれい。ラストのジャッキー&ベニ・ユキーデ戦で出てくるきれいな「回転浴びせ蹴り」(2回見せる)も、ユン・ピョウによるスタンドイン(よく見ると似ていない)だそう。ストーリーはちょっとだけ環境問題はいっていて、養魚場に流れ込む工場廃水を巡って起きる裁判。ジャッキーは悪役(葉巻スパスパ、良い味だしてます)側の弁護士という設定。養魚場の女性経営者を口説くことになるサムハン・キンポー。ハンドマイクを持って追いかけるシーンはちょっと好き。ヒロインは女性経営者の姪(ヒロイン、化粧が古臭い)。裁判のシーンは何がなんだか?。盗聴器を仕掛ける役のユンピョウはちょっと変な性格の人物に描かれている。私的トリビア、最初の方、家を間違う旅行帰りのサム・ハンキンポー。香川・富有柿の段ボール箱を持っている。ラストの歌、アニタ・ムイがジャッキーとデュット。アニタ・ムイは「酔拳2」のお母さん。先日公開された「LOVERS」は病死した彼女にささげられている。7.29、5.8、7.1左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBなぜか映画批評空間の評価がすごく低い。英語によるあらすじ、少しネタばれの話(マウスで反転すると読める) Jackie Chan is a lawyer fighting a case for a shady businessman.When he realizes his client is actually running a cocaine factory Jackie teams up with his bumbling buddy (Sammo Hung) and his mentally deranged friend(Yuen Biao) to take on villains. 後ろ暗い仕事=shady activity bumbling=へま、どじな、不器用なderanged=乱れた。deranged fan=気の違ったファンvillain 【名】 悪党、やつ、悪人、野郎A villain hit Mrs. Wimple and ran away with her money.悪党がウィンプル夫人を殴りつけ、金を盗って逃げた 英語字幕からCan't we settle our dispute out of coutrt?A lawsuit is a tedious process.示談に出来ない?裁判は面倒。----------------------------------------------ABCニュースシャワーが溜まってきたのでちょっと消化英国のヘンリー王子、spellは「Harry」なんですね。仮装パーティにナチの軍服を着て行ったことが大問題に。脇が甘いというか、世間知らずと言うか・・・それにしても英国の王室って不思議なところだ。The costume ball was at this English countryside estate,the third in line for British throne wore a German World War2 uniformand an armband with a Nazi Swastika.costume ball =仮装舞踏会Nazi Swastika=ナチの鍵十字Princess Harry's public image has competed with troubled personal behaviorleaving the palace with difficult tasks of spin control.spin doctor=spin meister=情報操作の専門家put a right spin=良いイメージを作るspin 【名-1】 回転、転回【名-2】 一走り、一乗り、ドライブ、ひとっ走り【名-3】 落下、下落、錯乱させること【名-4】 情報操作
2005年01月15日
コメント(0)
潜水艦映画で原題は「Run Silent, Run Deep」。潜水艦物って限定された密室内で話が進むし、爆雷の爆発を待つシーンとか緊迫感が漂う。ドイツ映画の「Uボート」なんか、見ていて窒息感が漂う。(レイダースと併映だったので2回連続して見たら疲れた)。ストレスで胃に穴が開きそう(「深く静かに穿孔せよ」※胃穿孔の駄洒落)。ストーリーは日本軍の駆逐艦「アキカゼ」に自分の潜水艦を撃沈された艦長(クラーク・ゲイブル)が、出撃間近の潜水艦に再び艦長として乗り込んでくる一種の復讐劇。その潜水艦で副艦長から昇格予定だったのがバート・ランカスターという設定。当然乗組員はランカスターのシンパで、猛訓練を強いるゲイブルには反抗的だ。宿敵の駆逐艦を撃沈するために、ゲーブルが考えた秘策は・・・「案of the Clark Gable」 ※「Anne of Green Gables」(赤毛のアン)とのマニアックな駄洒落。うーん、本日は調子いまひとつですね。「センス・遺憾?」とオヤジギャグも披露。舞台は1942年の豊後水道(Bungo straits near the coast of Japan)で「バンゴ」と読まれるのがちょっと悲しい。ところで「アイ・アイ・サー」のスペルって「Aye-aye, sir.」(了解しました、上官殿)なんだ。初めて知った。aye=賛成英国議会で賛否をとる時が Aye(=Yes)、Noe(=No)。米国議会では、yea, nay、だそう。英語字幕つきのDVDなのでいくつかセリフを書いておくとIf you've had any questions about the drills, they'll be answered now.That's a bow shot.Crash-dive 300 feet! all ahead full.(艦首タンク満水、の意味)Rig for depth charge, silent running.ちょっとマニアックな話も書いておくと、潜水艦の天敵は駆逐艦。駆逐艦がチームを組んで(「ハンター」と「キラー」)ジワジワと追い詰めてくると潜水艦側はきつい。特に英軍の追跡は粘り強く、また米軍が開発した爆雷(ヘッジホッグ)の完成度は高かった。※一斉に投射、外れるとそのまま爆発せずに海底に沈むのでソナーの邪魔をしない。さらに一発でも潜水艦に近接して爆発すると他も連鎖して爆発する。だからこの映画で主要なテーマとなる「潜水艦が駆逐艦に挑む」というのはかなりのハンデ戦なのだ。1)悪役が日本軍。駆逐艦「モモ」ってなんじゃこりゃ!2)しかもその「日本語」が下手。ヤタ!ヤタ!ゲキチンだ!というあたりを気にしなければ十分楽しめる映画だと思う。白黒ということもあって特撮もうまく出来ているし、米海軍が全面協力したのだろう、実写の部分も多い。トリビアゲーブルと対立して役者が一人降板。Albert Salmi was first choice for the role of Mueller, but dropped out due to a personality clash with Clark Gable.IMDBから艦長の言葉A fleet boat of the Navy, with most of her fighting capability intact!And you'd take her back to Pearl, I don't believe it!「潜水艦映画にハズレなし」という有名な?格言がある。ゲーム業界では「対戦にクソゲーなし」「ドラエモンに当たりなし」という格言もあるようだ。「ローレライ」はどんなもんでしょう・・・という書き込みをネットのあちこちで見ます。もうちょっと英語の話concussion = 脳震盪You'd better worry about yourself, sir.You've had a pretty bad concussion.If you don't keep off your feet sir, you'll be blacking out permanently.これって脳震盪というより脳挫傷じゃないのかなあ。脳挫傷=brain contusion、cerebral contusion 、contusio cerebrikeep off (危険な物・場所などから)離れている、離しておく(危険な物・場所などに)近づかない、近づかせない、近寄らない、立ち入らない、立ち入らせない。監督はロバート・ワイズ6.6、7.4、7.2左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB
2005年01月14日
コメント(0)
週間STから(半年分、定期購読することにした。月1100円)俳優のショーン・ペンの発言。イラク戦争に反対の立場でバッシングを受けた。I don't believe I'm anti-American...If I understand what it means, I can't imagine anything more anti-American than trying to people shut up.自分のことを反アメリカ的とは思わない。もっとも反アメリカ的な事は、僕のような人物を黙らせようとすることじゃないのかね。↑まさにその通り!Shrine, Temple tills yield fake cash. tills=賽銭箱You look tired.←と声をかけるのは「rude」。以下溜め込んだABCニュースシャワーから3本。【1】sixth sense=第六感インド洋大津波の話題It's not to say if they had sixth sense, it would be a common sense.動物が津波の前に逃げ出したことについて。第六感ではなくて、通常の感覚で異常を感知できる。不安を感じた動物は海岸線(遮蔽物が無い場所)から遠ざかる方向に逃げるのだろう。five sensessight、smell、touch、hearing、tasteAmid all the human carnage there were all these remarkable tales.※amid= ~に囲まれて、~の真ん中に、~の真っ最中にここでは悲惨な話ばかりではなくて、こういう驚くこともあった、という使い方。※carnage=大虐殺、「カルネージハート」というPSゲームがあった。Elephants even can pick up on vibrations in the ground,【2】タイの子供たちが学校の再開を喜んでいるという話。resilience=回復力So we can get a firsthand sense of what it's like today both on relief effort and the resilience of the people.resilient=立ち直りが早い、弾力があるWhat they need are cooking implements and money for medicine.調理器具と薬を買うためのお金が必要。It prompts a song of joy. 喜びの歌が始まる。【3】inflammation of artery =動脈の炎症Weight loss, quitting smoking and physical activity all can reduce inflammation and the risk of heart attack.減量、禁煙、運動で炎症と心臓発作のリスクが減るthroat inflammation=のどの炎症inflammation of the lungs=pneumonia=肺炎We've got a new player here.新しい要因を発見した。artery=動脈There's growing evidence that when arteries are inflamed its easier cholesterol and plaque to form inside the artery walls.動脈が炎症を起こすと、血管の壁の内側にプラークが出来やすくなる。plaque control =プラーク・コントロール plaque buildup =歯垢の蓄積 The inflammation can cause a plaque to fracture, cutting off the flow of blood.プラークが破裂すると、血流を遮断する。ちなみに静脈はblue pipe、vein 、vena、venation
2005年01月13日
コメント(4)
6.77、6.6、7.0左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB私はどうもカルト映画(特に長いヤツ)と相性が悪い。本人はまったく論理的な人間ではないのだが(SFやミステリを多読していたこともあり)ストーリーに整合性を求めてしまうのだろう。もちろん整合性=真実ではないから、うまく騙してもらえればそれでOKなんですが、リンチ映画はどうもなあ。映像は面白いのだけれど、それだけじゃなあ。ラジエーターの中に住む女とか、鉛筆が出来てしまうシーンとか???。「マルホランド」などにつながる部分もあり、当然ながらリンチマニアは必見でしょう。映画に「難解さ」を求めるタイプの人にもお勧め。私は「難解系」は実社会と(たまに読む)理系の本の世界で十分堪能してるから、もう良いです。Lady in the Radiator: In Heaven, everything is fine. In Heaven, everything is fine.You've got your good things. And I've got mine.以下トリビアでお茶を濁します。The film was created in a piecemeal fashion over five years, with many of the sets rebuilt after they had been torn down at one point to make way for other work. ※piecemeal 【形】 断片的な、バラバラの・ I had no idea films were made piecemeal in this fashion. 映画がこんなふうに細切れ式に作られるとは知らなかったJack Nance kept his hair in the same frizzy style for the duration of filming - almost five years. ※duration 【名】 継続期間、持続時間、存続期間'Lynch, David' had a lot of trouble getting financial assistance from the AFI, because the script was only 20 pages long. He ended up getting help from family and friends.The pattern on the floor of the lobby of Henry's house is the same as pattern on the floor of the poet's house in Jean Cocteau's "Orpheus".To this day, David Lynch refuses to comment on how the baby was made.Was reportedly one of filmmaker Stanley Kubrick's very favorite films.↑へー。この映画、キューブリックが好きだったらしい。The mutant baby was apparently created from the embalmed fetus of a calf, although David Lynch has never confirmed this or described how he articulated it. ※fetus=(妊娠3カ月以後の)胎児※embalmed body =防腐処置を施した死体 ところで昨日、講談社現代新書の新しい装丁について書いた後、本屋でもう一回見たのだが背表紙の色がくどくて、しかも色の種類が多すぎる。本棚にズラリと並べたときにどう見えるのだろう。まあ内容が面白ければそれで良いんですが、気にかかるなあ。↑本の世界に関しては、変なところでマニア度が高い。
2005年01月12日
コメント(2)
ボナールの博物誌の「蛇」には一言、長すぎるとだけあったようなあいまいな記憶がある。「屍鬼」(新潮書下ろしエンターテインメント、小野 不由美)もそんな本。著者の狙いなのか、地図と登場人物一覧表が無いのも不親切。多分、自分で手書きで作りながら読んでほしい、ということなのだろう。つまらなくはないのだが、特に「上」は碁盤の上に、碁石を1つ1つ置いてゆくような丹念な作業が続く。図書館の本だが明らかに「下」のほうが読まれていないのが悲しい。「下」の半分を過ぎてからは話がどんどん動くが、それまでが長い。細かな行政の話や少年少女の心情の描き方はこの作者らしい。キングの「セイラムズ・ロット」へのオマージュ。年末年始で読んだのだが、なかなか本の世界に入り込めず往生。上下2段組ということもあるけれど、すごく読むスピードが遅かった(自分比で)。しばらくは軽めの本を読んでリハビリすることにします。サイエンス言誤学(朝日文庫)清水 義範出張の帰りにパラパラと読んだ本。「サイアス」の連載コラム。西原のイラストも少し。この人は物事を分かりやすく説明するのがうまい。(「算数」は別だが)。野球のルールを原稿用紙1枚で書け、とか世界の豪雪地帯はどこか、などの話が出てくる。「装丁/南伸坊」というのがタイトル。図書館で借りた本だけれど楽しい。まず見開き2ページの文章で、編集者や作者との交流、どういう狙いで装丁したかという話が出てくる。でページをめくると、実際に装丁やした本がカラー写真で載っている。前の2ページを読みながら、どんな本になったのかなあ、と次のページの「装丁」を「想定」してしまう。ちょっとした書評にもなっていて、お、面白そうだなあ、と思わせる本もあった。南 伸坊 (著) 単行本 (2001/03) フレーベル館。ちょっと残念なのは(図書館の本だから)カバーをラミネートで本体に貼り付けてあること。本体部分のデザインを見ることができない。きっと何かやっているのに違いない?余談だけれど、講談社現代新書のブックデザインが最近になって、大幅に変わった。正直に言うと、つまらなくなった。表紙を見て「買いたいなあ」という気持ちが湧いてこない。ちょっと残念。
2005年01月11日
コメント(8)
IMDBで歴代SF17位、4万人以上が評価して10点満点で8.2。これは凄い。どれくらい凄いかと言うと(小数点以下で差がついているらしいが)、同じ8.2は「時計仕掛けのオレンジ」「エイリアン2」「2001年宇宙の旅」「Mr.インクレディブル」。凄いでしょ!見たいでしょ!「帝国の逆襲」や「バック・トゥ・ザ・フューチャー」、「未来世紀ブラジル」より評価高いんですよ。でもつまらないんだ、これが。今年のガッカリ映画(昨年だとリメイク「サイコ」級)第一号。野球で言えばバッターの背中側を通ったボールにバットを振って三振したみたいな映画。しかも勢い余って審判まで殴り倒してしまったような感じ。後味も良くない。なんというか宣伝文句どおり、ある種の時間物。ちょっとストーリーを紹介すると「ある晩、高校生ドニー・ダーコの前に銀色のウサギが現われ、この世界は残り28日と6時間42分12秒で終わる、と予告する」。リバースムービーという触れ込みだったが、まあ一種のカウントダウンムービーだ。110分待てばきっと素晴らしい結末があるに違いないと思った人は、ビックリする。ある種の時間物って「この映画を見た私の時間を返して!」って意味なんでしょう。ちなみに日本の評価は6.09と6.8.左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)なんというか、インテリ受けするのかなあ。特に若い人が深読みしそう。日本でも満点をつける人がいて「リンチを思わせるシュールレアリスム」とか。リンチファンはゼヒ挑戦してみてください。ドリュー・バリモアとパトリック・スエィジも出ています。以下Imdbからセリフ。ウサギ: Twenty-eight days... six hours... forty-two minutes... twelve seconds.That... is when the world... will end.老婆: Every living creature on this earth dies alone.ヒロイン: ...what if you could go back in time, and take all those hours of pain and darknessand replace them with something better?主人公: I promise, that one day, everything's going to be better for you.でも何でIMDBでこの映画、ひどく評判が良いのだろう?実に不思議だ。ちなみにサンダンス映画祭から出てきた映画みたい。ともかく印象に残る映画ではありました。追記:あちこちの日記拝見していたらダークな青春ファンタジー、みたいな見方をすると良いらしいです。うーん。
2005年01月10日
コメント(4)
西部劇の大傑作。男、男、男。原題は「善玉・悪玉・卑劣漢」で「続」でもなんでもない(配給会社が前作のヒットにあやかっていい加減につけたのだろう)ので、いきなりこの作品から見る。なんせIMDBでは歴代西部劇の一位なのだ(ただしIMDBのランキングを信じて、この数日後に「ドニーダーコ」でひどい目にあう)。マカロニウェスタンだから、安っぽい作品かと思ったらエキストラ1500人に火薬60トンと迫力も十分。※マカロニウェスタンは制作費の安いイタリアを中心に撮影された西部劇。英語では「スパゲティ・ウエスタン」だが、昔の日本では「スパゲティ」という言葉になじみが薄く、淀川長治が「マカロニ」と命名した。ちなみにマカロニから抜きだした「芯」の部分が「スパゲティ」。(←これは嘘)なんでもセルジオ・レオーネの3部作の最終作品。一作目が「荒野の用心棒」(イーストウッドのギャラは1万ドル)二作目が「夕陽のガンマン」。三作めとなる本作では、イーストウッドのギャラは25万ドル。また「夕陽のガンマン」に比べると制作費は2倍の160万ドル。(それでも格安だったらしい)補足1)Movie was budgeted at a high for the time $1,600,000.話は南北戦争を背景にした三つ巴の宝探し。ありがちではあるが、ともかく、クドイ、熱い、しつこいの三拍子。しかも186分。三つ巴はストーリーがこんがりやすく、「ミッドナイト・ラン」みたいにうまく進むのは珍しいのだが、本作は主人公3人のキャラクターがしっかりしているうえに、話もテキパキ進んで面白かった。ちょっとご都合主義のところもあるのだが、そこは目をつぶってください。「アゥワゥワー・オ-ゥー!」というモリコーネの音楽(CDがあれば欲しい)。補足2)Ennio Morricone's iconic theme music was designed in places to mimic the sound of howling coyotes.墓場を駆け回るシーンのカメラ、ラストの決闘シーンと印象に残りまくる。濃い顔のアップがやたらと多く、きっとこれは日本の劇画の構図にも影響を与えたに違いない、と考えてしまう。以下IMDBの台詞から。卑劣漢: But if you miss you had better miss very well.Whoever double-crosses me and leaves me alive,he understands nothing about Tuco.※「double-cross」は「裏切り(行為)、二重スパイ」善玉 I've never seen so many men wasted so bad.悪玉: When I'm paid, I always follow my job through. You know that.卑劣漢: When you have to shoot, shoot, don't talk.ダイハードでもこういう台詞があった、はず。卑劣漢: Even when Judas hanged himself there was thunder.ユダが自分で縊死した時も雷が鳴った。7.5、8.0、8.7左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBこの監督の作品、しばらく見ることが決定。西部劇ってあまり好きなジャンルではないのだが、やはり名作と呼ばれる作品には理由があるなあ。※というか西部劇というジャンルを飛び越えた名作なんだろう。IMDB、「男性が好きな映画」でも17位になっている。追加The bridge that Tuco and Blondie blow was an actual bridge built by the Spanish Army. The Spanish agreed to blow the bridge only if the Army's Captain could be the one to do it. When it came to blowing the bridge the Captain didn't notify Sergio Leone and just blew the bridge up without any camera's rolling. The Army was so sorry with what they did that they rebuilt the bridge only to blow it up again.ひぇー、こんなトラブルはギャグ映画の中だけかと思ったら実際にあるんですね。こりゃみんな真っ青だったんだろうなあ。
2005年01月09日
コメント(2)
弊社でも似たような事があった。ヘビースモーカーの人で肺がんが脳に転移して死んだのだが、病気が分かってから亡くなるまでに本当2カ月くらいだったと思う。まあ50歳を過ぎていた上に、本人の性格の問題もあり「自業自得」とか、けっこう厳しい声も社内的(↑社風が出ているなあ)にはあって映画と実社会の違いを痛感した。でもこの映画ってちょっと奇麗事過ぎる気がする。こんなにスンナリとは進まない。死ぬのは結構大変なことなのだ。嫉妬に狂った測量士が旦那ぶち殺して、子供も連れて逃避行。ラストは警官隊との壮絶な銃撃戦でみんな死んじゃう、とかの方が面白いのに(不謹慎?)あるいは主人公だけ生き残ってしまうとか。まあいろいろ考えさせられる映画ではありました。ありがちですが・・・自分ならどうするか1) 会社を辞める2)食べに行きたかったレストランを片っ端から回る(含む海外)3)様々な禁止薬物を試す4から8は中略、というか自粛。非合法で非道徳的な行いが並びそう。9)ショットガンを買う10)××に行って片っ端から・・・My Life Without Me 6.74、6.8、7.6左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB英語も少し紹介Things to do before I die(死ぬまでにすること)1)Tell my daughters I love them several times a day. 2)Find Don a new wife who the girls like. 3)Record birthday messages for the girls for every year until they're 18.4)Go to Whalebay Beach together and have a big picnic. 5)Smoke and drink as much as I want. 6)Say what I'm thinking. 7)Make love with other men to see what it is like. 8)Make someone fall in love with me. 9)Go and see Dad in jail. 10)Get some false nails( and do something with my hair). アン: No. I would prefer not to call him.医者: We've done the scan three times, and I've ordered a... a pre-biopsy...Doctor: You have a tumor. In both ovaries.It's reached your stomach and it's beginning to spread to your liver.医者: 両方の卵巣に腫瘍がある。胃に転移して 肝臓にも。アン: Wow. That's pretty far gone, eh?手遅れなの?医者: Ann, if you were twenty years older, the whole thing would be spreading more slowly we could operate on it.But... your cells are very young. Too young, in fact and I'm afraid there's... there's nothing we can do.アン: Wow. How long?余命は?
2005年01月08日
コメント(8)
時間物の小説の傑作にケン・グリムウッドの 「リプレイ」(REPLAY, 1987新潮文庫)がある。ループした時間(確か年単位)の中で暮らすと人は何を考え、どうすごすようになるかを丹念に描いた作品で面白い。この映画は1993年の作品だから、リプレイからも影響を受けているのだろう。ビル・マレー扮する天気予報士は取材で訪れた田舎町で、1日限りのループに巻き込まれてしまう。何度目が覚めてもそこは2月2日の午前6時。繰り返される毎日。町の女性を口説いてみても、翌日にはすべて「振り出し」。ただし昨日の失敗を元に一歩一歩前進することが出来る。Well, what if there is no tomorrow? 退屈と絶望感から、さまざまな「試み」を続ける主人公。そこには人間的な成長につながる何かがあった、と言う内容。基本的にはライトコメディで世間的な評価もすごく良い。7.86、7.6、7.9左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBという具合。見て良かった映画。あちこちの映画批評サイトでも「知られざる佳作」という評価が目に付いた。ただしラストに関してはウーンという感じ。深く考えなければ良いのだろうが、もうちょっと納得させて欲しい。以下英語のセリフからヒロイン: Why would anybody want to steal a groundhog? カメラマン: I can think of a couple of reasons... the pervert.pervert=性倒錯者、変質者、色気違いDon't mix beer and wine, ever.酒は、ちゃんぽんで飲むな。主人公: Can I talk to you about a matter that is not work-related?原題は「Groundhog Day」聖燭節、グラウンドホッグ・デイ、マーモットの日◆2月2日。米国ペンシルヴァニア州の祝日。冬眠していたウッドチャック(Groundhog)が2月2日に穴から出てきて、自分の影が見えるかどうかで春の訪れを調べるという伝説。ウッドチャック、ちょっと可愛い。
2005年01月07日
コメント(17)
岩城宏之がエッセィで指揮者にとって各地のオーケストラの常任指揮者になることは陣取り合戦の「城」の役割、という趣旨のことを書いていた(と思う)。この映画についてもストコフスキーの宣伝映画、のような言い方をしていた(とさらに思う、以下の記述もあやふや)。こうした努力が実ってストコフスキーは某交響楽団の指揮者の地位を手に入れるのだが、結局その立場を追われることになったらしい。音楽の世界も大変ですね。生臭い話はさておいて、私はこの映画結、構好きなのだ。10年ぶりくらいに見返して、話も覚えているのだが、退屈せずに楽しめた(せっかくのDVDなんだから、音がもっと良いとうれしかったのだが仕方ないか)。帽子の羽飾りだけ飛び出しているシーンとか、懐かしい。音楽映画としてもよく出来ていると思う。話が話だけに、いろいろな楽曲が楽しめるしストーリーに無理もない。古きよき時代のアメリカンコメディという感じ。演奏される曲目はワーグナー、ローエングリンリスト、ハンガリー狂詩曲チャイコフキー、交響曲5番モーツアルト(K165)、踊れ、喜べ、幸いなる魂よヴェルディ、トラビアータ英語の話(DVD派英語字幕付き)I couldn't have you put out in the street.=路頭に迷うI know really when someone's trying to be funny.People have to amuse one another to keep the party going.Well, now he's out of work.=失業中May be we need more orchestra.That's an idea!That's just the what matter is.It's a dandy idea.=名案だわ!「dandy」使うんですね。
2005年01月06日
コメント(2)
正月2日から、ずっとNTTデータ系の「doblog」に。と言っても本妻(楽天日記)に飽きたわけではありません。以下理由を、doblogのプロフィルから、名前:王道名無し、興味分野:書籍MyDoblog紹介:暗記用の英語の辞書を作りたいと思い開設。本家「ヘフレレ(in楽天日記)」のほうは雑談と余談だらけなので、復習には不向きなのです。--------------あと楽天日記では書き込むテーマが「1つしか選べない」のと「自分の日記の中の検索が出来ない」のもちょっと不満だったのだ。---------------------で結果はと言うと良いところもあるが、使いづらいところもあるなあ、という当たり前の結論。また先日の深夜0時ごろはサーバーが混み合っていて、まったく書き込みできなかった。楽天日記から本拠地を動かすほどの魅力はなさそう。左ページの「ブログ比較」と同じ内容になるのだけれど↑ほかのブログも試してみて、このコーナー充実して行くつもりdoblog(無料、NTTデータ系、050101現在)☆良いところ1)書き込み部分の著作権は自分2)一日に何回でも書き込める(コラムとしては5回?)3)アフィリエイトは禁止(※個人的な感想ですけど)4)自分のHP内の検索が可能5)容量無制限(写真は1ブログに5枚、1枚は200kb以下)6)マウス・スクロールだけで過去30件の自分の書き込みが見られる。 英単語の復習に便利!。このためだけに特化して使い続けるつもり。 ☆?なところ1)誰が何をどのテーマで書いているのか分かりにくい (参加者共通の「テーマ」が無い?ブログ間での交流が難しそう)2)自由に使えるタグが少ない、というか無い(ようだ) スタイルシートで多少の変更は効くがhtmlの知識が必要。 ※私のサイトはコメント・トラックバックの文字を小さくして潰してます。3)バックアップが取れない? 書き込んだ内容をメールで逆送信するサービスもないようだ。4)楽天で言う「フリーページ」が無い。5)過去にさかのぼって記入できないみたい。といった感じ。下のコメント欄にリンクをつけておくのでご参考まで。以下はdoblogの書き込み分。バックアップのため転載。--------------------------------------------Don't change horses in the midstream川の途中途中で馬を乗り換えるな(リンカーン大統領の言葉から)。ブッシュ勝利の一因。ink stoneOpening the event, Shinto priests displayed an ink stone and water container said to have been used by the calligraphy master and prayed for participants' improved skills.New Year's calligraphy =書初めink stone=石墨participants =参加者、 participants list =参加者名簿(NHK050103)economic sanctions経済制裁economic sanctions on the North will be unavoidable.(NHK050103)MOFmultiple organ failure多臓器障害、複合臓器不全、多臓器不全(「屍鬼」から)Ministry of Finance=財務省、MOF担という言葉で有名になった。fiend 中毒者Yes, I am an unabashed, unrepentant and quite incurable fiend for the black stuff. unabashed, unrepentant and quite incurable=臆面も、反省の色も、治る見込みもない。ダークチョコへの偏愛。friendと一字違いで大違い。【発音】fi':nd、【@】フィーンド(st20041217) Turkey launched new banknotes, dropping six zeros from the old notes in an effort to regain international trust in its currency.ここでは「開始、立ち上げ」。トルコ政府のデノミ。ゼロを6個取る。国際的信任を得ることが目的。banknote=紙幣(NHK050102)arson=放火Police have determined both of those fires were acts of arson.have determined ~、~と断定した(st20041224)like a demon=狂ったようにI will wolf it down like a demon in no more than a few seconds,「wolf ~ down」は「~をむさぼり食べる」(st20041217)retina=網膜to compile a database of their identities through DNA testing and retina scans.compile a database of ~、~のデータベースを構築する。retina scans、網膜のスキャニング(st20050107) ※iris scanning〔【参】iris code〕もアリ。 眼球の虹彩の模様のスキャン "Here's looking at you, kid."「君の瞳に乾杯」はカサブランカ。レティーナ、某ゲームでは盲目の少女のキャラクター名になっていた。なんかなあ。
2005年01月05日
コメント(5)
寿司屋の英語?ジョーク追加。「手巻き寿司」を頼んで「シャーリー・マク(巻く)レーン?」。※ご飯=シャリ(仏舎利から、寿司屋の符丁)から。もっともこのジョーク、耐用年数が短そう。なんせ1934年生まれだからなあ。※一応これはオリジナルらしい。グーグルで確認した。こんな書き出しにしたのは「シービスケット」で良いギャグができなかったから。※ウマいギャグが出来ない、というのもあまりにオヤジギャグ。まあこういう日もあります。 さてと気を取り直して、映画の話。馬好きの人にはオススメ(馬映画ファンっているんですね。)レースシーンは迫力があるし、カメラも実に美しい。ただし私は競馬もやらないし、乗馬にも縁が無いんでいまひとつ親近感が湧かなかった。シナリオもちょっと「感動大安売り」の感じ。作りすぎ、と思ったら実話を元にしたベストセラーの映画化だった。たぶん原作のほうが面白い映画の一本なのだろう。ちょっと長め(2時間20分)でシー・ビスケットが出てくるのは45分ころ。それまで何をしているかというと、主要登場人物のうちの二人の経歴(1929年の大恐慌前後が背景)を描く。この辺をもうちょっと縮めてほしかったし、ジェフ・ブリッジズの家族関係なんてもう少しはしょって良いのでは。しかしトビー・マグワイヤー、ついつい「糸だしなよ」って思ってしまう。やっぱり俳優ってシリーズ物に出ると「色」がついちゃうなあ。シービスケットの名前の意味は、航海用の堅いパン(ビスケット=乾パンみたいなものか)ライバルの良血馬 War Admiral が、艦隊司令官 例によってIMDBからセリフを少しライバル馬主:It wouldn't be fair to us. It wouldn't be fair to them either. You wouldn't put Jack Dempsey in the ring with a middle-weight would you? ジャック・デンプシーをミドル級で戦わせるようなものだ。騎手: Middle-weight? I'll kill him. (中略)He's chicken, that's what it is.お、このころはもう「チキン=弱虫」なんですね。 騎手: Though he be but little, he is fierce. 記者: What's that? 騎手: That's Shakespeare, boys, Shakespeare. 調教師: You don't throw away a whole life just 'cause he's banged up a little. 調教師: Every horse is good for something. オーナー: The horse is too small, the jockey too big, the trainer too old, and I'm too dumb to know the difference.馬は小さすぎるし、騎手は大きすぎる、調教師は老けすぎで私は間抜けでそれが理解できない。 騎手: Brick by brick my citizens. Brick by brick. ローマ(だっけ?)もレンガ一個一個の積み重ねから 騎手: You know, everybody thinks we found this broken-down horse and fixed him. But we didn't. He fixed us; every one of us. And I guess in a way, we kinda fixed each other too. 「屍鬼」。やっと上を読了。地図と登場人物表がほしい。つまらなくはない。図書館の本だけれど、「下」のほうが明らかに読まれていない。挫折率はどのくらいなんだろう?。「骨の袋」(キング)は開くまもなく返却日。
2005年01月04日
コメント(8)
体を”はった”お母さんのアクションに大感激!※すみません。見た人しか分からないギャグです。※ああ、考えたら見た人にも良く分からないギャグかも。心配。世評もすごく良くて8.43、8、8.3左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDBただしストーリーとしてはありきたりかな。007(絶海の孤島の巨大秘密基地、女性秘書の役どころ、ロケット発射)にスパイ・キッズの家族愛とX-MENの超能力をごちゃ混ぜにした感じで目新しさは無い。それでも、ストーリー展開、映像ともテンポが良くて、2時間まったく退屈しない。特に後半、子供が走るシーンのスピード感には感心する。字幕版で見たのだが、個人的には大爆笑というシーンは無かった(英語力の問題?)。娘が「うしおととら」(藤田和日郎)のキャラクターに似ている。ちなみに原題の「THE INCREDIBLES」は複数形でインクレディブル一家、という意味合いになるそうだ。IMDBのトリビアを見ていたら、作曲家として最初はジョン・007・バリーが参加していたらしい。やっぱりね!John Barry was originally hired to score the film, but left the project after recording only a few demo themes.The theme from the James Bond film On Her Majesty's Secret Service (1969) composed by John Barry is used in the previews for this film.あと日本人?ぽいのが二人ほど出てくるなあ、と思っていたら一人は違った。Edna, the costume lady, is based on Edith Head, who worked as a studio costume designer on hundreds of movies over more than fifty years.ジャングルのチェイスシーンにスターウォーズの音が・・・During the chase scene in the jungle you can hear the same sound effects used for the spinning blade vehicles that was used for the speeder bike chase scene in Return of the Jedi.息切れの声を録音するため、声優はスタジオの周りを走らされた。In order to give Dash a realistic out-of-breath voice, Brad Bird made Spencer Fox run laps around the studio.IMDBから名セリフも紹介父: I'm am asking you to stay here with the kids, please. 母: And I telling you no way. You're my husband and we are in this together for better or worse. 父: I have to do this alone. 秘書: Next time you gamble, use *your* life. 母:Remember the bad guys on the shows you used to watch on Saturday mornings?Well, these guys aren't like those guys. 土曜の朝はアメリカもアニメか。エドナ: Supermodels. Hah! Nothing "super" about them - spoiled, stupid little stick figures with poofy lips who think only about themselves.↑スーパーモデルの悪口。 父: You know I'm retired from hero work. 父: [to Buddy] You're not affiliated with me! ↑お、こんな所にも「アフィリエイト」が!父: [yelling to Helen] How ya doin' honey? 母: [screaming back] Do I really have to answer that? このシーン好き。DVDが出たらまた買うんだろうなあ。あとお母さんが「引用」のダブルクォーテーションの動作をしながら喋るシーンがあった。※ジャンケンのチョキを頭の両横にだして、二本の指を曲げたり伸ばしたりしながら引用部分を喋る。「”ここに発言部分”」←「”」これが二本指です。
2005年01月03日
コメント(18)
正月用にDVD買っただよ(中古だけど)。久々に見て、脚本が良く出来ているのに感心。黒澤明、橋本忍、小国英雄の3人が旅館の一室にこもって書き上げた。そのせいもあってか農民に対する視点など重層的で独特。この映画で一番イノセントな存在は三船演じる「菊千代」だろう。子供たちに好かれるキャラクターとして描かれている。当初は侍の一日を描く映画だったり、剣豪伝だったり構想も行ったりきたりしていたそう。結局、侍の旅行と言うテーマから話が発展していく。このへん、メイキングに出てくる。3人がいるところにお茶を運んでくるのが三船敏郎でビックリ。※「七人の侍」執筆中ではないようだったが。それまで歌舞伎の影響が強かった時代劇を、一気にリアリズムの世界に突き落とした(メイキングの受け売り)。費用や撮影期間、さまざまな壁を乗り越えて完成した傑作。ところで改めて見直すと野武士たち、うまくやれば勝てたのになあ。(この映画、野武士たちの側からの「視点」がほとんど無い)また雨の中の戦闘シーンが意外に短かかった。英訳されたセリフから(imdbを参照)見た方限定でどうぞ。ネタバレではないけれど、未見の方は映画本編でお楽しみください。(マウスで反転すると読める) 三船: What do you think of farmers? You think they're saints?Hah! They're foxy beasts!They say, "We've got no rice, we've no wheat. We've got nothing!" But they have! They have everything! Dig under the floors! Or search the barns! You'll find plenty! Beans, salt, rice, sake! Look in the valleys, they've got hidden warehouses! They pose as saints but are full of lies!If they smell a battle, they hunt the defeated! They're nothing but stingy, greedy, blubbering, foxy, and mean!God damn it all! But then who made them such beasts? You did! You samurai did it! You burn their villages! Destroy their farms!Steal their food! Force them to labour! Take their women! And kill them if they resist! So what should farmers do? ------------------------------------志村: A good fort needs a gap. The enemy must be lured in. So we can attack them. If we only defend, we lose the war. -----------------------------------------志村:You embarrass me. You're overestimating me. Listen, I'm not a man with any special skill, but I've had plenty of experience in battles; losing battles, all of them. In short, that's all I am. Drop such an idea for your own good. -------------------------------------------志村This would not be a game.A band of forty bandits! Two or three "samurai" could accomplish nothing.Defense is harder than offense.----------------------------------------[last lines] 志村: The farmers have won. We have lost. -------------------------------志村: So. Again we are defeated. [Shichiroji looks puzzled at Kambei] 志村: The farmers have won. Not us. ------------------------------------------五郎兵衛: You're Good. 平八: Yeah, yeah. But I'm better at killing enemies. 五郎兵衛: Killed many? 平八: Well - It's impossible to kill 'em all, so I ususally run away. 五郎兵衛: A splendid principle! 平八: Thank you. ---------------------------------------------------平八: I'm Heinachi Hayashida, a fencer of the Wood Cut School. 薪割り流を少々----------------------------------------久蔵: Don't you see? A real sword will kill you. 真剣だと死ぬことになるぞ---------------------------------------------------三船: I can't kill a lot with one sword! 刀一本じゃ五人と切れぬ-------------------------------------------------------三船:You fool! Damn you! You call yourself a horse! For shame! Hey! Wait! Please! I apologize! Forgive me! 落馬して------------------------------------------------------志村: Danger always strikes when everything seems fine. ------------------------------------------------------長老: What's the use of worrying about your beard when your head's about to be taken? クビが無くなるっつう時に髭の心配してどうするべ--------------------------------------久蔵:Killed Two. 以下自分用の参考志村喬島田勘兵衛赤塚不二男の「ベシ」のモデル。「やるべし」から。※発言者は違う。「この飯、おろそかには喰わんぞ」三船敏郎菊千代異分子。侍と農民との間の接着剤の役目稲葉義男片山五郎兵衛勘兵衛の人柄に惹かれて参加宮口精二久蔵モデルは宮本武蔵。格好良い、とはこういうことさ。宮口は剣道の経験ゼロで断ろうとした。千秋実林田平八薪割り流。剣の腕は中の下。加東大介七郎次勘兵衛と苦楽を共にした古女房木村功岡本勝四郎若侍。津島恵子志乃目に「アイ・キャッチ」の照明を映しこむ撮影が何回も続き目を悪くしたそうだ。9.61、8.8、8.9左からみんなのシネマレビュー、映画批評空間(10点満点に換算)、IMDB日本映画の傑作、という評価は今も昔も変わらない。
2005年01月02日
コメント(1)

謹賀新年 今年の年賀状は、いきなり時事ネタの絵柄となりました。※郵送では出してない。正月早々ブラックジョークと言うのもなんですし。野暮を承知で解説しておくと1)Don't call me chicken! は私の好きな映画「バック・トゥ・ザ・フューチャー」から 「chicken」には臆病者、という意味がある2)chicken and egg argument ニワトリが先か卵が先かの議論3)hen=メンドリ、雌鳥(「変」とかけてある) おせっかいな女、小うるさい女、という意味もある コメント欄に年賀HPへのリンクをつけました。読んだ本・見た映画の一覧と、おまけで2003年の年賀状をつけてあります。※ページ左上にボタン。紙の年賀状じゃ、こんなの出来ない。紙の年賀状は徐々に減らしていく方針なので、ご理解とご協力を。さてと正月も淡々と勉強。商いと勉強は止まらない列車、短く持ってコツコツ当てる(by西原理恵子・少し改変)ABCニュースシャワーから、子宮頸がんの予防ワクチンの話。アメリカでもボランティア実験から薬としての認可まで2年ほどかかると言うのはちょっと驚く。旧厚生省はこのうえさらに日本人特殊論を振りかざして、別途日本での試験も長期間させていたわけだ。薬に対して人種(これも生物学的には正しい用語の「種」ではない)ごとの反応や耐性が大幅に違うなら、特定人種だけに作用する毒薬や毒ガスが出来るはず(実際ナチスが研究していた)。「人類はひとつ」という言葉、抽象的な概念は別にして、」結構正しいのだ。When the vaccine is administered, the immune system raises antibodies against it.antibodies=抗体(そのまんま)vaccine=ワクチン、発音は平仮名表記難しい。inoculation=予防接種She volunteered to test the cervical cancer vaccine.The new vaccine introduces the body a harmless piece of the virus.無害化したウィルスを「introduce」する。A government decision on the vaccine could come within 2 years.I will vaccinate against every kind of cancer if I could.If they have the vaccine that could save lives in the long run, I think it's something worth looking into it definitely.look into =調査する、研究するThis will be another vaccine that everybody receives as they process through puberty,this one offering cancer protection.puberty=思春期映画(見た順)本(同)猟奇的な彼女青春デンデケデケデケ戦場のピアニスト日本軍の小失敗の研究ロード・オブ・ザ・リング(後半2作品)ジョイ・ラック・クラブ太陽を盗んだ男The Da Vinci Codeスパイダーマン2くらのかみスカーフェイスアメリカンヒストリーX救命艇(ヒッチコック)あなただけ今晩はビッグ・フィッシュ日本軍の小失敗の研究 、光人社NF文庫、三野 正洋 (著)、¥730は第二次世界大戦中の日本軍の小失敗(大失敗は、そもそも戦争を始めてしまったこと)を通して見る、優れた日本人論と組織論になっている。
2005年01月01日
コメント(11)
全31件 (31件中 1-31件目)
1


