全12件 (12件中 1-12件目)
1
母が腰の骨を折りましたそれを弟が連絡してくれませんでした私の母親は、長年にわたりその両膝が悪く、難儀をしておりました。膝の軟骨がすり減り無くなってしまい、歩くたびに、ひざに激痛が走り、その結果昨年秋から今年の春にかけて、片膝ずつ両方の膝を手術をし、人口膝関節を入れました。ここまでは、同情的な話です母は二階の寝室に寝ておりました。急な、屋内階段を使い、処がですね、歩くたびに、ひざが痛む母親には、2階でなくて、下の階に寝る様に、この6年くらいずっと毎日会うたびに進言していました。口酸っぱくなるまで。何度も何度も。それなのに、母は、私の忠告を聞かずに、相変わらず2階に寝ておりました。夜に手洗いに立つー2階から階段を下りて1階のトイレに行く際、特に夜は、危ないとおもっておりましたからです誰が見ても、ひざが悪いのに、2階へ寝に上がる事は危ないから何回も注意をしておりました。私には弟がいますが、ダメな奴で、意思が弱く、何かというと、自分の意見を明確に主張できず、私に連絡もしない馬鹿です。実は、先週の終わりに、母がトイレに行こうと2階から階段を下りて1階に下る途中で、段を踏みはずし、落ちたそうで、腰を強打し、腰骨を折りました。夜中の事です。そしてですね、そのことを、私は実家に行くまで知りませんでした。弟がその事を私に知らせることなくおりました。弟は、私の実家の店の2階に部屋があります。「うちの屋敷部分」と「店の2階」は、離れていて音などが聞こえません私は、数年前から、弟に対して、母が階段を踏み外すこともあるから、弟に対して、(いつもの自分の2階の部屋でなくて)階段のそばにある洋間に寝て欲しいとお願いしており一時は、弟はその洋間で寝ておりましたがいつしか、それをやめて、また自分の部屋に定着しました。だから、弟は、母が階段から落ちても気づくことがありませんでした。弟には、いつも忠告しておりました・何かあれば私に知らせて欲しい・末次の家と店を立派に引き継いでほしい。しかるに、私の弟は馬鹿で、大事な連絡も出来ずに、色々と困っています。私が暴力を用いてでも、大事なことを分からせるしかないと今思って居ります母についても、私が何年も、2階でなくて1階に寝て下さい、と申しておりますのですが、まったく人の言う事を利かずに強がるものですから、今回の事故は、とってもむなしいです防げることができるものですから。本当に参りました。母にも弟にも末次通訳事務所・末次賢治拝
2017年06月29日
皆さま、お元氣様です 来る7月11日と7月20日に添付の写真の通り、貿易英語講師を私が務めます 斬新かつ平易な英語の使い方をビジネスシーンに基づいて皆様にご紹介をし、一緒に練習を重ねます ご関心がある方はどうぞ!!
2017年06月27日
『英語発信のコツ』 Hi, readers!! 今回は、英語を話す際のコツ、或いは、日本語を英語に訳するときのコツをご紹介いたしましょう。日本語を英語にする場合(英語で言う場合)のコツは、以下の通りです。●大前提:日本語の通りに英語にしない。1)結論から言う。結論→理由。 2)主語・動詞・目的語を明確にさせる。3)give, get, have, makeなど簡単動詞を活用する。4)意見と事実は切り離していう。5)会話の流れにのせる。 6)関係代名詞は使わない。7)1つの文に1つの情報。8)短文を重ねる。 9)最初に概要を述べ、その次に、詳しく言う。10) なるべく、能動態を使い、受け身は使い過ぎない事です。★例:「佐藤氏は、そのニュースを知らされた。」これを英語で言う場合、<日本語が受け身の形式だからといって、英語も受け身にしない事です。Mr. Sato got the news.で良いですね。★ 例:「うちの社長は皆から好かれています。」という言い方も、受身にせず、Everybody loves our president. という具合に言えば良いですね。他にもコツは、色々ありますが、上掲のコツが大切です: 上記5)の例を出しましょう。★例:『パチンコで生計を立てる奴は嫌いです。』これを英語にする場合に、"I do not like people who play pachinko for a living." 或いは、"I do not like those who play pachinko for a living."と、関係代名詞を用いて言う人が多いのですが、次の様に言うのが『通じる英語』です。Some people play pachinko for a living. I do not like them. となります。最初に、前提になる文を言って、その後、結論を言う出し方も1つのコツです。その方が、聞き手も関心を持ちやすくなります。例:『田中さんには、学校の先生をしている娘さんがいます』Tanaka-san has a daughter. She is a school teacher. で良いですね。これを学校教育では、“Tanaka-san has a daughter who is a school teacher.” という様に日本語文に合わせて、1つの文にしてしまいますが、そんな必要はありません。短い文を重ねる事が、リズムある良い英語になります。ご質問は何なりと。See you next time!!
2017年06月17日
◇誤解のありませんように。皆様方へ。女性で喫煙している人は、多いですね、 特に若いオネエチャン達。 女性がタバコを吸う事に付いて:・子育てが完全に終わったり(40代後半~)、とか ・高齢者がタバコを嗜むのは、俺は何とも思わないです。むしろ、高齢者の女性が喫煙するのは、それだけ、お迎えも早くなる事ですし、気にしません!!ですが、若い女性が、いや男性もそうですが、 喫煙するのは、私は嫌いです。もし、愛人(アイジン候補の複数名)、と、アルバイト者やパート者の女性が、喫煙している場合、ご縁はないです。 但し、実は、ニコチン中毒になっており、 実は、やめたくてもやめられない状態の方で、やめたいと希望する方は、別ですが基本的に、たばこを吸う若い女性は、嫌です口が臭いけ。鼻がまがっしまうが。勿論、20歳を超えると、法律で認められていますし、し好品ですから、喫煙しても良いでしょうが、 私としては、ダメです。せき、いま、喫煙をしている女性で、今後もバイトをしたいとか愛人をしたいっていう方は、たばこをやめて欲しいです、 俺は、言わないだけですが、「この子は喫煙しているな」て はっきりわかりますよ。タバコ屋の子供やもん。私。↑に反対する人は、私からは、離れた方が良いですね。ご縁はありませんですね。決して、人間性は否定しないし、 人柄や作業への取り組み姿勢、愛人としての可愛さなどは、 尊重するけども、喫煙ねーちゃんは、嫌いなんですよね。1本でもすったら、アウト!特に愛人は、お手当なしとなります。 文句は受け付けません。吸う方が悪いのだから。子育てが終わり、 中高年になって、吸ったらいいのですけどね末次通訳事務所・末次賢治拝
2017年06月17日
🔷来週、来る6月20日に、田川郡糸田町にて、講演します🎵ご関心ある方はおいで下さい:詳細は、添付のポスター画像をご覧下さいませ末次通訳事務所・末次賢治拝
2017年06月15日
>◎6/9 【英語で何て言う課】会員様向け講義その1 ※相手から Please confirm とメッセージがた場合:【英語で何て言う課】の会員の皆様、 英語でのメッセージ/電子メールでのやり取り上で、 大切なことがありますので、「 1つ講習」として、皆様にもお知らせします 相手(海外のお取引先)から、こう来ました:Attached, please find the price list you requested before. 添付ファイルにて、ご所望の価格表を添付いたしますPlease confirm you received it.~~~~~~~~~~~~~~~上記の英語文に、【 Please confirm you received it.】 とありますが、相手側からのメッセージに【confirm】 とありましたら、それは、この場合は、【受領をした旨を確認して差出人(当方)にお返事下さい】という事です・【confirm】 は辞書には「確認をする」という事で定義がありますのですが、それは間違いです正しくは、【確認をして、確認をした内容を相手側に返事する】との意。ですから、相手側から 【Please confirm.】 とあればそのメッセージに対して、<<きちっとお返事をして【内容を確認しましたよ!】と相手に伝える義務>>があるのです。※Please confirm と相手からあり、その返事をしないというのは 海外との商業英語のルールに反しますご確認下さいませ。責任執筆者:末次通訳事務所・末次賢治拝
2017年06月09日
私をご存じの皆さま、お取り引き先さま、皆様・関係者の皆様方。◆皆様の行きつけのお店などに、ご紹介をして下さいませんか?飲食店のお献立やメニューの英語訳・中国語と韓国語訳を致します: お手頃価格で、しかも、巧みに翻訳をしまして、お客様に【また、来ようかな!】と思うように心を込めて翻訳いたします。 発注を頂いた場合には、御礼を差し上げます。どうぞ、話のネタに、当社のこのサービスを皆様の行きつけのお店にご紹介くださいませ:よろしくお願い致します。 末次通訳事務所・末次賢治拝ーーーーーーーーーーーーーーー
2017年06月08日
英語で何て言う課:◎通信講座講義・貿易ビジネス英語講義第4回 : クレーム電話への対応 皆さま、仕事中に突然海外取引先から、やや怒りの調子でクレームの電話がかかってきたらどうしますか?普段から備えがありますか? 貿易取引の中で避けられない業務が、【海外企業へのクレーム申し入れ】と【海外企業からクレーム対応】です。こうしたクレームや色々な問題が後々発生しないようにするには、前回強調しましたが、取引相手側と執拗にコレポンをしていく事が求められます。 海外からクレーム電話:英語が堪能な社員につなぐため相手を待たせる・担当部署に電話をたらい回しにする等が日本の企業には多いですが、これは良くないですね。この対応ですと更に相手を怒らせ、問題がこじれます。クレーム申し立て側を決して待たせてはなりません。迅速対応が解決の第一のカギです。クレーム電話の相手は感情的になっていて、相手の早口英語が聞き取れない事がよくあります。英語の得意不得意/出来不出来に拘らず、少なくとも相手側の「社名」「氏名」「どこの国」「電話番号」「電子メール送付依頼」はサッと言えるように日常から備えて、1)メモに英文を書き留めて2)電話そばに置いておき、3)その英文を言う練習を何度もし、4)暗記しましょう。自分の質問事項を暗記しておけば、それだけ他の事項を言う・聴く事に集中できるものです。上記の質問をし、早急に折り返し対応しましょう。この工程をきちんと踏みましょう クレーム電話対応の要点:1)最初にきちんとお詫びをする、2)相手側言い分をよく聴く3)簡単に非を認めない、4)相手側に感謝する事です。1)と3)は矛盾に見えますが、1)「最初に、手を煩わせた事にお詫びをし誠意を 示します」と3)「対象問題点をよく調べるので時間を頂きたい」旨を相手に伝えます。1) We are sincerely so sorry for such inconvenience we happened to cause to you. 「happened to cause to you」がミソ。「今回たまたま不便をお掛けした」の意で、問題発生の常習性を否定した言い方です。対象問題点に付いては、Please allow us to have enough time to confirm the alleged problem before we report to you on this matter. と伝え状況把握を開始しましょう!責任執筆者・末次賢治拝
2017年06月08日
※貿易ビジネス英語講義:【日々徹底して「コレポン」を!】の紹介と実例※講義その3日々徹底して「コレポン」を! 貿易取引の成否を決めるモノ⇒それは皆さんの毎日の「コレポン(相手との通信業務)」です。前回の続き)FOBでの輸入の場合、輸入者にとり輸出国現地での船/保険の手配が自国からは難しい為、輸出者にこの手配を依頼する必要があります。これはインコタームズのFOB 条件の例外事項なので、「売買契約書」にこの旨を記載するか或いは、「事前の合意」が必要。輸入手続きが始まる前に輸出側に依頼を出して船や保険の手配を依頼します:Could you kindly arrange the necessary booking and marine insurance there on behalf of us?:ことこう書きます。[on behalf of us]は「当社の代行で」の意。FOB輸入ではこの旨の通信が必要。[there]は「現地で」の意。FOB輸出の場合:If you are OK, we are going to arrange the necessary booking and marine insurance here for your convenience. と伝えます。「貴社が良ければ、貴社の便宜を図ってこちらで船腹予約や海上保険の手配をしておきます」。上記は輸出入の手続き上のコレポンです。 皆様はコレポンをどうお考えでしょうか?海外企業とのコレポンが綿密であるほど良い貿易取引が展開できます。色々な条件や段階がある貿易取引です-引合い、提示から、L/C手配、船積み、出航/出荷、受け取り、支払い、クレーム、取引の定着、商材の営業展開の状況に至るまで、あらゆる段階でお互いに報告や意見を交わし、意思の疎通を図る事が貿易取引を成功に導きます。些細な事でも良いですから相手側と密にコレポンをする事が望ましいです。現在は電子メールの普及もあり、コレポンも出来やすくなりましたね。ぜひコレポンを頻繁に実施する様にしましょう! ある日本企業の実例:米国製電気製品の輸入代理店をしています。最新の優れた技術を駆使した製品です。同社は米国メーカーに対して、貨物の受け取りから支払いの手配、更には製品の販売状況を始め営業展開の書面報告などを実施してきませんでした。つまり、商業に必要な仕入れ側との意思疎通に欠けていました。「この会社はわが社の製品に積極的でない」と米国企業が思ってしまい、別の日本企業に接触し、当該製品の並行輸入を認めました。これは電気製品のため、日本での販売に際しては日本の法律や規格に適合する諸手続きを踏む必要があります。が並行輸入品にはこうした適合が欠けている面があり、正規輸入品の信頼性までが懸念される結果となって、当該の企業は現在とても苦慮しております。これは、コレポン欠如が招いた事態と言えます。もし同社が日々色々な事項を先方に伝えて意思疎通を図れば、回避できた問題です。※西洋の人は、英会話の場合、日本人の「沈黙」をとても嫌がります。この事がコレポンのあり方・貿易取引の成否にも反映していると思います。責任執筆者:末次通訳事務所・末次賢治拝
2017年06月07日
※貿易ビジネス英語講義:【FOB:2つの盲点】の紹介と対策※講義その2 FOB:2つの盲点 FOB建値(Trade Terms)の輸入が多いですね。FOBは輸入者に利点多し。が2つ盲点ありです。(1)【輸出FOB保険の必要性】FOB取引で対象貨物の「費用と責任負担」が輸出者から輸入者へ移動するのは、 当該貨物が本線の欄干(Ship’s Rail)を越えた時ですね。この時点から輸入地の荷揚港までの費用と責任は輸入者負担です。輸出者側工場から積荷港までの費用と責任は輸出者にあります。工場から積荷港への輸送途中、何かの事故で商品が破損し、商品性が失われた場合、誰の責任になるでしょう?積荷港までの内陸輸送は輸出者の責任ですから、輸出者が商品に保険を掛ける事が必要です。貿易取引に不慣れな企業間では、輸出国内の商品輸送に掛ける保険を知らず、掛け忘れてしまい、損失を招く事例が多いです。必ず保険を掛けて貰う旨を輸出者に申し出ましょう。でないと商品が途中「無保険状態」となり、危険です。例「弊社発注分PO-SK1 5に関し、貴工場から積荷港の台北港への輸送保険は貴社側で付保して下さい」⇒Regarding our order JPO-15, we would like to request you to insure this order for its transportation from your factory to Taipei Port, (the export port), as you already know, for our mutual benefits.仮に輸出者が既に保険付与の必要性を把握していても必ず上記の様に伝えましょう!貿易英語では【執拗に相手側に確認を行う】が取引成功の秘訣。上の表現はぜひ貴社にてお使い下さい(2)輸出者への船舶/保険手配の依頼第二盲点:【輸出国現地での船/保険の手配が自国からは難しく、 輸出者にこの手配を任せたいとの場合があります。 この場合 、当該手配(依頼)はインコタームズのFOB条件の例外になりますので、売買契約書にこの旨を記載、または事前にこの旨の合意を得る事が必要です。さて皆様はどの様に英語で書きますか?宿題です。責任執筆者:末次通訳事務所・末次賢治拝
2017年06月07日
※貿易ビジネス英語講義:【見積もり】・【納期】の正確な英語表現その1「見積と納期の英語表現」円高の際には、原材料や商材の輸入を検討/開始する企業が多いですね。初めて貿易取引を行う場合には、英語の類似表現に起因する失敗が多いです。1]「価格見積」は[Price Est imate]や[Price Quotation]です。Our price quotation is~と表現すると、提示した価格はもはや変更できません。これで失敗をする方が多いです。Our price estimate is~とすると、これは「概算で大体の価格」ですから、最終価格を再度提示可能です。Price Quotationは最終の決定価格です。仕入先に価格を尋ねる場合、Could you quote the price of 商品名 for 1000 units?[=当該商品1000個の決定価格をお見積り下さい]と打診しましょう!この方が相手方とコントロールできます。逆に皆様が、価格を提示する場合は、estimateを使い、[Our price estimate is @US$50.00.]と云うと、何らかの条件や事情による価格変更の含みを残せて、条件の交渉を遂行できます。勿論これは色々な状況次第ですが。2]「納期」表現も要注意。一部の辞書では「納期」を[lead-time]と記しています。がlead-timeは「納期」でなく、「商品受注日から製造完了迄の期間」:[Please advise us the lead-time of our order?]と表現しても、直に納期を言及していません。貿易業務で「納期」を尋ねる際は、皆様が用いる「建値」別に云います:a)Ex-Works /C&I/FOBの場合:Exactly when are you going to ship our order? :b)CIFの場合:Exactly when will our order arrive at Hakata Port?と表現しましょう!a)では、輸送の手配は輸入者側の担当ですから、「いつ出荷するか?」を明確に尋ね、b) では、輸送も輸出側の担当なので、「いつ陸揚港に到着するか?」を尋ねると良いです。a/bのいずれもexactlyを使います。「正確な時期」を尋ねる事で相手方を業務義務に縛っています。英語を上手く使って、相手側を巧みにコントロールする事が貿易英語です。「貿易英語の目的」とは「海外のお客様とより良いお取引を実施する事」です。その為には相手側を上手くコントロールする事です。責任執筆者:末次通訳事務所・末次賢治拝
2017年06月07日
6/7 通信講座講義: 単数they についてーーご紹介皆様、数日前の毎日新聞記事です単数theyは、以前からあります。theyを「彼ら」とか、「彼女ら」と訳するのは、絶対に良くないです刺されている対象者らの名前や団体名等で訳するべきですね米AP通信が新ルール:←【「he」「she」が嫌な人に 】 「he」(彼)とも「she」(彼女)とも呼ばれたくない人を指す時に「they」を三人称単数で使うことを認める--。米国のAP通信が、配信記事の英文表記にこんな新ルールを加えた。性別で分けられたくない、自分は男でも女でもない、と感じる性的少数者(LGBTなど)に配慮した対応だが、この単数they、日本語でどう訳す? AP通信は自社の英文表記の基準をまとめたスタイルブックを毎年発行し、多くの作家やジャーナリストが利用する。新ルールは今月末に発行される2017年度版に追加さ れる。 theyは、日本の英語教育で最初に習う三人称複数の人称代名詞だ。性の区別はなく、文脈で「彼ら」「彼女たち」と訳す。 AP通信によると17年度版の同書では性的少数者を表す際にはheやsheではなく名前や職業を用い、他に言い換えられない時のみtheyを使うとする。続くbe動詞は三人称複数と同じ「they are」とし、文脈で誤解のないようにする。 単数theyは15年に米有力紙ワシントン・ポストが採用し、米国流行語大賞に選ばれた。だが、全世界に記事を配信するAP通信が採用する影響は大きい。 ◇ 「やっとメディアが認めた。少しずつ定着するだろう」。性的少数者の問題に詳しい一橋大のソニア・デール専任講師は評価する。「単数theyは研究者や当事者の間で10年ほど前から使われていたが、be動詞を『they is』とする論文もあり、使い方はまちまちでした」 体は女性、心は男性という自身の性同一性障害(GID)を自伝「ダブルハッピネス」(講談社)で公表した杉山文野さん(35)も歓迎する。「言葉に決めつけられ、イメージに当てはめられる窮屈さを常に感じていた。選択肢が増えるのはよいこと」。自伝出版後に「GIDの杉山さん」と言われ続け、息苦しくなって海外を放浪。「息苦しいのは日本だけと思ったら世界中でミスかミスターか、マドモアゼルかムッシュかと問われた」と振り返る。 一方、女性装を始めて3年以上になる東京大東洋文化研究所の安冨歩教授は「新たな代名詞でLGBTを特別な存在と宣伝するのは苦肉の策だろうが、よいとは思えない」と懐疑的だ。 ◇ 単数theyを日本語にどう置き換えるか。 「heやsheの訳語『彼/彼女』は、明治以降に欧米文を翻訳する中で定着した」と、日本語学者の岡崎友子・東洋大教授は指摘する。もともと遠くの物や人を指す「かれ/かの」という古語(現代語の「あれ/あの」に相当)を再利用した訳語で、「彼女」は「かの・おんな」が変化したものだという。 古語「かれ/かの」には男女の区別がなく、森鴎外も小説「舞姫」でヒロインのエリスを「彼」と表記した。岡崎さんは「現代でも『あの人』『その人』『この人』とすれば、男女の区別なく特定の人物を指せます」と話す。 AP通信の新ルールについて、海外の通信社電を扱う毎日新聞外信部は「ルールの趣旨を踏まえ、性的少数者については男女の別を明示する代名詞を避け、名前や肩書を用いるなど柔軟な日本語訳を心がけていく」としている。 ご参考下さいませ、末次拝
2017年06月07日
全12件 (12件中 1-12件目)
1