プライド「We've had our time.」……私たちには私たちの時代があった。 「It's her time now. Let's help her shepherd this city that we both love into a new future.」……これからは彼女たちの時代だ。 私たち二人が愛するこの街を、新しい未来へ導くために、彼女が指導者になるのを手伝おう。 ホランド「あのgirlには敬意というものがない。」 プライド「尊敬を得るために、まず君が敬意を示せ。」
ホランドが勇気ある謝罪をしたのに…… アリー・ブリッグスが2回目の会議で、突然、「辞める」。 「I'm sorry, Pride, I can't do this.」……は不可解ですから、脅迫なのか、何なんでしょうね?? >辞任を申し出たアリーの秘密はパート2で明かされるのでしょうね。
それにしても…… 40% of New Orleans is under the age of 30. Allie represents that 40%. They love her. They listen to her. へぇ~~~~!! >ニューオーリンズの人口の40%が30歳以下というのは、驚くと共にうらやましい 日本も1990年頃=昭和から平成に移る頃までは、このぐらいの若い世代%でしたが、 ここ30年で減り続けて、今や27%を切っています。 あぁ。。。
>今回勉強になったのは「Sinewy」という言葉でした。(笑) プライドが意味を聞き返した、ということは、高齢者はあまり使わない単語?? lean and muscularという説明に対して…… カーター「Why use two words when you can use a single, stronger one? 」. 意味合いは……古くはブルース・リーのような体型のイメージかな?? ちなみに……「sinewy meat=すじっぽくて、固い肉」なのでご注意!