「 1492年3月。イタリア半島はフランスとトルコの侵略によって脅かされていた。イタリア自体は10の国家に分裂。教皇イノセント8世が中央の教皇領を治めていた。首都ローマも3つの勢力にわかれていた。オルシーニ家コロンナ家とボルジア家。March, 1492. The peninsula of Italy is threatened by invasion from France, and the Muslim Turks. Italy itself is divided into 10 waring kingdoms. At the center are the Papal States, ruled by Pope Innocent the VIII. Rome, its capital, is also divided into waring fractions: the Orsini, the Colonna, and the Borgia.」
ナポリを待ちながらのロドリーゴ・ボルジア「40年前ニコラス教皇は新たな大聖堂の建設を望んだが果たさず死んだ。もし私が教皇だったら...Forty years ago Pope Nicolas, despairing at the disrepair of Saint Peters, had hoped to build a spectacular basilica. He died before he had the chance. I were Pope...」 フランチェスコ 「スペイン人は教皇になれないNo Spaniard will ever again be Pope.」 「時々、フランチェスコ、君が正直すぎると思う時がある。Sometimes, Francesc, I wish you were not always so honest.」 この後、裸の枢機卿達が画面を横切るんですよ。何じゃ?って感じでした。ボカシの連続です(笑)。
チェーザレをバレンシアの司教に推薦するロドリーゴにジュリア―ノ・デ・メディチが援護射撃。「年齢と性格は関係ないです A man's age should not define his character.」いい奴だ。
司教に任命されるチェーザレ。一方ホアンはガンディア公に。 でもチェーザレはご不満のご様子 「私は18才 人生半ばだが何もしてない」 「これからできる」 「私は改革者じゃない」 「まず自分自身を変えるの 夜を昼に変えるの」 「イタリアを黄金時代に ローマを世界に君臨させる 市民の生活改善 我が名カエサルのように 母上の心はかなり偏ってる 父は副官房ロドリーゴ・ボルジア 私達4人はボルジア枢機卿の子」 「真実かどうか関係ない ピサに戻って」 好きな子がいることを打ち明けたチェーザレに母ヴァノッツァ・カッタネイ 「Each of us over the course of our lives must learn to control our passions, whether it be love, jealousy or power. Ironically, that is where we gain our strengths.それぞれに情熱を抑えることを学ぶの。愛、嫉妬、権力に関係なく 情熱を抑えることで人は強くなる。」 「10年の時が過ぎロドリーゴは去った そして私は癌になった でも10年後の今美しい別荘と広い土地を持った ブドウ園と農園も 幸福の代用品も 世界を支配するわ 問題は幸せに思うか」
ロドリーゴがルクレツィアに賄賂で言う事を聞かせたと知って怒るジュリア。
「じき争乱が起こる 教皇の死は近い ミサにも武器を携えておけSome day you'll face more than a bar brawl. The Pope, riddled with fever, inches toward death. Keep your weapons ready, even at mass.」
第2話 5つの死 Ondata di calore ローマに蔓延している熱病に冒された法王(教皇)。枢機卿たちは最悪の事態に備え、法王選挙(コンクラーヴェ)の準備を始める。それは同時に、他家との熾烈な権力闘争の再開を意味するのだった。そんな中チェーザレは、懐柔するはずだった宿敵コロンナ家と争いを起こしてしまう。
「1492年7月。ローマと教皇庁を治めるのはインノケンティウス8世。教皇の相談役は枢機卿団。彼等はローマを支配する一族の息子たち。皆憎み合う。July, 1492. Rome and the Papal States are ruled by one authority.He is advised by the College of Cardinals, comprised of a vicious man, sons, of thrones, ruling families. They all hate each other.」 取っ組み合いが始まる。 「一番の実力者はロドリゴ・ボルジア 伝説を作ろうとする男 伝説には妨害がつきまとう 彼を支えるのは愛人ジュリア そして家族 ホアン チェーザレ ルクレツィア 彼の信頼は正解か ロドリーゴが後世に刻もうと決意した名は ボルジア」 そしてOPに。 怪しげな女性の元にいくチェーザレ 「私はすぐ死ぬのか?予感がする」そこでタイトルの5つの死を告げられる。ジョヴァンニ・デ・メディチの新枢機卿就任祝いが行われていた。
インノケンティウス教皇「神はあらゆる悪から必ず汝らを救って下さる 汝らの魂を護って下さるThe Lord shall preserve thee from all evil. He shall preserve their soul.」 伝言する男「神は守ってくれるGod will protect us!」 「神よ あなたの前に立つ多くの教皇が永遠の平穏の中で安らぐ場所に そして我々自身の運命について知るWe stand before you, Lord, here where so many Pontiffs rest in eternal peace, aware more than ever of our own mortality.」 「我々は皆死ぬWe are all going to die! We are all going to die!」 そこへ王子登場。ロンギヌスの槍を教皇に捧げる。
チェーザレ「どこにいても2つの要素が葛藤している。獣と天使。大抵獣が勝つ。Where ever I am, two elements are always struggling within me. Beast versus Archangel. More often than not, the beast wins.」 アレッサンドロ・ファルネーゼ「 獣には魂がないだろA beast has no soul. You do.」 「僕の魂は空だ 懺悔をMy soul is empty.Alessandro, I have a confession to make.」 「 僕にか?僕は司教じゃないぞTo me? Have you forgotten, unlike you I am not yet a priest.」 「飲んだくれは秘密を守るNo but you're a drunkard and therefore keep my confidence.」 「忘れるからか 話せよMore likely I will simply forget, so speak freely.」 「僕は嫉妬の熱で破滅する。兄、友のジョヴァンニ、二人の人生は動いてるが私は違うI'm consumed by the fever of envy. My brother, our friend the Medici, their lives are in motion. Mine is a stagnant.」 「君も司教に」 「不満だ ホアンが羨ましい」 「地位か?愛情か?」 「Both両方だ。他にも。他の何か」 「デシオ教授は言った。衝動に駆られると嫉妬は罪になる。What does Professor Decio teach? Unlike lust but much like gluttony, envy becomes a sin only if you act upon the impulse.」 チェーザレ「ホアンは成功する。嫉妬は当然だ。But how can I not be envious? Juan will achieve greatness in this life?」 「君は違う道で成功しろ。別な天分を持ってるだろSo will you. By a different route. Cesare, contemplate the other side of your instincts.病人や弱い者を癒す。感情を抑えられれば穏やかで崇高な存在に 望みに関係なくやっぱり君は司教だよ 魂が空なら満たせばいい 罪を犯した相手に償え」
チェーザレ モノローグ 「 5番目の最期の死 違う 死は続く 略奪が行われる 満足できずに暴徒となり枢機卿の館も襲うだろう すぐに来る」「初めから本当だった 命の価値は金の価値よりはるかに低いAs has been true since the beginning, the value of a human life is worth far less than its weight in gold.」 亡くなっていよいよボルジアが離れるとき、意味ありげにローヴェレと視線を交わす。 フランチェスコがやって来る「出発をWe must depart.」
デッラ・ローヴェレ枢機卿「ゲラルディは100才近いぞGherardo is nearly a 100.」 ボルジア枢機卿「食欲は50才だWho eats as if two men of 50.」 「呼吸に不安があるAnd is afraid of his own wind.」 「 君は何が不安だ?Of what wind are you afraid, Giuliano?」 「別に ポルタを修道院から連れてきたら同意する」
ボルジア枢機卿 枢機卿たちに向って「時代は変わる 我々教会の護り人は邪心を棄てねばならない」「外のオオカミが恐ろしい復讐として我々をむさぼり食うだろうWolves from outside will one day soon devour our flock and us with a terrible vengeance.」 枢機卿たち「彼は精霊を見たRodrigo has found the Holy Spirit.」 ジョヴァンニ・デ・メディチ枢機卿「精霊が彼を見たOr maybe the Spirit has found *him*.」 ピッコロミニ枢機卿「いずれにせよ精霊は我々の間にいた In either case, it has been a while since the Spirit was last among us.」 デッラ・ローヴェレ枢機卿「演説の作者を探せFind out who wrote the speech...」
ピサの授業にてチェーザレ「罪悪感は何のためにある?Guilt was created for what reason? For man to enslave himself?」 アレッサンドロ・ファルネーゼ「支配層は罪悪感がないと無秩序になると恐れる 命令がきかない 罪悪感は我々に意思や魂の放棄を強いるNo. Without the sensation of guilt, the hierarchy are afraid the individual would run free and there would be no order. Without order, there is no power. Guilt forces each of us to surrender our will, our souls to those who should not possess them.」 チェーザレ 「ボルジアなどの権力者は支配者に値しないのか?So are you saying that the men who are in power do not deserve to rule? His Eminence, Cardinal Borgia?」 「違うNo.」 「王や枢機卿は正しいか?罪悪感のない世界とは?Then do you believe the kings and the cardinals are correct? That without guilt there would be hell on earth?」 「天国になる 望むように生き愛する人を愛する 君が人生において罪悪感を抱くとしたら誰と関係が変わる?神かロドリーゴかWithout guilt, there would be *heaven* on earth. Man could be who he wants to be, love who he loves. Cesare, if you could excise guilt from your life, here and now, with whom would your relationship be changed? God? Or Rodrigo Borgia?」 応えられないチェーザレ。
コスタ枢機卿に接近するロドリーゴ。 ホアン・デ・コスタ「ローマには壁がありその周囲にも壁がある 壁は金をつかみ取る手だThere is a wall around Rome. And there is another wall around the wall, made of hands. Hands grabbing for coins.」 ロドリゴ枢機卿「貧者の手は空っぽだが掌は小さいThe poor have empty hands, my dear Costa, but their palms are small. but their palms are small.」 「だが短刀や棒なら掴める 教会の改革をしないと我々は殺されるNot so small that they cannot pick up knives and clubs, which will happen if we do not reform the church. We shall be murdered in our beds.」 「同感だ 私が教皇に選ばれたら新しい教会を形作るI agree. That is why, if chosen, I will, like a potter at his wheel, mold a new church.」 「 君は大きな手でいつも手の届かぬ物も選ぶ 君は教皇には選ばれないYes. With your big hands. Always reaching beyond your grasp. You have no chance of being elected.」 「ボルジアは運任せにしない I am a Borgia. I leave nothing to chance.」
「熱すぎる」 「一日中ここに缶詰だ」 「教会の堕落は皆が認めるところだが教皇制このものが堕落している」 デッラ・ローヴェレ枢機卿「風を縛る以上に教皇を縛ることはできないYou cannot bind the Supreme Pontiff of the universal church any more than you can the wind.」 「まずは枢機卿の数を制限することだ 地位を金で買う者が多すぎる」 ボルジア「全員が変わるべきだと思ってる 後は法律の問題だ」 コスタ「私は正式に司教になった コロンナとは違う」 ロドリーゴ枢機卿「神の助けに指針を書く」 第一回の投票で決まらなかった。
ボルジア枢機卿 「イタリア人は酷い」 ホアン・デ・コスタ「もう私は選ばれたいとは思わん 皆に広めてくれ 」 「我々は同じゴールを目指す協力者だMy dear Costa, why do you not see that I'm your ally? I believe in the same goals as you.」 「私の提案に棄権したIn voting for my rules, you abstained.」 「中立でいるIn order to remain neutral.」 ホアン・デ・コスタ「君は官僚の極みだYes, you are the ultimate bureaucrat.」 「30年以上も教皇庁にいるとは」 ボルジア枢機卿 「私が選ばれたら教会を変える」
スフォルツァ枢機卿 「言葉だけでなく行動で真実を語るMore than our words, our actions should speak the truth.」
ロドリゴ枢機卿「同点のローヴェレを最下位に落とすのが私の復讐だ」 子供をフィオメッタのもとから連れ出すチェーザレ。何と崖の上に置く。 チェーザレ「殺されたいか!契約に背くわけにはいかないThere is a man and there is his word, and the two must be the same!」
第4話 新教皇誕生 Wisdom of the Holy Spirit 法王選挙(コンクラーヴェ)は長期化の様相を呈し、枢機卿たちに疲労の色が見え始めていた。次期法王(教皇)になるための投票で、未だ劣勢のロドリーゴも焦りを募らせていた。そこで彼は票を集めるために、ある策略を巡らすのだった。一方、修道院にいるルクレツィアの病状はさらに悪化し…。
投票ごとに燃やされる投票用紙。まだ教皇は決まらない。 ボルジア枢機卿「 君を教皇特使に Iwill grant you my title as Legate.」 ホアン・デ・コスタ「金に加えて領地か 思い切ったなYou will offer land in addition to coin? That is a bold step.」 「領地は十分ある I have more acreage than Sforza.」 「だがなぜペルージャまで手放す But Perugia? Why choose to give away such a title, such income?」 「教皇は“神のしもべのしもべ” 勝るものはないThe Pope is the servant of the servants of God. Title enough for any man.」 「確信に満ちた言葉だI think you're starting to believe your own words, my friend.」
枢機卿を個々に訪問するロドリーゴ ジョヴァンニ・コロンナ「信頼を求めるのかTrust placed in trust?」 「不変の信頼」 「私はチェーザレを護るのか」 「チェーザレは守るに足りない」 「甥に怪我をさせた 罰を与えたい」
スフォルツァ枢機卿「例えば甥のオルシーノ 妻ジュリアは」 ロドリゴ「目を奪われる花だ」 「その花を摘むな」 「寝る前に楽しい冗談を聞かせてもらった」 「司教区はいらん チキンはゲラルディに 偽善は口に合わないKeep your greasy diocese. Give the chicken to Gherardo. I like mine without the taste of hypocrisy.」
ピサの大学にて アレッサンドロ「罪の意識を感じないならばもう人ではない それは亀だ 自らの罪を受け入れ行いに責任を持つ その時我々は神に近づくIf a person ceased to feel guilt, he would no longer be a person. When we accept our sins, responsibility for our actions, that is when we approach the Divine.」 チェーザレ「 彼の意見に疑問があります Are your words worth the air they fill?」 チェーザレ 「正当な理由があればいいと?良い行いなら罪にならない?どんな時に罪を感じる?Is it possible to commit a sin for the right reason? And does that then make the action good, a sin no longer? In those circumstances, at what point would one feel guilt?」 フランチェスコ「忌まわしく残酷な罪の場合だI will tell you, when the sin is abhorrent, unnatural.」 「残酷か 父親が息子を殺す?Unnatural? Say for a father to kill his son?」 「Yes.」 「神が遣わしたイエスは処刑された 神は残酷だAs God the Father did, sending Jesus to us, knowing He'd be crucified. God is unnatural.」 「紙への冒涜だYou blaspheme!」 騒ぐ学生たち。 フィリッポ「今夜聖職への第一歩だ 司祭が頭頂部の髪を切る 神への服従の象徴だ 自らの価値を考え一日を過ごすことTonight, you are to take the first step on your path to the priesthood. Tonsure. His Excellency, the Bishop, will cut the hair on the top of your head, symbolizing your obedience to God. Spend the rest of the day reflecting on your worthiness.」 アレッサンドロ「君に価値は?Are you worthy, Cesare?」 チェーザレ「君たちは? Are any of us?」
ジョヴァンニ・デ・メディチ枢機卿「昨夜私はご馳走を逃したと聞いた」 ロドリゴ「チキンは嫌いだと聞いたので」 「あなたは死んだ父の言ってた邪悪な枢機卿だった 聖職売買は罪だ」 「何を聞いた」 「耳をふさいでも口の動きは見えるI am trying not to listen to you, but I can still see your mouth move.大理石をはう虫のような唇 あなたの言葉は信じない」 「若いな コンクラーベを終わらせるべきだ」 「どれだけ子供を産んだ 余所者め」 ロドリゴ「君は若いのではない 子供だ。I was wrong. You are not young. You are a child.」
サヴェッリが一計を案じて皆を集めている隙にロドリゴはスフォルツァ枢機卿と会う。 ローヴェレ「これは素人芝居だ」 スフォルツァ枢機卿「サヴェッリが幻視をSavelli is witnessing the Holy Ghost.」 ロドリゴ「天井の影だろう 精霊ではないShadows on a ceiling, or a ghost. But not holy.」 スフォルツァ枢機卿「君は金の扱いがうまい ユダヤ人並みYou are good at moving money. Like a Spanish Jew.」 ロドリゴ「ミラノ並みとHmm. Or a Milanese banker.」
スフォルツァ枢機卿「4人の頑固者に取り入ったなYou shuffled four mules loaded with coin out of the Vatican treasury.」 ロドリゴ「前もってAs a precaution.」 「バチカンの宝でLet us rob the bank to save it?」 「 盗んでない 私にはここを満たせるほどの宝があるI do not need to steal. I have enough gold, silver and rare gems to fill the Sistine to its rafters.」 「どの部屋か見たいねShall we see who can fill which room with what?」 「私にはミラノの方言は難しい 友好的に話してるがPerhaps I have not mastered the Milanese dialect as well as I thought. I speak not out of pride, but in friendship As Vice Chancellor, you can become rich. Richer than you are, ri 副官房として優雅に暮らせる 想像以上の豊かな暮らしだcher than you know.」 「だが君が教皇だと問題がある 私の方言がわかるな?Yes, but there is a problem with that. You would be Pope. Do you understand my dialect now?」
ヴァノッツァとルクレツィアは悪魔祓い師の来る前に逃げ出す。
フランチェスコ「彼は非道だHe has done the unspeakable.」 アレッサンドロ・ファルネーゼ「彼は友人だ 我々も誤った行いには責任があるHe is our friend. And we've both, in our short lives, committed our share of misguided acts.」 「チェーザレは善い行いだと信じてるBut we did so knowing they were wrong. He believes he has done good.」
「イスラム教徒がローマを支配?」 スフォルツァ枢機卿を脅すロドリゴ 「老犬は外に何を知ってる?」 「甥のジャン・ガレアッツォのデマだ」 「説得力ある嘘は真実より悪い 庶民は貴族の悪評を好む 罪は彼等に平等感を与える Common men always choose to believe the worst about the noble class. Our transgressions give the poor a sense of cosmic equality.私もユダヤ人と言われたら地位を失う この文書でスフォルツァは滅びる あっという間にだ サヴェッリの幻視が終わる 私を動かす精霊は去っていく」 「副官房になる 君の宮殿を ルクレツィアを私の従兄のジョヴァンニの妻に」 スフォルツァ枢機卿の望みを全て叶えるロドリゴ。
投票の結果1票足りない。誰かが白紙で出している。 ロドリゴ 「なぜ白紙で出したYou were expected to vote for me.」 マフェオ「君がトイレでスフォルツァと協定を結ぶのを聞いたYou and Sforza, your pact, excreted in the toilet. A vote for you puts my soul in danger.」 「選挙が長引けば死ぬぞ 臨終の儀式なしで地獄に行くんだ」 「ロドリーゴ 嫌だ 私は腹ペコなんだ」 食べ物を差し出すロドリゴ。 見ていたスフォルツァ枢機卿「教皇の座は二つのマジパンで手に入れられる」
ヨハン「明日部屋の改装の打ち合わせをTomorrow I will schedule a meeting to discuss redecorating these chambers.」 アレクサンデル「私は新たに建設するNo. I will build new apartments.」 ヨハン「" 我々" は建設する“We” will build new apartments.」 「我々?You and I?」 「あなたは" 我々" ですNo. You are "We" now.」 「そうか 私は" 我々" 私は人類の代表だYes. I am "We." I speak for the souls of mankind.」
崖に行って赤ちゃんがいないことを知ったチェーザレは恋人の元へ。しかし恋人は他の男を既に招き入れていた。 チェーザレ「フィオメッタ!フィオメッタ!赤ん坊は生きてる!Fiametta! Fiametta, our child! He is alive. I give you my word, I will...」絶句するチェーザレ。
第5話 婚姻の絆 The Bonds of Matrimony 非道な策略により見事法王選挙(コンクラーヴェ)で法王(教皇)に選出されたロドリーゴは、カトリック教会の再建と改革を掲げ強硬手段に出る。ホアンが出世し、ルクレツィアに結婚話が持ち上がる中、父ロドリーゴに最も尽くしていることを自負するチェーザレは、焦りを募らせていた。
お見合いするジョヴァンニとルクレツィア。こちらのジョヴァンニはイケメンで性格もよさそう。 ジョヴァンニ・スフォルツァ「苦悩と孤独は日々薄れる 悲しむ時もあるが体は元気だI may be altered by my sadness, but not crippled.また愛せる この結婚は私の未来を変える 頼まれても断れない 愛し合えるのを待っています 必死に働き幸せにする あなたが許せば」
アレッサンドロ・ファルネーゼ「神との交わりで辛いのは友人が賛成しない行動を私に望まれる時だThe hardest part of becoming intimate with God is realizing he sometimes He wants me to act in ways of which my friends would never approve.」
ジョヴァンニ・スフォルツァ「どう思う?君は戦略の達人だ なぜ正式に結婚をしない?You are the master strategist. Why is His Holiness not letting us consummate our marriage?」 スフォルツァ枢機卿「結ばれなければいつでも結婚を解消できる 両家の同盟を解消する場合を考えてか あるいは教皇が彼女と寝たいのかAs long as your bed is empty, he is able at any moment to dissolve the bond between you. He is waiting. In case a union with our house no longer suits his needs.That or the Pope wants to fuck Lucrezia.」
ディ・ヴィトルヴォ スペイン大使「聖下 枢機卿の皆さん お聞きを 新世界です クリストファー・コロンブスがカトリック両王の資金援助を受け広大な新大陸を発見しました 金銀真珠が豊富で野蛮な者が多く居住しています スペインの統治が正当だと教皇の承認を願います Your ears do not deceive you, Holy Father, respected Eminences. A new world! The visionary navigator and explorer, Cristoforo Colombo, financed by their most Catholic Majesties, King Ferdinand and Queen Isabella, has discovered a new, immeasurable landmass rich with gold, silver, pearls. Populated by feral natives. King Ferdinand hopes Your Holiness will confer papal legitimacy upon Spain's claims to sovereignty. コスタ枢機卿 ポルトガルは二度も厭世を拒否したNeed I remind Cardinal Da Costa that Portugal rejected the proposed expedition not once, but twice?」 ジョルド・ド・コスタ「コロンブスはしがないチーズ売りだAs did your masters. Cristoforo Colombo is nothing but a cheese dealer.」 スフォルツァ枢機卿「ハロ大使 ヨーロッパの総ての君主が同意見だAmbassador De Haro, there is not only the King of Portugal to consider, but all the monarchs of Europe.」 教皇「そうだ スペインに好意を示して何の利益がある 周囲の反感を買うYes. If we, with our Spanish blood, favor the cause of Spain, what do we gain except wide spread hostility?.」
チェーザレが教皇の部屋に入ってくる。 「お前が来るのは着く前から知っていた」 「教皇の地位が危険です」 「知っている どの枢機卿が最初のユダか 教皇の退位を企み何人集まったか」 チェーザレ・ボルジア「助けたいLet me help you, Father.」 教皇「教皇に何を言う 感情は危険だと訴えないが他にも危険がある 従わない者が一族にいる 卑劣な枢機卿には耐える だが無礼な甥は我慢ならん*We* are the Holy Father, Bishop. And even if our gut instincts did not warn us of the danger, you know what else convinces us that we're in trouble? A member of our own family refuses to obey. Backstabbing cardinals we can abide, but disrespectful nephews we cannot.」 「 私はただ…I am sorry, I was only trying to To help, yes.」 「助けたい? 助けは無用だ 忠誠を尽くせBut we do not want your help. We want your loyalty.」 母親の屋敷に行くよう命じる教皇 「待て 待つことを覚えるんだ 選挙まで37年待ったように お前にできるか」
ホアンに対して「すぐスペインに発ち結婚しろ イザベラ女王は品行に厳しい」
チェーザレ「父の真実を話してくれ」 ヴァノッツァ・カッタネイ「あなたはロドリーゴの息子 愛しているから最善を願ってるWhether or not you are Rodrigo's son, he loves you and wants what is best for you.」 「教皇にとって私はオリーヴの種ほどの価値だStop! I am worth about as much to His Holiness as these pits are to olive oil.」 「何かあったの」 「自分の行い」 「何をしたの」 「だめだ」
息子のために教皇を呼び出すヴァノッツァ・カッタネイ「私は娘を救ったわ “聖下”と呼ぶ?私ではなく子供たちに必要なの 少なくともチェーザレとホフレには 二人に貧乏くじを引かせるの?」 「チェーザレなら考えてる 枢機卿にする 会議で発表する 他言してないが好機が来たら枢機卿に任命する」 「残酷な人Oh, you are cruel.」 教皇「時代を担ってるWe are a man of the times.彼に言うな」 「誓うわ ホフレは?結婚を強いたのはあなただった 追い出したのも あなたは誰より私を理解してる 私は恋しい 名前の呼び方が何より恋しいわ」 「ホフレも考える その代価は高いぞ ルクレツィアと会うな」 「アドリアーナね」 「関係ない 同意するか」 頷くヴァノッツァ。 「二人だけの時真実を話して あの子は父親のためなら命を捧げる」
スペインのホアンから手紙が来てデニアとグラナダの領地が保留とされる。 「枢機卿や王に等しいボルジアという名を消そうとすることだ」 フランチェスコ「断りましょうか Shall I decline?」 教皇「反対だ 夕食を共にする ワインは真実とチャンスを呼ぶTo the contrary. Make our meeting a dinner. In wine there is truth. In much wine, opportunity.ローヴェレの裏切りの一つ一つを暴いて見せつけてやる 全てを 教皇としてではなくボルジア家として」
ジュリア・ファルネーゼを家に招くヴァノッツァ ジュリア「好奇心は協力だと思うCuriosity is a powerful sensation, is it not?」 ヴァノッツァ・カッタネイ「噂話をするために呼んだわけじゃないLet us be honest, you were not invited so we could gossip like giddy sisters.」 「私たちは互いにボルジアと結ばれてる そしてアドリアーナが共通の問題点」 「あなたは何が問題?」 「彼女の扱いが間違ってる あの子が強い女になるには成熟するのが必要なのに」
「彼を首席枢機卿に戻そう スフォルツァと彼は同等の扱いだ」
アレッサンドロとジュリアは何者かに襲われジュリアは顔に傷を負う。 教皇「見せなさいLa Bella, let us see.」 ジュリア・ファルネーゼ「以前のようには愛せないのねYou would never love me the same again, if at all.」 「そうだ 同じでない もっと愛すYou are right. Not the same. Even more.」
フランチェスコ「閣下Your Excellency.」 チェーザレ「ゴキブリ こんな街はずれまで?教皇のお使いは疲れるなCockroach, here on the outskirts of town? Running His Holiness' errands all over Rome must be exhausting.」
教皇「どの行事よりも興奮していたねI would have thought you'd be less agitated given the day's other events.」 ジュリア・ファルネーゼ「兄の事が嬉しくてI am very happy for my brother, yes.」 「では父だという私の宣言を支持してくれるかI can make your brother a cardinal, but you cannot support my claim to paternity.」 「宣言が今日で最後でないなら I can, as long as today's announcement is not your last.」 「もう私の子供がいないことは確かめてあるBelieve me. I have done what I can to make certain there are no more little Borgias running about.」 「 外にはね ここは?Out there, maybe. But in here?」 「 まさかNo.」 「 いるの 本当よ できたのYes. Yes. Yes. Yes, yes, yes, yes.」 キスしまくるジュリア。茫然とする教皇。
ローヴェレを逮捕しようと進言するチェーザレだが教皇は頷かない。 チェーザレ「貴方の命が危険なのは同じです 常時警護をつけてWe must surround you with Papal Guards at all times.」 教皇「怯える人生は神の無い人生だTo live in fear is to live without God.」
泣いているルクレツィアを見つけるスフォルツァ枢機卿。寝るのを禁じられていると打ち明けられても困った顔。 「司祭として私は信じている。教会の考えでは結婚sの式典は夫と妻と神との神聖な結びつき。他にはいないAs a priest, I believe that in the eyes of Mother Church, the sacrament of marriage is a divine union between a man, his wife, the Lord, and no one else.」 ルクレツィア「でもジョヴァンニが境遇をそんな風に思わなかったら?罰を恐れ情熱をなくしたBut what if Giovanni does not see the circumstances that way? Fear, retribution has clouded his ardor.」 「結婚を護るために女がするのは夫が聞きたい言葉を言うことそれが真実でも嘘でもThen you must do what all women do to save their marriages. You must tell your husband what he wants to hear.Whether it be the truth, or not.」
アレッサンドロに戦略を語るチェーザレ。 アレッサンドロ・ファルネーゼ「君は戦略に長けてるYou are that well versed in the strategy of war?」 チェーザレ「キリストではなく皇帝を学んだから苦しんだ キリストさえ“皇帝のものは皇帝に 神のものは神に”と しかし戦場に神の場所はない。I suffered at school, not because I did not study, but because I studied Ceaser instead of Christ. For even Jesus said, give unto Ceaser what is Ceaser's, and to God what is God's. But there is no place for God on the battlefield.」
オルシーノ・オルシーニ「母上 私はもうだめだ」 「逃がしてくれる (ルクレツィアに)誰にも言わないで」 新長官になったホアンにブラチャーノの要塞を攻めるよう命じる教皇。フランチェスコは無謀だと諫める。 教皇「功利と復讐の両方が手に入る貴重な機会だThis is one of those rare moments when expediency and vengeance go comfortably in hand.」ホアンに攻撃を命じる教皇。ところが副官の諫めも聞かずホアンは力攻めを強行する。
ジュリア ・ファルネーゼ「私達から彼は消えたOrsino's gone - out of our life.」 教皇「そうだなYes.」 「嬉しくない? You're not pleased...」 「教皇の名のもと人が死に家族は散り散りに 邪魔する者は消えていく だが今我々の扉まで流れた血が広がる この報復という行為 こうした殺人は全てを変えるIn our name men have died in battle. Families have been torn asunder. Those who stood in our way have been silenced. But now the spilled blood has spread under our very own door. This one act of retribution is... murder. Changes everything.」
枢機卿になりたてでデッラ・ローヴェレ枢機卿に歯向かったり教皇に警護を、と意気盛んな新任ボルジア枢機卿。武人としての才能の片鱗が認められるが友人アレッサンドロの嫉妬を買う。「恐ろしい世界とはlive without God神のいない世界だ」と警護の申し出を断る教皇。
『ボルジア家 愛と欲望の教皇一族 』の教皇様は嬉々として復讐に励むが本編の教皇は「報復という行為 こうした殺人は全てを変えるThis one act of retribution is... murder. Changes everything.」と復讐の連鎖が広がることを恐れむしろ報復に懐疑的。
第8話 終末への序幕 Prelude to an Apocalypse 1493年4月。法王(教皇)庁の華やかさとは裏腹にローマの情勢は惨憺たるものになっていた。フランスのシャルル8世の大軍がイタリアの目前へと迫り、有力者は次々とフランス側の味方につくことに。窮地に立たされたロドリーゴはシャルル8世のローマ入りに備え、ホアンに命令し兵を揃えさせるが。
ルクレツィアは教皇に直談判 「離婚したい 空しい日々はいや」 教皇「夫に夫婦関係を求めずに離婚だと?熱烈さと無礼は紙一重だ」 「ジョヴァンニをペーザロに返して」 「スフォルツァ家は必要だ」 「ミラノがフランスについても?」 「私に外交の講義をするつもりか?それとも私を手玉に取る気か?だが私の方が長けてるDo not dare to lecture me on diplomacy, little girl. Or seek to confuse me with manipulation. I am the master of both. 離婚は許さん」
ジュリア・ファルネーゼ「彼女が夫の死を願った?侍女として彼女の願いをかなえてあげなさい」 ためらう侍女に「務めを拒めばでぃえら…出る手増え碁生きの船に荷物扱いで載せる If you do not find yourself up to the tasks, then by morning you will find yourself in the cargo hold of a ship bound for Tierra del Fuego.」 マリア「仰せの通りに致しますLady, I will do as you command.」 「 いいわ ヒ素を知ってる?アーモンド臭がするのGood. Now, um, have you ever heard of arsenic. Smells like almonds.」
チェーザレ「祈りを唱えてる場合じゃない 私は教皇軍を立て直したが戦うのはホアンだ」 ジョヴァンニ・デ・メディチ「君は兵でなく枢機卿だ 教皇の名のもとに我々は戦う 信仰は力だYou're a Cardinal, not a soldier. Remember, we fight in the name of our Lord. Faith is a powerful...」 チェーザレ 「信仰?我々が虐殺されたら信仰など無益だ 信仰は勝者が得る報酬だFaith? What good is faith if we are massacred? Faith is a benefit bequeathed to the conqueror.」 「神への冒涜だ」 「信仰は強力な武器だ」 ジェム「二度とイスタンブールに戻れないなら私は毒を飲む」
ルクレツィアとヴァノッツァが教皇のもとへ ルクレツィア「コロンナの拷問を受け死ぬかもしれないのよ!」 「ロドリーゴ 状況は察してる でもあの子は私達の息子 歩く前からあなたの法衣を握った 愛してるのはホアンとジュリア 失敗するとわかっていてもホアンを長官にした あなたの伯父のやり方と同じ」 「既にチェーザレは発った 命は保証される」 「嘘つきと人殺しよ」 「ローマに危機が迫っている 嵐の中でも倒れたりしないがお前たちが頼りだ 既に二人なくしてる チェーザレの命は私の命より大切だ だが彼はボルジアとして自ら行った 最善の策だとわかってくれた」 「私たちの人生をもてあそんでる チェーザレを案じても魂は死んでいるHow you enjoy playing games with our lives. Your heart may care about Cesare, but your soul is dead.」 ルクレツィアをひっぱたく教皇「魂はローマに 街を救うためなら娘だって差し出すMy soul is Rome, and we will make any sacrifice, even our daughter, to save this city!」 たまらず出ていくルクレツィア。 振り返るヴァノッツァ。 「殴るつもりは」 「私がチェーザレを取り戻す ようやく無能な夫が役に立つ」 ジョヴァンニに頼むルクレツィア「あなたの従兄が仕組んだの 飛鳥―ニオに交渉して兄を救って」
第9話 ローマ侵略 The Invasion of Rome 1943年5月。フランス軍によるローマの陥落は時間の問題だった。そんな中、愛人ジュリアが子供を出産しロドリーゴは歓喜する。一方、取引により宿敵マルコアントニオ・コロンナに囚われたチェーザレは地獄のような日々を送っていた。無事に帰還した彼にロドリーゴは、ある重要な任務を告げる。
『ボルジア家愛と欲望の教皇一族』とは異なり本作の教皇聖下はバチカンを出てサンタンジェロ城に避難。
アレッサンドロ・ファルネーゼ「もはや戦いは無法状態 霊廟として建てられたサンタンジェロが避難所 フランスが来れば墓場になるかも 数日か数時間かYes, but the rules of war no longer rule. Hadrian built Castel Sant'Angelo as a mausoleum, not a shelter for Roman refugees. When the French army arrives, I fear this fort will be used as a tomb once more. Within days, hours even.」 教皇「勇気を出せStay brave, Eminence.」 「ナポリ軍は勇気ある兵でしたが今はローマ北部で屍に 王は退位させられたWith all due respect, Holiness, the army of Naples was filled with brave men, who now lie putrefying on the fields north of Rome. And their king has abdicated, fled to Gaeta.」 ジュリアは出産の真っ最中。 「聖下 枢機卿団は分裂しています チェーザレは囚われメディチは隠れ コロンナ オルシーニたちはフランスに ローヴェレは教皇の座を狙う」 カラファ枢機卿「ダニエル書のように壁の言葉を読み取らねば」 「我々は君の国を守ろうとしているのに」 オルシーニ枢機卿「では聞く ローマ長官はどこだ ドイツ人が脱走したら消えた まるで泡だWhere is the Prefect of Rome? No one has seen Juan Borgia since the Germans deserted. He is like a bubble. Bloated, then Pop. Gone.」 「手厳しいな 息子の行方は知らん」 女の子が生まれる。
扉が開く。マルコアントニオ・コロンナ「お前のせいで戦況が動いた 枢機卿でなく農民の服だ風呂の時間もない 悪いなThe vagaries of war have swung in your favor. Your cardinal's robes were destroyed. Here are peasant's clothes. Now, there's no time for you to bathe. Triple apologies.」 チェーザレ「また会う あと一度だけWe shall meet once more. But only once.」 不敵に笑うチェーザレ。ちょっとぞっとするマルコアントニオ。
教皇「この城を渡せば城はローヴェレに与えられ私は川に浮かぶ 退位ではなく死だWe cannot give up this fortress. Charles would hand Sant'Angelo over to della Rovere and soon my body would be floating in the Tiber, decomposed instead of deposed.」 チェーザレ「拒んでも奪われる フランスの大砲は破壊力がある」 フランチェスコ「王の一番の狙いはジェムです」 教皇「戦争中だ 守れないこともある あの下種が私の寝床に 向こうから来い いいな」 フランチェスコ「目と鼻の先にいればどちらかが折れないと」 チェーザレが妥協案を提案。
ジョヴァンニとルクレツィアの結婚無効の話し合いも泥沼化。 ジョヴァンニ・スフォルツァ「もう一度試させてくれ 金はいいが性的不能は国中の笑い者だAllow me to try once more. The ducats are not what matter, but rather my reputation. Impotence! The whole of Italy will ridicule me.」 ルクレツィア「密通を試せるわWe could try to fornicate again.」 「 Yes?えっ?」 アレッサンドロ「忠告を聞いてくれ 今は自分を守る時だ」 「最初の妻はお産で死んだんだ!」
ホアン「お詫びします 昨夜の行いです」 スペイン大使に怒る教皇「フェルディナンドよりシャルルの方が権力がある シスネロスが自信喪失している?腐らせておけ 意欲のない人間を?なぜそこまで?そんな話は前代未聞だ」 教皇「諸君 我々は集い旅立っていく ファルネーゼ 今日シエナに発て コロンナはフェラーラ オルシーニはベネツィア リーリオ・サンソーニはフィレンツェ イタリアを救うために再び団結すべきだと首長や商人や聖職者に話せ スペイン王も加わる 神聖ローマ皇帝も 我々は神聖同盟を結成しフランスを倒しローヴェレを屈服させる コンスタンティヌス1世 カール5世 ロンギヌスの槍は保有者に勝利を与えるWe have come together, my brothers, only to part. Farnese, you will leave today for Siena. Colonna, for Ferrara. Orsini, for Venice. Riario-Sansoni, to Florence. You will convince the dukes and doges, the merchants and the clergy in each city, that we must, once again, come together to save Italy. The King of Spain will join us. So, we are certain, will the Emperor. We shall forge a Holy League which will decimate the French and bring della Rovere to his knees.As with Constantine, Justinian and Charlemagne, the Lance of Longinus bestows victory upon its keeper.」 ヨハン「 教皇万歳!All hail Pope Alexander!」
雨のフランス軍陣営。 ジェムとチェーザレはチェスをしている。 ジェム王子「君の負けだ トルコ人はチェスの達人だYou're in peril, Cesare. We Turks are masters of chess.」 チェーザレ「奇蹟の達人だろYou mean masters of the sneak attack.」 「いつになったらナポリに着くHow much longer 'til we move on, 'til we reach Naples?」 「この雨だ 時間がかかるWith this weather? Quite a while.」 「故郷と違い湿ってる 寒いIstanbul is never so damp. The chill...」 侍従「シャルル8世King Charles.」 ジェム王子「なぜ陛下自らがおいでに?Majesty, to what do we owe the honor?」 フランス王シャルル8世「私が自分で知らせに来るべきだと思った 手紙を渡す 王子 君の息子が死んだ お悔みを言うI come bearing a dispatch, which I feel compelled to deliver in person. Shahzadeh, your son is dead. My condolences.」 ジェム「私の息子 私の兄が殺したMy son, murdered by my brother.兄は私の息子の首を切った わずか2歳だったのにMy son Murdered by my brother. Bajazet cut off my boy's head. Oguzhan was only two years old.」 チェーザレ「神アッラーは君の息子を慈しんでいたのを知るGod, Allah, he will see that your son is nurtured and treasured.」 ジェム王子「子供を殺す奴は人でなしだA man who kills a child is no man!」 泣き出す。
教皇「奇遇だな 3万のベネチア兵が共に戦うと スペインの軍隊がフランスを攻撃する そしてミラノまで味方に 公爵はフランスの敗北を確信し勝つ側につくわけだJust as 30,000 Venetian soldiers move in concert with King Ferdinand's army to attack the French by land and sea, you suddenly arrive to announce Milan's change of allegiance. The French must be finished, for Lord knows the Sforza only join the side which holds victory in its grasp.」 スフォルツァ枢機卿「 我々はあなたと同じですHow are we any different than you, Holiness?」 「ミラノを神聖同盟に歓迎する」
ロザリナ・デッラ・ミランドラ「父に勘当された もう私は終わりよMy father has disowned me. I am dead, Lucrezia. I am dead.」 ルクレツィア「いいえ 死ぬまで終わりではないNo, you stupid fool. You're not dead until you are dead.」 「 どうしようWell, what should I do?.」 「ヤーケス郷に単なる噂でまだ嘘だと言うの Tell Lord Jaches that this is rumor, tavern gossip. That you are still a virgin..」 「ボルジア家は皆同じ嘘つきの集団You Borgia are all the same, a cabal of liars!.」 「真実に苦しむの?Then suffer with your truth!」 「 ロザリナ?Rosalina?」 「 死ぬまで終われない"You are not dead until you are dead."」 ロザリナは窓から身を投げる。 「 Oh!」 茫然とするルクレツィア。
祈っているルクレツィアの所にアルフォンゾがローマにいるという報せが。何と病院にいるという。 「どうしたの?首を斬られるの?」 アルフォンゾ・デステ「水銀浴だよ 蒸気で毒を洗い流す 綺麗だね I am being fumigated in a mercury bath. Uh, You look beautiful.」 ルクレツィア「顔どうしたの? What is that on your face?」 「 梅毒に感染してしまったのでローマで最高の治療を受けてるI have contracted the Great Pox. That is why I am in Rome, for the best in medicinal treatments.」 「フランス病なの?You have the French disease?」 「フランス人はイタリア病という 本当は新世界からと聞いたFunny, the French call it the Italian disease. Uh, I'm told the pox actually came from the New World.」 「 売春婦と寝ると感染すると聞いたわAnd I am told the pox is contracted by sleeping with whores.」 「ルクレツィア 戦争で孤独だった」 「私は寂しくて孤独だった」 「でも君は女だから」 「女でよかった」
ルクレツィア「保護を 逃げてきました 入れて下さい We beg sanctuary. We are running for our lives. Please, I beseech you, take us in.」 コルンバ「誰からの保護を求めますかYou seek sanctuary? From whom?」 「父からの From my father.」 「父親から?Your father?」 「教皇アレクサンデル6世ですPope Alexander VI, Supreme Pontiff of Holy Mother Church.」 扉が開き中に入るルクレツィア。
オリヴェイロ・カラーファ枢機卿「フランスが敗れ名ポロ王の座が空位に 聖下 国民にかわってお願いします 先の王の弟フェデリーゴ・ダラゴーナを王にSince the defeat of France, the kingdom of Naples has been without a sovereign. On behalf of my flock, I ask you, Holiness, to invest Federigo d'Aragona, brother of our late liege, with the crown.」 教皇「フェデリーゴは善人だが統治者としての経験は乏しい 彼が王では不安だFederigo is a good man, but he has little experience in government. We fear more unrest if he rules.」 「彼は提督だHe is an admiral.」 ジュリア・ファルネーゼ「政治以外の話は?Must we talk politics?」 教皇「 今はだめだYes, La Bella.」 「では御婦人方は別の部屋で噂話をしましょうThen come, ladies, we shall adjourn to a more festive room and gossip...」 「美形と噂のコルドバ将軍に会うのが楽しみ」 チェーザレ「ダラゴーナは問題を起こした一族 王位を与えるべきか」 教皇「トリカリーコの王子を推薦する 結婚によって一族と縁戚関係にもある」 カラーファ枢機卿「悪くとらないでほしいがあなたはブラッチャーノで敗れ教皇軍からも見放された 国を統率するには力不足という証では?」 ホアン「戦いで実力を証明すればナポリ王として歓迎するか?」 「いいでしょう」
ジュリア・ファルネーゼ「教皇はお兄様の判断を信頼しているのよ 大きな出世よ 良い勉強いも “他人の願望を知ることは弱みを知る手掛かりになる”Rodrigo sees you as uniquely qualified to make decisions in his name. A large step and good training. "Listening to the desires of others is the key to learning their weaknesses."」 ジュリア「ルクレツィア」 アレッサンドロ「哀れな子だ」 「哀れ?誰もが満足なんてない 教会にいた方がいいと教皇に進言した」 「お前にも」 「 言葉は計算ずく 欲しいものを得るためI calculate my words, however false, to get what I want.彼女を訪ねた話をしたとき真実を話すのを忘れてた 幸せそうだった 彼は他の娘で満足すべきなの ラウラ」
マスクの男がチェーザレを訪ねて来る。 「ご安心を あなたを殺せと」 「なぜ私に打ち明ける」 「忠誠は善良な者に払われるもの Loyalty is a price paid not to the highest bidder, but the better man.私の命を捧げる」 「もう一度 なぜだ」 「仮面越しに見えた あなたは君臨する人だ」 「私に仕えるならペドロ・ルイス暗殺の真相を暴け」 「真実はいつか明らかになるもの」
ルクレツィア「神の声を知ってる?やわらかい雪の中を飛ぶ鳩のよう それ以来神の声を探し求めていたDo you know what God sounds like? Like a dove flying through a gentle snowfall. I have been searching for the sound of His voice, the clarity, ever since.」 ペドロ・カルデス「この修道院で見つけましたか?」 「私は見つからなかった」 「あなたのような体験は戦場では存在します 良い事は最初で最後です 大切にしなくては. 悪いことは最初で最後です だから安心してください。 On the battlefield, I learned that there are experiences you can only truly have once. The good ones, you must cherish, for they are your first and last. And the bad ones Take comfort, for they are your first and last.」 「父は何て命じた?」 「友人になれと」 「父は望んでも友人は望まない」 ペドロにキスするルクレツィア。 「私の恋人に」 服を脱ぎ出すルクレツィア。 「ここで?」
ルクレツィアが戻って来る。 「よく娘を戻してくれた 彼の模範的な行動について将軍に話そう」
アピガト「彼の忠誠もホアンの企みかもしれません」 チェーザレは母の宿屋でフィオメッタと息子を見つける。 チェーザレ「あばずれめ!You whore!」 フィオメッタ「枢機卿 女は男から作られたI am the woman you created, Cardinal Borgia.」 息子を抱き上げるチェーザレ。茫然として去る。
ドムス・アウレアに呼び出されるアレッサンドロ。 「注意しろ 幽霊が回りを彷徨っている プルタルコスを読んだ ネロは本当に怪物だ ところで君は父親になる」 「そうだ」 「同じだな」 「君と?」 「私の息子を死の扉から戻した」 剣を抜きアレッサンドロに迫るチェーザレ。 チェーザレ「自分は神の怪物だと思う時があるSometimes, I think that I am God's monster.」 アレッサンドロ「助けてThen do not kill me.」 「命乞いをBeg for your life.」 「殺さないでPlease, do not kill me.」 「 マルコアントニオに犯されても屈しなかった 男らしく戦った 君は男か シルヴィアの子の父親は別の男だ 君にこうがんなどありはしない 突き刺すぞ 雄牛のようにCoward. I did not whimper when Marcantonio shoved his cock up my ass. I fought, as any man would. Are you a man, Alessandro? This fetus inside Silvia must belong to someone else. You have no balls, you never had. I could gore you, as a bull does.」 「やれよ 気持ちが晴れるなら だが君は私の死を嘆き後悔から川に身を投げる 私は愛ゆえに行った 君の行いは高慢だ 神に対する酷い罪 自己愛だThen do so, if that will make you feel good about yourself. But I know you, Cesare. In an hour, you will be drowning in a Tiber of remorse, weeping over my carcass. What I did was misguided, but done out of love. What you do now is pride. The worst sin against God, self-love.」 アレッサンドロを殴るチェーザレ。 「 たった今から君と私は敵同士だYou and I are henceforth enemies...」
ラオコーンの彫像が発掘される。 群衆「おい 来てくれ Hey! Hey!」 教皇「神官ラオコーン 古代ローマ全盛期の遺物だ この物語は教訓的だ 彼はトロイ沁みんい木馬は危険だと警告した “ギリシャ人の贈り物を信用するな”と 女神アテナはこの警告に怒り海の大蛇を使って彼と息子を絞め殺した そして市民は神官の警告を無視した 神に殺された人間が正しい事もあるThe Laocoon, a relic from the magnificent days of ancient Rome. A cautionary tale, the high priest Laocoon tried to warn the Trojans about the large wooden horse. Fear the Greeks, even bearing gifts. The goddess Athena, as revenge, sent a serpent, which rose from the sea to destroy Laocoon and his sons. The Trojans believed that Laocoon's death proved him wrong. God may destroy a man, but the man may still be right.」
ミゲルの所にやって来るホアン。 「私は愚か者ではないI'm not a stuped. チェーザレほど聡明ではないが弟を殺せと命じたはずだぞ 無能なのか裏切り者なのか だがお前は無能ではない 今夜は母がチェーザレの別れの晩餐会を催す 弟が屋敷を出た後墓場行きにしろ」
ホアン「教皇庁長官トリカーリコ王子は話題を選べるAs prefect of Rome, Prince of Tricarico, I can say what I choose.」 チェーザレ「兄上は勇敢だが浅はかだ 剣はあっても腕はないBrother, you have the helmet but not the brain. The sword, but not the arm to wield it.」 ホアン「サンチャ この一族の良さは非難を浴びるのを恐れずに好きに物を言えることだ」 じっと見つめ目を伏せるホフレ。 「この命より母上を愛します そして兄弟たちも」
家に戻ったチェ―ザレはルクレツィアの所へ。 「チェーザレ」 「話がある」 「寝るために阿片を吸ったの」 「では明日話す」 廊下に出るとパンティシリアがいた。 チェーザレ「So, tell me cous', What have you learned living in the Borgia household?ところで教えてくれないか ボルジア家で何を学んだ?」 パンティシリア「To take what I want, regardless of the cost and who gets hurt.欲望を満たす方法 たとえ犠牲を払い他人を傷つけても」妖しく笑うパンティシリア。
Guillaume Briçonnet「ボルジア枢機卿 君の裁きは受けない 息子を殺した君が裁きを受けないように」 チェーザレ「拒否するのは長官の暗殺に関与した証だ」 Guillaume Briçonnet「君が嫉妬から兄を殺した その噂は真実なのか If hearsay is gospel, I would believe that *you* stabbed the prefect out of jealousy.」 「嫉妬? Jealousy?」 Guillaume Briçonnet「原因はルクレツィア イタリア全土で噂は広まっている 君たち兄弟は妹と近親そうかん関係にあるOver the Lady Lucrezia. Rumors span from the tip of Sicily to the doors of Notre Dame, that both you and your brother have had incestuous relations with your sister.」 「よくもそんなYou dare speak such words?」 Guillaume Briçonnet「 私はそんな噂は信じない 私の主君もだ だが君の一族が異常だと簡単に信じる者たちもいるI do not subscribe to this gossip. Neither does my king. But what does it say about your family that others are so easily convinced the perversions are true?」
教皇の部屋の前に発つチェーザレ。 「兄の死が世界の終わりじゃない」 ドアをたたき壊す。背中に鞭の跡の教皇。壁にも。泣き出すジュリア。 教皇「誰が息子を殺したWho killed my son?」 チェーザレ「神ですGod.」 「神はそんなに残酷ではないGod is not so ruthless.」 「神は自分の子を殺した あなたの子も殺すHe killed his own son. Why would he not kill yours?」
ルクレツィア「ペドロと結婚したい」 教皇「望みを叶えてやりたいがダメだ 明日スペインに行き修道女に 兄の遺児を育てなさい」 「娘とは反抗的なものだ だがお前は兵士だ」 「はい 従います」 「そんな 嫌よ」 ペドロ「私のために祈って Pray for me, sweet Lucrezia.」 ルクレツィア「幸せだったのにI was almost happy!」 「 降伏とは肉欲でなく神に仕えることだLust is not happiness, child. Being faithful to God's truth is.」
チェーザレ「嘆くのはおやめください ホアンの死には重大な悲劇が潜んでいます 彼はペドロ・ルイスを殺した」 教皇「死者に対して何という偽りを」 「コルドバが証明します 悲しみを和らげるためにお伝えしたのです 謁見は延期に?」 教皇「だめだ」 「明日の実りのため過去は葬るWe will bury the past in the rich soil of tomorrow.」
教皇「フェデリーゴに王位を授け国を出ろ 大司教就任以来バレンシアを訪れてないな」 「スペインに行き聖職者の役目を果たせWe command you to go to Spain and fulfill your pastoral duties.」 チェーザレ「父上 もし私が大司教も枢機卿も辞めたいと言ったら?And what if, Father, I said I no longer wished to be archbishop? Nor wear the red robe of a cardinal?」 「私の耳は聞こえずお前の口の動きも見えないWe would, like a deaf man, stare blankly as your mouth moves.」
ホアン「また死に魅入られた 今回は死の接吻を受ける寸前だった ルクレツィア 私の魂は罪の重荷で潰されかかっている 死ねば地獄の炎に永遠に焼かれる」 「何をしたの?」 「12歳の時父は私をペドロ・ルイスの元へ 彼の強さも 彼に向けられる人々の愛も 彼が生きている間は私は上に立てない だから彼は死んだ ペドロ・ルイスは マリア・エンリケスはお産で死んでない 船がマルセイユに停泊中に船長を買収して妻を絞殺させた」 ルクレツィア「あなたは悪魔だわ Do not fear the devil, Juan, for you are he.」 「真実の愛がほしかったのに ルクレツィア お前だけが」 「教皇に話すわ」 「夜明けに教皇にひれ伏す」
話を聞いて茫然とするチェーザレ。 ルクレツィア「私にも人を殺せるのが驚き?」 「 I tried to give myself to God, but he refused. And am I not following the example of my father and brothers? Am I not a Borgia? Do not hate me.神に身を差し出したけど拒絶された 父上や兄たちに倣ったの 私もボルジアよ 憎まないで」 チェーザレ「お前にはいろいろな思い出がある だが憎しみはない お前は勇敢だった 私よりも イヴはアダムより勇敢だった 禁断の果実を勧められイヴは楽園以上の存在を知ったI have a great many feelings towards you. Hate is not one of them. You have acted bravely. More bravely than I. In the Garden of Eden, Eve showed more courage than Adam. When the serpent offered the forbidden fruit, she knew that there was something better than paradise.」 「私達は愛し合ってると噂だ 本当だと証明しよう 嘘を真実に」 しかしチェーザレはペドロが隠れているのを見つけてしまう。
チェーザレ「 息子は父の人生を讃える存在 その人生が無意味で無価値でも だが息子が男になるには自分の名を高め父の名前より偉大にしなければ 歴史を通して光り輝く名前にしなければ 私はチェーザレ・ボルジアだ!A son exists to glorify the life of his father, as meaningless and worthless as that life might be. But if the boy is to become a man, he must glorify himself, and make a name even greater than his father's. A name that will shout throughout history.I am Cesare Borgia!」
修復なったラオコーンの像を見つめる教皇「古代の神々は誰もが残酷だった 我々は賢くも神を一つにまとめ愚かにも愛している そしてまた愚かにも短く傷着きやすい人生を愛している 我々の望みに関わらず元の状態に戻すのだThe ancients had many gods, all cruel. How wise of us to consolidate them into one supreme being. And how foolish we are to love God - to love so deeply something as brief and fragile as life.Rodrigo Borgia: This should be as it was, not as we wish it to be.」 像の腕を壊す教皇。 「見つからぬ場所に埋めろBury the statue where it will never be found.」