全18件 (18件中 1-18件目)
1
~お知らせ~弊所が展開しております楽天のブログサイトに於いて 英語での星占いコーナーを設けました: 毎日更新!!英語での星占い上をご覧下さい。 きっと良い英語の練習になると思います この星占いは、毎日更新します。-----------------------------------------------------------------------This day I went to Fukuoka City in the afternoon.On my way, I bought a Nishi-Nippon Newspaperto use it as one of the tools for my English lessonthere. When I was reading the paper, I found a photoin which my father was there.I got very much surprised.His baseball team won the baseball championship forteams of over 60 players.He's on the team called 直方ロートルs.If you take 西日本新聞, please check its 筑豊版.Then, you will find the photo of the team.The guy holding the flag is my father.I was supposed to show some of my self-defensetechniques to the participants of 新生活産業倶楽部.This club aims to create new types of business includingcommunity business to activate our local economy.Pursuing any of our own favorite activities and developsuch activity into an established business is a goodway for those who would like to have their own business.My self-defense technique is the case.I introduced three techniques to the participants,sometimes making jokes and making them laugh.After the seminar, I had an English lesson at a cafe near博多座. She's my 弟子.Since she was in Fukuoka for classes at her univ on that day,we had the lesson in Fukuoka, not at my apartment.---------------------------------------------Ken
2006年11月29日
コメント(0)
末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です: 本講義の主旨は、<手持ちのことば・単語>を上手く使いまわして英語で言いたい事を発信出来る様にすることです。手持ちのことば、単語とは、外来語であったり或いは、我々が中学で学習する平易な(英語が苦手な人でも知っている)英単語を指します。-------------------------------- 今回は、復習シリーズです。haveの使い方を取上げます。haveを使って、「独り占め」 という言い方が出来ます。例) She has the sweet room to herself.「その女性は、スイートルームを独り占めにしている」★ have something to oneself. で「モノを占有する」 という事です。Let's share this very good opportunity with us.I do not want to have it to myself.「折角の機会、皆で分かち合おう。独り占めなんかにしたくないよ。」When either a wife or her husband starts to haveanything to herself or himself and do not let the othershare it, the future of the couple will result in divorce.「夫婦が互いに、何でも独り占めにしてしまいだしたら、 先が見ている」 となりますね。★これからさらに応用させると、「貸し切り」と言う事が言えますね。★「貸し切り」The large group of tourists have 20 rooms to themselves.「団体客が、20部屋を貸し切りで使用しております。」ご質問は何なりと。★☆☆★お知らせ★☆☆★ 弊所が展開しております楽天のブログサイトに於いて 英語での星占いコーナーを設けました: http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3022上をご覧下さい。 きっと良い英語の練習になると思います この星占いは、毎日更新します。 また、弊所では、英語での日記(携帯電話配信向け)を希望者に配信しております。ご興味がある方は、以下のURLをご覧下さい:http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3008 ---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035
2006年11月29日
コメント(0)
◎「役に立つ」、という表現: この道具を持って行きな!役に立つからさ! Take this tool to the camp.It'll come in handy. と言います。 ですが、他にも言い方があります。This tool will help you.でも良いですね。 ----------------------◎日記 I'm a sambo wrestler, as you know.Today, Nov. 29th, I will show some ofmy self-defense techniques to people at an officialmeeting of a certain business organization.My demonstration is just 15 min.So, I will show only two or three skills to them. My self-defense techniques are based on judoand sambo. By the way, Japan Sambo Federation(日本サンボ連盟)now has a big problem inside. They have an internalconflict. One of the ex-executives at the Federationdisclosed what happened inside on his website.When I read it, I felt terribly disgusting about thenature of the problem, if the alleged problem is true.I hope that they will solve the problem andbecome well-united as the only one representative organization of Sambo in Japan Next year, I would like to join All-Japan SamboChampionship to be held in Tokyo. I have to cut down alcohols and train myself veryhard. Ken Suetsugu
2006年11月29日
コメント(0)
★ Saturday Nov. 18th 【A Trial Lesson With A Translator #1】 This day I met a worker who works for a majorelectronic company to teach her how to translatetechnical documents. We were supposed to meet at 新飯塚 Sta.at 14:45 when she was supposed to arrive there.But I didn't see her at the station at that time.I waited for her for a while, but she didn't show up.So I walk back home and, later got a call from her.Her train was behind the timetable and arrivedat the station around 15:00.I told her to walk to the cafe at Nogami President Hotelfrom the station and I went there by motorbike. I checked her actual translation and found onlya few problems, but they were trifle ones.I found her translation excellent. We agreed to have English lessons on weekendsfrom now on. This is what I had wanted to do.Teaching business or technical English (English translation)to company workers had been one of my dreams. ----------------------------------------------- ★ Sunday Nov. 19th 【渥美清について】 This day I got a new DVD of 男はつらいよ. These days, I bought 10 DVDs of this movie.As you may know, I love and admire 渥美清. I hadn't known that he suffered from cancer orother critical diseases just until he passed away.Actually most of his coworkers and other actors/actressesdidn't know that he was seriously sick. 渥美清 made every possible effort not to let others realizethat he was ill at that time. As the top star and the main characterof the most popular movies which helped 松竹 earn great profitsevery year, he took full responsibilities not to cause any adverse effects to the company and all staff around him. Some movies of his final period, say the 40th to 48th,are not so attractive to watch, because he is not soactive due to his illness. I bought DVDs of early movies of this. --------------------------------------------------- ★ Nov. 20th -- Nov. 23rd 【展示会】 Monday, Nov. 20th I went to Kokura in the morningto attend Eco-Business Show there.This show was open for four days between Nov. 20th and 23rd. Over 100 companies and organizations involving in the eco-industry joined this show. My business is one of them.Eco Business is worldwide and so I think there must bea good market for interpreters. I'm a member of 福岡県中小企業家同友会.This time, my office, together with four other companies belongingto this Association joined the show, sharing one big booth. Originally I had wanted to join the show for all the four days,but I couldn't. I just went to Kokura in the morning to display salespromotional documents at our booth and then I asked the presidentsof the four companies to take care of my booth. Then, I went back to my office to do some pieces of urgent translation work. I didn't join the show on Nov. 21st and 22nd. I joined the Show in the afternoon of Nov. 23rd.I asked two students of mine to help me at the show as part-timers. We saw two foreign businessmen and talked to one of them. After the show, we went to a local pub to have a dinner together.One other student of mine joined the dinner.He studies at 高専 in Kitakyushu.I think we had a great time together. Special thanks to the three students. --------------------------------------------------------------★ Friday, Nov. 24th 【A Visit to My Customer】 This day I was supposed to visit one of my customers in 福間町in order to introduce one of my students to the company as a newtranslator responsible for this company. I just wanted this student to experience using English professionallybecause using English for a living or professionally is one of the waysto improve our English skills. This is one of my trump cards to getthis student inspired a lot. Plus, the company itself wanted to have a female translatorbecause this company deals with manufacturers in Australia,most of which are headed by female presidents.So, they need a female translator to have a better communicationwith the female presidents. I know there is something in common among women that we, men, cannot understand.The working conditions provided by this company also fit her life, I supposed. I never wanted to force this student to take this opportunity.I always respect the way she feels. So I just wanted her to listen to them this day and judge on her own if she would take it or not.She decided to take this opportunity.I just strongly hope that this opportunity inspires her a lotand helps her improve her English skills and learn how the business works. ----------------------------------------------------◎ Sunday Nov. 25th [A Trial Lesson With A Translator #2] This day I met with a gentleman.He is a plant manager of a major tobacco manufacturer in Tagawa.He came here to have a trial lesson and was supposed to experiencemy English lesson to consider having me as the English instructorat his plant. He is now planning to start an in-house English coursefor his staff members. This company imports and exports machines and sothey need speak, write and negotiate in English whenthey deal with foreign counterparts.That's why he has been looking for any good instructor.One day he came to know me through an article about me in 西日本新聞. I gave him a 70-min. lesson. I hope that he and his staff will welcomeme as their English instructor soon. --------------------------------------------------------◎ Monday Nov. 27th [A Trial Lesson #3] In the evening, this day, I visited a electronic parts manufacturerin 新飯塚 to meet with its in-house(社内の) translator. One day she gave me a sudden call to help her improve interpretationand translation skills. Then, this day I gave her an English lesson. I had known her for about one year.I sometimes visited her at her company and advisedher on how to translate Japanese technical reports into English. She wanted to have a good confidence in her English by takinga good English course. So I proposed her to study English togetherregularly at her company. Then, if things are going well, I will start business English courseand business translation course at three companies soon.Business English is my bag and so I am looking forward to these opportunities. --------------Ken SUETSUGU
2006年11月28日
コメント(0)
受講者の皆様、 お世話になります。以下講義です。 1)先ず、お知らせです。 #1: 携帯電話の電子メールを使っての星占い配信ですが、 まだ受信されていない方で、配信希望の方は御座いませんか? ★希望される方は、星座をメールにて送付ください。 #2: 今週、12月3日、日曜日に以下のセミナーをします。 都合がよい方はいらっしゃってみて下さい。 と言いますのは、以下の内容のセミナーは、今年最後であるからです ・日時:12月 3日(日)15時~17時 ・於)弊所、又は浦田公民館(多人数の場合) 【テーマ:日本⇒英語通訳(英作文)セミナー】 ●通じる英語//斬れ味鋭い英語で自分の事・物事を 表現する練習会です。 中学英語がこんなにも使えるんだ!と感じる事でしょう! ◆受講料:@1,000円/人 お申し込み:【末次通訳事務所】 tel/fax:0948-28-4035 *e-mail :fuku@eos.ocn.ne.jp ★「この草は、すごくしっかり根が張っているよ!」とサッと言えますか? もしサッと言えなければ、上記を受講ください。 また、以下の講義をご覧下さい。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 前回は、「おたまじゃくし」から「カエル」へ成長(grow into)する本から表現を紹介しましたが、今回は、種から植物への本を題材にします。------------------------------- A seed can grow into a plant. Some seeds are tiny. Some seeds are very big. 【Fun Fact】*Seeds come in many sizes and shapes. ★come in ~とは便利な言い方です。 例)This shirt comes in three sizes: このシャツは、3サイズあります。 ⇒How many sizes does this shirt come in? このシャツは、何サイズありますか? Does this car come in red? 赤とかありますか? 品物、モノの色やサイズが、幾つあります、という場合にcome in サイズ、色 と言いますね。これはお店で使う事が多い表現ですね。 The plant grows down.★この表現を見た時、私はすごい斬れ味を感じました。 根を伸ばす、根を張る、ということですね。 蟻はどんどん地下に巣を作ります ⇒Ants grow their nest down. 金氏は、地下にどんどん隠れ家を造ったとされる ⇒Mr. Kim supposedly grew his underground house down. 地下や下にどんどん規模を拡大する場合には、【grow down】が使えます。 【Fun Fact】*The new plant starts to grow roots and leaves. The plant grows up. The plant grows and grows.★どんどん、ぐんぐん、というニュアンスが動詞を重ねる事で 表現出来ますね。 【Fun Fact】*To grow, most plants need soil, water, air and sunshine. It grows down and it grows up. The plant may make a flower. ★make は、この場合に使えます。 makeは、物事に関連して、何か新規のものを作り出す、 という意味合いですね ★さて、上の a) The plant may make a flower.と 下にあります、b)The flower makes seeds. ですが 何故、a)の方では mayが使われているかお分かりですか? ⇒課題にします 【Fun Fact】*Many flowers have smells that attract birds and insects. The flower makes seeds. 【Fun Fact】*The pits in plums, cherries, and peaches are seeds. the pits とは何のことか判りますか?辞書は要りませんね。【芯】のことです The flower may make a fruit.★これにもmayが使われているのですが、 理由はお分かりですか? Many fruits have seeds inside.★many fruits とあるからには、 some fruits have seeds outside.ですね 例えば、イチゴの様に。 この表現も使えます。 *あの奥さんは不倫をしようばい! ⇒That wife has a boyfriend outside. *北朝鮮は、国外に秘密口座を有しているらしい。 ⇒They say that N.K has bank accounts outside. Each seed can grow into a plant. -------------------------------------------------生物界を見ていると、circulationを感じます。輪廻転生のことです。 【末次通訳事務所】
2006年11月27日
コメント(0)
11月26日は、をしました。参加者は2名でしたが、良い内容であったと思います。先ず、口の筋肉を柔らかくする為に、「剣の達人・宮本武蔵」を3回暗唱しました。「剣の達人・宮本武蔵」には、「あ・い・う・え・お」の母音全音が入っておりますので、口の筋肉のwarm-upとしては良い練習になります。その後、英語の早口言葉をしました。Napsack Strap 全て、a/eの中間音が入ります。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー1)ジャズ・チャンツ で、 Have a Nice Weekend.の歌をしました。2)その後、ボサノバで、イーディー・ゴーメのMelodie'amore という歌を練習しました。この歌では、連続音(リエゾン)の練習になります。例えば、a) Tell him I will wait. が テリムマイルウエイト という風になります。b) Tell him of my love.は テリムオマイラブ という感じになります。c) Tell him I will care more than I can bear.は テリムマイルケア モアザナイカンベア という感じになります。こうした連続音を稽古しました。3)その次に、少しだけ、次の曲を紹介・練習しましたa)1つは comma my house で これを紹介しb)さらに1つは、Summer Time で、この歌の後半を練習しました: One of these mornings, You're gonna rise up singing. Then, you'll spread your wings and take to the sky. But till that morning, there is nothing can harm you. So hush little baby, don't you cry With mummy and daddy standing by, standing by...という歌ですね4)そして、最後に Love Me or Leave Me という歌の練習です。 アニタ・オディが歌うこの歌は、実にテンポの速い歌で、 また、 Love me or leave me and let me be lonely. You won't believe me I love you only. I'd rather be lonely than be happy with somebody else...という風に Lの音が多いので、舌を活発にと動かさないとなりませんが、 こうした歌を練習しました。100分くらいのセミナーでした。次回のジャズセミナーは、1)12月17日 3【Jazz Vocal Seminar #5】日時:12月17日(日)14時~16時於)弊所、又は浦田公民館(多人数の場合)【第5回ジャズ・ボーカル(ソング)セミナー】<テーマ:ニューヨークのジャズ・ソング> Jazz in New York★使用曲目:“Take Five” “Take The A Train” 他◆ 受講料:@1,000円/人----------------------2)12月24日4【JAZZ VOCAL SEMINAR #6】日時:12月24日(日)14時~17時於)サンアビリティイイヅカ・音楽室【第6回ジャズ・ボーカル(ソング)セミナー】<テーマ:ジャズのラブソング> Love Songs in Jazz◆使用曲目“Nice Work If You Can Get It” “Fly Me To The Moon” 他◆ 受講料:@1,000円/人 --*終了後、飲み会を予定中。(於:やじろべえ) 飲み会のみの参加もOKです!!【末次通訳事務所】 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2006年11月27日
コメント(0)
<12月の週末セミナーのご案内> 【末次通訳事務所】 & <元日初稽古のご案内> ----------------------------- 1) 【通訳練習セミナー】 日時:12月 3日(日)15時~17時 於)弊所、又は浦田公民館(多人数の場合) 【日本⇒英語通訳(英作文)セミナー】 ●通じる英語//斬れ味鋭い英語で自分の事・物事を 表現する練習会です。 中学英語がこんなにも使えるんだ!と感じる事でしょう! ◆受講料:@1,000円/人 ----------------------------- 2)【英語文法セミナー】 日時:12月10日(日)14時~16時 於)弊所、又は浦田公民館(多人数の場合) 【文法セミナー】 ●日本人苦手な文法(特に下記の分野を含む)の勉強会です ⇒実用的に使える様にする文法セミナーです: 「英語の時間と意味」「仮定法」「助動詞」「thatの意味合い」他 ◆ 受講料:@1,000円/人 ---------------------------- 3) 【Jazz Vocal Seminar #5】 日時:12月17日(日)14時~16時 於)弊所、又は浦田公民館(多人数の場合) 【第5回ジャズ・ボーカル(ソング)セミナー】 <テーマ:ニューヨークのジャズ・ソング> ★使用曲目:“Take Five” “Take The A Train” 他 ◆ 受講料:@1,000円/人 ---------------------------- 4) 【JAZZ VOCAL SEMINAR #6】 日時:12月24日(日)14時~17時 於)サンアビリティイイヅカ・音楽室 【第6回ジャズ・ボーカル(ソング)セミナー】 <テーマ:ジャズのラブソング> ◆使用曲目“Nice Work If You Can Get It” “Fly Me To The Moon” 他 ◆ 受講料:@1,000円/人 --*終了後、飲み会を予定中。(於:やじろべえ) 飲み会のみの参加もOKです!! --------------------------- 5) 【元日初稽古~2007年~】 日時:2007年1月1日(月) 於)弊所7:00~から何時でも 1)今年の元日同様に、 2007年1月1日に、当年初の英語の稽古を実施します。 2)希望者は、時間をお知らせ下さい。早朝から対応します。 3)授業(稽古)時間は、60分です。 4)内容は、新春にふさわしい弊所独自の英語練習を行います。 ◆ 受講料:@1,000円/人 *希望者は、年末迄の授業時に御連絡ください。 --------------------------- 【特記事項】 * 12月26日の【第6回・ジャズボーカルセミナー】は 出来るだけご参加下さい。 その後、飲み会をしますので、 事前のお申し込みを欠かさずにお願いします。 * 12月の4回のセミナーに全部参加されました方は、 2000円をキャッシュバックします。 * 受講者の皆様で、特に一度も参加したことのない方は、 試しに一度くらいは参加されると 通常の授業とは異なる事が学べる筈です。 * 事前のお申込をせずとも、飛び入りでの参加も構いません。 ★ お気軽にお申し込み下さい。 お問い合わせもお気兼ねなく為さって下さい: <英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 tel/fax:0948-28-4035 E-mail:fuku@eos.ocn.ne.jp
2006年11月26日
コメント(0)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー本日午前中は1つ授業をしました。 その授業では、『ドリトル先生』のお話を扱いましたが、 After that, the doctor gave up being a people's doctor altogether. という件(くだり)がありました 動物を会話できる様になった先生は、人間のお医者をきっぱりやめた、という意味合いですねこの表現は使えます。 give up を使って、1)ヤクザ稼業から足を洗う、と言えますか? 2)お金の糸目はつけない、 先ずは、give up ですが give up は、1)諦める、という意味合いがありますが もっと根本に 2)~(ものごと)を手放す、という意味合いがあります ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 例えば、「美人になれるんだったら、5万、10万(のエステへの投資)は訳ないわ」 I can give up 50,000 yen or 100,000 yen to become more beautiful. 「うちの子供の為には、金額に糸目はつけませんよ」We can give up any amount of money for educating our sons. 「好きな人の為だったら、いつでも死ねるよ」I can give up my life for my love. 「あいつは金と引き換えに、この店の権利を売りやがった」He gave up the right over this shop for money.-------------------------------------------- give up は、相手にものとをあげてしまう、ということですから手放すという意味合いですね ですから、 Harue-san never gave up your spike shoes in any cases.(巨人の星から):春江さんはどんなことがあっても君の スパイクシューズを大事にとっておいた。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 更に応用して(give up being a 職業など altogether)すっぱりと諦める、足を洗う I gave up being a yakuza altogether after coming out of the jail.シャバに出てきて、ヤクザ稼業から足を洗いました サラリーマンをやめて(脱サラして)商売を始めましたI gave up being a company workerand started my own business. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ★今度は、show です:工夫をしたら、「診察に医師に見せる」という意味合いになります Farmers took their sick cows to the hospital to show them to the doctor.ですね うちの子が熱を出したので、つれてきましたDoc, my son's had a fever since this morning.So I 'm here to show my son to you. 以上ご参照ください。give up や show は別途もっと掘り下げます。 ken
2006年11月22日
コメント(0)
私見ですが、将棋の対局と、人生(や日々の過ごし方)は酷似しています。今日、11月19日のNHK杯将棋トーナメントは、南九段 VS 郷田九段 の対戦でした。1)序盤で、南九段の陣形の作り方が効率的でなく、 そこを郷田九段(先手)に突け込まれ、 後手の南九段は、角を取られてしまい、 大苦戦に陥りました。逆に言うと、序盤(戦いの初期段階)で既に 先手の郷田九段が圧倒的に優勢でした。2)しかし、その後、後手は、慎重な姿勢で、指し回し(展開)を行い、 優勢な先手に決め手を与えない様に展開し、 じりじりと形勢の開きを詰めていきました。3)逆に言うと、先手は最初は優勢であったものの、 勝負を決する決め手に欠いてしまい、形勢の差が縮まりました。★4)長い人生、最初に仮に失敗をして、 苦しくなったとしても、その後、冷静に、慎重に 局面を展開すれば、情勢を劣勢から互角に戻す事が出来ます。 ですから多少苦しくなった所で、それで勝負を諦めてはなりません。 最近は、自殺者も多いのですが、まだまだ人生が残っているのに 勝負を投げていけません。5)何事も、最初で躓きたくはありません。 が、万一、最初で躓いたとしても、そこで落ち込んだりせず、 気分を整えて、慎重に、そして冷静に、状況を捉えつつ、 態勢を整えていく事が出来れば、状況を互角に持ち込めます。 そうした考え方は必要ですね。6)今日の将棋対局は、人生の歩み方に通じるものでした。普段から将棋思考を身に付ければ、苦しい人生場面に於ける対処方法を含め、色々な人生生活面で、対処方法のヒントを得られる事ができます。6)将棋は、面白いもので、一見良い手、例えば、王手飛車取りの手とか どんどん攻めていく手が、実は、敗因だったりする場合が多々あります。 一見良い手に見える手が悪手であった、というのは、 欲目にかられて、投資をしたりする事と同じです。【Ken's Office】 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2006年11月19日
コメント(0)
新しい掲示板を作りました。ご活用ください。【Ken's Office】(末次通訳事務所)による、 英語・英語学習に関する質問掲示板です: ★英語に関する質問書込み掲示板(どんどん書込み、活用下さい!)◎質問書込者は【匿名】でお願いします。 ★英語文法、英語表現、訳し方、英語を使うお仕事への就職、 英語学習への質問・不安・お悩みを自在に書き込んで下さい ★弊所授業・講義への不平不満も書いて頂きまして結構です: 授業中に、Do you have any questions about English? と 訊きますと熱心な方は必ず何らかの質問を私になさいます。 ですが、まったく質問をされない方がいます。 不思議でしょうがありません。 私ですら、未だに色々と質問・疑問があります。 私が大学生の頃は、京都産業大学から非常勤講師で いらっしゃっていた梅田教授の素晴らしい英語に惚れこみ、 徹底して梅田先生の授業は何でも、単位に関らず受け そして、よく質問をしておりました。 受講者の皆様の一部には「質問もないという方」は、 物事についての捉え方が間違っていると思います。 しかし、 授業の際や事前に質問や疑問を思いつけないかもしれません。 ですから、何か疑問や質問が生じた際に、 質問を書き込める掲示板を用意しました。 匿名で書き込み下さい。是非、ご活用下さい。 ------------------------------ 英語の語法や訳し方については、私が従来にない考えで以って、 お答えして参ります: 【末次通訳事務所】
2006年11月19日
コメント(0)
本日、数件の授業をしましたがその中の受講者の方からおたまじゃくし(tadpole)がカエルに成長する絵本をと種が花を咲かすまでの絵本を貸していただきました。大変に驚きました。斬れる英語の宝庫なんですよ。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー今日は、カエルの本を取上げます1ページに1センテンスの簡単なものですが:(良ければ、皆様、各文の下に日本語の訳を入れて 送付ください。)1)A frog lives on land and in water. ★結局、両生類という事ですね a frog をワニとかサンショウウオに 置き換えると良いですね。更に水陸両用車とかも表現出来ます。2)The mother frog lays eggs in the water.★皆様に問題です1)では、in water とありますが、2)では、in the water ですねどうしてだか分かりますか?私の受講者には英語の先生方もいらっしゃいますが、判り易く説明できますでしょうか?お考えを送付ください。3)Each egg has one dark spot[Fun Fact]The mother frog lays hundreds of eggs at a time.4)A tadpole starts to grow inside the egg.5)A tadpole comes out of the egg.[Fun Fact]Many frog eggs are eaten by fish and other water animals.6)A tadpole looks more like a fish than a frog.[Fun Fact]At first, a tadpole holds on to a rock or plantin the water.7)A tadpole can breathe under the water.[Fun Fact]A tadpole eats plants that grow in the water.8)A tadpole had a long tail.9)A tadpole can swim.[Fun Fact]The back legs have webs between the toes.10)A tadpole grows back legs.11)A tadpole grows front legs.[Fun Fact]Tadpoles lose their tails.Their lungs grow so they can breathe air.13)A tadpole climbs out of the water.14)A tadpole becomes a frog!15)The new frog lays eggs in the water.Let's discover how a tadpole changes into a frog.--------------------------------------斬れ味のある英語表現ばかりですね色々と応用が利く表現がたくさんあります明日以降の講義で応用します。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー◎日記 Friday, Nov. 17thToday I have three English lessons andone Shogi lesson. In the meantime, I have to translatesome documents.When I have an English lesson with adults,I feel very comfortable since they all tend tospeak about themselves a lot.On the contrary, when I have an English lessonwith a younger student, I don't.I have to do something to address this problem.Ken
2006年11月17日
コメント(2)
1) Sunday Nov.12th Even though it was a holiday, day for rest,I had to work on several orders of translationfrom my customers.I had to. I had originally planned to go upMr. Fukuchi, which stands between 直方市 and北九州市, on that day.But I was forced to cancel it.If I hadn't got these translations done,I would have a much tighter schedule now.I translated 1) Japanese contract into English,2) Maintenance manual for flooring materials,and 3) Business report.Doing translation alone in a small apartmenton a holiday is terribly bad for mental health, I am sure.I have to have a long break soon in the near future.2) Monday Nov. 13thThis day I sent a thanks e-mail to those who I metat Business Show held on Nov. 10th.At the show, I got several inquiries from visitorsand other exhibitors.This day I suddenly began to have much painin my lower limbs. It was the symptoms of gout.I had to take strong medicine to reduce the pain.3) Tuesday Nov. 14thThis day was a birthday of one of my students.I felt happy about it.Around 11:00, Nobu-chan, a friend of mineand also student of mine, came here all the wayfrom 九重町, Oita.She drives to come here for2.5 hours every.We had a very practical English training together.I took her to a ramen restaurant in 目尾(Shakano).They serve us delicious ramen.For those who live outside 筑豊地区,let me show how to read the following place names.直方 reads 【Noogata】目尾 reads 【Shakano】4) Wednesday, Nov. 15thI was very busy or rather, was tied up with several types oftranslation on this day.So, I had to cancel one lesson in the evening.I am so sorry for her about this.I got new orders of translation from new customers.One of them was an exhibitor at the Business Showon Nov. 10th. They showed us very innovative and uniquelamp shade. They asked me to translate Japanese-writtenAssembly Instruction into English for export.In the morning, I found the pain had gone.I was very lucky this time.5) Thursday Nov. 16thI spent many hours in checking and correcting(添削)the various types of translation by my students.Finished this work in the evening and then I feltsomewhat relieved.This day I also got a new order from a new customer.These days I have kept doing a certain activity,which I believe has broght me new orders.Do you wanna know what it is???Ken Suetsugu
2006年11月16日
コメント(0)
皆様方には、好きな英単語がありますでしょうか? 好きな英単語ですが、動詞、形容詞、副詞、名詞の各々に私には色々とあります。 今日は、その中から 【SHARP】を取上げます。 SHARPは、1)刃物などが尖っている(状態) 鋭い様子を指します。 それを踏まえて、2)「モノが急に激しく、険しくなる」というニュアンスがありますので、 The report showed a sharp increase in the failure rate.「報告にとると、不良率が急に増加した」という風にa sharp increaseと言いましたら、「急な増加」となります。 3)SHARP には、輪郭(など線が)ハッキリした、という 意味合いがあります。尖ったモノは、線がハッキリしている為です。 They had a sharp argument about this problem,but there were sharp differences of opinions between them.「この件について激しい議論を戦わせたが 相互の見解の食い違いがはハッキリした。」 という意味合いですね 以上、ご参照下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆★☆★お知らせ★☆★☆ 弊所では、商品名、商品ロゴに使う英語表現の無償アドバイス、無償校正をはじめ、各種講演会の講師などもお引き受けいたします(無償で構いません)比類なき高い英語力もさることながら、他社では真似できない、独自の展開をしておりますので、今後とも、どうぞ宜しくお見知りおきくださいませ。無償校正については、 無償英語校正相談サイト をクリックしてご活用下さい。 ---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2006年11月15日
コメント(0)
この無償配信も700回目を迎えました。足掛け5年になります。この間、弊所では、色々な業務サービスを皆様にご紹介しております。今日は、末尾をご覧下さい。11月29日に私が15分ですが、護身術のセミナーをします。旧ソ連圏の「格闘技・サンボ」を元にした末次流の護身術ですーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 丁度外出しようとして、電話が掛ってきた時に「これから出かけるところでした」という風に言う場合があります。 それは、I was about to go out. と言います。勿論、色々な言い方がありますのが、上はその1つです。 <まさにこれから~(動作)を行う、 (会合などの)活動が始まる>という場合にbe about to do をよく使います。つまり、目前に迫っている場合に使います。 例えば、1) The concert is about to start. まもなくコンサートが始まります。 2)I was about to call you. ちょうどこちらから電話をするところでした。 という風に使えます。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ☆★☆★お知らせ★☆★☆ 以下のとおり、護身術を短時間ですが、ご紹介します。ご興味のある方は下記にお問い合わせの上、是非、ご参加ください 新生活産業くらぶFUKUOKA第4回例会のご案内平成18年11月29日(水曜日) 15:00~17:00 第三部: 会員からのちょっとしたアドバイス 16:45~17:00テーマ: 『社会人のための【簡単】護身術セミナー』講 師 講 師: <英語二刀一流>末次通訳事務所 末次 賢治 氏ーーーーーーーーーーーーーーーーー---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2006年11月14日
コメント(0)
皆様、いつもお世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です: 本講義の主旨は、<手持ちのことば・単語>を上手く使いまわして英語で言いたい事を発信出来る様にすることです。手持ちのことば、単語とは、外来語であったり或いは、我々が中学で学習する平易な(英語が苦手な人でも知っている)英単語を指します。 今回は、リミット LIMIT の使い方をご紹介します。 これは、大変、便利な単語です。★LIMITは、カタカナ語として日本語になりましたね。★LIMITの意味は、限界、限界点・限界線、限度などという ものです。★もっと平たく言いますと、ぎりぎりの線 という感じですね。 ★表現1 <年齢的な限界> という場合 「プロ野球の選手は、32-33歳までが選手として やれる精一杯の所です」32 or 33 is the limit for a professional baseball player. 「学問には年齢制限などありません」There is no age limit to studying. ★表現2 <きりがない>と言う場合 「心配すればきりが無い」There is no limit to our worries. と言いますね。 ★表現3 その他の限界 それが奴の限界なんやろう。I think that is his limit. ★表現4 go the limit:限界を超える、無茶をする 最後の一線を越える という意味ですね。 これはよく使います。 I was stunned very much when I heard that my daughter and her boyfriend went the limit.などの様に。「娘が彼氏と深い関係になった事を聞いて愕然とした。」--------------------------------------------------------------- ☆★☆★☆ 企業向け 英語クイズコーナー ☆★☆★☆ 弊所では、先週金曜日の福岡商工会議所主催の【NEW BIZ FUKUOKA】に出展し、業務のPRを行いました。その際、プレゼンテーション、及び、ブース内にて、英語クイズを出しました。 1)次ぎのメッセージを上手い具合に日本語に訳して下さい When advertising does its job, millions of people keep theirs. 2) 次ぎのセリフをサッと英語で言いましょう a) 「弊社の営業管轄地域は九州と沖縄です。」 b) 「熱の伝わり方は、素材により異なる。」 興味のある方は、答えを弊所まで送付ください。fuku@eos.ocn.ne.jp 全問正解者は、名作映画DVD+英語の本1問でもあった方は、英語の雑誌を差し上げます。 週末に私訳を出します。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2006年11月13日
コメント(0)
受講者の皆様、 お世話になります。日記を送付致します。今日は日本語でお送りします。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 福岡県の教育事業で、「教室の窓から世界を覗こう!」という事業があります。これは、日本人と外国人がペアを組んで希望する小学校や中学校、高校に赴き、外国人の出身地の文化や風習、同じく、その外国に滞在したり、訪れたりとかかわりのある日本人による当該外国の紹介を行います。 私は昨年にこの事業に申し込み、講師として登録しております。登録にあたっては、職業の英語関係でなく、ロシア、旧ソ連圏の格闘競技やレスリングの紹介を行うとして、ロシア、旧ソ連圏の担当として登録しております。 私は英語通訳者ですから、英語圏で登録しようと思いましたが、英語・英語文化関係の方は沢山いるでしょうから、上の様にしました。 10月30日に、筑豊地区・嘉麻市の泉河内小学校という山間の小学校に、赴きました。今回の私のパートナーは、カザフスタンからの留学・研究者(大学生)でした。イエルランさんという方です。(集合写真の私の隣の青年です) イエルランさんは、カザフスタンの国、文化、教育制度、郷土料理、子羊の小骨を使った子供の遊び、音楽、楽器を紹介しました。私も今回知ったのですが、スタンというのは、People(race)民族という意味合いとのことですウズベキスタンは、ウズベク民族 という意味合いでパキスタンは、パキ民族という事でした。旧ソ連圏は、~~スタン、という国名が多いのですが、その意味合いを、勉強不足の私は今回知りました。 中でも、ビー球当ての様な、子羊の骨を使った遊びでは児童も参加し、盛り上がりました。 後半は、私が担当をし、ソ連の国技・サンボを、柔道との違い、その胴着や技術体系の違いから、文化の違いを説明する事で、サンボを紹介しました。 この小学校は、全校21名の小さな小学校です。 私のサンボの紹介では、子供2名に出て貰って、柔道着とサンボ着を着てもらい、着衣から見える、日本文化とユーラシア文化の差異、世界中の各民族に伝わる相撲の歴史、その相違を紹介しました。 そして、今回、体格の良い子がいましたので、柔道には無い、サンボの関節技の話を詳しくしました。 柔道に、首を締める技ある理由。サンボには、首を締める技が無く、四肢の関節を逆に決めたり、相手の足のアキレス腱を破壊する技がある理由 を紹介しました。 また、立体的なサンボの関節技を紹介しました。1)飛びつき十字固め は、上級生の体格の良い子と 下級生の体が小さい子を組ませて、私が手伝いながら 体の小さい子を持ち上げて、飛びつき十字固めのデモンストレーションをしました。 先生方も含めて、皆さん、感心しておられました。 2)飛びつきアキレス腱固めは、私が、その体格の良い子に、 実演しました。勿論、95%手を抜いております。 振り子時計の振り子の原理を使って、相手に飛びついて、 相手の足下に落下し、その勢いで相手の足首を腕で囲い込んで 相手を倒してアキレス腱を極める、というプロセスを見せました。 この技は日本人の発想には無いもので、ロシア連邦の立体的な、斬新な発想がこの技に見える事を強調しました。 一連の授業の後は、給食を共にし、お昼休みは、将棋やサッカーをしました。 【末次通訳事務所】
2006年11月04日
コメント(0)
Oct. 22nd Sundayこの日は、私は、高校生の英語スピーチテストの審査員を仰せつかり、昨年に続きまして、審査員の1人として相務めました。「飯塚市国際交流市民のつどい」という行事での午後のイベントがこのスピーチコンテストで、高校生の英語スピーチコンテストと外国人の日本語スピーチコンテストでした。高校生のスピーチコンテストでは、7名が出場しました全員、女の子でした。男子出場者が居ないんで淋しく思いました。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー7名の採点表(10 point scale)で、1~10点までで採点しますが、昨年同様、私の眼から観まして、6点が1名、5点が1名、あとは、3点どまりでした。私が重視したのは、次のとおりです。内容(論理的思考、明確性、元気・明るさ、具体性)発音(個々の音、音の抑揚、連続音、明瞭さ)声(大きさ)正直に言いまして、レベルが低いものでした。7名の中には、私の母校・嘉穂東高校の英語科の生徒さんも2名居ました。発音が上手いなあ、という子も居ましたが、その子でさえも、中途半端さを感じました。学校の英語の先生は、指導をしていないんか!と感じざるを得ません。例えば、I think を I sink と発音したり has been increasing を インクリージング と 日本語の音の感じのままで言ったり、こうした事は 枚挙に暇がありませんでした。勿論、私は重箱の隅をつつく真似はしません。ですが、折角、コンテストとして、公で発表するからにはちゃんと練習をして、望んで欲しいと思います。そして、私が一番残念であったのは、皆、原稿を見ながらの発表でした。スピーチコンテストでは、なるべく原稿を完全に覚えて望むべきであります。原稿を覚えてしまうと、実感のこもった、自然なスピーチが出来る為です。こうした中、近畿大付属福岡高校の2年生が優勝しました。彼女は、中国人とのことで、中学の時に、飯塚市の中学に転校してきました。多少の中国なまりがある英語でしたが、英語の流れがリズムがあり、スムーズで、その内容も感動的なものでした。また、この子は、原稿を全く見ず、覚えたうえでのスピーチでした。この7名の中では、良いスピーチでした。この7名の中では、優勝しました。商品がipod と現金で、一万円でしたが、ipodは、ともなく、一万円も賞金であげる事は果たしてどうなのかなあ?と思います。上手いスピーチでしたが、一万円もあげる事は間違っていると考えますーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 一方、外国からの留学者による日本語スピーチコンテストですが、7名の発表者は、皆、原稿をそらで覚えていたし、その分、自分のスピーチに実感がこもっており、自然な話調でした。 幾つか印象に残る内容があり、優勝した、バングラデッシュの方のスピーチで、その方が大学に入学した時、お父さんから次の様に言われたそうです:「君には立派な人間に成って貰いたいと思う。 今から君は何でも自由だ。良い本も悪い本も 何でも読める。何でも見る事が出来る。 好きな事は何でも出来る。 私は君のすることには一切反対もしない。 しかし君が良い行いをしている姿だけがみたい。 君が高い教育を受けて、金持ちになったとしても、 私は全然嬉しくない。 人格が一番大切だ、人格が悪かったら、人間としての 価値は何も無い。これだけは忘れないで欲しい」 この言葉は私の胸にも響きます。人格が、人間として何よりも大切である、ということです 次にケニアからの留学生のスピーチですが、これも胸を打ちました。 日本の最大の資源は人間である。 産業革命やIT革命の次は、人間の革命を、日本は目標にして、人間の革命を行うべきである、 という内容でした。 人間の革命とは、道徳的に高い人間に成る為の取組みです。 私も、この方と同じ意見であります。 人間がしっかりしていないと、社会は良くなりません。 留学者によるこの2つのスピーチは、今後の私の指針にもなります。 <英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2006年11月03日
コメント(0)
日本語の「タッチ」は、英語では touch ですね。 この touch という言葉は、「触る」という以外に沢山の意味合いがあり、使い勝手があります。 touchを使うと、「昔とった杵柄」というのがいえますし、 「今日は冴えないね」という感じが表現出来ます。 touchは、名詞として、筆・ペンでの一筆、仕上げ、加筆、 芸術作品での 作風、手際 楽器の 調子 という感じの意味合いがあり、更には、物事を行う際の才覚、感覚、勘、才能、という意味合いがあります 例えば:1) As the leader of the group, Taro has to have a touch for handling political negotiations. グループの長として、太郎は、政治的交渉の才覚が必要である。 2)This actor has a golden touch on the piano. この役者さんは優れたピアノの才能を持っている 3)Too bad I've lost my touch. あちゃ~、コツを忘れちゃったよ。 では、此処で恒例の無償添削課題です3)を使いますと、「昔とった杵柄さ!」ってのが英語でいえます。 状況:昔大工の修行をしていたコンビニ店長。 台風でお店の看板が外れてしまいました。 業者に依頼するほどでもなく、自分で修理する事にしました。 バイト員から「店長、大丈夫ですか?」と心配されるも、 「な~に、昔とった杵柄だよ」 と一言。 この発言を英語で簡単に言いましょう。 【英語訳を fuku@eos.ocn.ne.jp まで送付下さい。無償で添削します】 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ★業務のご案内★貴社に於かれましては、通訳のご用命は何なりと弊所までご相談ください。ご遠慮なくどうぞ。特に商談通訳では、貴社のお役に立てるものと自負しております ◎無償での英語表現校正なども実施しておりますhttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/23001 をクリックして下さい。 -----------------------------ーーー ★お知らせ★ 1) 本日、11月2日付 西日本新聞筑豊版に、【末次通訳事務所】が紹介されております。 3段にわたる記事です。ご覧下さいませ。ご希望がありましたら記事をファクス・郵送します。 2)展示会「第2回NEW BIZ FUKUOKA」(於:アクロス福岡)に出展します 11月10日(金)13時~です。当日は、私がプレゼンテーションをします。 3分間ですが、抱腹絶倒のお話をしますので、福岡の皆様はどうぞいらして下さい。 3)弊所は、日々、英語授業や通信講座の授業を展開しております。 その模様や授業内容が閲覧出来ます:以下のURLをクリックして下さいませ。http://8507.teacup.com/lessonlog/bbs
2006年11月02日
コメント(0)
全18件 (18件中 1-18件目)
1
![]()

