全12件 (12件中 1-12件目)
1
今日は、英語を話す際のコツ、或いは、日本語を英語に訳するときのコツをご紹介いたしましょう。日本語を英語にする場合(英語で言う場合)のコツは、以下の通りです。ご確認されてくださいませ。★大前提:日本語の通りに英語にしない。ー1結論から言う。結論→理由ー2主語・動詞・目的語を明確にさせる。ー3give,get,have,makeなど簡単動詞を多用するー4意見と事実は切り離していう。ー5会話の流れにのせるー6関係代名詞は使わない。ー71つの文に1つの情報。ー8短文を重ねる。ー9最初に概要、その次に、詳しく言うー10 なるべく、能動態を使い、 受け身は余り使いすぎない事です。例:佐藤氏は、そのニュースを知らされた。 これを、日本語が受け身だからと言った英語も 受け身にしないことです。 Mr. Sato got the news.で良いですね。例2: 香織さんはみんなから嫌われてます。これも、「嫌われている」というのが受け身の形ですので、英語の場合でも、Kaori is disliked by everyone.とは言いませず、Everyone do not like Kaori.となりますね。この形を把握されて下さいませ。他にもコツは、色々ありますが、取り敢えず上記のことが大切です: 上記ー5の例を出しましょう。例:『パチンコで生計を立てる様な奴は、嫌いです。』これを英語にする場合に、"I do not like people who---" 或いは、"I do not like those who--"と言う形で言う人が多いのですが、次の様に言うのが『通じる英語』です。Some people play pachinko for a living. I do not like them. となります。最初に、前提になる文を言って、その後、結論を言う出し方も1つのコツです。例:『田中さんには、学校の先生をしている娘さんがいます』Tanaka-san has a daughter.She is a school teacher. で良いですね。これを学校教育では、1つの文にしてしまいますが、する必要はありません。短い文を重ねることが、リズムある良い英語になります。ご質問は何なりと。有り難う御座います。 礼。末次通訳事務所代表 末次賢治 拝
2002年01月31日
コメント(0)
映画字幕翻訳者の戸田奈津子さんや、今、話題の緒方貞子さんなどを見ていると「継続」の重要性と絶対性を感じざるを得ない。緒方さんは74才であるし、戸田さんもご年輩である。緒方さんの英語は上手いと思います。何年英語を練習されているかは詳しくは知りませんが、長年、継続して努力する事により育まれたものでしょう。戸田さんの場合も然りである。私の生徒や、或いは、知人、更には、私の求人広告に応募してきた方はいずれも、英語を練習、勉強されているが、ちょっと障害や挫折などが起きると諦めてしまう場合が多々ある。中には、そうした障害が発生して、練習をしなくなる方がいる。私の求人に応募される方でも、「まだ、応募に足る実力がないので、もう少し勉強されてはどうか?」と提案してあげると、すぐに諦めてしまう人が多い。そして、全然違う職業に就いて、英語から完全に離れる人が多い。勿体ないことであるし、実際に英語への取り組みがホントは甘いのである。ホントに熱心な方は、何度と挫折しようが勉強などを継続出来る方である。そうした方にはなかなかお目に掛からないが、そういう根気の強い方がやはり英語をモノに出来、英語の職業に就けるのである。私も色々な挫折などが生じたが何とか通翻訳を職業に出来ている。ずーと何年、何十年も勉強を継続する事が必要である。
2002年01月30日
コメント(2)
皆様、お世話になります。講義を致します。先ず、私の職業である、通訳と翻訳に関して申し上げますが、世間では、通訳と翻訳を別々に考えておられます。実際、通訳が出来るが翻訳ができない、とか、翻訳が出来るが通訳が出来ないという通訳者、翻訳者もいますが、大きな勘違いですね。両方とも等しく出来ないとなりません。尚、私が使う翻訳・或いは、通訳という言葉を使う場合は翻訳と通訳を同じ意味で使っております。ご了承下さい。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー現在、「翻訳講習」を皆様にしておりますが、皆様の訳を拝見しておりますと、「日本語の字をそのまま英語にしている感」があります。★日本語をそのまま英語にしても通じません。 これは、前提として皆様、意識されて下さい。日本語で言いたい内容を英語にします。もっと言えば、★日本語で言いたい内容を 論理的に組み直して それを英語にします。 これが自然と瞬時に出来れば、通訳翻訳が出来ます。下の文は、過日、問題でも出しましたが、飯塚市消防局の防火の英語版案内チラシに記載の文です。* Smoke only where an ash tray is available皆さんは、この文がおかしいと一目で判りますか?この英語は、誰が訳したかわかりませんが、恐らく消防署内で英語自慢の方が英語に訳していると思います。この英語はおかしいですね。この原文(日本文)は、恐らくこの英語から判断して「タバコは、灰皿のあるところお吸い下さい」 だとおもいます。これをそのまま英語にしていると思います。上の英語は、「灰皿さえもっていれば、ガソリンスタンドや石油コンビナートのとなりでも タバコを吸って良い」と解釈されます。上の日本語原文をそのまま英語にするのでなく、この文の真意をくみ取って、それを英語にします。「タバコは、灰皿のあるところお吸い下さい」とは、灰皿のある場所とは、所定の喫煙場所の事ですね。つまり 「所定の喫煙場所にて喫煙して下さい」と言う事です。ですので、この真意を英語にします:Smoke only in the restricted areas.又は、Smoke only in the smoking areas.ですね。これが、日本語を英語に訳すという事です。日本語をそのまま英語にしてもそれは、日本語の発想のままの英語であり、決して通じません。真意を考えてそれを英語にする事が翻訳のコツです。☆☆☆ 続きは、下の前日の日記へ↓
2002年01月22日
コメント(0)
また、以前の課題で礼状の訳を致しましたね:「あれから、自社に帰りまして、 技術者にも見せて、 通訳の方が話してくれた内容を 伝え、見せた次第です。」これを文字通り訳して、After that I returned to my company.I showed and told to our engineers all that I heard fromyou through an interpretor. という具合に訳される方がいます。日本語に忠実になって、文字をそのまま英語にしておられます。が、もっと良い言い方があります。先ず、「自社に帰って」 というのは、これは当たり前のことですので、敢えて文字通り英語にする事はありません。展示会が終了して、会社にもどって業務を行うのは、当たり前の事ですね。下記の私訳の様に、After the Show とか After the Expoでよいです。また、上に掲げた日本語文ですが、「技術者にも見せて」とありますが、何を見せたのか書いてないので判りませんね。この様な書き方は日本人ならほとんどの人がしてしまいます。訳する方は、大変困る書き方です。お仕事でこうしたことがあれば、依頼者にかくにんしなければなりません。しかし、相手も不在で連絡が取れない場合もあります。ですので、この様な場合は、貴殿と商談した事を報告した とか貴殿がご興味をお持ちであることを報告した と言えばよいです。例)After the Expo, I reported our discussion with you to our engineers and showed your plan to them.ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー日本語を、その文字の通りに、そのまま訳すのでなくて、日本語で言いたい内容をよく考えて内容を訳す様にしましょう。これを上手く行うには、「論理的思考」を磨かないとなりません。論理的思考は、筋道を立てて物事を考える能力ですが、これは、1年くらい練習すれば、上に私が述べましたことがよく判る様になります。論理的思考に関しては、ご希望者には別途、資料を郵送いたします。末次通訳事務所代表 末次賢治 拝
2002年01月21日
コメント(1)
受講者の皆様、英語の意味の取り方を、ご紹介しておりますが、これまでの解説、説明はお判り頂いておりますでしょうか?ご意見がありましたら、何なりとお申し出下さいませ。英語の意味の取り方に関しまして、別の例をお見せします。ある会話文の一節ですが:友人同士のKUMI と JOHN のやりとりです。Kumi: You know a lot about computers. Where did you learn so much ?John: At school. *Do you want to know a story about the development of computers ?上の会話文をどう訳しますか?久美: You know a lot about computers. Where did you learn so much ? →You とありますので、「あなたは、」と訳しては なりません。これは、皆さん、守って下さい。通常、友達の会話のやりとりで、「あなたは」というのは、どちらかが怒っている場合などを除いては、ありませんね。この上の英語のyou は、ジョン と訳さねばなりませんね。これが、この場合のyouの意味ですね。久美:「ジョンは、コンピューターに詳しいのね! どこで、習ったん?」 となりますねジョン:「学校さ!(学校で習ったんだ)」★*Do you want to know a story about the development of computers ?この文章が、今回の講座のポイントです。この文章を、「コンピューターの発達についての話しを知りたいですか?」という様な言い方は日本語ではしませんね。この上の訳は、単に英語の単語を日本語に置き換えただけであり文を訳している事にはなりません。★☆★ 訳とは、英語→日本語、日本語→英語でも、 言葉や文字に表された意味を、日本語の言い方で、或いは、 英語の言い方で言うことです。文章の意味(message, 或いは、pictureと言いますね)を正確に掴んで、日本語で言う場合は、日本語らしく、 英語で言う場合は、 英語らしく 言うのが、通訳翻訳です。また、英語運用能力になります。----続きは、明日の日記で。
2002年01月14日
コメント(0)
★「英語の意味の取り方」について、講義を継続します:前回、私が強調しました事は、he, she, theytheir, his, her, him, it, its などを、学校の英語であります様に「彼は、」「彼女は」「彼らの」など、そう言う風に訳さない事でした。★これは、皆様、絶対に実行してください。でないと、英語の力が上がりません。学校で仮に、6年習っても英語が話せない、判らない人が多いのですが、その理由の1つは、上の様な事がある為です。★ 下記に例を出します:これは、1年以上私の講座を受講されている方でしたら、お馴染みの文ですね:「サウンドオブミュージック」の物語です。中学校の英語の教科書ですね。★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★“ Please train my children hard.” Said captain von Trap to Maria.Maria did not listen to him. She taught songs to the children.He did not like her ways.But slowly their happy songs changed the captain’s mind.この英語を皆さんは、頭の中で、どういう風に意味を取りますか?★典型的な、ダメな訳は、次の通りになりますね:「私の子供達をどうぞ、厳しく訓練して下さい」とトラップ大佐は、マリアに言いました。マリアは彼の言うことを聞きませんでした。彼女は、子供達に歌を教えました。彼は、彼女のやり方が好きでありませんでした。しかし、彼らの楽しい歌が、大佐の心を変えました。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★学校の授業、或いは、英語が得意と自称している方の訳は、上の典型的なものになりがちです。★学校では、上の訳でもOKしますので、大体日本人の多くの方は上の訳で良しとします。が、とんでもない大きな間違いです。私が、英語の学校教師であれば、上の訳は×です。英語のニュアンスが殆ど出てませんね。★英語でも日本語でも意味を取ると言う事は、 言葉を訳すのではありません。★英語なり、日本語なり、言葉で言いたいことを 解釈する(意味を取る)事です。続きは、昨日の日記を見て下さい ↓★上の英語を私が訳しますと、次の様になります:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー「うちの子を厳しくしつけて下さい。」トラップ大佐は、マリアに依頼しました。マリアは、大佐の言う事を聞き入れませんでした。子供達に、歌を教えました。大佐は、マリアのする事なす事、気に入りませんでした。しかし、子供達が楽しそうに歌を歌うので、大佐も段々、考えが変わってきました。となります。★☆★ これは、訳し方の技術という問題ではありません。 私は、英語でいわんとする内容を日本語らしく 言っただけです。コツとしては、1 代名詞を、彼とか、彼女、彼らなどと訳してはなりません。 文脈などの状況により、きちんとその対象者の名前を 使います。これを習慣化できないと英語は絶対に伸びません。 断言しても良いです。2 "---" said Mr.Brown などという文章では、 say の意味合いを、単に「とブラウン氏が言いました」と せずに、発言内容により、 依頼した、お願いした、歓迎した などとします。★"Welcome to The United States" said Mr. Lincoln.「ようこそ、合衆国へ」とリンカーンは挨拶した。★"Tom, You have to visit him."said John.「トム、あちらを尋ねてみたら」とジョンは提案した、などとなります。★saidと上の様に(無意識に)訳すことが出来れば逆に、「挨拶した」、「提案した」、「依頼した」などは、said, say などで言えますね。お判りになりますか??((『明日、東京に出張してくれ、君』と部長は、 私に依頼した。)) という言い方は、★The director said to me, "Go to Tokyo tomorrow to visit our customer"で 良いですね。この続きは、下の昨日の日記をご覧下さいませ、↓
2002年01月12日
コメント(0)
上から続きます:★代名詞を具体的な名称で訳したり、その他、もっともっと日本語らしく訳しますとその日本語の逆を英語で言うことが出来る様になります。また、この事により、英語の単語の意味範囲やニュアンスが掴めます。★上の内容では、sayの意味範囲ですが、状況により、「依頼、命令、提案、打診など」と解釈できます。つまり、say の根本意味は、「メッセージを伝える」と言う事ですね。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★コツ 3Slowly their happy songs changed the captain’s mind.学校などでは、この様な文の場合は、そのまま、訳しております。「彼らの楽しい歌声が大佐の心を変えていきました」★この様に、抽象的な内容(の語句)が主語になる文では、あるコツがあります。ご紹介します。★抽象的な内容の語句が主語になる場合は、その主部のみを、1つの文として、日本語に変換します。★Their happy songs は、「彼らの楽しい歌が」ではないですね。あんまり、日本語らしくない言い方ですが、これを単独の1つの文として、意味をとります。「子供達が楽しそうに歌を歌うので」「大佐も気持ちが段々と変わってきました」ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★この様なスタイルには、次の様な形もありますね。Five minutes’ walk will bring you to Tokyo Station.「5分もあるけば、東京駅に着きますよ」となりますね★Their good efforts and good sales will surely supportthe future of our company.「社員が良くやってくれておりますが、そうした事が きっと 我が社の今後を支えてくれると思います。」となりますね。★この様に、英語は前から前から意味を取ります。それが出来ますと、聞き取りが楽になります。更には、読むのが速くなります。英語をその語順のまま理解できますね。★更には、英語のニュアンスが判ります。絶対にそれが可能になります。加えて、英語のニュアンスが判りますので、英語と日本語とを対照させる事が可能になり、英語の言い方というモノが判りますね。★例えば、上の英語の例では、「listen to 人」は、「人の話しを聞く」と言う事ですが、「人の言いつけを聞く」という意味もありますね。ですので、「うちの子は、ちっとも私の言うことを聞かないのよ!」という母親のセリフなどを英語に出来ますね。"My children does not listen to me at all."★He did not like her ways.は、ways と複数形ですので、色々なやり方がきらいでした、となります。つまり、「する事、なす事気に入らない」と言う事ですね。Tom is not punctual.He make mistakes everyday.He does works very slow.I do not like his ways.[トムは時間にルーズやし、毎日失敗するし、仕事も遅いし、俺は、あいつのする事なす事すかん。]となりますね。★普段から、英語文章を、学校で学習した様な感じに意味を取るのではなくて、もっと、こなれた日本語で訳しますと、こなれた日本語を逆に英語で言えます。★皆様、必ず、この事を守って下さい。ほんのちょっとした事ですが、英語力の向上に欠かせない事ですね。★これを出来ない方が、意外に多いのです。私の受講者の皆様も(対面式授業の受講者の方、通信受講者の方共に)なかなか、習慣化出来ない方がおられます。★口を酸っぱくして、直す様に言っておりますが、なかなか実行出来てませんね。しかし、こなれた日本語に訳する事が習慣化出来れば、英語の力は絶対に向上します。実際に、この工夫を習慣化出来る人は英語の力が伸びます。★皆様も、どうぞ、最低3ヶ月間は、heを彼と訳さない様にして下さい。これが出来ない方がおられましたら、英語の力の向上がその分、遅くなります。私は、英語の通訳者として、この事を皆様に進言致します。ご質問などは、何なりとされて下さいませ。末次通訳事務所代表 末次賢治 拝
2002年01月11日
コメント(0)
皆様に、私が通信講座で行いました冬期講座の第2回目分を日記として貼り付けます:英語の意味を取るときの絶対の注意事項を今回は、申し上げます。★"This is Mr. Tanaka. He’s from Tokyo." と言う文を訳して貰いますと、大体の方は、「こちらは、田中さんです。彼は、東京出身です」という具合に訳します。★これは、良くない訳し方です。上の文の場合、he は、 田中さんの事ですので、「この方は、田中さんです。田中さんは、東京出身です。」とした方が日本語らしいですね。★つまり、he,she,they,his,him,her, they their などを各々、彼は、彼女は、彼の、彼女の、彼らの、彼女らのなどと訳してしまう方がかなり多いのですが、この様な訳し方、或いは、意味の取り方は、間違いと言って良いでしょう。受講者の皆様には、heを彼、theyを彼らなどと訳する事はしない様に、皆様にお願い申し上げます。文脈にそって、he 、 they、 she, it などを各々指している名前などで、訳出すること(意味を解釈する)事が大切です。これが通じる英語の第一歩になります。英語で書かれていることを、学校の授業の様に直訳調に訳しますと、その逆が出来なくなります。つまり、こなれた日本語を英語に訳することです。詳細は、明日以降に証明しますが、英語で書かれていることを、上手く日本語にする事(私たちが使い慣れている日本語で訳すこと)により、初めて、英語の力が向上します。★例えば、次をご覧下さいませ:↓* A black ship came near Hikozo and his companions. (黒い船が彦蔵たちに近づいてきた)★「彦蔵と彼の仲間に」でなくて、「彦蔵たち」の方が日本語らしいですね。逆に言いますと、「彦蔵達は、」Hikozo and his friendsなどと言えますし、或いは、「田中さんらの研究グループは」という場合は、Mr. Tanaka and his coworkers などの訳になりますね。こうした変換は、「英語を日本語らしく、こなれた日本語に訳する事で可能になるものです。」* They shouted for help. (「助けてくれー!!」と彦蔵たちは、口々に叫んだ。)「彼らは、助けを求めて叫んだ」、と言う事ですが、この直訳の言葉使いは、言葉が死んでますね。上の様に、theyというのは、彦蔵達(複数)の事ですから、「彦蔵たちは、口々に叫んだ」という訳出が可能です。★逆に、「口々に」というニュアンスは、they で言えます。* The crew on the black ship picked them up.(乗組員達は、彦蔵たちを助け上げた(=救助した))これもthemを彼らとは訳さずに、彦蔵たちを とすれば、ストーリーも聞きやすい、生き生きしたものになります。また、逆に、こなれた日本語と英語とを対象させる事が可能になりますので、英語表現や英語ニュアンスの根本が判ります。皆様に於かれましては、今後、絶対に、he, sheなどの代名詞を彼、彼女などと訳さない様にしましょう。これが出来る様になりましたら、絶対に、英語がもっと身近なモノに感じられ、そのニュアンスがハッキリを掴めます。ご質問、ご意見は何なりと。末次通訳事務所代表 末次賢治 拝
2002年01月10日
コメント(0)
冬季講義から、標題に関する私見を日記に貼り付けます。今日は、「英語力とは何か?」というテーマで下記に見解を述べますので、皆様のご参考になればと存じます:一口に「英語力」といっても、実際には、どの程度の力なのか?とはなかなか図れませんね。★英語力の高低をいろいろと言う人がいます。「あの人の英語力が高い / 低い」などです。★職業柄、英語学習に取り組む方に、色々とお会いしました。特に、今年後半は、翻訳通訳者の求人をしたこともありまして、色々な方に接しましたが、英語力とは、簡単には図れるモノではありませんね。★英語の力は、かなり奥深いものです。また、英語力への評価などは、いい加減なモノと思います。★英語がかなり出来ると認知された人でも、簡単な言い方を忘れてしまって、わからなかったり、余り出来ない人でも、専門用語に詳しかったりします。★英語力で一番大切なことは、英語の技術や単語・熟語の数などの技術面での優劣でなくて、「どのくらい、誠実で、前向き、謙虚で明るい人間か?」と言う事です。人間の色々な能力は、先ず第一に、「その人の人間性」が大切です。[高い技術を持っているが、人間として性格に難があり、社会に受け入れられない] という方に、最近、接する機会がありました。この方は自称通訳者で、色々と言ってます。この方ですが、「僕は辞書を有名なモノを沢山持っている。」「九州大学を出た」「齋藤秀三郎氏に師事した」などなど、自慢たらたらしておられましたが、その英語は綴りの間違い、表現の間違いなどが多く、この人は、大変に偏狭な世界にいるんだなあ?と大変、気の毒に思いました。もちろん、色々な単語を知り、発音の訓練をし、表現の練習などをする事もとても重要です。しかし、その基盤になる人間性がもっと重要です。人間が良ければ、その人の回りに人が集まり、コミュニケーションの礎になります。人間が悪ければ、例え本人の英語技術が高くとも人から嫌われ、相手にされなくなります。また、謙虚で、前向きな姿勢があれば、英語技術も伸びます。そうでない人であれば、傲慢さが妨げとなって英語の力もストップします。*swallow the pride という姿勢が英語の力を向上させるカギになります。この姿勢は、謙虚で、前向き、な人間性です。英語学習の前に、自らの性格、人間性などを更に向上させる様にする事が、私を含めて、どの社会、どの方々にも必要なものでありましょう。私は、通訳業の自営業者ですが、決して高慢にならずに、謙虚な心にて、生活する様に留意しております。が、なかなか、難しい場合もありますね。高慢な姿勢がわずかにも現れればかならず、失敗するモノと思います。人間性、性格を丸く、明るく、謙虚、且つ、前向きに改善することが、英語に於いても必要でしょう。英語力とは、コミュニケーション能力になりますので、結局は人間性の問題になります。ご意見などがあれば、どうぞ。何なりとお申し出下さいませ。末次賢治拝
2002年01月06日
コメント(1)
俺は、東スポの愛読者である。関東では、東スポ、関西では、大スポ、東海では中京スポーツなどなどとバージョンがあるが、高校生までは、実家の九州にいたので、九スポである。実家は店をしていて、スポーツ新聞も販売しているので、毎日、ただで読んでいた。九スポの良いところは、その独立独歩精神である。いつか、俺が小学生の時、世界的な大事件が起き、スポーツ新聞もその一面には、その事件の事を取り上げているのに九スポだけは、「猪木大流血」と猪木とタイガージェットシンとのバトルの結末が第一面でだった。それ以来のファンである。(つづく)
2002年01月04日
コメント(0)
『男はつらいね!』★今、とても好きな人がいます。大変高い、魅力のある女性で、俺は大好きです。私は、その人を愛しているのですが、自分の生徒ですので、どうしようもありませんね。★よく、生徒と付き合ったり、結婚する学校の先生や習い事の先生がいますが、私は、どうしてもその様な事が出来ませんね。★もし、私が、自分の英語道場の受講者を好きだからと言って、付き合ったりすると英語の力が落ちてしまうのではないかと思うし、実際に、そうなるであろう、と思います。何でそう思うか判らないのですが、直感でそう思っているのです。★通訳の傍ら、英語を教え初めて、4年経ちました。色々受講者の方がいらっしゃいました。中には、私に迫ってくる女性もいました。何でか判りませんが、「私のおっぱいさわって!」などというんです。その女性は。すぐ、その方の授業は即刻、止めましたが、色々な人いるモノです。今回、私が好きな女性は、ホントに良い女性で、大変大きな魅力があります。私の信念を貫き、この人へのそういう気持ちを捨てて、これからも接しなければならいし、まあ、つらいですわ!!
2002年01月02日
コメント(1)
正月元日を迎えました。福岡地方では、あいにくの雨ですが、今年2002年は、仕事、スポーツ、その他の諸分野にて更に、向上を図ろうと思います。今年は、当たり年です:馬に関する表現から、問題を出します。懸賞問題です:『佐藤さんとは、とても馬が合います』と英語でなんというでしょうか??挑戦される方は、メールにて、訳をお送り下さいませ。その際、連絡先もお書き下さいませ。抽選で、2名の方に、お年玉を差し上げます。今年は、マスメディアにでることも増えると思いますので出演時には、前もって、ご案内します。KEN
2002年01月01日
コメント(0)
全12件 (12件中 1-12件目)
1