お隣さんの国:韓国からの手紙

お隣さんの国:韓国からの手紙

2023/11/14
XML
カテゴリ: 翻訳家への道
2010年の11月から在宅での翻訳を始めて、
ちょうど満13年。
14年目に入ったところ。

細々と続けている。

どのくらい細々かというと、
1ヶ月、1件も依頼が来ない月もあった。

でも、翻訳の収入が10万円をはるかに超える月もある。

そんな感じ。

以前よりはかなり減って、

もうあんまり無理はできない。

以前は、夜遅くまで翻訳する日も多かった。
土日も休みなく、朝から晩まで翻訳してたこともあった。
今ではそんなのは無理。

依頼が来る限りは続けてみようかとも思っている。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2023/11/14 07:34:30 AM
コメント(14) | コメントを書く
[翻訳家への道] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ

利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:翻訳業も満13年(11/14)  
nik-o  さん
はんらさんはノギさんと出会った時から韓国語が出来たのですか? (2023/11/14 09:52:01 AM)

Re:翻訳業も満13年(11/14)  
人間辛抱  さん
いつもコメントを頂きまして、
誠にありがとうございます。
毎日の翻訳業、
本当にお疲れ様です。
今後のご活躍を
心よりお祈り申し上げます。 (2023/11/14 09:53:37 AM)

Re[1]:翻訳業も満13年(11/14)  
はんら  さん
nik-oさんへ

いいえ、一言も話せなかったです。

(2023/11/14 12:31:19 PM)

Re[1]:翻訳業も満13年(11/14)  
はんら  さん
人間辛抱さんへ

ありがとうございます。

(2023/11/14 12:31:40 PM)

Re[2]:翻訳業も満13年(11/14)  
nik-o  さん
はんらさんへ
それで翻訳業が出来るまでに!

凄い努力でしたね!!素晴らしい。 (2023/11/14 03:31:13 PM)

Re[3]:翻訳業も満13年(11/14)  
はんら  さん
nik-oさんへ

いえいえ、韓国語は学んだことがないので、あまり自信はないです。
が、もう35年も住んでるので。
あと、検索できるので、よくわからない言葉でも検索すれば何とかなります。

私の場合、言葉よりも、韓国に来てから習ったパソコンの方が難しいです。
最初の頃は、エクセルファイルが見えてる部分だけじゃなくてその後ろにも次のページがあることを知らなくて、見えてる部分だけを翻訳して納品して怒られたり・・・
いろいろありました~汗;

(2023/11/14 04:53:33 PM)

Re:翻訳業も満13年(11/14)  
yanpa555  さん



がんばってますねー はんらさん!
13年か。 もっと長くやってると思ってました。


チャ・軍足のときのこととか、覚えてますよー。爆)


(2023/11/14 05:17:28 PM)

Re[1]:翻訳業も満13年(11/14)  
はんら  さん
yanpa555さんへ

以前はこの3倍近くやったりしてましたよー

軍足は最近、来ないですねぇ。笑。

知らないアイドルガールズグループのファンクラブ案内とかは来ました~
日本にもファンクラブがあるみたいです。

(2023/11/14 05:44:43 PM)

Re:翻訳業も満13年(11/14)  
三河の住人  さん
韓国の看板で日本語のものは、わざとじゃないかと思えるくらい変なのがありましたね。
やはり日本人が違和感なく読めるよう「翻訳者」は必要です。
仕事が来る間は続けてください。
(2023/11/14 06:12:49 PM)

Re[1]:翻訳業も満13年(11/14)  
はんら  さん
三河の住人さんへ

どう見ても機械翻訳だな~っと思うものは多いですよね。
ブログのネタになりそうな面白いものがまだまだあちこちにあります~

(2023/11/14 06:44:55 PM)

Re:翻訳業も満13年(11/14)  
地道に頑張っていけば、まだまだ活躍できそうですよ。
10年なんて、あっという間なんですよねー。 (2023/11/14 07:39:28 PM)

Re[1]:翻訳業も満13年(11/14)  
はんら  さん
ちーこ♪3510さんへ

事務仕事してる友人は、パソコンの画面が見えにくくなって、そろそろ限界だと言ってます。
私も日によっては、画面が良く見えない日があります。
あとどれくらい、できるでしょうかねぇ。。。

(2023/11/14 07:48:21 PM)

Re:翻訳業も満13年(11/14)  
ニコ67  さん
カテゴリの「翻訳家への道」の最初の頃のところを、少し読ませていただきました、
その頃から13年、続いているんですねえ。
日本語から韓国語と、韓国語から日本語と、どちらが多いのかしら。
ただ訳すだけじゃなくて、言葉の持つ雰囲気を壊さないように、難しい仕事でしょうねえ。
でも、知識が豊富になるでしょうね。
(2023/11/14 10:38:59 PM)

Re[1]:翻訳業も満13年(11/14)  
はんら  さん
ニコ67さんへ

翻訳はただ訳すだけじゃなくて、ちゃんとわかりやすい文章にしないといけないので、私は、日本語から韓国語への翻訳はほとんど引き受けていません。
わかりやすい韓国語の文章って、ネイティブでなかったら難しいと思うので。

(2023/11/14 11:34:01 PM)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

はんら

はんら

Calendar

Favorite Blog

東京デフリンピック2… New! 人間辛抱さん

ニトリモールのイル… New! 幹雄319さん

釜山ビジネスホテル… New! エルマチャイ13。さん

湧いて来た考え! New! 韓国の達人!さん

MVP獲得! nik-oさん

Comments

すみつばめ @ Re:角野隼斗 ピアノリサイタル(11/27) New! 合唱席なんて席があるのも初めて知りまし…
ニコ67 @ Re:角野隼斗 ピアノリサイタル(11/27) New! ご無沙汰しています。 Youtubeはよく見る…
はんら @ Re[1]:芝生問題(10/26) New! 人間辛抱さんへ 何の話かわからなくてご…
はんら @ Re[1]:角野隼斗 ピアノリサイタル(11/27) New! ジェウニー1072さんへ 韓国ではソウルま…
人間辛抱 @ Re:芝生問題(10/26) New! いつもコメントを頂きまして、 誠にありが…

© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: