全23件 (23件中 1-23件目)
1
連日10日間も雨が降りつづくといいかげんうんざりする。三日間このブログ日記を書かなかったが、絵の制作を休んで読書していた。今日は午前中に主治医のクリニックへ行き、日野市が後期高齢者のために提供している特定健康検診を受けた。大腸ガン検査、心肺レントゲン検査、前立腺ガン検査、血液検査である。結果告知は、私に時間の都合がつく8月半ば過ぎに予約した。 すべての検査が終了したところで、院長夫人にしばらくぶりでお会いした。2時間半ほどいろいろお話した。 院長夫妻が重視されている心療内科について、現在、90歳100歳の人たちのためにその精神活動を、医事行為とは別に、その周縁支援として夫人がヴォランティアでやってゆけないかと考えているという。つまり非常な高齢者が集まってただお茶を飲みながら過ごすのではなく、また絵を描かせてみたり昔の歌を歌わせたりするのではなく、もっと自らの人生を終末に向かって積極的に肯定する場面を演出できないだろうか、という現実的なプランを模索していられるようだった。 私は、いつも自分の経験から道を拓くことしか話しはしないのだが、院長夫人にこういうことを話した。 ・・・私の作品は目の前に物を置いて写生するのではないし、風景画を描くのでもない。しかし空想を描いているのではなく、私の幼い時からの思い出を後年になって自らのものとした思想によって翻訳し、常に明確な自他の意識によって他者に発信している。私の生活は、異常だと思われるかもしれないがほぼ毎日自分を確かめることだ。私には趣味もなければ、観光や行楽への関心もほとんどない。生きている楽しさ以外に、私にはあまり楽しいと思うことがらがない。自分の人生を「苦労して」そのように作り上げて来たのだけれども、じつはそれが私の精神を活き活きさせることであり、その自己肯定が私の表現なのだ。私は風景画は描かないが、私の幼い頃からの思い出はみな自然と結びついていて、それは精神的なことだけではなく肉体的にも結びついているような感覚だ。エロティックな感覚だ。私の作品は世界観の表明であったり社会問題に対する静かな反抗であるのだが、私自身の内的なところではエロティックなのだ。それがあからさまでないのは、私は他者(鑑賞者)と作品を通してゲームをしたいからだ。 私は、75歳の現在、自分が衰えているとは思わない。「年寄の冷や水」という言い方があり、無論、自分の顔を鏡で見ればどこから見たって老人である。私がアディダスのキャップを冠っているのを見たひとが、「ヤマダさん、お若いですね」とおっしゃる。それは私が老人であるからだ。本当に年齢が若い人には、「若いですね」とは決して言わないものだ。だから、私が「衰えているとは思わない」と言うのは、自分が老人であることをわきまえたうえで言っている。実際は記憶力だって衰えている。新しい外国語を勉強しようと思い、ノートまで買ったが、ちっとも記憶できない。・・・そういう衰えを承知のうえで、なお、私はまだまだ向上心があるぞ、まだまだ世界が良くなるぞと思っているぞ、自己肯定をするけれども現状肯定はしないぞ、と思えるからである。 そんなことを院長夫人と話し、お互いの意見を交換したのである。「私ができそうなことはやりますから、いつでも声をかけてください」と、私は言った。 さて、帰宅すると画廊のエイジェントのMさんから電話があった。某社が、昔の表紙画を復刊させてもらえないかと言ってきているが、どうしますか? と。 28年前の仕事である。復刊というのは、著作権者の昔の仕事にきまっている。昔の仕事を蒸し返すことには躊躇いがあるが、承知したと返事してもらう。 ほぼ即座にその某社の社長から電話が入り、私は表紙絵の再使用を許可した。 I feel tired when it keeps raining for 10 consecutivedays. I didn't write this blog diary for three days, butI took a break from drawing pictures and read. In the morning, I went to the doctor's clinic and hada specific health checkup provided by Hino City for theelderly. Colorectal cancer examination, cardiopulmo-nary radiography, prostate cancer examination, bloodexamination. I booked the result announcement after mid-August, when it was time for me. When all the inspections were completed, I met Mrs.Director. We talked about two or a half hours. Regarding psychosomatic medicine, where the direc-tor and his wife are emphasized, they think that for the 90-year-old and 100-year-old people, the direc-tor and his wife can carry out old people's mental activities as voluntary support in addition to medicaloractice. Say. In other words, rather than having veryold people gathering and spending time just drinkingtea, rather than letting them draw pictures or singingold songs, they should proactively end their lives more towards the end. Mrs. Director seemed to beable to find a realistic plan to create a positive scene. I always talk only about opening up the way frommy experience, but I told Mrs. ... My work is not drawn with a thing in front of me,nor is it a landscape painting. However, instead of drawing fantasies, I translate the memories from mychildhood into the thoughts of my own in later years,and always send them to others through a clear con-sciousness of myself and others. My life may seemunusual, but it's about verifying myself almost everyday. I have no hobbles and little interest in tourismand leisure. Other than the enjoyment of living. Idon't think I have much fun. I've been working hardto make my life that way, but it's actually a vital partof my spirit, and that self-affirmation is my expres-sion. I don't paint landscapes, but all my early child-hood memories are tied to nature, a feeling that istied not only mentally but physically. It's an eroticfeeling. My work is a manifestation of the worldviewor a quiet rebellion against social issues, but inter-nally I'm erotic. It7S not over because I want to playgames with others (audiences) through my works. At the age of 75, I don't think I'm in decline. There is an expression of "old people's cold water",and of courase, If I look at my face in the mirror, Ican see that it is an old man. One who saw mewearing an Adidas cap said, "Yamada-san, you'reyoung." Because I am an old man. People who arereally young should never say, "You're young." SoI say "I don't think I'm in decline" after knowingthat I'm an old man. In fact, my memory is weakn-ing. I bought a notebook to study a new foreignlanguage, but I can't remember it at all. ...Beingaware of such a decline, I still think that I am stillmotivated, I think the world will be better, I amaffirming myself but not the current situation. I talked about such a thing with the wife andexchanged opinions with each other. "I'll do whatI can do, so feel free to talk to me." I said. By the way, when I got home, there was a callfrom Mz. M, the gallery agent. A company is ask-ing me if they can republish your old cover arts.What should I respond?, said Mz. M. ....It was my work 28 years ago. Of course, the republishing is tied to the old work of the copyr-ight holder. I was reluctamt to get my old work steamed back, but I was told mz. M that I knew it. Approximately instantly a call came in from thepresident of the certain company, and I allowed the reuse of the cover pictures.Tadami Yamada
Jul 29, 2020
コメント(0)
それにしてもいつまでも降りつづく雨。きょうは作品制作は休みだ。 ヴィデオで3時間におよぶオペラを観ていた。イギリスのロイヤル・オペラ・ハウス(Royal Opera House) が、今月31日までYouTubeで無料配信しているシャルル=フランソワ・グノー(Charles François Gounod: 1818-1893) 作曲『ファウスト(FAUST:1859)』である。言うまでもないがゲーテの『ファウスト』第1部をオペラ化した作品。グノーの代表作である。 これがすばらしかった。出演者の歌唱、演技、ダンスはもちろん、舞台美術も転換の速度を考え抜いた、それでいて重厚さもあるすばらしさ。私を釘付けにしたのは、演出の「解釈」である。原作が偉大な作品であると言っても、書かれたのは19世紀初め(1808)である。しかも大学と書斎で一生を過ごした学者ファウスト博士が、若さと愉悦を得る契約を悪魔メフィストと結ぶ物語だから、現代においてはヘタするとマンガになってしまうかもしれない。 ・・・じつは私は学生時代、竣工して間もなかった日生劇場で、俳優座による千田是也演出・ファウスト平幹二朗・メフィスト千田是也・マルガレーテ岩崎加根子の『ファウスト』を観ていた。それと今日観たロイヤル・オペラ公演を比較しても仕方がないが、千田是也がドイツに演劇留学していた事実を思い合わせると、やはり原作に対する「読み」の甘さがあった。あるいはイメージの具体化にやや子供っぽさがあった、と,私は今になって思うのだ。 若さを得たファウストが清純な乙女マルガレーテをその恋人から奪い、マルガレーテは妊娠し、その事を兵役から帰還したマルガレーテの兄が知ってファウストを責める。二人は剣を抜き、ファウストは彼女の兄を殺害してしまう。血に染まった兄を見つけた腹の大きくなっているマルガレーテは発狂してしまう。 ・・・このシークエンス(一連の場面)は『ファウスト』の重要なところだ。 「清純」とは何であるか。メフィストが仕掛けた「宝石」に乙女心が動き、ちょっと試しに身につけてみるがファウストに見つかる。しかしプレゼントだと言われ、ファウストの紳士然とした若さに魅かれて恋心がうまれる。ファウストの甘いささやきに酔っているとき、ファウストの手は彼女のスカートの裾から忍び入っている。「わたし、行かなければ」と彼女が立ち上がったとき、すでに心も身体も恋に溺れていた。 ・・・このシークエンスをロイヤル・オペラはたっぷり、しっかり見せた。スカートに手を入れるところは観客には見えないのだが、マルガレーテが立ち上がったときにスカートの右側の裾がややめくれていて、彼女は立上がりながらそれを直した。その演技で、すべてが了解されるのだ。 演劇にしろ映画にしろ、肉体芸術のおもしろさは、このような繊細な表現を演出できるかどうか、また演技者が演じられるかどうかである。オペラは歌唱力という音楽表現が重要であることは無論だが、今日のロイヤル・オペラが私にはことのほか素晴らしかったのは、そのような演技だったからだ。 そして、もっとも感心してしまったのは、「ワルプルギスの夜」の場面だ。私は、この場面になる前にちらっと頭を過ったのは、まさか、「魔女の廚の釜焚き」を演るのじゃあるまいな、という心配だった。 私の心配はまったくの余計な危惧だった。そんな子供っぽいバカな演出をするはずがなかったよなー。 まず驚いたのは、原作では明確に書かれていなかったと私は記憶しているが、ワルプルギスのオージー(どんちゃん騒ぎ。乱交パーティ)を、キリスト教と異教との対立としたことだ。 ロイヤルオペラの演出は、じつは、悪魔メフィストを明確にアンチキリストして見せている。街の中のキリスト磔刑の十字架像を引き倒し、あまつさえキリスト像の脇腹の傷の流血を魔女たちが舐めて顔を血だらけにするシーンもある。私見によれば、このキリストの脇腹から流れる血を舐めるイメージは、冒涜的な異常行為というより、むしろキリスト教の信仰の核心の暴露である。 「ワルプルギスの夜』のシーンでは、はっきり異教と言っているわけではない。しかし、メフィストが黒いガウンを脱ぐと、なんとドラッグ・クイーンまがいの女装なのだ。そしてメフィスト(男=女)をとりまく魔女たちの衣装および手の表情が、それとなくではあるがヒンドゥー教的であったりその他の異教を連想するのである。 このシークエンスは、バレーとモダンダンスを組み合わせたようなダンスでまとめているのだが、妊娠している腹の大きなマルガレーテの脚を持って引きずり回したり、いわゆる騎上位の体勢を模したダンスによる乱交シーンなど、まさに現代のダンスシーンとしての先鋭な演出である。そして言うまでもなかろうが、これはマルガレーテに対比した性の愉悦の女性主導の具象化である。ロイヤルオペラの『ファウスト』は、お伽噺の演出ではない。(注:ヴィデオは、そのような「おとな向け」の場面があることをあらかじめ警告している)。 というわけで、私は3時間の長丁場のオペラを楽しんだ。Royal Opera House - Faust Even so, the rain continues to fall lengthily. Today'swork was closed. I was wayching a 3-hour opera on a video. The RoyalOpera House in the United Kingdom is "faust (1859)"composed by Charles François Gounod (1818-1893), which is distributed free on YouTube until 31st of thismonthe. ...Needless to say, this is an opera of the firstpart of Goethe's "Faust". It is a masterpiece of Gounod. This was wonderful. The singing, avting, and dancingof the performers, as well as the stage art, have beenthought out for the speed of conversion, and yet theyare also profound. What fixed me was the "interpre-tation" of the production. Even though the original is agreat work. It was written in the early 19th century (1808). But, I think, Dr. Faust, a scholar who spent hislife at university and study, and the devil Mephisto make a contract to get youth and joy, so it may be-come a comic strip in modern times. ... Actually, I was watching the "Faust" performed byHaiyūza at the Nissay Theater, which was just com-pleted, when I was a student. Directed by Senda Koreya, Faust was Hira Mikijiro, Meohisto was SendaKoreya, and Margarete was Iwasaki Kaneko. It is unavoidable to compare it with Royal Operaperformances I watched today, but when I think of the fact that Senda Koreya was studying abroad intheater in Germany, I found that his reading of theoriginal was still rather shallow. Or the represen-tation of the image was somewhat childish. I think now so. Faust who became youthful steals a pure Margarete from her lover. Margarete become pregnant, and her brother who returns from military service knows about it and blames Faust. The two men pull out their swordsand Faust kills Margarete's brother. The bloatedMargarete who finds her blood-stained brother goes mad. ... This sequence is an important part of theFaust. What is "innocence"? Maiden Margarete's heart moved to the "jewels" set up by Mephisto, andshe wore it for a while, and Faust found a placewhere she steals it. However, when Faust saidthat it was a present for you, Margarete is fascinated by Faust's gentleness and youth, and falls in love. When drunk by Faust's sweet whis-pers, Faaust's hand creep in from the hem of her skirt. When she stood up, "I have to leave," but her heart was already drowning in love. ... Royal Opera showed plenty of this se-quence. Faust's hand in the skirt isn't visible to theaudience, but when Margarete stood up, the hem on the right side of the skirt had turned around, and she fixed it while she stood up.Everything is understood by the acting. Whether it's a drama or a movie, the fun ofphysical art is whether or not you can producesuch delicate expressions, and whether or notthe actors are plated. Of course, the musicalexpression of singing power is important foroperas, but it was such acting that made today's Royal Opera even more wonderful to me. And what I was most impressed with was thescene of "Walpurgis Night". Before they came tothis scene, I was a little worried that if the witches might be to make fire of the furnce atthe kitchen. However, I didn't need to be afraid to worrythat. That is quite impossible that they do sucha silly childish acting. The first thing that surprised me was thatWalpurgis's orgy party was a confrontationbetween Christianity and paganism, althougI remember that It was not written in theoriginal work. The production of the RoyalOpera actually shows the Devil Mephisto as aclear antichrist. There are also scenes in whichthe devils pull down the Christ cross in the city,and even the women lick the blood of the wound on the side of the Christ statue and make their faces bloody. In my opinion, the image of licking the blood flowing from the flank wound of Christ is not a blasphemous anomaly, but rather an disclosure of the core of Christian faith. In the scene of Walpurgis Night, it's not exactly pagan, but when Mephisto takes off hisblack gown, he dressed woman's dresses like a drag queen, and the witches around Mephisto(he=she) whose costumes and facial expressionof the people are associated with Hinduism and other paganism, albeit with a sequence of scenes that combine ballet and modern dance. However, it is a cutting-edge production as amodern dance scene, such as dragging around with the legs of a pregnant Margarete, or a orgyscene by a dance that mimics the so-calledmount position of sexual intercourse. And,needless to say, this is a female-initiated reifi-cation of sexual pleasure in comparison withMargarete. The Royal Opera "Faust" is not a"fairy tale" production.(Note:The video has warned in advance thatthere are such "adult-oriented" scenes.) So, I enjoyed the 3-hour long-running opera.Tadami Yamada
Jul 25, 2020
コメント(0)
私は昨日の日記で「T氏の涙」について書いた。私の作品を見ながら、私にとっては思いもかけなかったT氏の御尊父の戦死について聞いた。またT氏にとっても、遺骨さへ還らなかった父親の末期を私の絵に重ねて想像する事になろうとは、思いもしなかったであろう。父親の戦死の報がもたらされたとき、T氏はまだ幼かったはずだ。たぶん、父親の顔さへ記憶に無いに違いなかった。 私は画家としての人生で、このような観客の反応に対して、作者としてどのように応じてよいのか言葉を無くした経験を何度かしている。「なぜあなたは、私が繰り返しみる夢を知っているのだ!」と詰め寄られた事もあった。また、「先日亡くなった祖母は、あなたの絵のようなところに行ったのだと思いました。なんだか気持が安らかになりました」とお辞儀をされた人もいた。 さて、「T氏の涙」を書きながら、私はもうひとつの戦死について書いておかなければと思った。それは私の一族の少年の死についてである。 「Rちゃん」と、亡母は、私が子供の頃から、ときどきその名を親しげに口にした。私の知らない人だったが、母方の親戚筋になるようだった。 戦争も酣(たけなわ)の或る日、Rちゃんは私の母の生家である北海道江差近傍の寺・円通寺に訪ねて来た。そして、「明日、出発することになりました」と言って敬礼した。16歳の少年だったが、海軍少年水兵として招集されたのである。それがRちゃんとの永訣となった。Rちゃんは駆逐艦「山雲」に配属された。 当時、「山雲」が何時何処に向かって出航するかは軍事秘密であったので、銃後の家族は何も知らなかった。後に届いた「戦死」の知らせと「からっぽの骨箱」の他は・・・ 1988年か89年頃のこと、円通寺の伯母が東京の私の家にやってきた。そして、話のきっかけが何であったか忘れたが、伯母がRちゃんの話をし、「いつ、どこで、どんなふうに死んだものやら。駆逐艦「山雲」に乗ったことは分かっているのだけれど」と言った。 じつは私は、Rちゃんという16歳の少年が駆逐艦「山雲」に乗ったということを、この伯母の話で初めて知ったのである。 「伯母さん、それはすぐに調べがつきますよ。かなり詳しいことが分かるとおもいますから、しばらく待っていてください。私が調べてご報告いたします」 「そうですか。わかりますか。タダミさんが調べてくださいますか。長年私の胸の中にあった閊(つか)えが、やっととれますか」 1990年頃、私はちょうど新人物往来社からの依頼で、太平洋戦争に関する仕事の準備をしていた。編集者の故椎野氏からダンボール箱3個にもなる戦記や写真資料が届いていた。伯母が北海道へ帰る前に、私は駆逐艦「山雲」について資料を読み始めた。案の定、かなりの事実が記録されていた。 かいつまんで述べる。 駆逐艦「山雲」は歴戦を繰り返した後、本土に帰投し、1944年(昭和19年)4月に空母「瑞鳳」と「龍鳳」を護衛して、軽巡洋艦「能代」および駆逐艦「雪風」「初霜」とともに、サイパン・グァム方面に向かった。 6月以降、艦隊を再編し、駆逐艦「山雲」は乙部隊・戦艦「長門」の第四駆逐艦隊としてマリアナ沖海戦に参加した。 10月以降、第四駆逐艦隊は分散して配属され、「山雲」は第一遊撃隊の西村祥治中将率いる第三部隊に所属し、レイテ湾突入を目指した。 10月25日、西村艦隊は、駆逐艦「満潮」ー「山雲」ー「朝雲」ー「時雨」ー戦艦「山城」ー「扶桑」ー重巡洋艦「最上」という単縦陣でスリガオ海域に入った。 同日午前2時20分から30分頃、二番手につけていた「山雲」が、米軍巡洋艦が発射した魚雷が命中して航行不能になった。「満潮」「朝雲」もほぼ同時に被雷した。「山雲」はおよそ8分後に轟沈した。乗員は全員戦死した。 16歳の少年水兵Rちゃんは、1944年10月25日午前2時28分頃、駆逐艦「山雲」の轟沈により戦死したのだった。 伯母は、「そうでしたか。よく調べてくれました。タダミさん、ありがとう。・・・あの日、あの子は、出発しますと言って敬礼しましたよ・・・」 私の亡母が親しく「Rちゃん」と言っていたこの人が、じつは、私の聞き知っている限り、私の一族でただ一人の戦死者である。【後記】 8月14日、従姉から電話があった。COVID-19禍で会えないので、お互いの家の近況を長々と話した。そして、事のついでと、私は「Rちゃん」について何か知っているかと尋ねた。以下は従姉の話。 Rちゃんは、私の亡母そして従姉の亡父の長姉の二番目の息子、すなわち私とは従兄弟同士。従姉の記憶をたどると、たぶんRちゃんが円通寺に出征の挨拶に来た同日か前日、あるいは前々日のことだったのではないかと思うが、Rちゃんは従姉の家に泊まったのだと言う。 その夜、おとなたちは全員外出しなければならず、従姉弟の子守りを彼らより10歳ほど年長だったRちゃんに頼んで出かけた。従姉は5歳か6歳だった。弟は2,3歳だった。 床を敷き、Rちゃんは両脇に従姉弟を寝かせて灯りを消した。 夜中に従姉はかみ殺したようなすすり泣きに目を醒ました。Rちゃんが泣いているのだった。 「16歳のRちゃんは、子供の私からみればすごくおとなの人だったの。だから、Rちゃんが泣いているのに気がついても、声もかけられず、じっと黙って寝ていたの。・・・ずっと後になって、あのときRちゃんは、戦争に行くことになったので、夜中に一人で泣いていたんだと気がついたのよ。あの当時、出征兵士を周りは祝意で駆り立てるようだったでしょう、本人は泣けなかったのよ。泣きたい気持を押し殺していたのよ。Rちゃんは、たまたまおとなたちが外出してしまって私たち子供だけの寝床の中で、自分が死にに行く事を思い、泣き声をかみ殺しながらすすり泣いていたのよ」 と、従姉は電話口で私に語った。 I wrote about Mr. T's tears in yesterday's diary. As wewatched my works, I heard about the death of Mr. T's father, the story unexpected to me. In addition, Mr. Twould not have thought that he would imagine the endof his father, who had not returned to the ashes, over-laid on my painting. Mr. T would havebeen a child whenthe news of his father's death came. Maybe he had not any memoir of his father 's face. In my life as a painter, I have some experience of losing the words of how to respond to such audience reactions as the creator of the painting. Some audience drew close to me and said, " Why do you know my dream that I repeat in every night?" Or others bowed, "I thought my beloved grandmother,who died the other day, went to a place like a peacefulplace in your painting. I felt comfortable." Now, whole writing " Mr. T's tears", I thought I should write about another war death. It's about the death of aboy in my clan. "K-chan," ...my deceased mother, sometimes spoke the name intimately since I was a child. He was a stranger to me, but he seemed one of relatives on my maternal side. One day during the war, K-chan visited Entsuji, thetemple near Esashi, Hokkaido, where my mother was born. "I'm leaving tomorrow," he salutes. A 16-year-old boywas convened as a Navy boy sailor. That was the fare-well with K-chan. K-chan was assigned to the destroyer"Yamagumo". At that time, it was a military secret when and where"Yamagumo" departed, so the family behind the gun didnot know anything. Other than the news of "war death"that arrived later... Around 1988 or 1989, my aunt of Entsuji came to myhouse in Tokyo. And I forgot what was the reason for the story, but my aunt told about K-chan and said, "When, where, and how he died. I knew he was on thedestroyer "Yamagumo". But ...". Actually, I first learned from this aunt's story that a 16-year-old boy named K got on the destroyer "Yama-gumo". "Dear aunt, you can look it up right away. I think itwill be quite detailed, so please wait for a while. I willinvestigate and report to you." "Is it so? Will Tadami-san look into this? Can I finallyget rid of the lock that has been in my chest for manyyears?" Approximately 1990, I was preparing for a job re-lated to the Pacific War just at the request of Shin-jinbutsuorai-sha Publishing Company. The editor, thelate Mr. Shiino, sent me many books and photographicmaterials that could be as many as three cardboardboxes. Before my aunt returned to Hokkaido, I started read-ing material about the destroyer "Yamagumo". As expected, quite a few facts were recorded. I will briefly explain. The destroyer "Yamagumo" returned to the mainlandafter repeated battles, and escorted the aircraft carriers"Zuihō" and "Ryūhō" with the light cruiser "Noshiro" and the destroyer "Yukikaze," and headed for Saipan-Guam. After June, the fleet was reorganized, and "Yama-gumo" participated in the Battle of Mariana offshore asthe 4th destroyer fleet of the Otsu-section and battle-ship "Nagato". In October, the 4th destroyer fleet was distributed and assigned, and "Yamagumo" belonged to the 5rd unit led by Lieutenant General Shoji Nishimura of the1st Strike Coros aiming to enter Layte Bay. On October 25, the Nishimura fleet was Surigao areain a single vertical line called destroyer "Michishio"-"Yamagumo"-"Asagumo"-"Shigure"-battleship "Yama-shiro"-"Fusō"- heavy cruiser "Mogami" entered in. Around 2:20 to 30 am; the second-placed "Yama-gumo" was hit by a torpedo fires by a US Navy cruiserand was unable navigate. "Michishio" and "Asagumo"were also struck almost simultaneously. "Yamagumo" sank after about 8 minutes. All crewmembers were killed in battle. A 16-year-old boy sailor K-chan was killed at 2:28am on October 25, 1944, due to the roaring of thedestroyer "Yamagumo". My aunt said, " I understood. Thank you very muchfor checking it, Tadami-san. ... That day, he salutesthat he will leave..." This person, whom my late mother had said inti-mately as "K-chan," is, as far as I know, the only deadperson in the war battle in my family. Tadami Yamada
Jul 24, 2020
コメント(0)
間もなく終戦記念日である。それで、このことはやはり書いておこうと思う。現在83歳になられるT氏の流された涙についてである。 年に1度か2度、街中で偶然に出逢う事があるT氏は、いつも人の良い心からの微笑をたたえて、「あっ、こんにちは」と挨拶してくださる。立ち話をするでもなく、すれちがうようにして互いに挨拶を交わすだけだ。私はT氏がどのような経歴の人か知らない。どのような職業に就いて人生を歩んでこられたのかも知らない。ただ、T氏は私の絵に少しばかりの関心を抱いていられるようで、じつは私の作品を印刷物ではなく原画でご覧くださった数少ないお一人なのだ。 私の作品を前にして、T氏は「少しお話を伺ってもいいですか」と仰り、私は10点程の原画について作者としての思いを話した。私は自作について制作意図などを人に話しはしないが、このときはなぜかT氏には話す気になったのだ。 そして、『アダムの誕生に関する考古学的研究、4-B』と、やや韜晦的な題を付けた作品の前で、「これは・・・?」とT氏は言った。 赤い溶岩流のような背景のなかに、痩せこけてあばら骨が浮き出た丸坊主頭の素っ裸の男が横たわり、その左腕は弱々しく挙げられ、その彼の指の先に、巨大な緑色の右手が差し伸べられている。しかしその巨大な手と男の間は白い線で截然と分けられている。 巨大な緑色の手の形は、ミケランジェロのシスティーナ礼拝堂のアダムの誕生の「神の手」からの引用である。 「私は、この作品において、現代人は生まれながらに飢えと死病を抱えてい、それは神という幻想を受け入れないのではないか、と考えました」 「この男は・・・?」 「じつは、モデルがあります」 「写生したということですか?」 「いいえ、そうではないんです。先の戦争のときに、ガダルカナルで、戦死というより飢えのために死んでいった日本兵の写真を参考にしました。アメリカ軍が撮影した写真です」 私がそう言った途端だった、T氏は「ワッ!」と声をあげ、その目から涙がほとばしったのだ。 私は驚き、言葉を失ってT氏を見つめた。 T氏はしばらく気を鎮めてから、「私の父はガダルカナルで死にました。遺骨も何もありません。ただ、そのように知らされたのです。ヤマダさんの説明を聞いて、私の父は絵のなかの人のように死んだのだと思いました」 私は返す言葉も無く、黙ってT氏の背に手を置いた。 It will soon be the anniversary of the end of WorldWar II. So I will write about this. It is about Mr. T'stears. He is now 83 years old. Once or twice a year, Mr. T, who sometimes comacross by chance in the city, alwys praise a smilefrom good human heart, we will greet the "Oh, Hello".We don't have to speak, we just pass each other andgreet each other. I don't know Mr. T's background. Idon't even know what kind of profession he had inhis life. However, Mr. T seems to have a little interestin my paintings, and is actually one of the few to seemy work in the original picture rather than in print. In front of my works, he asked, "Can you tell me alittle bit about it" So I started to talk about my thoughts on about 10 original paintings. I haven'ttalked to anyone about my intentions about my work, but for some reason I was interesyed in talk-ing to Mr. T. Then, in front of the work titled "Archeological Study on Adam's Birth, 4-B", with a rather subjectthat somewhat obscure the true meaning, Mr. Tsaid, "What is this?" Lying on a red lave-like background is a bare-headed bare-bones man with thin ribs, his leftarm weakly raised and a huge green right handreaching out to the tip of the man's finger. However, the huge hand and the man are sep-arated by a white line. The huge green hand shape is quoted from the "God's hand " of Adam's birth by Michel-angeloin in the Sistina Chapel. "In this work, I wondered if modern peoplewere born with hunger and the fatal disease, which would not accept the illusion of God." "Is this man...?" " I actually have a model." " Is it a sketch of live model?" "No, it is not. I referred to some photographsof Japanese soldiers who died in Gudalcanal during the previous war because of hunger rather than being killed in battle. Those are pictures takenby the US Army." When I said that, Mr. T shouted, "Wow!" andtears burst from his eyes. I was surprised, lost my words and stared atMr.T. Mr. T quelled his mind for awhile and then said, "My father died in Guadalcanal. There were no bones left. But he was told that. Ithought he died like the person in this yourpicture." I had no words to reply and silently placedmy hand on Mr. T's back.Tadami Yamada
Jul 22, 2020
コメント(0)
完成した。昨夜、と言っても日をまたいでしまったが午前0時20分に、描きつづけてきた新作の絵が完成した。昨日は朝から作業に取りかかったのだから、何時間仕事をしていたのだろう。12時間以上は仕事場に籠っていたことになる。今後、乾燥を待ちながら細部を点検し、手を入れたいと思う部分も出て来るだろう。したがって本当の完成は、まだ少し先だ。しかしともかく、一応の仕事の区切りはついたので、次に向かう。 Completed. Even though I said it last night, it crossedover the day, but at 0:20 am, the new painting I had been drawing was completed. I started working fromthe morning yesterday, so I wonder how many hoursI had been working. I've been in the studio for over 12 hours. In the future, some parts may be inspectedfor details while waiting for oils of the work to dry. Sothe real completion is still a bit off. However, anyway,I had a break in the work, so I will move on to the next.Tadami Yamada
Jul 21, 2020
コメント(0)
一週間ばかりつづいた長雨がようやく晴れた。まあしかし、私には天候の変化はあまり関係ない。今日もさきほど21時20分に制作を終了したが、10時間描きつづけていた。 これだけ長時間描いていると、どうしても腰に負担がかかり猫背気味になる。その予防として私は厚さ1cm、幅20cm、長さ30cmの板と、クッション代わりの同じくらいの大きさの本(カタログ)を合せ、背中から腰にかけて背負いベルトでギュッと括り付けている。朝、仕事場に入るとやるのが、板を背中に括り付けることだ。このおかげで、10時間描きつづけていても、背は曲らず、腰に負担もかからない。75歳の体力はまだまだ大丈夫である。ただ、目が疲れる。途中で目薬を注す。箱に「高機能眼科用薬」と書いてある。 さて、毎日せっせと描いて来たので、どうやら明日の作業を待って完成しそうだ。8月末の予定が繰り上がって、7月末の予定になり、さらに10日を残して完成にこぎつけた。その余剰日数で小品の新作にとりかかれそうだ。ラフスケッチはできている。 The long rain that lasted for a week finally clearedup. Well, however, the change in weather doesn't really matter to me. I finished the production todayat 21:20, but I continued drawing for 10 hours. If I would draw for such a long time, it will inevi-tably put a strain on my lower back and make mea stoop. To prevent this, I combined a 1 cm thick,20 cm wide, 30cm long board with a book (catalog)of the sa,e size as a cushion, and tie it tightly witha back belt from the back to the waist. What I dowhen I enter the studio in the morning is to tie theboard around my back, Thanks to this, even if I keep drawing for 10 houras, my back is not bent and may waist is not strained. Physical strength at the age of 75 is still okay. But my eyes get tired.Pouring eye drops on the way. The box says "High-ly functional oohthalmic drug." Well, since I've been drawing a lot every day, itseems that it eill be completed waiting for tomor-row's work. The schedule for the end of Augustmoved forward, and it was scheduled for the endof July, leaving 10 more days for completion. It'slikely that I will start working on a new small painting in the extra days. The rough sketch isdone.Tadami Yamada
Jul 19, 2020
コメント(0)
1960年代初めからアメリカ合衆国の人種差別撤廃をめざす公民権運動の指導者のひとり現・下院議員ジョン・ルイス氏が亡くなられた。享年80。 ジョン・ルイス氏は、1960年代まで厳然と存在したバス席の白人専用席と黒人席とを区別する人種隔離制度に抗議して暴行を受けた。1965年3月7日の黒人の投票権を求めるアラバマ州セルマにおける行進では、セルマ橋を渡ろうとするデモ行進を警官が襲撃し、ジョン・ルイス氏は頭蓋骨を骨折する暴行を受けた。セルマ橋は凄惨な流血現場となり、後に「血の日曜日」と言われようになった。この警察隊による凄まじい写真が流布し、白人層の心胆を無からしめ、ついに5ヶ月後、投票権の人種差別を撤廃する「投票権法」が成立した。 「セルマ橋の血の日曜日」から50年後の2015年3月7日、当時のオバマ大統領はジョン・ルイス氏の手を握ってセルマ橋を渡った。そしてジョン・ルイス下院議員に「大統領自由勲章」を贈った。 ジョン・ルイス氏は最近まで人種差別撤廃のために活動されていた。合衆国では、まさに現在、黒人が警察官に射殺され、また一般市民から差別的な暴行を加えられている。ジョン・ルイス氏の意思は世界中で受け継いでいかなければならない。 私は謹んでジョン・ルイス氏の御逝去に哀悼の意を捧げます。 Since the early 1960s, one of the leaders of the civilrights movement aimed at eliminating racism in theUnited States, the current House of RepresentativesJohn Lewis, died. 80years old. John Lewis was assaulted in protest against theracial segregation system that strictly existed untilthe1960s, distinguishing between white and black seats for the bus seats. In a march in Selma, Alabama on March 7, 1965, for a black vote, police officers attacked a demon-strative march attempting to cross the Selma Bridge,and John Lewis was assaulted with a broken skull. The Selma Bridge became a horrific bloodshed, andwas later called "Blood Sunday." The terrible photosby this police force were disseminated, and the white people's mind and heart were dispelled. Finally, fivemonths later, the "voting right law" was passed to abolish racial discrimination of voting rights. Fifty years after " the Bloody Sunday of Selma Bridge", on March 7, 2015, then President Obamacrossed the Selma Bridge with the hand of Mr. JohnLewis. And he presented Congressman John Lewiswith the "Presidential Medal of Freedom." Mr. John Lewis has been active until recently toeliminate racial discrimination. I the United States,blacks are currently being shot dead by police of-ficers and being discriminated against by the gen-eral public. John Lewis's will must be inhetited around the world. I respectfully mourn the death of Mr. John Lewis. R.I.P.
Jul 18, 2020
コメント(0)
昨夜は結局、23時まで描いていた。そこで区切りがついたので終了した。習慣にしている就寝前の読書は中止した。ほとんどバタン,キューであった。 そして、今日のスケジュールも昨日と同様だ。
Jul 16, 2020
コメント(0)
このブログ日記を書くつもりでコンピューターを開いたが、どうも作品制作のほうに気が向いており、描きたくてウズウズしている。というわけで、描きかけのキャンヴァスに向かうことにする。きょうも朝から描いていたのだ。これから22時まで仕事する。
Jul 15, 2020
コメント(0)
油絵の具の指触乾燥(指で触って濡れていない状態)を待ちながら読書。ようやく制作に取りかかれたのは午後3時30分過ぎ。今日から最も根気が要る描写に入った。 とは言え、描きながら不意に比較文化論のテーマがひらめき、描くのを一旦中止して、急いでメモをとった。手持ちの資料だけでは足りないので、新たに資料を補充しなければならないが、このテーマに関しての先行論は皆無のような気がする。ここには詳細を書けないが、俗事におけるエロチックな問題である。あまりにも俗事のなかに表現されていることなので、そんなところに文化的な問題があるとは誰も思わなかったかもしれない。しかし、コイツはおもしろいゾ! メモした後、再び描き始めた。 I was reading while waiting for oil paint to dry to thetouch. It was past 3:30 that I finaly started working onit. Starting today, I have entered the most patience. However, suddenly the theme of comparative cultureinspired me while I was drwaing, so I stopped drawingand took a quick note. I don't have enough materials Ihave, so I have to replenish them, but I feel that thereis no precedent theory on this subject. I can't go intothe details here, but it's an erotic issue in folklore. Noone might have thought that there was a cultural prob-lem because it was so expressed in the folklore. Butthis issue is fanny! Tadami Yamada
Jul 14, 2020
コメント(0)
いつものように朝食後、制作にとりかかった。午後3時に、全体の三分の二まで描いたところで、乾燥を待つために今日の作業を終了。その後は少し溜った事務系の処理。ちょうど韓国展のための契約書も届いたところだ。 しばらくぶりにのんびりと音楽を聴く。私が現在もっとも注目しているロシアのピアニスト、アレクサンダー・マロフィーエフ氏の演奏をヴィデオで連続して聴いた。 マロフィーエフ氏は、6歳ころから交響楽団と共演していたが、現在たしか18歳か19歳のはずだ。12歳のときだったと思うが、チャイコフスキー・コンクールで優勝している。 とにかくすばらしいピアノ演奏である。右手だけのパートのときに、空いている左手の動きがつつましくも、流れるようにリズムを取る。逆の場合も同様だ。右手が軽快に舞う。私は思わず,グレン・グールドの姿を彷彿とした。共演の指揮者やオーケストラの楽員たちから愛されているようで、おそらくマロフィーエフ氏の人柄がそうさせるのであろう。じつはコンチェルトの演奏にはそのような互いの愛情深い共感覚が非常に大切だと、私は常日頃から思っている。録音ではなくライヴ演奏で聴いていて強く感じることがあるのだ。 というわけで、私はアレクサンダー・マロフィーエフ氏のピアノ演奏で、モーツァルト、チャイコフスキーやリスト、ラフマニノフやサン=サーンス、そしてグリーグやガーシュインを聴いた。私は普段はサンサーンスの曲は『レクイエム』以外は退屈に感じるのだが、マロフィーエフ氏の演奏には、ちょっと目が覚めるような思いがした。 After breakfast, I stareted working as usual. At 3 pm,i drew up to two-third of the whole, and finished today's work to wait for it to dray. After that, someclerical processing was collected. I just received thecontract for the Exhibition in Korea. Listen to music for the first time in a while. I continu-ously listend to playing of Russian pianist AlexanderMalofeev, whom I am currently watching most, on thevideo. Mr. Malofeev had been co-performing with the sym-phony orchestra since he was 6 years old, but he should be 18 or 19 years old now. I think that he won the Tchaikovsky Competition at 12 years old, if I am cor-rect. Anyway, his piano performance is wonderful. In the case of a part with only the right hand, the vacant left hand moves smoothly but takes a rhythm. Tha same istrue for the reverse case. The right hand dances lightly.I was reminiscent of Glenn Gould. Mr. Mlofeev seems to be loved by co-conductor and orchestra musicians. Probably his personality will do so. Actually, I always think that such affectinate synesthesia is very important for concerto performance. I some-times feel strongly when I listen to live performances rather than recordings. So I listened to Mozart, Tchaikovsky and Liszt, Rachmaninoff and Saint-Saëns, and Grieg and Gershwin on Alexander Malofeev's piano performance. I usually feel that Saint-Saëns’ music works are boring except "Requiem", but I felt a little awkward about Mr. Malofeev's performance.Tadami Yamada
Jul 13, 2020
コメント(0)
夢に引きずる込まれるように眠りが深くなって、ドスンというような感覚とともに目が覚めた。ああ、寝過ごすとこだったのか、と思った。 その夢、・・・私は大木の樹皮を描写しようと絵筆を揮っていた。キャンヴァスに描いているのではなく、(ちょっと曖昧なのだが)空中に描いていた。樹皮の本質とはどのようなものなのだろうと思いながら、目を近づけて点描のように絵具を塗っていた。一生懸命なのだ。・・・そして、その一生懸命さがたぶん眠りを深くする原動力だったのだと、目覚めてから思った。 朝食後、すぐに作品制作にとりかかった。午後5時にいったん筆を措き、このブログ日記を書いてから午後7時半から再び描くことにする。かなりのスピードで進行している。8月末に完成予定だが、この調子だと今月末には完成するかもしれない。・・・そうなるといいなー。・・・8月は別な新作にとりかかれる。 I got asleep deeper as adream dragged me in, andwoke up with a sensation of a thud. Ah, I wonderedif I was oversleeping. The Dream, ... I was painting with a paintbrush toporyray the bark of a large tree. It wasn't drawn oncanvas, but ( in the vague sense) it was drawn in the air. I wondered what the wssence of bark was, so Iapproached mt eyes and painted it like a stippling.I'm working hard. ... And after waking up, I thoughtthat hard work was probably the driving force behinddeep sleep. After breakfast, I immediately started working on the painting. I worked it at 5 pm, write this blog diary, and I will draw again from 7:30 pm. It is progressing at a considerable speed. It is scheduled to be com-pleted by the end of August, but if it is in this condi-tion, it may be completed by the end of this month. Ihope that happens. ... In August, another work will start.Tadami Yamada
Jul 12, 2020
コメント(0)
黒人差別に反対し、社会制度に根を張っている人種差別の撤廃をめざす志は、"Black Lives Matter (黒人の命はたいせつだ;略してBLM)" という標語を掲げて、現在、世界中で運動が展開されている。その運動の発端の国であるアメリカ合衆国で、先月ワシントン市長が、市の方針としてトランプ大統領の最も身近なホワイトハウス前の路上に黄色いペイントで巨大な "Black Lives Matter" の文字を描かせた。 そして昨日9日にはニューヨーク市長が、トランプタワーの前の路上に黄色いペイントで巨大な "Black Lives Matter" の文字を描かせた。これは市が「アート」として制作したのであり、市長自らもペイント・ブラシを手にして制作に加わった。 もちろんトランプ大統領は大激怒したと報道されている。大統領は、 "Black Lives Matter" を「憎悪のシンボル」と非難しているが、その言葉は自分自身に降って来ているようだ。市長たちはそんな大統領の言い分など、どこ吹く風である。 私は、二人の市長に「ブラボー」と言う。日本のどこかの市長とは大違いだ。 この問題に類する差別は、まったく他国の問題ではない。 折も折り、10日の閣議後の記者会見で、萩生田光一文部科学大臣は、近日開業するアイヌ文化復興拠点となる《民族共生象徴空間・ウポポイ》に関連して、「原住民と新しく開拓される皆さんの間でさまざまな価値観の違いはあったと思う。それを『差別』という言葉でひとくくりにすることが、アイヌ文化を伝承していくためにいいかどうかというのは、ちょっと考えるところがある」(毎日新聞 2020年7月10日 19時37分)と言った。 私は日本の政治家連中には呆れっぱなしだが、これが文部科学大臣の「持論」だというのだから、この人はどのような学問的な道筋をたどってこの地位に立っているのか、ほんとうに不思議だ。 まじめに江戸近世史を勉強した者なら、松前藩がどのようにアイヌの人たちを扱っていたか、学問的な常識であろう。アイヌの人たちを人間と思わなかった扱いが、「差別」でなくて何であろうか。「蔑視」でなくて何であろうか。 兵庫の回船問屋の高田屋嘉兵衛が蝦夷地でアイヌの人たちに完全なる対等で接し、それゆえにアイヌの人たちが嘉兵衛におおきく心を開いて信頼した事実は、幕末史・明治史において重要な意味をもっている。その歴史的な事実を知らずして、文部科学大臣ともあろう者が、論でもなんでもありはしないおのれの情意だけの言葉を公言するのは控えたほうが良くはないか。恥を知りなさい。 With the slogan "Black Lives Matter (BLM for short)",the aim is to abolish the tacial discrimination that isrooted in the social system against black discrimina-tion. The movement is unfolding all over the world.In the United States, the country that started themovement, last month the Mayor of Washington, D.C. had the city's policy to draw a giant "Black Lives Matter" in yellow paint on the street in front of President Trump's most familiar White House. And yesterday, the Mayor of New York City also painted a giant "Black Lives Matter" by the yellow paint on the street in front of the Trump Tower. This was produced by the city as an "art," and the mayor himself took part in the production with a paint brush. Of course, it is reported that President Trump wasfurious. The president blames " Black Lives Matter" for "a symbol of hatred," but the words seem to have fallen upon himself. The mayors remainedcompletely indifferent to such a president's argu-ment. I say "Bravo" to the two mayors. It's a big differ-ence from some mayor of Japan. Discrimination similar to this problem is not aproblem of other countries at all. In a press conference after the Cabinet meetingon the 10th, Koichi Hagiuda, Minister of Educationand Science, related to the Xupopoi, the symbolicspace for the symbiosis of nation, which will be the base for the reconstruction of the Ainu culture thatwill soon open, said "I think there were variousdifferences in values between the natives and the new pioneers. I have a little thought as to wether itis good to group it with the word "discrimination" to pass down the Ainu culture. Yes," (Mainichi Shimbun, July 10, 2020, 19:37). I'm disgusting of Japanese politicians. Altough this is the "proposition" of the Minister of Education and Science, what academic path does this person take in this position? I think that his words strange. If you seriously studied Edo modern history, itwould be an academic common sense how the Matsumae clan treated Ainu people. What is it that the treatment of the Ainu people who did not be considerd them human beings, if it would be not "discrimination"? What is it that if it eould be not "contempt"? The fact that Takadaya Kahei, a shipping wholesaler in Hyogo, treated the Ainu people inequal term in the Ezo area, and therefore the Ainu people opened their hearts to Kahei and trusted him. This fact is important meaning in the history of Bakumatsu and Meiji eras. Shouldn't it be better for a person who may bethe Minister of Education and Science to refrainfrom professing his own emotional words, whichare neither theory nor anything, without knowingthe historical facts? Should know the shame.Tadami Yamada
Jul 10, 2020
コメント(0)
昨夜は結局22時まで制作していた。その後、23時から0時まで読書。今日も午前中から描き始め、ただいま21時に終了した。 自分の頭の中にしかないイメージを、キャンヴァスの恐ろしいような真っ白な空間にスケッチし、毎日毎日少しずつ描いてゆき、次第に具体的な影像が現れてくるのは、楽しいものだ。布施明さんの歌の一節じゃないが、「疲れをしらない子供のように」時が私を追い越す前に、私の方が疲れを知らない子供のように、イメージを紡ぐ。イメージの井戸が涸れない間は毎日水汲みをして、私は生きていられる。 Last night, I worked the painting until 22:00. Thenread from 23:00 to 0:00. Today, I started drawing inthe morning and finished at 21:00. As first, the image is only in my head. Sketch oncanvas. The blank white canvas space is terrifying. I recommend drawing little by little every day. Then, a concrete image gradually emarges. It's fun. It's not a passage from Fuse Akira's song, butbefore it's overtaken by a "tireless childlike" time,I spin the image like a tireless child. As long as theimage well doesn't fade, I can live by drawing waterevery day.Tadami Yamada
Jul 9, 2020
コメント(0)
朝のうちの雨が止み、午後は曇り、そして先ほど午後7時10分過ぎ、西空が茜色に染まった。遠い山の端に一流れの扱帯のような光の筋が、まるで舞台の幕が上がるようにするすると上空を茜に染めた。その意外な早さに、仕事場の窓から眺めていた私は「おッ!」と驚いた。茜空は7分間ほどつづき、やがて再び幕は降り始めた。午後7時33分、もう空は薄墨色だ。夜の出番である。遙か彼方から夜の女王のアリアが聴こえる(モーツァルト『魔笛』)。 ほぼ一日中、作品制作をしていた。順調に進行している。昨日の画廊からの電話で、私はアクセル・ペタルを踏んだような気がする。夜の女王の激しく奇怪な歌が「ハハハハ,ハハハハ。ハハハハ、ハハハハ」と、今夜もまだ仕事をつづけろと私を駆立てているようだ。 It stopped raining in the morning, it was cloudy in the afternoon, and the sky was dyed madder at 7:10pm. At the end of the distant mountain, a strak oflight, like a stream of sash, dyed the sky with madder as if the curtain of the stage was going up. As i waslooking throug the window of my studio, I was sur-prised at the unexpected speed. The rosy sky contin-ued for about 7 minutes, and then the curtain beganto fall again. At 7:33 pm, the sky is already light black. It's the turn of the night. Aria of the Queen ofthe Night can be heard far away (Mozart's "MagicFlute"). I was producting a painting for almost all day. Goodprogress. The phone call from the gallery yesterdaymade me feel like I stepped on Accel Petal. The violent and weird song of Queen of the Nightseems to motivate me to continue working tonight,"Ha ha ha ha, hahahaha. Ha ha ha ha, hahahaha".Tadami Yamada
Jul 8, 2020
コメント(0)
映画音楽の巨匠エンニオ・モリコーネ氏が亡くなられた。享年91。 つい近年、2016年、クエンティン・タランティノ監督映画『ヘイトフル・エイト』でアカデミー賞作曲賞を受賞し、ご健在ぶりを示されたばかりだ。 マカロニウエスタンの傑作、セルジオ・レオーネ監督・クリント・イーストウッド主演『夕陽のガンマン』(1966)の、擬音装置の風音で始まり口笛と口琴そして力強い男性合唱とチャイムとティンパニーが加わる音楽 "For A Few Dollars More" は、決して忘れられない。演奏しているのもエンニオ・モリコーネ氏自身である。 つづく大傑作映画『続・夕陽のガンマン』の音楽もすごい。あの、「ワーン、↑ワーン、↓ワ〜ン」という不思議なヴォーカリゼーションや、鐘の内側を叩いていると推測する「タタタン、タタタン、タタタン・・・」という連続音。そのリズムがシーンが変わるたびにさまざまなパーカッション楽器で演奏されていた。各シーンの情感を増幅するその構成はすばらしかった。 近作『ヘイトフル・エイト』の音楽は、ハーモニカの哀愁を帯びた単調なメロディーのリフレインで始まり、そのメロディーは基底音として低く長くつづく。エンニオ・モリコーネ氏の映画音楽は楽器とヴォーカリゼーションの構成がじつに見事だ。映画付帯音楽であるが、完全に独立した音楽作品になっている。私はそこに驚嘆する。 こんなにも後々までも耳に残り、心にひびく映画音楽をエンニオ・モリコーネ氏は私の思い出に遺した。 エンニオ・モリコーネ氏の御逝去を悼みます。 Movie music master Ennio Morricone died. Age 91. Just recently, in 2016, he received the AcademyAward for Best Composition in the movie "HatefulEight" directed by Quentin Tarantino, and has justshown his good health. Macaroni Western‘s masterpiece directed by Sergio Leone and Clint Eastwood starring "For A Few DollarsMore (Japanese title is "Yūhi-no-ganman ;Gunman at the Sunset)" (1966), which began with music of the sound of wind by an onomatopoeic device, with whistles and mouth harp and powerful male chorus with chime and timpany, will never be forgotten. It isMr. Ennio Morricone himself who played the music. The music of the continuing masterpiece movie"The Good, the Bad and The Ugly ( Japanese title isZoku Yūhi-no-ganman)" is also great. That mysteri-ous vocalization of "Waān, ↑Waān, ↓Waān", and thecontinuous sound "Tatatan, Tatatan, Tatatan..." thatis supposed to be hitting the inside of the bell. Therhythm was played on various purcussion instru-ments every time the scene changed. The compo-sition that amplifies the emotion of each scene was wonderful. The music of the lates work "Hateful Eight" beginswith a refrain of a monotonous melody with themelancholy of harmonica, and the melody contin-ues as a base of the music, long tone. Mr. EnnioMorricone's film music is truly spectacular in com-position of musical instruments and vocalizations.Although it is music accopanying the movie, it is acompletely independent music work. I marvel it. Mr. Ennio Morricone left a memorable moviemusic that I could hear even afterwards in my memory. I mourn the death of Mr. Ennio Morricone. R.I.P.Tadami Yamada
Jul 7, 2020
コメント(0)
朝、画廊の社長から電話。現在の国際美術市場の情報と、私自身の今年の国際展について。 それに関連して、すでに私が出荷済みの作品以外に、新作10点を新たに送りたい旨を了承してもらう。 これらの新作において私は新しい技術開発をしているので、まずは私のエイジェントでもあるH氏(画廊の社長)に見せたかったのだ。・・・と、書いたところに、画廊の私を担当してくれているMさんが電話をしてきた。社長の話はアメリカでの展覧会のこと、それに加えてMさんの話は韓国での展覧会についてだった。Mさんにも新作を送る旨を伝えた。 In the morning, I called from the gallery presidemt.Information on the current international art marketand my own international exhibition this year. In connection with that, get the approval that I wantto send 10 new works in addition to the ones alreadyshipped. Since I am developing new technology in these newworks, I wanted to show Mr. H (the gallery president)who is also my agent first. When I wrote this blog, MsM. who is in charge of me in the gallery, called me.The president talked about the exhibition in US, andMs.M ta;ked about the exhibition in Korea. I also toldMs.M that I will send new works.Tadami Yamada
Jul 7, 2020
コメント(0)
熊本県豪雨による球磨川氾濫は凄まじい。多数の死者が出、行方不明者も多数にのぼるようだ。なんとも悼ましくお悔やみの言葉を失う。被害範囲が相当広いので、復興もままならないのではあるまいか。 被災者に対して鞭打つようで言うに気が引けるが、50数年前にも球磨川が大氾濫し、その水嵩を知る痕跡が残っていると聞くと、その後の治水に抜かりがあったのだと私は思わざるをえない。 新聞等で、「50年に一度の豪雨」と報道しているが、その表現は正しくない。豪雨であろうと豪雪であろうと、自然現象は定期的に起るものではないからだ。 昔から「天災は忘れたころにやって来る」と言う。治水事業は一昼夜でできるものではない。それだからこそ、50数年前の被災後に国土庁(当時はその名称だった)初め熊本県庁はリーダーシップを発揮して即座に治水計画に入るべきだった。 あるいは議論はあったのかもしれない。しかし、そこが日本の国の行政も地方行政もトロイところで、民意をまとめる能力もなければ、議論を推進する能力もなかったのではないかと勘ぐりたくなる。「まあ、明日でいいや!」と言っているうちに50年が過ぎ、見るも無惨な事となった。球磨川は急流で知られる一級河川だ。その一級河川の堤防が、いかに平野部でのこととはいえ、増水が視認されてわずか10分そこそこで決壊したとは! このたび被災した人たち、水没した地域の住民は、国土建設省を告発すべきです。国民の生命を守れないような省庁が、いったい何の仕事をしているのかと、ね! The inundation of Kuma River due to the heavy rainin Kumamoto Prefecture is terrible. A large number ofpeople have been killed, and many are missing. Whata regretful loss of words of condolence. The extent ofthe damage is quite wide, so isn't easy to recover? I was reluctant to flutter at the victims, but when Iheard that the Kuma River had flooded 50 years agoand there were traces of its volume, there was a fail-ure in flood control. I cannot help thinking that. In newspapers and other sources, "every 50 yearsof heavy rain" is reported, but the expression is in-correct. Natural phenomenons, whether it be heavyrain or heavy snow, do not occur regularly. From ancient times, japnese people says, "A naturaldisaster comes when people forget it." Flood controlprojects cannot be done day and night. That's why the National Land Agency (which was its name at thetime) and the Kumamoto Prefectural Office should have taken their leadership and immediately enteredthe flood control plan after the disaster 50 years ago. Or maybe there was a debate. However, since theadministration of the national government and thelocal administration of Japan is not deciding, it istempting to think that there was neither the abilityto put together the will of the people nor ability topromote discussions. Fifty years have passed since they said, "Well, tomorrow!", and it was a tragic sight. The Kuma River is a legal first-class river known for its rapids. No matter how plain the em-bankment of the first-class river is, in the plain area, it was broke just 10 minutes after the increasewas visually recognizes! People who have been affected by this disaster and residents in the submerged area should accusethe Ministry of Land, Infrastructure and Construc-tion. What kind of work is being done by ministriesand agencies that cannot protect the lives of thepeople!Tadami Yamada
Jul 6, 2020
コメント(0)
なんとなく懐かしくなる名称を目にした。毎日新聞デジタル版に「学生が消えた”学生寮”」とあったので、どこかの大学学生寮の廃寮の記事かと思いながら読み始めた。 記者氏は、「新型コロナウィルスの影響で学生たちはどんな生活を送っているのか。記者が4年間過ごした東京都内の学生寮を訪れ、後輩の近況を聞いた」と書き始めていた。その記者・古川宗氏(総合デジタル取材センター)が訪れたのは、文京区千石にある会津出身学生のための「会津学生寮」である。 その名称を目にして私は「おや!」と注意を引かれ、そぞろになんとなく懐かしくなった。「会津学生寮」には、私と同世代の、つまり1964年から1968年にかけての会津高等学校の同級生や1,2年後輩たちが生活していたのだ。 記者の古川宗氏が何高校卒業か知らぬが、記事によると2013年まで「会津学生寮」に居られたとあるから、その年が大学卒業年だとすると、私とは45歳違い。しかし、現在の「会津学生寮」の建物は1959年に建て直しされたそのままのようだ。私の同級生や直近の後輩たちが居た建物と、45年後に古川氏が居た建物とは同じなのであろう。ちなみに「会津学生寮」が開設したのは1917年(大正6年)のこと。 私は在学中はアパート暮らしで、とにかくひどい神経衰弱になり、「会津学生寮」を訪ねたことはなかった。しかし、学生寮に居た後輩たちが私を訪ねて来ていたので、問わず語りにポツリポツリと「会津学生寮」の話は聞いていた。・・・古川記者の記事でその名称を目にして、なんとなく懐かしかったというのは、私を訪ねて来た後輩の顔を思い出したからである。いまや彼らも爺さんである。【余滴】 私の大学時代の神経衰弱と言えば、1年生のときに、私は法学部の学生だったが文学部の乾孝教授(1911-1994)の心理学の講義にもぐりこんだり、同じく文学部の中村真一郎教授(作家の中村真一郎;1918-1997)の講義にもぐりこみ、教授が御自身の神経衰弱について話されるのを聴いた。当時は神経衰弱あるいはノイローゼと言っていた。私は授業後、法学部の学生であることも忘れて、教授に質問しに行った。詳しい内容は忘れたが、「ノイローゼはどのように自覚するものですか?」というようなことだった。中村真一郎教授はこう応えられた。「自覚があればノイローゼではないでしょうね」。私は、そうかな? と思った。・・・55,6年も昔のことだ。思い出しついでに書いておく。
Jul 5, 2020
コメント(0)
熊本豪雨の被害が想像を絶する。お見舞い申しあげます。
Jul 4, 2020
コメント(0)
昼前に市役所に行き、都知事選挙および都議会議員補欠選挙の期日前投票をした。 COVID-19感染予防のため投票所はこまめに消毒していたが、私が行ったときは選挙人は私を含めて3人だけだったので、「ソーシャルディスタンス」は保てたわけだ。私はもちろんマスクをしていたし、自分専用の携帯消毒薬を持参した。 とにかく「敵」は見えないので、私の家族は外出から帰宅すると、玄関に備え付けの消毒薬で手を洗浄し、さらに誰にも接触しないうちに即座にマスクを消毒し、顔を洗い頭髪を洗い、鼻腔洗浄し、うがいをし、場合によっては衣服を替え、ようやく家族同士接触している。私たちは、これを「異常」だとは思わないのだ。それが社会に対する個人としての責任と自覚しているからだ。否、それ以前に、自分が病気に罹りたくない。ただそれだけの思いである。面倒だと思ったら一巻の終りということだって起こりうるのだから。 I went to the city hall before noon and voted earlyfor the Tokyo Governor's election and Tokyo Metro-politan Assembly by-election. To prevent COVID-19 infection, the polling placewas sterilized frequently, but when I went there wereonly three electoral people including me, so I was able to keep the "social distance". I was wearing a mask, of course, and I brought my own mobile dis-infectant. Anyway, we can't see the "enemies", so when my family go home, they wash their hands with the dis-infectant provided at the front door, and immedi-ately disinfect the mask without touching anyone,wash their faces and wash their hair. After washing,nasal washing, gargling, and sometimes changingclothes, they are finally in contact. We don't see this doing as "abnormal". It is because I realized that it is my responsibility as an individual for to society. No, I don't want to get sick before that. It's just that thought. If I think it troublesome, it will be even the end of one volume can happen.Tadami Yamada
Jul 3, 2020
コメント(0)
夜8時過ぎ、どこかで打ち上げ花火の音がした。仕事場の窓を開けると、真っ正面の遠い闇のなかに赤い大輪の花が咲いた。遠い遠い花火である。その下に街のビルのやや暗い灯がある。私は部屋の灯りを消し、次々に上がる花火を見ていた。梅雨晴の水気を含んだ空気を揺らし、くぐもった破裂音が、やや遅れて私の耳にとどく。あのあたりは、どこの町だろう・・・ After 8pm, there were fireworks sounds somewhere.When I opened the window of my studio, a large redflower bloomed in the distant darkness in front of me.It's a distant firework. Below that is a slightly dim lightof a city building. I tuened off the lights in the roomand watched the fireworks rising one after another. Amuffled popping sound that shook the watery air of the rainy season reached my ears with a slight delay. Where is that town...?Tadami Yamada
Jul 2, 2020
コメント(0)
一日中雨が降ったり止んだりしていたが、午後7時過ぎからやや激しくなって来た。 東京都は、5日、都知事選挙ならびに都議会議員補欠選挙の投票日である。COVID-19感染予防のため、期日前投票が公報で呼びかけられているので、私も市役所に出向いて期日前投票をするつもりだった。しかし、こう雨が降りつづいていては、出足がにぶる。正規の投票所は我家の比較的近くなので、そちらの方が便利なのだが、混雑を避け、COVID-19感染を避けるには、期日前投票をしたほうがよさそうだ。さて、どうしようかなー。 It had rained or stopped all day long, but it startedto get a little more intense after 7pm. July 5, Tokyo is the voting day for the Tokyo Gover-nor's election and the Tokyo Metropolitan Assemblyby-elections. To prevent COVID-19 infection, earlyvoting is recommending in the bulletin, so I'm thinking to go to visit the city hall to vote early. If it continues to rain like this the formal polling place is relativelyclose to our house, so it is more convenient, but toavoid conquestion and avoid COVID-19 infection, I think it might be better to vote early. Well, it is better which should I do for?Tadami Yamada
Jul 1, 2020
コメント(0)
全23件 (23件中 1-23件目)
1
![]()

![]()