全18件 (18件中 1-18件目)
1
しばらくぶりの青空がひろがり、まさに天高しの秋を感じた。今年の初めから、仕事場に閉じこもりがちな長い作品制作期間を過ごしていたので、次の制作にとりかかるまで少しほっとした気持で秋空をながめていた。昼食後、家の中で着るための秋物のシャツを買いに出かけた。とりあえず3着購入。 帰宅後、次の作品のメモとしての簡単なスケッチを数点描いた。必ずしも作品に仕上げるわけではないが、出て来るイメージを次々に「らくがきちょう」にスケッチしていく。 この「らくがきちょう」は、視覚障害のある方々の施設で購入したもので、表紙に「らくがきちょう」と印刷されているのである。 私はこの施設で教員からいろいろ話を伺い、また生まれたときから全盲の方がお造りになった作品を見せてもらった。そして、私は、もしかすると教員も明確に言語化していないかもしれない、ある重要な、そして視覚芸術にたずさわる職業人である私にとって恐るべき事実に気がついたのだった。このことを私は、どなたか特異な感性をもった方、・・・つまりn次元の領域について明敏な人と話し合ってみたいのだが、残念ながらいまだにその機会はない。私の気付きとは、ひとことで言うなら、イメージがまったく無い世界があるということであり、したがって「イメージ」とは何か?、ということだ。これは物質的な存在とは何か?、ということ並びに「記憶」プロパーの問題に関わってくる。・・・ここから先は、このブログには書かない。 そんなことはともかく、私は施設から買ってきた「らくがきちょう」に、私のイメージを描きとどめていた。 The blue sky spread for the first time in a while, andI felt the height of autumn. Since the begining of thisyear, I have spent a long period of work production,which tends to be locked up in the studio, so I waslooking at the autumn sky with a little relief untill Istarted the next production. After lunch, I went out tobuy some autumn shirts to wear at home. I bought 3clothes as for the time veing. After returning home, I drew several simple sketchesas memos for the next work. I don't necessarily finishit as a work, but I sketch the images that come out oneafter another in "scribble notebook". This "scribble notebook" was purchased at a facility for the visual impaired, and the letter "scribble note-book" is printed on the cover. I heard various stories from the teachers at this facility, and also showed me the works made by the blind people from the time they were born. And I noticed an important fact that faculty membersmay not have clearly verbalized. That fact was a sur-prising and terrifying fact for me as a professional in visual arts. I would like to discuss this fact with some-one who has a peculiar sensibility, that is, a person who is sensitive to the n-dimensional domain, but unfortu-nately I have not yet had the opportunity to do so. My realization is, in a nutshell, that tere is a world with no image at all, so what is an "image"?, I'm sayingthat. What is this material being?, is involved in that.And also the problem of "memory" proper.... I won't write anything from here on this blog. Aside from that, I kept my images on the "scribblenotebook" I bought from the facility.Tadami Yamada
Sep 30, 2020
コメント(0)
かつて、「女の敵は女」と言っていた時代があった.。自民党の杉田水脈衆議院議員が、党の会議において、性暴力被害にあった女性について、「女性はいくらでもうそをつけますから」と発言したという報道ならびに同会議出席者の証言を見るにつけ、私はまさに「女の敵は女」と嘆息する。杉田氏はやっきになってその発言を否定し、報道を「うそ」だと言っているが、杉田氏よ、あなた自身の人間学では「女性はいくらでもうそをつく」のではなかったかな? 私は笑ったねー。 嘘の謎解きという、一見お遊びのような社会学的なナゾナゾがある。嘘つき常習者が嘘をついた場合、それは嘘かそれとも真実かという命題である。 しかし、かつてはお遊びとして笑い話ですんだが、いまや世界中が偽の情報で混迷を深めている。「フェイク!」と喧伝して政治利用する。政治における偽情報は何も今に始まった事ではない。写真等の画像を加工することも昔から国家戦略として、あちらの国こちらの国でやっていた。日本の国内においても、まさに現在、太平洋戦争をめぐる事象についてことさらに「愛国」を気取る人々が歴史的な事実に目をふさぎ、これも嘘だ、あれも嘘だと、歴史を曲解しようとしている。 慰安婦についても同様だ。この問題に関する言説にも、私は「女の敵は女」なのではないかという観察をしている。 従軍兵士であった男たちは、「慰安所」で行列をして肉欲を充たした経験をしているからだろうか、口を閉ざしてその実態について発言しない。いまとなっては脛に傷持つ身なのだ。男たちに代わって被害者たる元慰安婦を卑しめる発言をするのが女たちである。某社会評論家や某小説家、あるいは右翼の旗降りをする自称ジャ−ナリストの女性たちだ。 もちろん彼女たちの論点は、慰安婦だった被害者だった個人から目をそむけて、慰安婦問題は外交問題として決着しているというものだ。彼女たち論者は、一日に何人もの男たちの肉で何故に蹂躙されなければならなかったかという被害女性の人間としての痛みから、目をそむけている。私は、この女性たちの論説をその言語感覚に注意して読むとき、「私はこんな卑しい女たちとは断然違う」というような意識を感じる。「けがらわしい女!」という侮蔑意識である。 こんな写真記録がある。大勢の日本兵士たちの慰み者にされて誰の子かも分からぬ赤ん坊を妊娠し、大きな腹をかかえて軍隊とともに移動している若い慰安婦女性の写真である。 慰安婦の実態から目をそむける女性論客の意識とは幾分異なるのであるが、「慰安婦」の実態を知らない戦後生れの男たちの言動は、彼女たちの言説を強力に補助している。この男たちの意識には、女の性を男の快楽の道具としたいという、女性蔑視の深層心理があるように私には想える。現代の性産業と戦場「慰安所」をまったく同じに考えているのではないか。その考えには、「慰安婦」が自国の女性たちではなかったのは何故だ?という、最も重要な視点が欠如しているのではないだろうか。 杉田議員は慰安婦問題についても発言して来たが、元「慰安婦」の救済の訴えに対して、「女性はいくらでもうそをつけますから」と言うのだろうか? There used to be a time when people said, "Women's enemies are women." When I saw the report that the Liberal Democratic Party member of the House of Representatives, Mio Sugita, said at a party meeting that "women lie as much as they want" about women victims of sexual violence, and the many tesimonies of the attendees of the meeting, I grieved and thought that women's enemy is a woman. Ms. Sugita denied the statement and said that the report was a "lie", but Ms. Sugita, in your ownanthropology, "women lie as much as they want", doesn't it? I laughed. There is a sociological riddle that seems to be playful, that is, solving the mystery of lies. Whena liar addict tells a lie, it is a proposition of whetherit is a lie or a truth. However, once it was a funny story as a play, the world is now deepening confusion with false infor-mation. Use it for politics by proclaiming "fake!" Disinformation in politics is nothing new. Processing images such as photographs has long been a national strategy in that country. Even within Japan, right now, people who are more "patriotic" about the events sur-rounding the Pacific War are closing their eyes on his-torical facts and trying to distort history, saying that is also a lie. The same can be said for the comfort women in the war time. In the discourse on this issue, I alsoobserve that "women's enemies are women." The men who were military soldiers closed theirmouths and did not speak about the actual situation,probably because they had the experience of liningup at the "comfort station" to satisfy their lust. Now-adays, they have a wound on their shin. On behalf of the men, it is the women who make statements thatdespise the former comfort women who are the victims. Women who are social critics, novelists, orself-proclaimed journalists who are on the rightwing. Of course, their claim was that the comfort womenissue was resolved as a diplomatic issue, lookingaway from the individual who was victims of thecomfort women. Why do they turn away from thehuman pain of victim women as to why they had tobe overrun by the flesh of many men a day? WhenI read these women's theories and pay attention totheir linguistic sensibilities, I feel that "I am defi-nitely different from these lowly women." The con-sciousness is that "they are impure women!" There is a photo record. This is a picture of a young comfort woman who had been insulted bya large number of Japanese soldiers, was a preg-nant with a baby whose father was unknown, andwas moving with military with a big belly. Although it is somewhat different from the con-sciousness of female theorists who look away from the actusl situation of the comfort women,men who do not know the actual situation of the "comfort women born after the war strongly support the discourse of femaie theorists who insult the comfort women. I think that the words and actions of these men have a deep psychology of mysogyny that they want to use the sex of women as a tool for men's enjoyment, Perhaps they think of the modern sex industry and thebattlefield "comfort station" in exactly the same way. These men lack the most important pers-pective on why the "comfort women" were not women in our own country. A member of the House of Representative,Mio Sugita also talk about the comfort womenissue. Do you say that "women lie a lot" about the former " comfort women" complaint, Sugita?Tadami Yamada
Sep 27, 2020
コメント(0)
私のエイジェントの画廊が私の作品を出品することになっている国際アートフェアにおいて、私は次のような作者としてのメッセージを日英二カ国語で作品に添えている。 At the International Art Fair in Korea and USA, wheremy agent's gallery is supposed to exhibit my works, Iadd the following message as an artist to my works inboth Japanese and English. ・・・・・・・・・・・・・・・ 世界中がCOVID-19禍のさなかにあります。犠牲者も少なくありません。 しかし、歴史を顧みると、人間は智慧と禍いに立ち向かう勇気によって常に克服してきました。いま私たちにとって大切な事は、流言飛語に惑わされずに本質を正しく認識するインテリジェンスを発揮するこではないでしょうか。 私は一人の画家として、青空の下に稔る人間の智慧の実を想い、同時に世界のあらゆる人々との共生こそが、COVID-19禍をのりきるために大切なのだと考えながら、作品を制作しています。どうぞ、作品の中の鏡にあなた自身を映して、作品に参加してください。そして、あなたの智慧を世界にお貸しください。 山田維史 The world is in the midst of COVID-19. There are many victims. However, looking back on history, humans have always overcome the evil with wisdom and the courage to confront the evil. What is important for us now is to demonstrate the intelligence to correctly recognize the essence without being confused by the rumored words. As a painter, I create works while thinking about the fruit of human wisdom under the blue sky, and at the same time thinking that coexistence with all the people in the world is important to survive the COVID-19 disaster. doing. Please reflect yourself in the mirror in my works and participate in the work. And lend your wisdom to the world. Tadami Yamada
Sep 26, 2020
コメント(0)
昨日および今日、連日、民生委員としての会議に出席。次第にCOVID-19禍以前の活動に戻りつつあるようでもあり、否、まだ旧の状態に復すには早いという、ちょっとどっち着かずの社会状況での会議だった。いずれにしろ私自身の日常はほとんど変わりはない。たしかに作品制作に関する種々の材料や道具類の補充はインターネットを使用することが多くなっている。もちろんインターネットで済まない物もあるので、その場合は、用心に用心を重ねて自分で出かけて行く。 じつはひとつ変わったことがある。と言うよりも、私自身が変えたのだ。きょう、私は民生委員合唱団を退団した。私の人生に残された時間を想うと、合唱団で歌っている時間が惜しくなったのだ。たとえ練習会場への往復時間を含めて一ヶ月に3時間半ほどといえども、積もり積もれば大部の原書が読めるし執筆もできる。何事かを始める動機として、自分一人の楽しみの為にという考えが私にはほとんど無い。したがってコンサートをおこなわない合唱団など私には論外なのだ。 COVID-19禍のさなかの外出自粛を非常な苦痛と感じる人々もあろうけれど、私にとっては作品制作が捗ったのは事実だ。そして、思いはやはり私に残された時間ということに行き着いた。そのことは以前から胸に去来していたのだが、ここに来て痛切に感じているのである。「取り越し苦労だといいなー。まだまだ生きれるかな?」と、自分自身を笑いながら思いもするけれども。 Attended a meeting as a civil welfare memberyesterday and today. It seems that the activities before the COVID-19 disaster are gradually return-ing, and no, it is still early to return to the old state,it was a meeting ina social situation that was a littleuncertain. In any case, my own daily life is almost the sameas before. It is true that I often used the internet shopping to replenish various materials and tools related to work production. Of course, there are things that can't be done on the internet, so in that case, be careful and go out to shop on my own. Actuslly, one thing has changed. Rather than so, I changed it myself. Today, I left the civil welfare mem-bers's chorus. Thinking about my life time left for me, I may miss the time if I'll be singing in the choir. Although if it takes about three and a half hours a month, including the round trip time to the practice venue, if its time accumulate, I may be able to read much the English original books and write my own papers. I don't have the idea of having fun on my own as a motivation to start something. Therefore,it is out of the question for me to have a choir thatdoes not perform concerts. Although some people may find it extremely painfulto refrain from going out in the midst of the COVID-19 disaster, it is a fact that my production of the workhas progressed for me. And I think about remains of my life time. That has been coming to my heart for a long time, but I feel painful when I come here. Laugh-ing at myself, I think that "I hope it's an unnecessary anxiety. On the contrary, I might can live long?"Tadami Yamada
Sep 25, 2020
コメント(0)
午前10時、予定どおり画廊に向けて作品を出荷した。 台風の来襲が予想され、幼稚園や小学校が明日臨時休校する旨が園長・校長から連絡があった。私も今しがた、物干し竿を地面におろし、ベランダに置いてある物が風で飛ばされないように紐で括り付けたところだ。 At 10 am, the painting works were sent to the galleryas scheduled. A typhoon was forecasted to hit, and the principals told me that kindergardens and elementary schools would be temporarily closed tomorrow. I have just put the clothesline on the ground and tied things with a string so that they on the balcony will not be blown away by the wind.Tadami Yamada
Sep 23, 2020
コメント(0)
朝、市役所からの依頼で一軒訪問。ただし直接面会はせず。 その帰り道で一句。 天高し路地に流れる浣衣の香 青穹(維史) 【自註】浣衣(かんい)は、洗濯物のこと。「衣(ころも)」を「浣(あらう)」である。この句の場合、「洗濯物」にしたいところだが、字余りになる。一方で近頃の国語辞書に載っていない「浣衣」という言葉をあえて使ってみようという気持もあった。国語辞書が字引として使い物にならなくなりつつあり、そのような辞書を作る国文学者の体たらくを嘆きつつである。 さて、午後から大忙し。作品をエイジェントの画廊に向けて発送するための荷造り。現在23時、ようやく梱包を終わった。明日、運送業者が集荷にくることになっている。 In the morning, I visited one house at the request ofthe city hall. However, do not meet directly. A Haiku on the way home. Ten takashi roji ni nagareru kan-i no ka The autumn sky high! The scent of laundry lingerd in the alleys by Tadami Yamada 【Self-explanatory note】'Kan-i ' is laundry. 'Kan' means washing. 'i' means clothes. In the case of thishaiku, I would like to make it 'sentakumono (laun- dry), but it is too much vowels. On the other hand,I also felt that I would dare to use the word 'kan-i'that is not listed in the Japanese dictionary thesedays. Japanese dictionary are becoming useless asdictionaries, and I am lamenting a state of theJapanese scholars who make such dictionaries. Well, I've been busy since the afternoon. Packingto send my paontings to my agent's gallery. At 23:00, I finally finished packing. Tomorrow, the carrier will come to pick up the goods.Tadami Yamada
Sep 22, 2020
コメント(0)
毎日毎日、鳥たちが半分食べ残して落ちる柿を拾って捨てている。鳥たちにとっては、食べ残しているわけではなく、半分まで食べると落ちてしまうのだろう。高い枝からコンクリートの地面に叩き付けるように落下するから、果肉の飛び散り方は尋常ではない。コチトラとしては溜め息まじりに掃除をしている。 鳥たちに食べさせたいと思いつつも、毎日の数が一つや二つではないので、今朝、私は下枝の実を20個ばかりもぎとった。まだそれを食べてはみないが、さてどのように処理しようかと思っている。 柿酒を仕込もうか、一昨年のように柿グラッセを作ろうか。私は酒を一滴も口にしなくなってもう40数年になる。飲まない果実酒を仕込んでいるので、我家のキッチンの戸棚の中にはたくさんの果実酒が眠っている。30年の長い間眠っているものもある。梅酒、枇杷酒、洋梨種、柿酒。 数年前に柿酢を醸造して、これはなかなか旨い酢になった。弟夫婦が来訪したときに酢飯に使うと、意外に好評だった。翌年、再び大甕に仕込んだが、これが大失敗作になった。以後、柿酢をつくるのを止めた。 まあとにかく、私は何かを作るのが好きなのだ。 というわけで、昨日、画廊に送る予定をしていなかった絵を追加して送ろうと思い立ち、そのまだわずかに未完成だった作品の制作にとりかかった。21日までには完成するだろう。 Every day, the birds pick up and throw away thepersimmons that fall after half-eaten. For the birds,it's not left over, and if they eat half of it, it will falloff. The way the flesh scatters is unusual, as it falls from high branches as if it hits the concrete ground. For me, I'm cleaning with sigh. Although I wanted to feed the fruit the birds, the number every day was not one or two, so this morning I picked up about 20fruits of the low branch. I haven't tried to eat it yet, but I'm wonder-ing how to handle it. Whether to prepare persimmon liquor or makepersimmon glasse like the year before last. It'sbeen over 40 years since I stopped drinking asingle drop of alcohol. Since I am preparing fruitliquor that I do not drink, a lot of fruit liquor is sleeping in cupboard of my kitchen. Some have been sleeping for 30 years. Plum liquor, loquatliquor, pear liquor, persimmon liquor. I brewed persimmon vinegar a few years ago,and it turned out to be quite delicious. It was surprisingly popular when used for vinegaredrice when the younger brother and his wife visited. The following year, I brewed the fruitsin a big jar again, but this was a big failure.After that, I stopprd making persimmon vinegar. Anyway, I like to make something. So, yesterday, I decided to add an additionalpainting that I hadn't planned to send to thegallery, and started to make the work that was still slightly unsinished. It will be completed bythe 21st.Tadami yamada
Sep 18, 2020
コメント(0)
午前中にエイジェントの画廊の社長から電話があった。元気なお声なので安心した。話はCOVID-19禍での世界の美術商の現況と、私が関わる展覧会の今後のプランについて。そのプランについては私の意見はない。私はちょうど作品が完成したばかりなので、近日中に画廊に向けて発送することを告げ、社長も了解した。電話を終わってから、出品予定外の1作品があるのだが、この作品も今回の作品群に加えたくなった。その作品をどのように取り扱うかは、社長が判断するだろう。制作がすべて終了してやや気が抜けていたが、予定外の行動を考えると再び力が湧いてきた。 I got a call from the president of my agent's galleryin the morning. He had a cheerful voice. So I was re-lieved. His story was about the current state of theworld's art dealers at COVID-19 and the future plamsfor the exhibitions I'm involved with. I have no opinionabout the plan. I just finished the work, so I told himthat the paintings would be shipped to the gallery soon, and the president agreed. After I finished the phone call, there was one workthat was not scheduled to be exhibited this time, butI wanted to add this work to this group of works aswell. The president will decide how to handle the work.I was a little blankly when all the production was fin-ished, but when I thought about the unplanned behav-ior, I was regained strength.Tadami Yamada
Sep 17, 2020
コメント(0)
二カ国で開催される国際アートフェアのための出品作品の制作過程がすべて終了した。あとは梱包して画廊に向けて送るだけだ。そうそう、サマリーを書かなければならない。 世界中がCOVID-19禍のさなかにあり、私の今回の作品群はすべて華やかで明るい絵にした。そして人種間のいがみ合いや差別に対処する人間としての智慧を発揮しよう。智慧は鑑賞者である「あなた」の存在そのものだ。・・・それが私のテーマである。そして鑑賞者が「参加」することによって私の作品は完成する。私はそのための仕掛けを施した。それが今回の私の作品である。 International art fairs will be held in two countries inNovember and December. The production process of my exhibited works have been completed. Next all I have to do is pack them and send them to the gallery. Oh yeah, I have to write a summary. The world is in the midst of COVID-19, and all ofmy works this time are gorgeous and bright. And let'sdemonstrate our wisdom as a human being to dealwith racial conflicts and discrimination. Wisdom is thevery existence of the viewer, "you." ... that is my theme. And when the viewer "participates", my workis completed. I made a gimmick for that. That is my work of this time.Tadami Yamada
Sep 16, 2020
コメント(0)
午後、しばらくぶりに2時間ほど自転車で遠出。ついでに画材店に寄った。さらにDIY店に行き、クリヤラッカーと難燃性ラッカーうすめ液および塗料剥離剤を買った。 途中で見かけた光景で一句。 樵人の刈り残してや百合一枝 青穹(維史) 秋の野草の播種の前に、山肌の草が刈り取られていた。丈高い山百合が一枝、刈り取られずに、しかも倒れないように添え木をあてられてポツリと立っていた。私は思いがけず樵人の奥ゆかしさを感じた。 In the afternoon, I went out by bicycle for about 2hours for the first time in a while. By the way, I stopped by an art supply store. I also went to a DIYstore and bought a clear lacquer, a flame- retardantlacquer dilute solution and a paint remover. A Haiku from the sight I saw on the way. In the wild grass mowed But a lily that lumberjack left uncut I conjecture he did might by Seikyū (Tadami Yamada) Before sowing wild grass in autumn, the grass on the mountain surface was cut. A tall mountain lilystood with a splint on it so that it wouldn't falldown without being cut. I unexpectedly felt theelegant of the lumberjack.Tadami Yamada
Sep 15, 2020
コメント(0)
朝夕となく小庭の柿が五個三個と落ちる。たわわに稔っているが、今年の柿はやや小粒だ。拾った落ち柿を齧ってみると、ちょっとびっくりするような甘さだった。どうりで鳥たちが喜んで啄むはずだ。落ち柿はたいてい鳥が啄んだ穴があいている。 落ち柿の小穴に数うる明け鴉 青穹(維史) 落ち柿や鳥喰いて後は蟻の番 In the morning and evening, the persimmons in mysmall garden fall to five or three. It's fertile, but thisyear's persimmons are a little small. When I bit at thefallen persimmon I picked up, it was a little surpris-ingly sweet. No wonder the birds should be happy toeat. Fallen persimmons usually have holes sung bybirds. The dawning crows that can be counted with the small holes of the fallen persimmons The fallen persimmons After the birds have been biting them It's the turn of ants by Seikyū (Tadami Yamada)
Sep 14, 2020
コメント(0)
今日は朝6時から午後4時まで、途中で朝食と昼食の時間を除いて、ほぼ半日、国勢調査員としての仕事にかかりきりだった。午後4時までには私の担当区域の全世帯に調査票と附属書類を配布し終わった。明日14日から全国インターネットでの回答が可能になる。調査員任務期間のおよそ三分の一での山場を超えたというところ。総務大臣からの任命状には10月30日までの期間とある。 COVID-19禍のさなかの外出自粛ということもあるが、長い間、私個人的には作品制作のために仕事場にとじこもっていたので、まあ、良い運動になった。ものは考えようである。 この思いがけない任務を引き受けて、すぐに制作スケジュールを組み直した。つまり世帯調査や調査票配布に街を歩き回っている時間は、油絵具等の乾燥を待つ時間としたわけである。そのために夜中にも制作しなければならなかったが、そのような心身の酷使は私は苦にならない。読書時間を削らなければならなかった。本のページを開いてもたちまち睡魔が襲ってきて、気がつくと本を持ったまま眠っていた。遅々として進まない読書であったが、それでも1冊読了し、昨夜も新たに英語の原書を2,3ページ読んだ。 小林旭さんの歌のように、「あとを振向きゃ 心細いよ/ それでなくとも 遙かな旅路」(西沢爽作詞『さすらい』)である。しかし私の旅も、もう少しで終わるだろう。 Today, from 6 am to 4 pm, I spent almost half a dayworking as a census, except for breakfast and lunch.By 4 pm, I had distributed the questionnaire and supporting documents to all households in my area.Answers will be available on the national internet from14th tomorrow. It is said that it exceeded the moun-tain range in about one-third of the investigators'smission period. The letter of appointment from theMinister of Internal Affairs and Communications states that the mission period is until October 30. COVID-19 it may be that I refrained from goingout in the midst of the disaster, but for a long time I personally stayed in the studio to producethe work, so it was a good exercise. The good orbud of things depends on how I think. I took on this unexpected task and immediatelyrecognized the production schedule. In other words, the time spent walking around the townfor household surveys and distribution of ques-tionnaires was the time to wait for the oil paintsto dry. I had to make paintings in the middle ofthe night for that, but such overuse of mind andbosy doesn't bother me. I had to cut down onreading time. As soon as I opened the page ofthe book, a sleeper attacked me, and when I noticed, I slept with the book. It was a slow reading, but I finished reading one and read afew pages of new the original English book lastnight. Like Akira Kobayashi's song, "If I look back, I'll be lonely / Even if it's a faraway journey"(written by Sou Nishizawa, "Sasurai"). But myjourney of life will be over soon.Tadami Yamada
Sep 13, 2020
コメント(0)
Government of the Prime Minister, by the Prime Minister, for the Prime Minister and his friends. By Abrakadabura Linchpin 首相と彼の友達のための 首相による 首相の政治 あだぶらかだぶら りんちぴん (婀不等奸務拉 楔)
Sep 11, 2020
コメント(0)
国勢調査員としてのスケジュールが今日から始まった。私も調査票を配布する前の準備として、担当地区の空き家・空き室等の下調べに街を回った。途中で雨が降り出したので、1地区のみの調査で帰宅。まだまだ残暑がきびしい。汗みずくである。しかし、できるだけ下調べを進めておかなければ、天気予報は明日から数日間は降雨だという。本調査票は雨だからと言って配布しないでいるわけにはいかない。なかなか大変な仕事である。 さて、私個人的には、2カ国での国際展の作品を仕上げなければならない。 絵はすべて最終仕上げを終わった。次いで作品の裏面に2カ国語で作品題名と制作年および署名を入れなければならない。表面の画中の署名とは別に書き入れるのである。 この署名を私は油絵の具で書いている。その乾燥後に、絵の支持体がキャンヴァスとパネルとの合体なので、パネル部分をヤニ止めして更にクリアラッカーで塗装している。つまり、油絵具で書いた署名が乾燥してからラッカー塗装をしているのだ。 それらの作業が終わって、ようやく画廊へ引き渡すために作品毎に丁寧な梱包をする。まあ、梱包しているときは、これで一件落着というホッとした気持と早く画廊の社長と担当者に見せたい気持とで、長かった制作過程のなかで最も楽しいのである。・・・こんな作業スケジュールがしばらくつづく。 The schedule as an investigator of the censusbegan today. As a preparation before distributingthe questionnaire, I also went around the town toconduct a preliminary survey of vacant houses and rooms of apartment houses in the area incharge. It began to rain on the way, so I went home after investigating only one distrinct. Theheat is still harsh. I'm sweaty. However, the weather forecast says it will rain for a few daysfrom tommorrow if we don't do as much pre-liminary research as possible. Just because it israining does not mean that this questionnairewill not be distributed. It's a tough job. By the way, personally, I have to finish the work of the international exhibition in twocountries. All the paintings have been finished. The backof the work must then be bilingual with the title,year of production and signature. It is written separately from the signature in the picture onthe surface. I wrote this signature with oil paint. After thepainting, the support of the painting is a combi-nation of the canvas and the panel, so the panelpart is tarnished and painted with clear lacquer.In other words, the signature written with oilpaint is dried before lacquering. After those works were completed, each workwas carefully packed for delivery to the gallery.Well, when packing, I feel relieved that one caseis settled and I want to show it to the presidentand the person in charge of the gallery as soonas possible, which is the most fun in the longproduction process. ... This work schedulecontinues for a while.Tadami Yamada
Sep 10, 2020
コメント(0)
このブログ日記で私は作品制作のきわめて抽象的で断片的な様子を書いている。日記であるから、私自身が後日読み返したときに、「ああ、あんなことをしていた、こんなんことをしていた」という程度のメモで、少なくとも作品制作に関しては事足りる。しかし、公開することを私は確実に意識して書いている日記ではるが、私はときどき、作品制作についてもう少し立ち入った説明をしても良いのではないかと自問する。 完成した作品について解説めいたことはやはり言いたくない。いや、言わないほうが良い。作品は、公表した時点で鑑賞者のものである。良い批評をされようとも、悪い批評をされようとも、あるいは完全に無視されようとも、鑑賞者の心のままである。その鑑賞者の心に対して私は何一つ言うつもりはない。 私は、私自身の問題として描かざるを得なかったイメージを描き、それを描いた事によって新たに生まれた考えを影像化してきた。したがって私の作品は私の心のなかではすべてが連続している。次々に発展してきたと言ってもよいが、後戻りして考え直してもいる。 さて、「作品制作についてもう少し立ち入った説明をしても良いのではないか」と上述したのは、何を指しているのか。 じつは、現在私がやっていることを、テーマ以外について述べると、他の媒体によって再現できない作品を創ろうと工夫しているのである。写真撮影で再現できない。印刷で再現できない。すべからくAI (人工知能)技術で再現できない。すなわち原画を観ることでしか作品を感受できない・・・そのような作品を制作しているのである。 現代は多様なメディアによって作品を拡散させるというのが世界的な思潮である。AiやIT(インターネット技術)の発達によって、専門家でなくとも多様な視点の作品を発信するようになった。 私自身も、このブログのようにITによって日記形式の作品を発表している。そのようなことをしながら、同時に、原画だけが有する真相が在るのだからそれを拡散しえない作品、・・・私の手が直接産み出した作品の生々しさ、・・・私の精神に直に触れて感じてもらえる作品を創ることに腐心しているのである。 私は電子技術の発展と人間性とを対比して考えているのではない。そんな素朴な「無垢」な精神など私は持ちあわせていない。私は職業画家だ。私の作品はコレクターの「囲い物」になることを望んで制作されている。品がない言い方をすれば、場合によってはコレクターの寝室の慰み物になるこの世にただ1点だけの作品。逆に言えば、美術品蒐集の虜になる人の心理はおおむねそういうものである。 美術作品というものは所蔵家を選ぶのだ。そして所蔵家は作品を選ぶ。この世にただ1点だけの、再現不可能な作品を。 In this blog diary I write a very abstract and piecemealthing of my work production. Although it is a diary, when If I read it back at a later date, a memo only such as "Oh, I was doing that kind of thing, I was doing this kind of thing" was sufficient, at least for the produc-tion. However, although it is a diary that I write because of aim to public, I sometimes ask myself if I might have towrite a more in-depth explanation about the work pro-duction. I don't want to say anything about the completed work. No, it's better not to say. The work belongs to the viewer when I open to the public. Whether good or bad, or completely ignored, it remains in the viewer's mind. I have nothing to say to the viewer's heart. I drew an image that I had to draw as my own prob-lem, and visualized the idea that was born by drawingit. So my work is all continuous in my mind. It may besaid that it has developed one after another, but sometimes there was I was going back and thinking again. By the way, what does the above-mentioned "If Imight have to write a more in-depth explanation about the work production" though. Actually, I am trying to create a painting that youcan not reproduce by other media if I describe whatI am doing other than the theme. You can't reproduceit by taking a picture. Cannot be reproduced by print-ing. It cannot be reproduced with AI (artificial intelli-gence) technology. In other words, you can perceive the work at first time by watching the original paint-ing. .. I am making such a work. The modern world's trend is to spread the work various media. With the development of AI and IT, even non-experts have started to send their works from various viewpoints. I myself have published diary-style works by IT likethis blog. While doing such a thing, at the same time,I am enthusiastic about creating works that there is atruth only the original picture has. And it is you can be directly touched and felt my spirit, because it isthe vividness of the work that my hand directly pro-duced. I believe so. I do not compare development of electronic tech-nology with realization of human nature. I don't have such a simple "innocent" spirit. I am a professional painter. In a vulgar nutshell, my work is made in hopes of becoming a collector's "mistress". It means it's the only work in the worldthat sometimes becomes a collector's bedroom com-fort. To put it the other way around, the psychologyof a person who is captivated by a collection of worksof art is generally that kind of thing. The art work chooses the owner. And of cause the collector chooses the work. It means only one workin the world. Tadami Yamada
Sep 7, 2020
コメント(0)
きょうの日野市は、雨が激しく降ると思えばさっと止んで雲が陰ったり強い日差しになったり、それらが交互につづいて奇妙な天候だった。最高気温は27.5℃。現在、21時を過ぎて、風雨ともに静まり返っている。 一方、台風10号は枕崎市の西南西を約90kmのあたりを北北西に進んでおり、最大風速42m、最大瞬間風速60mの暴風だという。 さて、私はここ数日間は仕事場に籠って作品の最終仕上げをしている。ほとんど全ての作品の仕上げが終了したのだが、今しがた不意に新たなアイデアが浮かび、ある一作品に手を加えたくなった。もう完成しているのだから、新たに手を加えると却って失敗するかもしれないけれども、今まで考えもしなかったアイデアが浮かんだのだからどうしても実現したい。気持がうずうずして、ほとんど衝動に駆られている。自分でも制御不能の性質がここに来て飛び出した。「わかっちゃいるけどやめられない」である。もう私の頭の中では方法論を組み立てながら筆を握ってシミュレーションをしている。21時30分過ぎだというのに。やっちゃうよ、やっちゃうよ。やっちゃえ、やっちゃえ。悪魔のささやきか、美神のささやきか・・・ Today's Hino City wad a strange weather, where it was a furious rain, but suddenly stopped andclouded, and after while, thick clouds disappeared and there was a strong sunshine, and then theyalternated. Maximum temperature is 27.5. Now,after 21:00, both wind and rain have calmed down. On the other hand, Typhoon No. 10 is headingnorth-northwest about 90km west- southwest ofMakurazaki City and is said to be a storm with amaximum wind speed of 42m and a maximuminstantaneous wind speed of 60m. Now, I've been staying in the studio for the lastfew days to finish the works. Almost all of theworks have been finished, but suddenly a newidea came up and I wanted to modify one work.Since it is already completed, It may fall if it makes a new change, but I have an idea that I had never thought of, so I really want to realizeit. I was sick and almost urged. My nature thatI couldn't control now came up here and poppedout. "I understand, but I can't stop." In my mind,I'm assembling a mwthodology and holding abrush to simulate. It's past 21:30. I'll do it, I'll do it. Do it, do it. The devil's whisper, the muse'swhisper...?Tadami Yamada
Sep 6, 2020
コメント(0)
台風10号の影響であろうか、夕方から降り出した雨が21時過ぎには雷鳴を伴って激しい降りになってきた。 気象庁によると台風10号は最大級の警戒を要する暴風雨となって明6日午後に九州地方に最接近する見込み。ここ数年、九州地方は雨嵐によって踏んだり蹴ったりである。 これを自然現象だからとばかり言っていられないだろう。その現象の遠因は、われら人間にあることが分かっているのだから。分かっていながら、個々人は誰かが方策を施してくれると思っているのではないだろうか。お釈迦様の掌のなかで気侭にふるまってはいないだろうか。 しかし、お釈迦様などいないのだ。自然の仕組はわれら人間どもが気侭にふるまって安穏な暮しができるようにはできていない。われら人間が人間中心主義で自然を統御できると考えるのは誤りなのだ。 人間中心主義そして経済至上主義による環境破壊は、地球気象を変えてしまうほどに深く広く浸透してしまった。この状態を一朝一夕に元に復することは到底できない。しかしながら遠回りしてでも変えて行かなければ、われらの後に連なる子々孫々に禍根を残す。 われらは、子の未来を地獄に突き落とす為に生殖をしたのであるか? そうではあるまい。われらは生殖行為の熱意と同じように、異常気象の遠因となっている我らの日常的なふるまいの見直しに熱意をもたなければならないはずだ。 Perhaps due to the effect of Typhoon No. 10, the rainthat started in the evening began to be severely that was accompanied by a thunderstorm after 21:00. According to the Japan Meteorogical Agency, TyhoonNo. 10 will becom a storm that require the utmostcaution and will approach the Kyushu region in theafternoon of tomorrow. In recent years, Kyushu has been stepping on and kicking in rainstorms. I cannot say that this is a natural phenomenon. It isknown that human beings are the cause of the phe-nomenon. knowing that, individuals may think thatsomeone will take action. I wonder if you are behavingin the palm of Buddha. However, there is no Buddha. The mechanism of nature is not designed to allow humans to behave selfishly in a quiet manner and have a peaceful life. It is wrong to think that we can control nature in ananthropocentric way. The environmental destruction caused by anthro-poocentricism and economic supremacy has pene-trated deeply and widely enough to change the global climate. It is impossible to restore this con-dition overnight. However, if we do not change evenif we make a detour, we will leave disaster to thechildren and grandchildren who follow us. Were we born to push the child's future into hell? Not really so. We should have the same enthusi-asm for ressessing our everuday behavior that is thecause of extreme weather, as well as our enthusiasmfor reproductive activity.Tadami Yamada
Sep 5, 2020
コメント(0)
作品の最終仕上げは残すところ1作品だけになった。その最終作業が手作業ではあまりにも大変なので、新たに電動工具を購入した。私の仕事場はまるで大工さんのようだ。 その作業中に、総務省から市役所経由で厳重梱包された国勢調査資料がドカッと届いた。急いで受取に玄関に出た私が、サージカルマスクの上に工業用防塵マスクをかぶり、ゴーグルを着け、キャップをかぶり、すさまじい格好だったので、配送者は一瞬おどろきすぐに含み笑いが顔に出た。まさか絵を制作していたとは思わなかっただろう。たぶん、COVID-19の感染予防と思ったのではないだろうか。あまりの物々しさに、呆れたのかもしれない。・・・それに、私は後から気付いたのだが、着ていた半袖シャツのボタンを掛け違えていたではないか! バカボンのパパである。配送者が笑うのはもっともだ。アッハッハッ! Only one painting work left to finish the work. Thefinal work was too hard to do by hand, so I bought anew power tool. My workplace is like a carpenter's. During the work, the Ministry of Internal Affairs and Communications sent me a tightly packed thecensus document via the city hall. I rushed to thefront door to pick up, I wore an industrial dust mask over my surgical mask, gogles, a cap, and it was aterrifying appearance, so the delivery person amazedfor a moment, and immediately a sneer of his laugh-ter. It appeared on his face. He wouldn't think that I was making a picture. Perhaps he thought my style was to prevent COVID-19 infection. Maybe he was surprised at how much things were. ...And I noticed later that the button on the short-sleeved shirt that I wore was misplaced! It's Bakabon's daddy. It's na-tural for the delivery person to laug. Ah ha ha! Tadami Yamada
Sep 3, 2020
コメント(0)
全18件 (18件中 1-18件目)
1
![]()
![]()
![]()