山田維史の遊卵画廊

山田維史の遊卵画廊

PR

×

Freepage List

☆Tadami Yamada's Paintings 新アダムとイヴの誕生


☆Tadami Yamada's Paintings 新アダムとイヴの誕生2


☆Tadami Yamada's Paintings 無量寿経シリーズ


☆Tadami Yamada's Paintings「私は美しい」シリーズ


☆Tadami Yamada's Paintings りんご充満空間シリーズ


☆Tadami Yamada's Paintings 花のマスクシリーズ


Tadami Yamada's Painting


Tadami Yamada's Painting


☆Tadami Yamada's Paintings 回 顧 展 part 1


☆Tadami Yamada's Paintings 回 顧 展 part 2


☆Tadami Yamada's DRAWINGS 1


☆Tadami Yamada's DRAWINGS 2


☆Tadami Yamada's DRAWINGS 3


☆Tadami Yamada's 小さな絵日記より


☆Tadami Yamada's Still Life:静物画(1)


☆Tadami Yamada's Japanese style:「和」


☆Tadami Yamada's 素描(1)野菜シリーズ


☆Tadami Yamada's 素描(2)貝殻シリーズ


☆Tadami Yamada's 素描(3)はんなりシリーズ


☆Tadami Yamada's 素描(4)人形シリーズ


☆Tadami Yamada's Paintings 回顧展Part3


☆Tadami Yamada's Paintings 回顧展Part4


☆ディクスン・カーの為のブックカヴァー


part 2  早川書房版


☆Tadami Yamada's Poetry 詩画集「遊卵飛行」


☆Tadami Yamada's Works: ブック・カヴァー選集


☆Tadami Yamada's イギリス・ミステリ傑作選カバー


☆Tadami Yamada's サンリオSF文庫他


☆Tadami Yamada's 光瀬龍、宇能鴻一郎、泡坂妻夫、志水辰夫他カバー


☆Tadami Yamada's ハヤカワ・ノヴェルズ、他


☆Tadami Yamada's 絵のない装丁


☆Tadami Yamada's ドラキュラ叢書


☆Tadami Yamada's Illusto., Part1『闇の国の子供』


☆Tadami Yamada's『妖怪博士ジョン・サイレンス』


☆Tadami Yamada's Part3『プラネタリウム』


☆Tadami Yamada's Part4『世の終わりのイヴ』


☆Tadami Yamada's Part5『洪水伝説』他


☆Tadami Yamada's Part6 児童書その他の挿画


☆Tadami Yamada's Part7 『心霊術入門』その他


☆Tadami Yamada's Part8『別冊宝島仕事の本』


☆Tadami Yamada's Part9 初期雑誌挿画


☆Tadami Yamada's ドラキュラ叢書『ジャンビー』挿画


☆Tadami Yamada's ドラキュラ叢書『幽霊狩人カーナッキ』


Tadami Yamada's monochrome cuts -#1


Tadami Yamada's monochrome cuts -#2


■Yamada's Article(1)卵形の象徴と図像


■Yamada's Article(2)ユングの風景画


■Yamada's Article(3)画家ムンクの去勢不安


■Yamada's Article(4)夢幻能と白山信仰


■Yamada's Article (5) 城と牢獄の論理構造


■Yamada's Article(6)ムンク『叫び』の設計と無意識


■Yamada's Article (7) 病める貝の真珠


■Yamada's English Article (8) 能の時空間の現代性


■Yamada's Article (9)『さゝめごと』に現われた十識について


■Yamada's Article(10)狐信仰とそのイコノグラフィー


■Yamada's Article (11) 江戸の「松風」私論


■Yamada's Article (12) 伊勢物語「梓弓」について


■(13)英語訳論文「ムンクの『叫び』の設計と無意識」


■(14)英語訳論文『狐信仰とそのイコノグラフィー』


■(14-2)英語訳論文『狐信仰とそのイコノグラフィー』


■(15)英語訳論文『卵形の象徴と図像について』


■(16)英語訳論文『夢幻能の劇構造と白山信仰との関係考』(1)


■(16-2)英語訳論文『夢幻能の劇構造と白山信仰との関係考』(2)


■(17)英語訳論文『モンドリアンの自画像について』


■(18)英語訳論文『霧に対する感性の考察』(1)


■(18-2)英語訳論文『霧に対する感性の考察』(2)


■英語訳エッセー『柔らかい建築 Soft Architecture』


■(19-1)英語訳論文『エドヴァルド・ムンクの去勢不安』(1)


■(19-2)英語訳論文『エドヴァルド・ムンクの去勢不安』(2)


■(20)英語訳論文 『伊勢物語の「梓弓」について』


■(21)英語訳論文『C.G.ユングの風景画をめぐって』


■(22)論文『遠近法の思想と視線の哲学』


☆自画像日記


☆インタヴュー Vol.1


☆インタヴュー Vol.2


☆インタヴューVol.3


☆インタヴューVol.4


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュ


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart2


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart3


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart4


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart5


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart6


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart7


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart8


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart9


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart10


☆Tadami Yamada's Collage:日替りコラージュPart11


★山田芝恵書道展


☆ Tadami Yamada's short story


Death Mask


That Man


The Infancy Lover's Suicide


★Poetry of Tadami Yamada(1)


Poetry of Tadami Yamada(2)


Poetry of Tadami Yamada(3)


Poetry of Tadami Yamada(4)


Poetry of Tadami Yamada(5)


Poetry of Tadami Yamada(6)


Poetry of Tadami Yamada(7)


Tadami Yamada's HAIKU


Tadami Yamada's HAIKU (2)


★山田維史の画集・年鑑


Free Poster (無料ポスター)


Free Poster 2 (無料ポスター)


Free Poster 3 (無料ポスター)


ウクライナ連帯の無料ポスター(1)


ウクライナ連帯の無料ポスター(2)


ウクライナ連帯の無料ポスター(3)


戦争反対・表現の自由/無料ポスター(1)


戦争反対・表現の自由/無料ポスター(2)


ウクライナ連帯の無料ポスター(4)


共存は美しい


難民の日ポスター


パンを!


撃つな!


DON'T SHOOT !


This is the world


命の尊厳:Sanctity of Life


政治の腐敗


Stop All Wars


核廃絶ポスター


World Now ポスター


✴️Tadami Yamada’s Brief Personal Record


✴️山田維史略歴


Nov 21, 2020
XML
カテゴリ: 日常雑感

 この風を「木枯らし」と言ってよいのかどうか。
 というのは30年くらい前に気象庁が木枯らしの条件を発表した。私は「へーッ、木枯らしに、条件がねぇ」と思ったが、期間も限定されていて、10月半ばから11月の末までの冬型気圧配置、すなわち西高東低の気圧配置の日に北から西北西に吹く風速8km/s 以上の風を「木枯らし」と言うのだそうだ。東京の今年の「木枯らし1号」は11月4日だった(らしい)。


 わが町、日野市に在住していた詩人の巽聖歌が作詞した『たきび』(渡辺茂作曲)という唱歌は、知らない人はいないだろう。その3番の歌詞の冒頭が「こがらしこがらし さむいみち」である。
 日野市では巽聖歌を偲んで、毎年12月の初旬、「たきび祭」と称する童謡の小さなコンサートが開催されている。出演する合唱グループは、演奏曲目のなかに必ず「たきび」の歌を入れて披露する。私も一昨年、民生委員合唱団「かしの木」の一員としてこのお祭に出演し、「たきび」を歌った。
 巽聖歌がこの作詞をした時代(1941年、昭和16年)、「木枯らし」は初冬の風。気象庁が決めた条件などなかったのが幸いして名曲が誕生した。気象庁のそんな無粋に誰もこだわりはしないと私は思うが、まあ、気象庁だって分かっているだろうさ、ちょいと言ってみただけですよ、と。

  こがらしやひたとつまつく戻り馬 蕪村

  木枯や犬の遠吠えつづきけり   青穹(山田維史)
  木枯や三途をわたる裸形かな

   A strong wind shook the trees in my small garden
from morning to early afternoon. Temperature was a

   Is it okay to call this wind " Kogarashi*"  ?
   That's because the Japan Meteorological Agency
announced the conditions for kogarashi about 30
years ago. I thought, " Hey, I haven't known until
now there are conditions for kogarashi ," but the 
period is limited, and the winter-type pressure
distribution from mid-October to the end of Novem-
ber, that is, the day of the pressure distribution of

is said that the wind that blows at a wind speed of
8 km/s or more is called " Kogarashi ". This year's
" Kogarashi No. 1 " in Tokyo was (likely) November

   I made an excuse now that it was "likely" because
there was no such sign in the vicinity of my house
on the day. Where on earth is the Japan Meteoro-
logical Agency announcing even the conditions for
the wind to blow?

   No one does't knows the song "Takibi*" (composed
by Shigeru Watanabe) written by Seika Tatsumi, a
poet who lived in our town, Hino City. The begin-
ning of the third lyrics is "Kogarashi Kogarashi
Samui michi".
   In Hino City, a small concert of nursery rhymes
called "Takibi Festival" is held every year in early
December in memory of Seika Tatsumi. The
chorus group that appears will always include
the song "Takibi" in the performance. Two years
ago, I also performed at this festival as a member
of the Local Welfare's chourus "Kashi no Ki" and
sang "Takibi".
   In the era when Seika Tatsumi wrote the lyric
(1941, Showa 16), "Kogarashi" was the wind of 
early winter. Fortunately, the masterpiece was
born because there were no conditions of 
"Kogarashi" decided by the Japan Meteorological
Agency. I don't think anyone is particular about
the non inelegance of the Japan Meteorological 
Agency, but I'm sure the Japan Meteorological
Agency also knows that they self had tried only
to have to say a bit.

【Word】
   * Kogarashi means a chilly wind in early winter
      that original root from the cold wind which
      blasters leaves of trees. 

 * Takibi means collecting fallen leaves and
      made a fire. The thing is (was) of Japanese
      poetic charming scene in autumn and early
      winter.

Tadami Yamada

   【Haiku】

   Kogarashi ya hita to tsumazuku modori-uma    
                                                              by Buson
      A winter cold gust blows!
     Stumbles over all of a sudden
     The horse of return



   Kogarshi ya inu no tōboe tsuzukikeri
                                              by Tadami Yamada
     Oh! it blows cold wind
     A dog's howling is as long as
     continuing faintly in the distance


   Kogarashi ya Sanzu wo wataru ragyō kana
                                            by Tadami Yamada

    It is blowing chilly wind 
    Between life and death with naked figure
    crossing over the Sanzu bridge





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  Nov 23, 2020 09:56:24 AM
コメント(0) | コメントを書く
[日常雑感] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

Comments

AZURE702 @ Re[1]:山田維史の「蝶」が出てくる作品(07/03) shiwashiwa1978さんへ  拙作をご覧くださ…
shiwashiwa1978@ Re:山田維史の「蝶」が出てくる作品(07/03) 素敵です。 作品集は無いのでしょうか。
AZURE702 @ Re:「比叡おろし」(汚れちっまた悲しみに)(08/21) 三角野郎(絵本「マンマルさん」)さんへ …
三角野郎(絵本「マンマルさん」)@ 「比叡おろし」(汚れちっまた悲しみに) ≪…【ヴィークル】…≫の用語が、[ 実務と…
山田維史@ Re:[言葉の量化]と[数の言葉の量化](08/21) ヒフミヨは天岩戸の祝詞かなさんへ 書き込…

© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: