全18件 (18件中 1-18件目)
1
Hi, readers!!! 日本語文化と英語文化は、真逆の言語文化と言える位、相違があります。日常の挨拶や買い物をする場合でも、日本語の通り英語にしても通じない場合が多々あります。◎例えば、博多人形を海外に送る時、「壊れ物なので、取扱いに注意して下さい」と業者に言います。これを学校で習う如く、"Because it is fragile, so please handle this with care."と言うよりも、"Handle this with care. It’s fragile." と言う様にしたり、「うちは人手が足りないんですよ!」をそのまま日本語の通りに英語訳して"We are short of workers." とせずに、 "We need more workers."とする方が通じる英語の言い方になります。上の2例いずれも、結論が先に来る様にしております。そうです。英語は結論から先に言います。これは、論理的思考に合致します。★この点を仲々理解していない、或いは、理解しきれない方が多いのですが、英語で発表、発言などをする場合、日本語の通りに英語にせず、日本語を一度、[論理的思考のフィルターに掛ける]必要があります。これを踏まえて、前回は課題を出しましたね。トライされましたか?課題:「私は、世界的に著名な建築家・田中さんが 設計した福岡市東区の教会で、先週、挙式しました。」こうした言い方を英語にする場合、<結論となる情報は何か?>を考えます。すると、「私は、先週、福岡市東区の教会で挙式を上げた」と言う事ですね。これを先に言い、その後で、「その教会とは、世界的に著名な建築家である田中氏が設計した」という順番にします。"Last week I held my wedding ceremony at a church in Higashi-ku, Fukuoka. The church was designed by Mr. Tanaka, a world-famous architect."となります。これが1つの良い書き方です。学校や塾では文法内容の定着と言う目的もあり、"Last week I held my wedding ceremony at a church which was located in Higashi-ku, Fukuoka and designed by Mr. Tanaka who was a world-famous architect." と言う風に、関係代名詞を使って書きますが、この様な英語は、拙劣な英語です。★通じる英語の鉄則に、<1つの文章には1つの情報>と言うルールがあります。1つの文章に幾つもの情報がありましたら、読み手、聞き手は判りにくいものです。これは、日本語でもそうです。論理的に判りやすい日本語を話せ・書ける人は、英語も上達します。ですので、普段から日本語を判りやすく書く習慣が望まれます。そのカギとなるのは、論理的思考なのです。私は留学経験がありませんが、論理的思考の重要性にいち早く気付き、論理的思考での書き方、話し方を練習したので、通翻訳者になれたと思っております。ご質問は何なりとどうぞ。では、See you next month!!
2003年11月28日
コメント(0)
◎今回は、「まさか彼が~するとは!」という言い方を ご紹介します。知っておられる方は知っておられるでしょうが。★ "I am the last person to look like an interpreter."私は、時々、英語や英語通訳翻訳のセミナーや講演などにて、上の様に言うときがあります。つかみ(ice-breaking)の為です。意味は、「通訳には見えない人間でしょ」と言う意味です。今回は、 "last" がカギとなります。"last"は、最後という意味ですね。例えば: Ken is the first speaker and Tom is the last speaker in the speech contest. 「このコンテストでは、KENがトップバッターで、 トムがトリです。」落語や何かのパフォーマンスの場合、最後の演者をトリと言いますが、last を当てれば良いですね。そして、last には、「最も、~に見えない」、「とても ~しそうにない」との意があります。★Tom is very shy.He is the last guy to ask Jane out.「トムは、とってもシャイ(恥ずかしがり屋)です。 とても、ジェーンに告白するなんて出来ません」と言う意です。★ last person(=人) to 動詞 =「~する人には見えない」 「とても~する様には見えない、 思えない」 と言う事ですね。★最近は、警察官や学校教員の犯罪も多くなってますね。 残念な現象ですが、例えば、 「まさか、田中さんが逮捕されるなんて!!」というのは、 Mr. Tanaka was the last person to get arrested. となります。★ 同窓会で、10数年ぶりにクラスメートに会います。 勉強が出来なく、いつも、0点だった友達が 弁護士になったと聞いて、You were the last guy to become an attorney.「お前が弁護士になるとはね~!」となります。attorney=弁護士と言う事です。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーでは、今回は問題を出します:◎ 「ブルータスよ、お前もか」というセリフがありますね。 これは、last を使えば言うことが出来ます。 考えてみて下さい。 良い訳を寄せていただきました中から、一名の方に 英語の書籍を差し上げましょう。 電子メールにて、ご解答をお寄せ下さいませ。ご質問は何なりと。末次通訳事務所代表 末次賢治 拝
2003年11月24日
コメント(0)
皆様、いつもお世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です:今日は、発音と聞き取りについてご紹介します。1. 根本の考え:人間は、自分で言えない・出せない音は相手からその音を言われても、聞こえてきません。要するに、L(エル)の音をキチンと出せないと逆に、Lの音なのか、Rの音なのか、区別できません。ですから、発音の練習はとても大切です。2.ご存知の方は、ご存知でしょうが、英語を聞いていると、実際に学習したり、或いは、教科書や辞書に載っている言い方や音と違うときがよくありますね。今回は、h の音の脱落についてご紹介します。映画『アマデウス』で次のセリフがあります。1. Pick him up.これは、ゆっくり、各々の単語を言う場合は、「ピック ヒム アップ」となりますが、普通は、<ピッキマップ>と言う様な音になります。him の hの音がなくなってしまって、<ヒム> が <イム> となりますそして、<イ>がpick のk とつながり、<ム>が、up の uとつながり上の様な音になります。日常会話では、こうした himやher のhの音が消えてしまう場合が多々あります。2. "Tell him to go away."これも、同様に、Tell him の部分が、 テレム/テリム となります。3 "Call her!"は、カールハーでなくて、カーラーという感じの音になります。はやり、her のhの音が消えてしまってハーが アーとなります。覚えておかれて下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝● ---->>ご案内です<<----◎ 末次通訳事務所では、通信講座も 展開しております。ご興味のある方は 2週間お試しで無償受講できます ご希望者はお問い合わせ下さい。fuku@eos.ocn.ne.jp
2003年11月21日
コメント(3)
私は、通翻訳者養成講座を開いております。新規に受講者、そして、いずれは私の助手になれる方を養成しようと思いまして、受講者募集の広告を出しました。割合と多くの問い合わせがありました。通訳、翻訳など英語を使う職業に就くには、忍耐力が要るものです。どの職業でもそうでしょうが。ちょっとくらい英語が出来たり、数年、海外に滞在した程度で、通訳翻訳ができるかと言えば、非常に甘い事です。この様な勘違いをされている方が随分いらっしゃいます。英語を使う職業を目指すには、ネイティブスピーカーと同等の英語運用力と同時に、素晴らしい国語能力、及び、論理的思考力が必要となります。これのいずれかが欠けますと、通訳者、翻訳者として、生計を立てる事は不可能だと思っております。また、多いご質問で、「通訳翻訳者になるには何年くらい掛かるか?」というものが御座いますが、愚問です。これはご本人の努力次第で御座います。私見ですが、この種のご質問をされる方に限って、決して、通訳翻訳者、或いは、その他、英語を用いる職業には就けません。世の中はそういうものです。以上、考えを述べましたが、それほど厳しいものと言う事です。
2003年11月19日
コメント(4)
前回は、映画で出てきた以下の表現をご紹介し、これを応用しました。つまり、★ "You are the greatest composer known to me." 意味は、「君は、私の知る限り、最高の作曲家だ」と言うものです。 これを応用して、幾つかの表現をご紹介しました。1. This is the greatest restaurant known to me.<ここはね、俺が知ってる限り最高のレストランばい>となりますね2. Sambo is the most agressive martial art known to me.<サンボは、私の知り中で、一番激しい格技です> などですねーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー今回は、これをもっと応用します。今度は、---known to me. の立場を逆にしまして、--known to you とか --known to him などの言い方をご紹介します。★例えば、相手の人に、物事を勧める場合に使えます。「このテレビ、是非、買ってはどうでしょうか? これまでにないテレビなんですよ」Why don’t you buy this TV set?This will be the best TV set known to you.となりますお分かりでしょうか?--known to me を立場を逆にして、相手に説得をする様な言い方です。-----「何?あいつと付き合いたいって? やめとけよ、もし付き合うことになれば ひどい奴って事がわかるよ!!」What? Do you want to go out with the guy?I think you had better keep away from him.He will be the worst guy known to you,if you go out with him!!以上、ご参照にされて下さい。この言い方は、便利な表現パタンです。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年11月18日
コメント(0)
"out of ~"の言い方をご紹介します。色々と幅広く応用が利く言い方です。動詞などの組み合わせによる使い方を、前回はご案内しました。例)★Tom, stay out of the street. It is under the construction. 「トム、表に出てはだめよ。工事中だから」★ I always try to stay out of any troubles.「いつも、平穏に過ごす様にしてます」 となりますね。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー今日は、別の使い方をご紹介します。日本語の「寝耳に水」とか、「晴天の霹靂」は、out of を使って、 a bolt out of the blue と言います。bolt は、工具のねじやボルトのボルトですが、この場合は、「電光」とか「稲妻」と言う意味合いがあります。the blue とは、青空 ですね。「突然、青空から稲妻が走る」というくらい、急に、驚くべき事が発生する という意味合いです。Taro canceled his contract with us.It was a real bolt out of the blue.「太郎が契約を破棄した。 全く寝耳に水だよ」となりますね。On that day,Tanaka-san got fired all of a sudden.It came like a bolt out of the blue.その日、田中さんは、突然解雇されました。まったく晴天の霹靂でした。 となります。皆様も、急な事で驚かれる出来事があると思います。私の場合でしたら、6年も前のことですが、When I came home after work, I heard the news thatKiyoshi Atsumi had already passed away.It was really a bolt out of the blue and I got stunned.渥美清が亡くなった事には、本当にびっくりしました。もう6年も経ちますね。皆様も、ご自身で例文をおつくりになって下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2003年11月17日
コメント(0)
皆様、いつもお世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です: 今回は、映画で出てきました表現パタンをご紹介します 以前はやった映画ですが、『アマデウス』という作品があります。モーツアルトについての映画です。この映画のDVDを授業で使ってますが、次の様な、セリフがあります。 "You are the greatest composer known to me." これは、モーツアルトの同僚でありライバルが病床のモーツアルトに告げるセリフです。意味は、「君は、私の知る限り、最高の作曲家だ」と言うものです。 この表現は、広く使えます。物事、人物を評価する際に使えますねこのまま覚えれば良いです。 早速応用しましょう: 英語運用力を高めるコツは、一度学習した表現を色々と応用させることです。 ★ greatest を使って This is the greatest restaurant known to me.<ここはね、俺が知ってる限り最高のレストランばい>となりますね Mr.Oyama, the 15th Meijin was the greatest shogi player known to me.<大山名人は、私が知る限り最高の将棋名人です> Mr. Sawamura was the greatest pitcher known to me.<沢村選手は、私が知りえる最高の投手です> "Kyojin-no-Hoshi" is the greatest baseball manga known to me.<『巨人の星』は、私が知る限り、最高の野球漫画です> ★ greatest の逆、the worstを使ってここで、これまでの例では、the greatest を使いましたが、この逆を使っても色々と言えますね Ken is the worst guy known to me.<ケンは、最低なやつだね。> Tom is the worst guy among my ex-boyfriends.<いままで付き合った中で、トムが最低な奴ね。> ★その他の形容詞 Australia has the strongest sunlight known to me.<豪州の太陽光線が一番強いね> となりますね Hakata dolls are the most beautiful art known to me.<博多人形は、私の知る限り一番美しい芸術です> Wrestling is the most exciting sport known to me.<レスリングは、私が知る限り、一番もえるスポーツです> 以上ご参照にされて下さい。明日は、もっと面白い使い方をご紹介します 末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝 ◎末次通訳事務所では、通信講座も 展開しております。ご興味のある方は 2週間お試しで無償受講できます ご希望者はお問い合わせ下さい。fuku@eos.ocn.ne.jp ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
2003年11月14日
コメント(0)
皆様、いつもお世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です: 前々回ご紹介しました、リミット LIMIT の使い方を続けてご紹介します。 これは、大変、便利な単語です。★LIMITの意味は、限界、限界点・限界線、限度などという ものです。 ★今回は、動詞としての使い方をご紹介します。 limit は、「~に限界、限度、制限を設ける」と言う意味ですね 1. という言い方です: 「~に限定!」 という言い方に使えますね。 This service is limited to those who have our point cards.このサービスは、当店のポイントカードをお持ちの方に限ります。 <* those とは、people と言う意味ですね> This service is limited to those who are 60 and up.<このサービスは60歳以上の方に限ります> This place is limited to our members.この場所は、会員の方専用です。 Our restaurant is limited to reservers.当店は、ご予約を頂きましたお客様のみがご利用できます。 2. limit ~物事~ to 数量 As told by his doctor, Tom limits himself to 10 cigaretts a day.<医師に命じられるまま、トムは、タバコを一日10本にした> Please limit your answers to 5 minutes.<お答えは5分以内に願います>と言う意味ですね↓この言い方が出来れば、次の言い方が出来ますねPlease limit your questions to only two per person.<ご質問はお一人2問でお願い致します> 以上ご参照にされて下さい。明日は、もっと面白い使い方をご紹介します 末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝 ◎末次通訳事務所では、通信講座も 展開しております。ご興味のある方は 2週間お試しで無償受講できます ご希望者はお問い合わせ下さい。fuku@eos.ocn.ne.jp
2003年11月13日
コメント(0)
今回は、ある表現パタンをご紹介します:私の英語教室授業で出てきた言い方を取り上げます(I want something for something) という言い方です。★ want は、「欲しい」という意味ですね★ for は、この場合は、「~用の」、「~の為の」とか 「~に使う」 という意味ですね 更には、for 人 で 「~用に」となりますーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★ この言い方は、「そのものズバリ」を意味する単語を 忘れたときに便利な言い方です。色々な事が言えますね。1) 「勉強用のめがねが欲しい」とは、上の表現パタンに当てはめますと、I want a pair of glasses for my study.となります。2) 「スポーツする際のめがねが欲しい」とは、I want a pair of glasses for sports.ですね3)「パーティ用のドレスが欲しい」とは、I want dress for party.となります。4) 「デートの時に着るお洋服が欲しいわ!」という場合 I want dress for dating with my boyfriend.5) リラックスする為の音楽CDが欲しい という場合は、I want some music CDs for relaxation.となります6)自室にもテレビが欲しい とは、I want a TV for my room.ですね7)ジョギング用のシューズが欲しい とは、I want a pair of shoes for jogging.となりますねこの様に、~用のモノが欲しいという場合には、I want something ~モノ~for ~(目的)~ という表現パタンに当てはめれば良いです。ご参照にされて下さい。皆様ご自身の状況に合う言い方を例文としておつくりになれば良い英語の練習になりますご質問は何なりと。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年11月12日
コメント(0)
様、いつもお世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です: 本講義の主旨は、<手持ちのことば・単語>を上手く使いまわして英語で言いたい事を発信出来る様にすることです。手持ちのことば、単語とは、外来語であったり或いは、我々が中学で学習する平易な(英語が苦手な人でもしっている)英単語を差します。 前回はCOPY(コピー)の使い方をご紹介しました。今回は、リミット LIMIT の使い方をご紹介します。 これは、大変、便利な単語です。★LIMITは、カタカナ語として日本語になりましたね。★LIMITの意味は、限界、限界点・限界線、限度などという ものです。★もっと平たく言いますと、ぎりぎりの線 という感じですね。 ★表現1 <年齢的な限界> という場合 「プロ野球の選手は、32-33歳までが選手として やれる精一杯の所です」32 or 33 is the limit for a professional baseball player. 「学問には年齢制限などありません」There is no age limit to studying. ★表現2 <きりがない>と言う場合 「心配すればきりが無い」There is no limit to our worries. と言いますね。 ★表現3 その他の限界 それが奴の限界なんやろう。I think that is his limit. ★表現4 go the limit:限界を超える、無茶をする 最後の一線を越える という意味ですね。 これはよく使います。 As her father, I was stunned very much when I heard thatmy daughter and her boyfriend went the limit.などの様に。「娘が彼氏と深い関係になった事を聞いて愕然とした。」 以上ご参照にされて下さい。明日は、もっと面白い使い方をご紹介します 末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年11月11日
コメント(0)
皆様、いつもお世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です: 昨日に続きまして、COPY(コピー)の使い方をご紹介します。昨日は次の様な例文を挙げました: 「人の真似をするなよ!」Don’t copy me. 「私は、人まねはきらいです」I don’t like copying others. 「中国は、かっては、日本製品の類似品をよく造ってました。」China used to copy Japanese products. copyの基本的な意味合いは、モノをそのまま写す、そっくりそのまま写す というものです、良くも悪くも、対象物とそっくりに写す、真似をする という意味ですね この意味合いを活かして、今度は、COPYを<写し、模造品>と言う意味で使えます。 例えば: 1. 人が似ている という場合:「わぁ~、あんたお父さんにそっくりやね!」 Oh!! You are the real copy of your father. 実によく似ている場合に copyが使えます。生き写しと言うニュアンスですね。 2. 複製、写し、模造品 という場合 「私は宮本武蔵作の絵を持っています。 勿論、写し(複製)ですが。」 I have a picture drawn by MIYAMOTO, Musashi.It is a copy of his work, though. 「この作品は本物のピカソの絵です。 天下に二つとありません」 This is the real Picasso.There is no other copy of this work in the world ★「天下に二つとない」 という意味合いで 応用できますね。ならば、逆に、骨董、書画などで、 「この手のものは沢山ありますよ」と言う場合 「狩野永徳の作っていよるばってん、 こんなん一杯、出回っとうが!」You say that this is the real work of KANOU EITOKU,but there are so many copies of this in the market.Don’t you know that? となりますね。1つの言い方から、逆の意味の言い方を類推する好例です。 以上ご参照にされて下さい。 末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年11月09日
コメント(0)
今日は、ご報告があります。私事で、恥ずかしいのですが、以下のことを公然にし、頑張ってこれを克服したいと思います。一昨日から、左の足の親指の付け根辺りが痛み、そして、腫れだしました。「なんやろう?これは?」と思っておりました。丁度、風邪で熱もあるので、そういう事が原因か、気づかないうちに足をぶつけたのか?或いは、革靴が合わなくてそれでこうなったのか?などと思っておりまして軽視をしておりましたが、昨日になって、急に腫れがひどく、痛くなりました。昨日の夜授業しましたが、看護婦さんや医療事務をされておられる生徒の方に見せますと、間違いなく<痛風>と言う事でした。私は、ぞっとしました。今日、病院に行ったわけですが、「痛風」の可能性が大との事で、血液検査、尿検査をしております。結果は、後日わかりますが、痛風としてクスリを貰いましたので、痛風に掛かっている様です。痛風とは無縁のものと思っておりましたのでショックです。でも、これは、体のサインである事には代わりません、この数年、運動不足で、太ったままですし、そのくせ、ビールなどはよく飲みますので、さすがに、私の体も耐えられず、痛みというサインを出したものを思って今日から、禁酒します。とにかく、ビールは飲まれません。また、商工会議所が実施している健康診断も多忙で行けなかったので健康面での配慮が足りませんでした。尿酸値がどの程度あるか、私は、月曜日にならないと判りませんが、とにかく、尿酸値を下げこれを維持する様に、1. 野菜中心(アルカリ性の食事)2. 禁酒3. 運動 4. クスリの服用 で、治して行きたいと思います。痛風の痛みは、本当に痛いですね。これは、堪ったものじゃありません。こんなに痛いなら、ビールとか当分飲まれません昨日の夜は痛くて眠られませんでした。しかし、自業自得ですので、これを良い機会にして健康管理、運動を強化していき、この病気を治したいと思います。
2003年11月08日
コメント(1)
皆様、いつもお世話になります。第347回の講義から、copy(コピー)の使い方をご紹介します。[コピー]は、もはや日本語になりましたね。copyは、使い勝手のある言葉です: ある中学英語教科書に、次の1節があります: 訳)ある日、ある航海士が記録簿に何かを書いていた。 彦蔵は、この航海士をみて思った。 <この人は、(海の)波の形状を写しよんやな>と。 ここに例がある如く、copyは、動詞では、<モノを写す、写しとる>という意味合いですね。更に、転じて、<モノ・人の真似をする>との意味合いです。これは、機転次第で色々な表現に使えます。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー●形態模写・物まね: 「田中さんは、長嶋監督の真似が上手い」Tanaka-san is good at coping Mr. Nagashima very well.或いは、Tanaka-san is a good copier of Mr. Nagashima. 「渥美清のモノマネは、だれも佐藤さんにかなわない。」No one can copy ATSUMI, Kiyoshi better than Sato-san. 「人の真似をするなよ!」Don’t copy me. 「私は、人まねはきらいです」I don’t like copying others. ●類似品 「中国は、かっては、日本製品の類似品をよく造ってました。」China used to copy Japanese products. ですね copyの基本的な意味合いは、モノをそのまま写す という意味ですから、上記の様な使い方が可能になります。 ご参照下さい。 ちょっと問題を出しましょう。 ★「学ぶは、真似る事から始る」とは、学問の取り掛かりを 示す言葉ですが、英語ではどう言うでしょうか? copyが使えますね。お考え下さい。 末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーお知らせ: ★来る11月10日から、好例の冬季サービスキャンペーンを 弊社にて開始致します。低額料金でおなじみの弊社価格ですが、 更に割り引きましてお客様のご奉仕をさせて頂きます。 その前に、弊社の通常の業務料金をご参照下さい。11月10日に期間限定の割引料金をご案内します: 末次通訳事務所の業務案内: 日頃ご愛顧いただいております末次通訳事務所で御座いますが、改めまして、皆様のご認識を頂きたく、弊社の業務料金をご紹介します: ◎翻訳業務(日英・英日とも)(税別価格) -1 貿易商業文書(コレポン) @\850~950.-/枚 -2 仕様書 @\1,275~@\1,500/枚 -3 取扱説明書、契約書 @\1,500/枚 企業・商品・学校カタログ等@\1,500/枚 -4 学術論文 @\1,500/枚 注1: A3以外はサイズに関らず枚数で計算します。 ただし、一枚中文書が少ない場合は、その文書量に応じて 計算対象外にしたり割引します。 注2:納期は、20枚程度は、ご発注後、24時間以内に納品可。 ◎通訳業務(日英・英日とも) -1 通常・通訳業務 @\3,750.-/時間 (待機時間の場合は@\800の料金を掛ける場合もあり) -2 海外随行通訳@\20,000~/8時間 ★上記金額は、お支払条件やその他、諸々の条件で 多少上下に変更します。 ◎お支払条件:★弊社へのお支払条件は、原則として [納品し、請求書貴社到着後、平日で5日以内の現金お振込み]にて お願いしております。 --------------------------------- 末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝http://www.db.tokyo-cci.or.jp/tosho-link/frames1.htm http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ http://www.iizuka-cci.org/suetsugu/index.htm
2003年11月07日
コメント(0)
英語の運用、英会話、通翻訳などには、<論理的思考>という能力が不可欠です。私は、論理的に意見を書いたり、述べたりする事でこの力を鍛えました。単に、訓練しても面白くないのでお金になる様に、新聞社などに沢山投稿しました。知っておられると思いますが、投稿したら平均千円~数千円程度の謝礼や図書券などがもらえます。こうした訓練にて論理的思考を鍛えました。その一部をご紹介します:佐賀新聞連載の一部:①掲載日1996年02月01日 <自>〈佐賀老舗の会の試みに期待〉名古屋市 末次賢治「古きを温(たず)ねて新しきを知れば、もって師となるべし」。これは論語の教えである。これを地でゆく「佐賀老舗(しにせ)の会」が設立されたことを新聞報道で知った。佐賀県内で百年以上にわたり商売を続けてきた老舗十五社が、それぞれ伝統を守りながら異業種の新しい発想を取り込んで、商売に生かそうというものである。良い試みだと思う。今、企業は、その多くが新しい業種の創造や開発に取り組んでいる。飽和した消費市場から脱し新しい産業展開などを目指す会社が多い。ただし、大多数が全く新しいものへの挑戦のため失敗も多いのが実状である。しかし、従来の伝統を生かした新しいものの創造ならば、失敗も少なくて済むかもしれない。老舗は必ず、それなりの経験や知恵を備えているからである。私も、創業百年以上の会社に勤務したことがある。創業当初は薬の行商であったが、時代とともに柔軟に対応し、今や野菜から石油、機械まで扱う総合的な商社となっている。その過程に見られた創造の知恵には感服させられたものである。老舗が持つ独創的な知恵を発揮し、新しい事業展開の基盤をつくってほしい。(会社員、二十九歳)ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー②金銭取り扱い学校は厳しく掲載日1996年09月23日 <自>県立高校の園芸実習などで栽培した花の売上金を規約に従わず、高校の裏口座で管理していた問題が発覚した。ある高校では、これらの売上金の一部を教職員が私的に流用していたことも判明した。このような売上金は、通常、教育委員会に報告し、県の費用として納めるようになっている。しかし、これを怠ったということで、校長ら関係教職員らを処分した。そこで私見だが、こういうことに対してはもっと厳しい処置が必要だろう。特に、売上金を私的に使った教職員は、免職にしてしかるべきであろう。子どもを導く立場にある者が行うことではない。辞めてもらうぐらいの厳しさがないと、学校の自浄力は落ちていくだろう。お金に対しては人間の本性が出やすい。その取り扱いでは清く扱う、扱わせることができなければ、学校で生徒に物事を教える資格はない。このことをよく考えるべきである。(会社員、二十九歳)ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー③類似品より新名産づくりを掲載日1997年11月21日 <自>類似品より新名産づくりを 福岡県 末次賢治呼子の名物「いかしゅうまい」の製造販売元が、この商品の商標登録を受けた。これに伴って、類似商標を使って類似品を製造販売している十二社(県内七社を含む)に対して、商標権侵害の立場から類似品の製造、販売の中止を求める通告をしたという。ヤリイカをすり身にした製法を開発したのは先の製造元なのだが、類似品の多くがそれぞれ「独自の製法」と宣伝しているという。元祖の商標登録は当然だろう。独自開発商品の人気が高まり、類似品を出されることは、本物側にとっては大きな迷惑である。お客は、元祖と類似品など分からないから、仮に食べた「いかしゅうまい」が口に合わないとなると、おいしくないというレッテルが本物にまで張られてしまう。類似品を出している他社は、速やかに「いかしゅうまい」の製造、販売をやめるべきである。各社は、更に独自の工夫を加え発展させ、紛らわしくない新商品をつくり出せば良いことである。賢明な選択を求めたい。「いかしゅうまい」にこだわるより、より良い新名産品づくりこそ、長い目で見れば呼子町のためにもなる。(通訳、三十一歳)ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー④不正のない社会つくろう掲載日1997年06月18日 <自>福岡県 末次賢治佐賀藩に伝わる武士道を説いた「葉隠」は、「武士道とは死ぬことと見つけたり」という有名な文言で知られる。最近、死に必要なのは〝よく生きること〟だろうと思う。よく生きるとは心を善にして、悔いなく全力で生きることである。例えば、人生の中で不正を働いていれば、死ぬ時になって、それを痛烈に後悔するのではなかろうか。そういうものだと思っている。先ごろ、佐賀郡富士町の有線テレビ工事発注に絡んで、前町長や大手電気会社社員が贈収賄容疑で逮捕された。工事受注をめぐって、この企業の九州支店課長が、入札指名業者に選定してもらい、ライバル業者を入札から外してほしいと前町長に頼み、現金数百万円を渡したとのことだ。この大企業は、創業者がとても立派な方で、世界に名だたる会社である。今回の事件は、創業者がモットーとしている善なる営業に反した行為であり許されない。世の中、「バレなければ悪いことをしても構わぬ」という風潮があるようです。しかし、だれも見ていなくとも、自然と正しい行為で人生を貫けるようにしたい。自戒を含めて、そう思う。(通訳、三十歳)以上ご参照にされて下さい。私もこの数年は多忙にかまけて投稿をしておりませんでしたが再開しました。皆様がお住まいの各地の新聞にぼちぼちと原稿を書いていきますし、英字新聞や英語雑誌にも書いてまいりますのでご注目下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年11月06日
コメント(0)
英語を話す際、又は、日本語を英訳する際のコツをご紹介します。学校や塾での英語教育は<通じる英語>とは定義できません。通じる英語とは<英語の論法>に基づいた話法です。学校・受験英語はこの点を全く無視しております。ですから、日本人の英語は通じないのです:例文を挙げましょう。1)「クラスメートの田中君は、野球の選手です。 決して才能があるわけではありませんが、 努力で補っているので、尊敬しています」これを通じる英語に訳してみましょう:★これを英語で言う場合、日本語をそのまま英語にしません。 日本語を論理的に組替えます。そして、結論から言います。 この課題文の結論は「田中君を尊敬している」という事ですね。 これを最初に言う様にします。★また、この課題文は、<論理的におかしい>文書ですね。 日本語としては問題無いのですが、 英語の立場からみると<おかしい>です。 <論理的におかしい>とは、 <日本語の原文をそのまま英語にしても通じない>という事です★日本語で言う場合の「尊敬する」は、"respect" では ありません。"respect" は、<好き嫌いは別にして 一目置いている>という意味での「尊敬する」という意味です。 日本語での「尊敬する」とは、「その人も好きだ」との含みが あります。 ですから、英語では、"admire" とか "worship" を 使います。"like"でも良いですね。 ★「才能があるわけではない」というのは 日本語文化の発想です。 西洋文化では<人間の 才能は神様が決めることであり、また、人間は、 いかなる才能で も平等に有する>と 考えておりますので、この「才能があるわけではない」 というの は、英語の考え方には反しておりますね。従って、この部分は、英語にはしません。が、私訳の様に、try harder to be a better player. と 言えば、<現状よりも、もっと上手い選手になろうと努力している> となりますね。 私訳:Tanaka-kun, my classmate is a baseball player. I like him very much, because he tries harder to be a better player. で良いですね。尚、使っている英単語は全て中学で習う単語ばかりです。そう考えると英語はそれほど難しいものではありません。いずれにしましても、日本語を一度、論理的思考のフィルターに掛ける必要があります。課題を出します:「私は、世界的に著名な建築家・田中さんが設計した 福岡市東区の教会で、先週、挙式しました。」これを英語で言う場合、日本語をそのまま英語にはしません。どういう風に英語で言えば良いでしょうか?お考え下さい。 next time.
2003年11月05日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です。現在は、カタカナになった英単語の使い方をご紹介しております。今日からは、"milk" を取り上げます:尚、その前に、英語の単語の特長をご紹介します。英語の単語一つひとつには、<因果関係がある>と思っております。例えば、drink を例に上げます。drinkは、1飲み物やお酒を飲む、という意味ですが単にこれに留まらず、「飲む」という行為から生まれる結果までdrinkの意味合いがあります。例えば、御酒を飲む場合、2 乾杯します3 お酒の味を味わいますね。4 飲むと酔っ払いますね5 そして、飲み代を払いますねこの1~5の意味がdrinkにはあります。実は、これは、最近、確信が持てた事ですが、英語の単語は必ず、ある行動を巡る因果関係があります。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーこれを前提に、milkの使い方をご紹介します:★milkは、お乳、牛乳 という意味ですが動詞でも使いますね。因果関係から、動詞の意味合いを考えますと、milkは、牛(cow)から絞りますね。つまり、milkの動詞の意味は、1乳を搾る 1” 動物が子供に乳を飲ませるという意味ですねさらにそこから、比ゆ的に応用させて、2利益を搾り取る、搾取する3~を食い物にする という意味に変化しますし、搾り取るという意味から、中身の液体を取り出す という意味に変化し、樹液や蛇などの毒を取り出す という意味にもなります。---------------------------上記の2と3は、ビジネスに使えます。★It was a big mistake for the company to hire him as a project manager.He milked the project.あの社員をプロジェクト担当に採用したのは大きな誤算であった、この担当者は、プロジェクトを食い物にしたのだ。★The sales company milked all the money out of its customers.この販売会社は、顧客の有り金を全て搾り取った。★ Gentlemen, you have to milk your brains to competeour rivals.君たちね、もっと知恵をしぼりなさいよ。競合他社にまけんごとね。以上、御参照下さい。★尚、最後に、以下の私見を述べます。東京に出張しました時に殊に実感したのですが、街中の色々な広告、看板、標識、或いは、テレビの広告画面、ドラマのセリフなどカタカナが出てこないものはないですね。ちょっとした小さい四角形の看板やポスターでも必ずカタカナが出てきますね。こうした、カタカナを辞書で調べると色々な発見があります。ですので、英語を勉強したいけど、どうしていいかわからない と言う人が多いのですが身の回りのカタカナを調べることから始めてはどうでしょうか?ご質問は何なりとどうぞ、末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年11月04日
コメント(0)
講義をお送りします: 通翻訳で求められる能力か技術は色々と多岐に渡りますが、その1つが、「言い換え」の能力です。 言い換えの例を出します:皆様、おなじみのSOUND OF MUSICのストーリーで、トラップ一家が、歌を歌う様になって生活をしのいで行くときに1 Our hobby now was our business. というセリフがありますが、これをこのまま訳すと、「私達の趣味が、いまや 私達のビジネス・仕事となりました」となりますが、今ひとつ、ピンとしない訳になります。学校では、これで正解かもしれまんせんが、日本語が死んでいます 読む者の心に訴えていない言い方です。次の様に考えます:*hobby=趣味=楽しみでやっている事。*business=ビジネス・仕事=生活の糧それぞれ、hobby とbusiness を、意味を変えずに状況に相応しい訳語に言い換えます。「今まで、楽しみでしていた歌が、 いまや、生活の糧になりました」という意味ですね 英語の色々な意味を、その発話状況に合わせて、意味を変えずに言葉を言い換えることが、通翻訳の1つの技術です。これは、英語会話能力にも結実します。言い換えが出来る様になると、英語の単語の本当の意味(英英辞典に載っている様な定義)が、自ずと判る様になります。★つまり、日本語の力で英語がわかるのです。 英⇒日の場合、上手く言い換えが出来て、上手く訳する事が出来れば、逆に、日⇒英の時も上手く行きます。よく私が「機転」を利かせて訳しましょうといいますが、この「機転」こそ、言い換えの技術です。英⇒日の場合、自在に、言い換えが出来る様になれば、日⇒英、例えば、 “belong to the same family”が、「同じ属目です」「出所が同じ」「血筋が同じ」という言い方に対応出来ると判ります。 英⇒日の場合、訳すコツとして:1 単に英語(単語)を日本語に訳さない。2 発話状況をよく考えて、意味を換えずに、言い方を換える。 これが瞬時に、且つ、常時、出来る様になると3 日⇒英の場合、上手く機転を利かせて訳せる様になります。 2別の例: We’ve lost our children and you’ve lost your homeland.というセリフがありますが、「私達は、子供を無くしたけど、トラップさん達は、 帰る所をなくしてしまったのね」 homelandは、故郷ですが、つまり、「帰る所」という言い換えをしています。 私が展開しております翻訳講習では、中学校の教科書を使って、問題を出しておりますが、この目的は、 1 英⇒日:言い換え技術で、英語の意味を 発話状況に合った訳で解釈する練習 2 日⇒英:1の言い換え技術を応用し、 日本語を英語にする練習 中学校のテキストなど、受講者の皆様の中には、軽視する人もいるでしょうが、絶対にそうではありません。上述の訓練目的があります。事実、この中学校教科書のストーリーの英語をきちんと理解する受講者の方はいないですね。つまり、きちんと英語がわかっていない証拠です。この点、よく把握されて下さい。 さて、上記の「言い換え」の技術は、日本語の能力が基盤となります。「言い換え」の技術を高くする練習こそ、「新聞投稿」です。字数が限られた原稿用紙に自分の意見を網羅させるには、表現を意味を換えずに、縮小したり、拡長したりする事が必要です。これは、実際に、皆様で試してみればよくお判りになります。新聞などにご意見を投稿することをされてみて下さい。 ご質問は何なりと 末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年11月03日
コメント(1)
過日、通翻訳仲間に紹介した、商売の鉄則を以下に開陳します:1 ビジネス展開について:以下の鉄則を守る様に助言いたします。-1 手数料をとってお金を得る様な せせこましい商売はしない事。-2 身内、縁故者など血縁者、同級生などの 狭い範囲を当てにする商売はしない事。-3 お客様に媚を売ってまで商売はしない。-4 言動、態度共に礼に掛ける人からの 依頼などを無理にしてしない。-5 価格は、高くしない。 お客様に一分の利を分ける形で 低めに設定すると、永いお取引が出来る。-6 三方善(さんぽうよし)の心で 業務を行う。また、通訳、翻訳の場合は、エージェントを介するよりもお客様とダイレクトな業務をする方が連絡ミスなどや行き違いも無く失敗しません。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2003年11月02日
コメント(0)
全18件 (18件中 1-18件目)
1