全25件 (25件中 1-25件目)
1

秋夕贈呈セット・・・うちにも来ました~~!!某翻訳会社から、インスタントコーヒーのセットが!すっごくうれし~。(だって我が家にくれる人なんて他にいないもん。)マートも韓服を着た売り子さんが贈呈セットの前に立ってるし・・・あ、韓服売り場を見ると、今年はチョッキ付きが流行しているらしい。秋夕の贈呈セットといえば・・・カルビ!クルビ!(あ、カルビとひっかけたギャクじゃないのよ・・・「グチ」を乾燥させたもの)韓菓健康サプリメントシャンプー・歯磨きセットその他にも、食用油、化粧品、下着、健康マッサージ機のたぐい、果物(りんご、梨)のセット、ハチミツ、緑茶のセット、シーチキン缶のセット、などなど・・・・。我が家があげるのは、姑とひいばあちゃん。どちらも現金。これが一番といえば、一番だよね~。あ、やっぱり、翻訳会社もコーヒーのセットとか年に2回も、気を使わなくていいからさ~、翻訳料2割り増しとかにしてくれないかな~。
2006.09.29
コメント(8)
韓国でも昔は縦書きが公式的だったはずだが、いつからか全て横書きになった。看板(メニュー)などの一部を除いて。横書きなので、当然、本は、左閉じになる。韓国人に「これ、ホチキスで留めて」というと、左上にとめる。私がわざわざとめてあげると、右上に打つので、めくる時に「あれれ??」ってことになる。日本の漫画は反転させて、やっぱり左閉じ。ところで、先日、某翻訳事務所から質問された。某事務所:「日本語の縦書きで、カタカナにする時、長音はタテになるんですか?」 私:「ええ、そうです」某・事:「じゃ、数字の1、2、3、の『1』みたくなるんですよね?」 私:「ええ、タテですよ。」某・事:「漢字の『一』みたく、横になるんじゃないんですね?」コンサート・・・・ま、PCでの作業上ではこういうのも仕方ないけどね・・・・。韓国人の素朴な質問かもしれない、と思った。けど、おかし~。電話を切ってから、意味もなく、ニヤニヤしてしまった。っていうか、そんな用事で電話してこないでよ~!!
2006.09.28
コメント(2)

先日、「架け橋になればと思います」と訳して、「架け橋になれば良いと思います」じゃないのか??!!と言われた件。この部分、思い切って、載せます!!どん!!大体、字自体が読めますか~~~??!!「良い関係の架け橋」って言っているのに、「になれば良いと思います」ってしろっつーのか・・・。それ以前に「良い関係の架け橋」っていうも変だけどね・・・。ふ~。次。これは全く別の人。どん!!みみずですわ~。だいたい、ハングルって世宗大王が窓枠の格子を見ていて発明したった話があるくらい、機能的且つ幾何学的な模様のはず。これも全く別の韓国人が書いた日本語。最後にどん!!「精算しで支払する」ま、元が日本語だけにあまり勝手には変えられず、「精算して支払う」にしたと思う。前に書いた変体仮名も大変だったけど、手書きのハングルの場合、ほとんど文字当てクイズですわ・・・。
2006.09.27
コメント(6)
「女たちのジハード」篠田節子著年齢順に・・・・みどり(社内結婚後も働き続けるが・・・)・康子(勤務何十年。目的がない?!)・リサ(25才までに結婚!玉の輿を夢見る、ピンクが好きな女の子)・紗織(大学卒業したて、早くOLを辞めて英語で生きていきたいと思ってる)・紀子(高卒・おろおろしているトロい女の子)彼女たちが、結婚(男)などに、四苦八苦する物語?!特に紗織は、翻訳学校に通い、優秀さを認められて、翻訳家の下訳までやらせてもらえるようになる。でも、そうそう、うまくはいかず、苦汁をなめるシーンも。そして、知り合いの知り合いの弁護士から「やってみてごらん」と渡された15、6枚の実務翻訳。会社から帰宅後、必死にやるも、結局、全部できずに持っていくのだが、ダメ出しされ続け、憤慨して出てきてしまう。それに、2時間かけて、やっと1枚って遅すぎ~!と私までダメ出し。のちに、アメリカで、翻訳出版した、という女性に出合い、「ノンフィクションでも、フィクションでもいい」なんて答えたら・・・・実務はイヤで、文学をやりたいのなら「入れ込んでる作家はいるの?!」とその女性からもまたもダメ出しされる。英語で生きていきたい!という彼女。問題は「語学で何をするか、なのよ!」って思いながら読んでいたが、最後にはそれに気付いた様子。「リサ」と「康子」の、この後の話も気になる~~。ただ、後書きを読んでびっくりしたのが、男性には「紀子」が人気という点。女性は「紀子」が一番嫌いと答えると思うのだが・・・。結婚している私から言わせると、結婚が最終ゴールじゃなくて、結婚後、いろいろと制限される環境の中で、どういう生きるか、だと思う。人生のゴール(結果)はまだまだ!!
2006.09.26
コメント(0)

月曜日納品が重なった3件の翻訳、無事、納品~。その他、今日は、定期のニュースもやったし、他の依頼が2件、今日の午前に入ってきたので、プラス3、つまり合計6件分を納品。(パチパチ!自分に拍手だ!)実は、きのう、一年に一度の某試験があって、チャレンジしてきた。翻訳も試験もどうなることかと思ったけど、友人が受験票をプリントアウトしてくれたり、アドバイスしてくれたり・・・そして、夫に会場(教室)の真ん前まで車で送ってもらうなど、支えられて、こちらも無事に終了した。その帰り道、昼食がてら、明洞で遊んだりして、クタクタになってしまって、早めに就寝。今朝、早起きして今まで、翻訳を仕上げた。これから買い物に行って、今日は読書でもしよう。今読んでいるのは「女たちのジハード」 結構、はまってます。直木賞とっただけはあるかも!
2006.09.25
コメント(4)

NHKのアジア語楽紀行って御存知??じゃないよね、きっと。こっち(ワールドプレミアム)では番組の間、つまり、CMのような感じでこの番組をやっている。だから、時間はすっごく短いのだけど、とってもおもしろい。広東、インドネシア、タイ、ベトナム語。私が見る時は、なぜかインドネシアが多くて、何度も同じのをみている。(広東も数回見た。タイも見た。ベトナムだけはまだ見たことがない。)司会の若者(男女いるんだけど)が、ルックスも良いし、魅力的♪♪でも、簡単な言葉なのに、何度見ても全然わからない~。食事の風景も出てくるんだけど、どうやって頼むかは、ホント国によってそれぞれ。中国の飲茶なんかは、お皿を持って周ってくる人がいて、いらなければ無視して、食べたければ受け取る。知ってないと、全部、もらっちゃいそうだ。で、すぐにお腹いっぱいになっちゃいそう。あと、時間によって違ったセットメニューがあるらしくて、コーヒーなんかもついているが、ミルクと砂糖が入って出てくるので、好みを言った方がいいらしい。好みを言えるもんなら、言ってみたい・・・。たぶん、出されるまま飲むしかないだろうな、私は・・・。インドネシアでは手で食べるので、手を洗うボールがある。手といっても洗うのは指先だけ。手を洗う水が出てくるのを知っていても、いざ、目の前に出されても、習慣がないので洗わないかもしれない・・・。韓国人なら、「なんだ!この具のない『水キムチ』は?!」って、飲んじゃうかもしれない。きのうは、はんらさんと私、2人とも生まれて初めてのベトナム料理を食べて(韓国・ソウルで!)、とまどったが、外国で言葉の苦労が身に染みているせいか、「他の外国って、行きたくないんだよね~」と言ったら、はんらさんもうなずいていた。旅行はしてみたい。本場の料理も食べてみたい。でも、外国旅行する時は、ガイド(通訳)さんなしは、絶対イヤ~。もちろん、私も昔は団体行動なんてダサイと思っていたけどね。外国の不便さ・理不尽な扱いをされるのは、身に染みてます、はい。
2006.09.23
コメント(0)
今日は、はんらさんとデート待ち合わせは龍山駅。ホームの本屋に日本語書籍の古本があるというので、見ることにしたのだ。表紙が取れてたり、落書きがしてあったりとびっくりの本屋だった。(韓国人が日本語の勉強に使ったらしかった)それから、ソウル駅11番出口のゲートウェイビルへ。私は、ブックオフで古本を処分した。前回は2900ウォン。今回は2800ウォン。(交通費に毛が生えた程度だ!)その後、ブック・オフのすぐ隣のベトナム料理店でランチ~。メニューに写真がないし、サンプルもないので、どんなものだか、どのくらいの量なのか、てんで検討がつかない。(どんな味なのかも!)周りに座っている人が何を頼んでいるのか、はんらさんも私も2人ともきょろきょろしちゃったよ~。・生春巻き・パイナップル・ナッツ・パプリカの入ったチャーハン・お米の麺を一人前づつ頼んで、分け合った。麺は一人前を分けて、それぞれに出してくれたのに、わけても一人前くらいあった。とにかく初めて口にするものなので、何をかけて、どうやって食べていいのかわからない。一つ一つ説明してもらいながら、食べた。その後、コーヒーを飲みに、ソウル駅のパスクーチへ。パスクーチと読むのよ!はんらさ~ん。この日記、探したわ。実は、はんらさんを龍山駅で待っている間、翻訳の仕事の電話を受けていた。(月曜日まで)で、家に帰ってきたら、別の翻訳が入ってきた。(月曜日まで)それから、今かかえている翻訳(月曜日まで)それから、日本から英韓翻訳の見積もりを出してほしいと言われ、(私が翻訳するわけではないけど・・・)それから、日本語の講師を紹介してほしいと言われていた件・・・それから、通訳の引き合い(これは来月だけど・・・)まだあったけ~?!もうないよね~?!土曜日は一日作業。日曜の午前は用事があるので、午後、帰ってきたら、死ぬ覚悟で朝までやる。こういうのが毎日、毎月、毎年あったら、絶対、アルバイトを雇う!!「私用もしてください!」っていう条件付きで!(夕食の買い物とかしてもらいたい・・・)前にもこんなことを考えていたのね~。こんなことも!!ああ・・・どうにかなるかな~??!!月曜日。
2006.09.22
コメント(2)
某携帯会社の端末機の翻訳。なんでも新種の機能らしく、クライアント(企業)は情報漏れを憂慮しているらしい。何度も書いたが、翻訳に秘密はつきもの。「そんなのは基本的なことですから!」なーんて言った私。いやはや、どんな最新情報があるのかと、期待してファイルを開いたが・・・・・これのどこが、最新で、どこが秘密なわけ??!!この携帯、普~~通に電話ができて、音楽が聴けて、カメラがあって、他の便利な機能がついている。言うなと言われると、言いたくなるのは人情というもの!でも、こんなの誰に話したっておもしろくないって!翻訳より、通訳の方が、実際に現場にいて、当事者と一緒に目で見て、耳で聞いているから、いろいろと人にしゃべりたくなることが多い。しかも、通訳を使う立場の人って、ある程度の位置にあり、ある程度の責任者。普通なら、入れないところにも一緒に入れるのが通訳の特権。(どんな所じゃ?!)そうそう、米原万里さんの著書で読んだんだけど、(どの本かわからん・・・)アメリカの売れないジャーナリストがアルバイトとして高収入の同時通訳の仕事に出かけて行ったら、事前の会議ですっごい国際的な事件となる内容を耳にしたんだって。これは大スクープ!すっぱ抜く大チャンス!しかし、同時通訳の報酬と自分の立場やモラルとの間で揺れたそうだ。結局、そのアメリカ人のジャーナリストは通訳の仕事を蹴って、スクープにしたんだそうだ。ああ~、私も大々的な秘密を知りたい~。「王様の耳はろばの耳!」なーんて。でも、せいぜい、私が知るのは「○○企業の社長はハゲ頭!」・・・くらいだろうな。
2006.09.21
コメント(0)
きのうの日記にも書いたが、先生にならなくてよかった~と思った。で、自分の子供には何になってほしいか、ちょっと考えてみた。パン・菓子職人韓国のパン・ケーキはまずいので、日本へ修業に行ってもらい、韓国で開業する。毎朝おいしいパンを食べる母の希望。または寿司職人でも良し。韓国の寿司はまずい。ネタが少ない。しかも高い!!冷凍の冷たいままのマグロを使う職人なんてこの世の悪よ!美容師毎朝、きれいにセットしてもらって、PCに向かいたい、母の希望。ついでにいうと、ネイルアートや化粧も着付けもできる美容師になってもらいたい。あ、マッサージもうまいととっても嬉しい。税理士・会計士お金の管理が苦手なので、家計を含め、公共料金の支払いや、収入(翻訳料)の管理から貯金までイッキにまかせたい母の希望。ちょっと「母」の希望はズレてますか?でも、いいじゃ~ん。子供に夢と希望を託すという意味では一緒だ~!!でも、長女本人はスッチーになりたいらしい。最近、某大学の観光学部のスッチー科(そんな科はないけど)の学生が面接の際に読む原稿の翻訳をまとまってやった。なぜ、日本語でスピーチしなくてはいけないのか、よくわからない。「日本語には自信があります!」という文章の翻訳をなぜ、人に依頼するのかと、ますます、よくわからない。逆に、「できるだけ簡単な日本語で翻訳してください」というのもある。前にも韓国人の履歴書については書いたけど、座右の銘の四字熟語なんかは書かずに、簡単な韓国語で書けば、簡単な翻訳になるさ~。さらには、「韓国語の下の行に日本語の訳をつけてください」なんていう注文も入る。ここまでくるともう親心が芽生えるわ~~。そういえば、前、飛行機に乗った時、機内でたばこを買おうと思い、「何個まで買えるんでしたっけ?」とスッチーに聞いた。スッチー:「私、たばこ、吸わないので、わかりません」「私だって吸うか~!!これはお土産じゃ~!!」と言いたいのをこらえて、聞いて来てもらった。たぶん、ツルのマークだった、と思うけど・・・・。その他、スッチーや飛行機会社には、あまり良い思い出がない。2才以下だと食事がでないと言われたり、席を勝手に変えられたり、間違った席をもらったり・・・と、スッチーには、サービスの基本や、免税の範囲の知識、外国語も必要だろうけど、まず、この本を読んでもらいたいかも!
2006.09.20
コメント(2)
NHKのプロフェッショナル仕事の流儀で中学の英語の教師をやっていた。実はミーナは大昔、英語の教師免許を取得したので、ちょっぴり人ごとには思えずに真剣に見た。教師はエンターテイナー、舞台は教室、観客は生徒、演者は先生だって~~!!一言で大変そ~。ところで、翻訳の仕事で「架け橋になればと思います」と翻訳した。そしたら、電話が来て、「架け橋になれば良いと思います」じゃないのか??!!と言われた。初め、何にクレームがつけられているのか、わからず、うまく説明できなかった。「韓国語でも『~ハミョン、ハムニダ』って言いますよね?それと同じで、間違いじゃないですよ」なんてしょぼい答え方しかできなかった。だから、教える仕事って嫌い。「架け橋になれたらいいな~と思いま~す♪♪」なんて、そんな中学生?小学生?のような作文の文章で翻訳の仕事なんてしないさ~~!!おまけに「日本人ですか?韓国人ですか?」なんて聞いてきて、関係ないじゃん、韓国人の翻訳者なら信用できない、とか言うわけ?!と、この質問には答えなかったけど、イライラしてきた。※ミーナは日本語が母国語の日本国籍です。でも、もし、在日韓国人なら、「韓国人」って答えないといけないわけ?このシチュエーションで?!!こういうアホな質問する人、ホントに嫌い。ちょっと日本語ができるからって、クレームつける人って結構多いのよ~。なら、自分でやれば?!って言いたい。でも、「タイプだけして」って来る日本語の原稿も、間違いだらけ。不必要な所に濁点があったり、漢字がおかしかったり・・・。とにかく、私は教師という職業には恵まれなかったが、それは私自身にも生徒側にとっても、幸せなことになったのは確からしい。
2006.09.19
コメント(4)

土曜日は「海辺のカフカ」を持って学校の校庭のベンチに行って読書した。きのうの日曜日は、上岩洞のワールドカップ競技場に行った。あ、競技を見に行ったわけでも運動しにいったわけでもなく、買い物~。カルプ(カルフール)でね。ここは、カルプの他にも、ショッピングモール、映画館、ピザ屋、フードコート、結婚式場、サウナ、フィットネス、プールなんかも入っていて、エンターテイメント化してる。試合がない日も競技場に人が集まるってすごいと思う。仁川文鶴競技場は試合がないと、がら~~んとしてるもん。そうそう、NHKで見たんだけど、アークヒルや森ビルで有名な森さんも、オフィスビルであっても日曜日にがらんとしない、人の集まるビルをコンセプトに作ったんだって~。買い物もできて、レシートで駐車場も無料になるので、こういうところは大好き。日曜日は外国人も多く(私も外国人だけど)、ここはどこ??って感じになれる。秋夕も近いので、新しい服や靴を買ったりした。----------------その後、汝矣島へ。(なぜか汝矣島に行くことが多い私。)KBS見学ホールを見た。(5階まで階段ってキツイわ~。)クロマキー(合成)ではお天気お姉さんになれる。マイクの前でニュースキャスターにもなれる。でも・・・KBS見学ホール、ちょ~つまんなかった。(私は渋谷のNHKしか知らないけど、NHKの見学ホールの方がずっとマシ~!!!)10分1000ウォンの駐車料金にびっくりして、足早に出てきたら、日曜日は駐車料金無料なんだって~。(ほっ!!)----------------それから、汝矣島のホントの目的のケーキ屋へ~。(←このサイトの店とは違う、汝矣島店)こんなのとかいろいろ頼んだ。昼食代より高くつくのが、韓国のコーヒーショップなのよね・・・。ま、良い週末でした!
2006.09.18
コメント(4)

先日も読みかけでちらっと書いたけど・・・・家出少年・自称「田村カフカ」君・猫と話をする「ナカタ」さん・戦時中、山梨の山奥で児童が倒れた事件の話が、1章ごとに交互に組み合わさっている。途中から、2番目の話と3番目の話は一緒だということになるので、「カフカ」君と「ナカタ」さんの物語で、最後まで章を交互にして登場する。「カフカ」君自身は無口で「たぶん」しか言わないながら、周囲の人が話すことばが難しい。猫と話す「ナカタ」さんはとっても良い味だしていて、この人を嫌いな読者はいないと思われる。ただ、この小説を一口で言うのは難しくて・・・・ファンタジー(猫と話す)でもあり、ミステリー(殺人事件)でもあり、交互に話の主人公が変わるので、サスペンスのようでもあり、幽体離脱して生き霊をあっちの世界に飛ばしちゃうオカルトのようでもあり、時空を越えるSFのようでもあり、官能小説のようでもあり・・・・あとは自分で考えろってことでしょうか???不思議な村上ワールド。あっちの世界とこっちの世界・・・二元論を唱える「バカの壁」を思い出した。
2006.09.17
コメント(2)
「人間失格」太宰治著この本は、大学時代に買った(と思う)。有名な書き出し。「恥の多い人生を送ってきました。」葉蔵の罪といえば、「顔が良い(女にモテる顔)」に生まれてしまったことかしら??女の家に転がり込み、金を使い、酒・薬をやる。顔が悪く、チビ・ハゲ(失礼!差別用語かしら?!)なら、女になんか見向きもされないでしょうに・・・・。でも、私も思えば「恥の多い人生」であります。先日、銀行の前で車で待っていてもらったのだが、用事を終えて、乗り込む時に他の人の車を開けてしまった。助手席の女の人の目の飛び出しようったら!(あ、観点がずれている・・・反省してます。)実家の母からもらったTシャツ、サイズが合わなかったら誰かにあげてしまおうと、値札をつけたまま試着。自分の体に結構合っていたので、自分で着ることにした。そのまま値札もつけたまま!買い物に行ってしまい、だいぶたってから夫に指摘された。 もっと早く気付いてよ!(いや、自分で気付けって?!)買い物したものを無料ロッカーに入れて、別の用事をして、家に帰ったら、買ったはずのものがなかった。娘に取りに行かせたら、もう一つの別のカバンの中に入っていた。(娘はロッカーの前で泣いていた。 とっても反省してます。)翻訳を早々にすまして、近くの友達とランチに出かけた。しかし、翻訳をしただけで、「納品」をしていなかった。私は、せめて葉蔵のように薬などはせず、それから、お金を借りたり、警察のやっかいになったりして、人様の税金を無駄使いするような人生を送らないようにしたい。(ただし、酒もたばこもしないので、酒税やたばこ税を納める市民にもならないと思うけど。)ただ、葉蔵の人とぶつからない交友関係は見習うべきかも、とちょっと思った。
2006.09.16
コメント(0)
以前、NHKで、村上春樹の作品を翻訳している世界の翻訳者たちが集まってフォーラムみたいのをやっていた。どの国の翻訳者も村上ワールドを絶賛していた。その時はただ「あ~そうなんだ~。」って思っただけだった。訳本もたくさん出しているので、やっぱり有名人はいいわね~!と密かに思っていた。だって、ベストセラーの翻訳ができるなんて~!!っていうか、村上春樹に訳してもらったら、ベストセラーになるかもしれない、と出版社も読者も皆が世論的に思うもんね。だから、「先生、この本、訳してもらえまえんか?」あるいは「ぼく、これ、訳したいから、出版して」なーんて出版社との簡単な話だけで通る「パス」を持っているのだとばかり思っていた。でも、英語の翻訳をしている人に聞いたら、「村上春樹は前から翻訳をしていた」んだって!しかも個人の趣味であって、世に出す目的ではなかったらしい・・・。ああ・・・有名な人にはそれなりの努力があったのね~。努力なくして、実が実ることも、成果が評価されることもないのね、きっと。このあたり、神様はやっぱり平等なのかしら~、と思う。今、こんな余裕はあるのか??!!と自分で思いつつ、この日記を書き、「海辺のカフカ」を読んでいる。家出少年・自称「田村カフカ」君猫と話をする「ナカタ」さん戦時中、山梨の山奥で児童が倒れた事件これが、どう組み合わさっていくのか、いつ「海辺」が出てくるのか?! 楽しみである。(おい!仕事は?!)
2006.09.15
コメント(4)
きのうの「林延壽魚」だが、韓国語では魚の名前は「○○魚」という。(例外もあるけど、わかりやす~~い!)日本語も「さかなへん」を使うのでわかりやすいけど!さかなへんの漢字が並んだ湯飲み茶碗、あるよね。では、問題です。Q:「魚偏に連をつけた漢字+魚」はなんでしょう??A:「ヨン・オ(ヨノ)」といって鮭で~~す。Q:「文魚」は?A:「ムン・オ(ムノ)」タコです。ってな感じ。例外として、エイは「カオリ」というんだけど、全国の日本人女性のカオリちゃん、笑われるのを覚悟して自己紹介しましょう。ところで、以前にも「人生に無駄なことってない!」と日記に書いた記憶があるが、来ました!!電車男風にいうと、キタ~!!何がって、そうよ、あ~た、「魚」の翻訳よ~~~。すっごいスピードというか、きのうの午前、日記に「林延壽魚」のことを書き、午後に「魚」の翻訳が来るってびっくりでしょ??!!正確には韓国のお寿司屋の翻訳だったんだけどね。だから、実際には「林延壽魚」は出てこなかったわ。でも、いくら韓国で日本風の寿司って言っても、ネタの種類は日本の10分の1くらいしかないんじゃないかな~、とっても残念だけど。しかも高いし~!!(寿司屋の前には高級車が並ぶ)そうそう、キタ~!といえば、今、韓国のケーブルでキムタク主演の「HERO」をやっていて、放送時間になると、PCの前からTVの前へ移動するんだけど・・・・・来ました!キタ~!「訴状」の翻訳が。こうなるとちょっとオカルトっぽいかも。こういう訴状を受け取ったら、びびって無視したりせず、答弁書を提出しなくてはいけない。相手も弁護士を立ててる時もあるけど、受け取った側もこちらの主張をしないといけない。弁護士って味方になってくれる存在だけど、被害者の弁護をするだけではなく、加害者(時には原告になる場合もある)の弁護もするもんね~。悪をあばく検事もかっこいい!!
2006.09.13
コメント(0)

きのうは、なんだかイマイチのオチになってしまったな~と思いつつ、今日も肩・腰・頭の重さを引きずっている。なんで調子が悪いのか考えてみたら、日曜日に市場に行ったりして、重いものを持ったからかもしれない。用事があって、日本人の主婦3人で市場に行ったのだった。魚屋の前で私:「ね、ね、イミョンスって魚、李・明淑(イ・ミョンスク)さんのこと、思い出しちゃうんだよね~」2人:私:「この魚って日本語で何??」2人とも私より在韓歴が短いながら、料理はとっても上手。でも、知らなかった。で、私は、翻訳を生業としている悲しい?サガか、家に帰って早速検索してみた。早い話、ホッケだった。2人は関西方面出身だから、知らなかったのかも~。私も「開き」になっていたら、わかったかもしれない??いや、さらに、焼かれてないとわからなかったかもしれない。いや、いや、皿にのって、「ホッケでございます」って出されないとわからなかったかもしれない。(居酒屋かい!)ただ、韓国でよく見るのは、もうちょっと胴体が丸くて、シマのある「シマホッケ」というらしい。日本では、シマホッケの方が安いらしいが、韓国ではシマホッケが一般的。初めて、この縞々を見た時、食える魚なの??って思ったっけ~。さて、「イミョンス」というこの魚、実はタイトルの「林延壽魚」というらしい。「イム・エン・ス・オ」が縮まって「イミョンス」となったんだって。辞書を見ると、「臨淵水魚」、「利面水魚」など、当て字と思われる漢字もあった。「イミョンス」という人名のようなこの魚。自分で「開き」にしてみるかな~~。※韓国で生きるには、こんな意外な才能がとっても役に立ったりする。
2006.09.12
コメント(4)
翻訳をした後、校正する作業もする。校正を別の担当者に頼み、さらに事務所で最終チェックする場合もあるし、校正とは名ばかりで事務所でちらっと見てクライアントに渡してしまう会社もある。これは料金でわかるので、「安かろう・悪かろう」は、この世界では当然かも。通訳も然り。あれは、去年の3~4月だったけ。オンラインゲームのプロジェクトに参加したことがあった。私は校正を担当したのだが、待ってるだけで、複数の翻訳者から翻訳が上がってくるのは夢のようだった。こびとの妖精さんが仕事をしてくれたの?!な~んて、錯覚するかと思った。しか~~し、ファイルを開くと地獄が待っていた。翻訳者ごとに違う訳。名詞だけでなく、動詞もそう。十人十色の翻訳は当然だけど、まとめる(校正する)人には、まさに地獄。間違いじゃないけど、ごめん、直させてもらう!っていうのもあったし、コイツの翻訳は二度と見たくないっていうのもあったし、腹を抱えて笑った翻訳もあった。なぜだか、自分の翻訳って、間違いが見つけにくいもの。だけど、人間の習性なのか、他人の翻訳はあら探ししやすい。なら、校正の仕事は簡単なはず。でも、そうではなかったのよね~。英語の担当者も言っていた。「翻訳は自由に訳せていいけど、校正って人を狂わせるわ!!」今日の頭痛は、月曜日の朝というだけでなく、日曜日の夜に立て続けにやった校正の仕事のせいだったかもしれない。
2006.09.11
コメント(2)

実務翻訳をしている私の夢は、名前の出る翻訳をすること。実務翻訳をいくらしても、名前は一切出ないためだ。私でも、これまでに数回、出版本に携わったことはある。この本を韓国語へ翻訳した本がこれ↓↓↓↓これ、私の指導教授が日本語→韓国語訳した本なの。手伝った私の学友(3人)の名前は、本の前書きにお礼の言葉とともに書かれている。でも、私の名前は書かれていない~。教授曰く「あ、忘れた!」もっとも私は全般的に手伝ったわけではなくて、3人ができない部分を手伝っただけだった。でも、3人の「できない」部分の日本語っていうのが明治時代の文献の引用で、私にだって難しかったのよ~~!!明治時代は外来語(カタカナ)が漢字の当て字だったりして、ほとんど解読作業だった。そして、報酬は現物支給。つまり本をもらっただけ。話は変わって、こっちは絵本。これ、翻訳の校正のお手伝いをした。でも、名前は載っていない。これも報酬は現物支給だった。韓国語と日本語の2冊。私、たしかに本は、好きです、はい。でもさ~、お金をくれないのなら、せめて、名前くらい載せてくれてもいいじゃ~~ん。夢に向かって走る私であった。※実際にはPCの前だけにいて、運動不足。
2006.09.08
コメント(2)
韓国のサイトを見ていると、なんでか知らないけど、勝手にソフトがインストールされている場合がある。大体は、ウィルス、悪性コードウィルスのサイトなんだけど、勝手に立ち上がって、あんたがウィルスだよ!と怒り心頭。いろいろやっても消えてくれないので、先日は出張修理の人に来てもらった。出費2万ウォン。(もちろん、翻訳事務所は払ってくれない~)今日はネットが不通になった。ブロバイダーに電話すると、「今日はお宅の地域、修理工事に入ってます。7時までです。」なぬ!聞いてない!私の仕事をどうしてくれるの~~??!!翻訳はしたものの、ネットで事務所に送信できなければ、意味がないじゃん。これまでも7時までと言われても、最大限の時間を言うので、もっと早く終わるはずだと高をくくっていたのだが、なかなかネットにつながらない。仕方ないので、事務所にその旨を電話連絡して、洞事務所(町役場)へ。でも、うちの洞事務所は、住民が使えるPCを置いていない。(市庁にあるのは知っている。)ないのを知ってはいたけど、行ってみたの・・・。(今日見たら、洞事務所にファックスがあったので、ちょっとは進歩したらしい。)次に郵便局に行ってみた。男性の外人2人が2台を占拠していたけど、一台開いてるよ!ラッキーと思ったら、故障してんじゃ~ん韓国にはPCパン(ネットカフェ)はごろごろある。犬も歩けばネットカフェに当たる。(ホント!)だけど、ほとんどオンラインゲーム用で、98を使用している。おまけに?当然?日本語が入ってないので、IMEをダウンロードすることになるし・・・・(PCパンでの作業は経験済みなの・・・いろいろと苦い経験が・・・)色々な手間を考えて、家で待機することにした。が、一向につながらないので、また電話してみた。(実は3回目)「もうつながってます。もしかして共有器使ってませんか?」「使ってます・・・」(↑↑↑ 一台分の料金で複数台のPCを使うのは合法なんだけど、良心的に言いづらい・・・)ネットは共有器を一回オフにすることで、ついにつながった。ホントは何時に工事、終わったんだろ~~???!!!悔しいので、言ってみた。「今日、つながらなかったネット通信費の分、当然、割り引いてくれるんでしょうね!!」「割引分は今月分の請求書に明記するようにします」こういう時にPC友達が近くにいたらな~と思いつつ、遅れに遅れて、やっと翻訳を納品した。翻訳の仕事って、ネットがなければ、成り立たない職業。ファックスで納品したら、締切に遅れるより怒られるだろうな~~。データーにしなくちゃ、意味ないもんね!
2006.09.07
コメント(10)
「豊臣家の人々」司馬遼太郎著紀子さま、おめでとうございます。うちも女・女・男で、韓国では300点の嫁と言われているが、紀子さまは300万点??の嫁であることでしょう。(ちなみに女・男なら200点、男一人っ子なら100点。それ以外のパターンは知らない・・・)韓国の長男って、重要。思えば、うちの長男の名前すら、私の思い通りにつけられなかったっけ~~。でも、今でも、電車に乗ってる時、ロッテリアでアイスを食べてる時、買い物している時、全く知らない人から「まあ!大成功ね!!」と言われるから、自分で意図したものは皆無だったけど、気分は悪くないかも。ところで、「豊臣家の人々」、今のNHKの大河ドラマ「功名が辻」と重なる内容なので、おもしろい。山内一豊も出てくるよ。でもさ~、歴史的に家督の継承者って暗殺のような不慮の死を遂げてるのよ~。もちろん、まさか、この21世紀の現代にそんなことはないと思うけど。そうそう、話は戻って、韓国でもお子様誕生は、早くもニュースになってた。(注意)韓国語です。↓↓「日・天皇の二番目の嫁、息子を出産」たしかに「嫁」だけど・・・それと、「アキシノ王子」ってなっていった。ちなみに、皇太子は「ナルヒト王世子」という。※王世子は世継ぎ、皇太子という意味。 韓国語ですが、どうぞ。↓↓アキシノ 「本名」が「秋篠宮」ってところが笑える。一番下の欄の「家族関係」、母親が書かれてないのも、ちょっと笑える。あ、今日のタイトル、ブックレビューだったのに・・・豊臣秀吉は、関白! 皇族扱いだったし、八条宮智仁親王は猶子だった! ということで。
2006.09.06
コメント(2)
「翻訳の仕事」というのを、NHKの週間ブックレビューの特集コーナーでやっていた。2006年09月03日放送分 --ページ下半分。司会者はこの4人(持ち回り)+中江さん(毎回)のペア。やっぱり児玉さんの時が一番好き。(あ、どうでもいい話だけど・・・本が好き!っていうのがにじみ出てるから。)ちょっと私の場合と比較してみたい。(おこがましいかもしれないけど、これは私の日記だもん~~~。自分はひよこマークにしてみる。)出演していた翻訳家さんは出版翻訳をしている翻訳家で、世界中のおもしろい本を求めているとか。それでも、10冊リーディング(下読み・企画)して、実際にオファーが来るのは1冊だとか。10冊リーディングするその裏には何十冊も読んでいることだろう。(大変~~)私の場合は、原稿が来て、作業して、お金になるので、無駄な??翻訳はしない。※あ、もちろん、私の方が良いという意味ではない。仕事を自ら作っていく姿勢は見習わないといけないと思った。大量の本のために、自宅近くのアパートを借りて作業場にしているそう。私は自宅の一室を作業部屋としていて、PC机2台と本棚が3つ、電話台がある。この翻訳家さんは、コピーした原稿を画面の横にぶら下げて作業していた。私はデーターなので、ちょっとめずらしい風景。※前にたま~~~にあったけど、原稿は机の上に置いて、行に定規を置いて、訳抜けがないように丁寧に訳していった。本と違って、ストーリー性がないので、一行抜けても気が付かなかったりするから。調子が良い時は15時間くらい作業して、原稿用紙50枚くらい進むとか。私も12時間以上やったこと、ある、ある~~。(締切があるからね!)※これで、椎間板が出たかもしれない。でも、原稿用紙50枚って、ワードにすると、25~30枚くらい??これは、一日でできない。かなり早くタイプしてた。タイプの速さなら私も負けない。でも、打ち間違い、訳抜け、誤訳、言い換えなんかの見直し・手直しを考慮して、ワード10枚ということにしている。(これ以上できても、できないと言っておく)そんなに早くタイプしても、見直さなかったら、絶対変な翻訳になってるよ~~。と、こんな風に意地悪な目で見るのは同業だからかもしれない。だから、許して~!ピヨピヨ
2006.09.05
コメント(0)
翻訳や、通訳をする以上、守秘義務というのは、道徳的に発生すると考えている。(企業だと、法的処置として事前にヒミツを守るという契約書にサインさせられる場合もある)だけど、翻訳の仕事は普段見たくても見られない書面ばかり。たとえば、土地の所有証明書や、契約書、他人の戸籍、成績証明書、履歴書、盗難届けっていうのもあった。今日、ちょっとだけお話したいのは個人の手紙。前も書いたのは、刑務所??にいるらしい??会えない夫??へつづった手紙。相手の呼び方から見て、婚姻手続きをしていないらしいのだが、子供がいるのよね・・・。今回は、日本でナンパした??日本人の??男の子への手紙。なんでも職場の上司(女)と、日本へ行って、ナンパしたらしい男の子。自分が気に入ったんだけど、彼は自分の上司と消えてしまったらしい。で、腹が立ったけど、私のことを誤解しないでほしい、あなたが好きなのは自分で、上司には彼氏がいる・・・という内容。??が続くのは、羞恥心があるためか、詳しく書いてくれないから。私の想像を働かせるしかないのだ。でも、理解できないのが、「日本に旅行に行って、外国人に声をかけた」というところ。日本に行ったら、お前が外国人なんだよ~~~!!!相手の名前もニックネームらしい。本名も教えてもらえないで、自分の連れの女と途中でばっくれたって、あんたは眼中になかった、ってことよ。残念だけど・・・。たぶん、この日記を読んだ100%近い人がそう思うと思う・・・・。 こんな手紙を翻訳させて、お金を無駄遣いしないで、自分の内面磨きにお金をかけた方がいいと思うよ・・・。(もっとも、そんなに翻訳料、もらったわけでもないけど・・・)
2006.09.04
コメント(4)
「日本沈没」、見てきました~。結構、豪華キャスト。日本を離れて10年になる私でも知ってる名前が並んでた。でも、豊川悦治(トヨエツ)ってどこに出てんの??って感じだった。(博士だよね。^^;)及川光博(ミッチー)は、今も何の役だったかわからん・・・。大地真央、あの緊急事態にメイクばっちり!!草なぎ君、会津の実家は無事ってわかったけど、そこまでどうやって行ったの??しかも、いつも手ぶら!しかも、白シャツはいつもごぎれい!神出鬼没すぎだよ。柴咲コウもそう。あんなに都合よく現れるな~。それから、日本に残って避難する人たち。山の方へ行けば良いってもんでもないでしょうに。海から脱出しようとしてた人たち。地震に津波はつきものです!!空から脱出しようとしてた人たち。ま、一番賢明かもね・・・。でも、こういう被災って人ごとではない、と、自分の映画の見方にちょっと反省してみたり。そうそう、非常時といえば、この本「黒い雨」なんだけど、取引先に行ってお金をもらい、銀行に振り込まないと品物が来ない、と言って出かけるシーンがある。今(現代)から思えば、あの広島の原爆に被災して、あんた、取引とか銀行とか、そんなこと言ってる場合じゃないよ!!・・・って思うんだけどね・・・。細部が気になる映画だったけど、自衛隊好きとか、地殻・地理好きなんかには良いんじゃないかな~。あ、あと、最後に一言。この映画の主人公って、大地真央、または、顔だけ水から出した奈良の大仏だって思うのは私だけ?!?!(だって、ちょっぴり残った日本の国土と、残った国宝、どうするのか、気になるじゃん・・・)
2006.09.03
コメント(2)
きのうに続き、私が見つけた座りの悪い言葉 その2以下、全部、韓国のニュースの題名を日本語訳にしたもの。1・~心配なしに2・~に推薦され3・~周年を迎え韓国語のニュースって、「○○して△△なんだって~」、っていう内容を、「○○して」で、切ってしまって、△△を想像させる題名のつけかたをする。ま、これは、新聞の書き方も一国家の文化だろうし、それをどうこういうつもりはないが、これをそのまま日本語にした時の座りの悪さ~。この動詞?の止め方のまま、日本語に翻訳するって・・・(#`皿´) ムキーーーー!↑あ、なんでこんなにムキー!なのかというと、絵文字パレットの絵文字が表示されないから。適当に押すと、日記に反影はされているのだけど。どこに問い合わせていいのか、わからんし、楽天って!あ、私なら、1・~の心配はなくなる2・~に推薦、または、~に推薦される3・~周年とういう風に、名詞止めか、動詞の終止形で終わらせる。つーか、誰でもやってる楽天日記、この日記のタイトルだって「~して」で終わらせる題名をつける人、見たことない。==;そうそう、形容詞で文章が終わるのも日本語として座りが悪い。(気がついてました???)特に「です」をつけた時。例えば、 ○○の場合は、△△すれば良いです。よりも、→○○の場合は、△△してください。の方が座りが良いですよね。○○地方は水は清く、空気は澄み、山は青いです。よりも、→水は清く、空気は澄み、山は青い○○地方。の方が座りが良い。または、大人っぽい言い方というべきか、小じゃれた言い方というべきか。これって、なぜかしら??と思い、この疑問をだいぶ前のことだけど、ふと研究室でもらしたら、私の指導教授が「日本語には『イ形容詞+です』で終わる言い方ってなかったから」とこれも、ぽつりとお答えになった。なんでもない会話だったのに、私にとっては、すっごい衝撃だった。Σ( ̄Д ̄;)そうだったのか!!!と。古典の専門家じゃないので、証明できないのが、ちょっと残念だけど、「~い」の形容詞って最近できた言葉なのは確かだ。いと腹立たし絵文字パレットなり。(#`皿´)ムキー
2006.09.02
コメント(4)

今日は防災の日なので、「日本沈没」(←もう一ヶ月近く前の日記だよ!)の映画でも見に行きたいところだけど、映画館に行くと、仕事の携帯が鳴るっていうパターンなので、多少混んでいても週末に行こうと思う。ところで、突然だけど、「真綿色したシクラメンほど 清(すが)しいものはない ♪♪ 」という歌詞がある。「○○ほど△△はない」という文法が日本語で使われたのはこの歌が初めてだそうだ。(by作詞した小倉さん)え?と思われるかもしれないが、ご本人がTVで言っていた。普通にいったら、「真綿色したシクラメンが一番清しい~~♪(字足らず!)」って歌詞になるよね、きっと。韓国語からの翻訳をしていると、「○○してこそ、△△できる」という文章がよく使われる。座りが悪いので、私は迷わず「○○しないと、△△できない」と訳してしまう。(場合によるけど。)否定形が座りが良いってなんだか不思議~。「とてもじゃないけど無理」って「とっても無理」って意味だしね。「知らない」「わからない」も否定形。でも、韓国語なら否定形にしない言葉(一単語)が存在している。もっとも韓国語にもなんだか座りの悪い言葉はある。「クマネ」と言ったら、「やめろ」。「クマン・モゴ」と言ったら、「食べるのをやめろ」。だけど「クマン・ヘオジョ」と言ったら、「別れるのをやめろ」ではなく「もう別れましょ!」(韓流ドラマファンなら一度は聞いたことがあるはず)そういえば、まだ本格的に暮らしはじめる前・語学堂に通っていた時、先生に言われた言葉。先生:「オットケ・来ましたか?」私:「歩いてきました!!」先生:「・・・・・」「オットケ」というのは、「どうやって(方法)」ではなく、「どうして(理由)」を聞く言葉だと、先生の表情を見て悟ったのだった・・・。日本語の「『なんで』(来ましたか?)」と同じだね!ともかく、もう9月。季節はずれだけど、「清しい」気分になってください!学名 Cyclamen persicum 和名 カガリビバナ 英名 cyclamen 科名 サクラソウ科 属名 シクラメン属 性状 多年草(球根性) 原産地 中近東、東地中海地方
2006.09.01
コメント(6)
全25件 (25件中 1-25件目)
1


