全58件 (58件中 1-50件目)
Good morning! 次をご覧下さい。皆様、この無料配信を、英語の習得や学習に勤しむお友達などにどうぞ、ご紹介ください。1年くらい配信をきちんと読んでノートに取った方がぞくぞく英検準1級に合格しております。皆さんも活用下さい【Honda to reduce production in North America】 →ホンダ社、北米での生産減少へ【Japan to step up monitoring radiation in waters】 →政府、海水での放射能監視を強化へ・step up ~:~を強化する【Kan, Obama hold third talks since quake】 →菅総理、オバマ大統領、震災後3回目の首脳協議【Certifying food exports to EU】→政府、EU向け食品輸出品の認証を行う方針安全かどうかの検査と認証・certify~を認める、承認する【TEPCO chief apologizes and shows no road map to end nuke accident】 →東電会長謝罪も、原発事故終結の道筋不透明【All publishers mention Takeshima in textbooks】 →教科書出版企業全社、竹島を教科書に記載
2011年03月31日
コメント(0)
この日々の配信が、皆様のお仕事や学習に有益であればと思う限りです(ken)【Keidanren to ask for 25% electricity use cut】 経団連、電気使用の25%削減を要請へ・ask for--:~をして欲しい、頂戴とお願いする【Nations agree to increase pressure on Qadhafi】 カダフィー大佐への圧力を強める事で、各国一致【Radiation levels falling in waters off Fukushima】 放射能レベル低下、福島県沖の海中・waters→「海」 です・off →[沖合い](=本体と離れている地点)【22,726 seek job advice in quake-hit areas】(訳割愛)【Chinese ambassador offers condolences to victims】 ⇒中国の在日本大使、震災犠牲者らにお悔やみ・condolences⇒お悔やみ ですね 複数形で使います★Please accept my sincere condolences. ↑心からお悔やみを申し上げます<ご案内> 当社の無料業務です<対コンビニ強盗の防犯・護身術講座(コンビニ店他店舗対象)の開始ご案内http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/8768ken's office
2011年03月30日
コメント(0)
今夜の英語ニュース見出し KEN 【Leaked radioactive water hampers cooling of plant】 ⇒放射能を含んだ水の漏れで、原発の冷却が遅れる ・hamper→~を妨害する、妨害目的で遅らせる 【Edano: Water must be pumped in to cool reactor】 ⇒枝野官房長官談:『水を汲み入れ、原子炉の冷却が必要』 【Kan denies his visit delayed nuke plant response】 ⇒[自身の原発への訪問で、原発側対応が遅れたとの指摘に対して] 菅総理これを否定 ・delayも~を遅らせる 【Japan FY 2011 budget enacted 】 ⇒日本の2011年度の予算成立 ・enactは、法案が成立する、の意 ◎ジャズの歌で英語を習得しよう! ジャズソングを使った英語教室のご案内!↓↓ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11533 ★【Taro passed the math test, but through the good offices of his classmates.】 ↑は、どんな意味合いでしょう?サッと一目でわかれば良いですね。
2011年03月29日
コメント(0)
◎JAZZ SONGによる英語稽古→ Take The A Train を 聞き比べましょう!3.29 JAZZソングによる英語の稽古~序~ 名曲~ Take The A Train ~ に付いて ★聞取り課題:ジャズソングによる英語教室を実施中です。 私が実際に色々と歌いながら、英語として稽古をします。 私が一番好きなジャズの歌は、Take the A train. です 大学生の頃からですが、 私は、 英語の発音イントネーション、英語のリズムを体で覚えようと 必死にジャズを何度も何度も聴いて、一生懸命に、 米国のジャズ歌手にそっくりに歌える様に、歌ってきました 皆様、ジャズの一番の特長は、同じ歌なのに、 歌手によって、歌い方が(まるで)違うという事です この特長が、私の理念(=創意工夫)に合っておりまして、とても面白いし、飽きないのですね ◎次に YouTube での 音源を記載しました: サラ・ボーンさんの この Take the A train とアニタ・オディーさんの この Take the A train は、 同じ歌なのですが、歌い方、スピードが違います: どうぞ、皆様、クリックして、聞き比べて下さい。 Take the A Train - Sarah Vaughan http://www.youtube.com/watch?v=-gpSumYMX3I&feature=related Anita O'Day - Take The A Train http://www.youtube.com/watch?v=QxG4UD208jI&feature=related (尚、楽器曲ジャズの Take the A Train は、 デュークエリントンバンドを お聴きください↓) Duke Ellington: Take The A Train http://www.youtube.com/watch?v=bHRbEhLj540&feature=related A Train とは、 a train (1台の列車)ではなくて、 列車の名前です。ハーレムのシュガーヒル行きの列車の 名称です ですから、 Tが大文字ですね ======================= ★3.29 聞取り課題:↑の歌で、 歌詞の中で Hurry! Get on. It's coming. Oh, listen to those rails ( ). の ( )には、どんな単語が入るでしょう?聞取ってみて下さい ↑の二人のジャズシンガーは、違う単語を使っています ======================= 代名詞の訳仕方について、一提案 英語の学習では、これまで当たり前思っていた捉え方や 当たり前の様に行っていた学習方法や学習を行う姿勢を、 疑問視、否定してもっと、斬新な発想で、活動的に、積極的に行っていく必要があります。 例えば 1)代名詞を、「彼」「彼女」という風に解する事をしない。 私は、he や sheといった代名詞を 「彼」 「彼女」とは日本語に訳しません。 ・He runs very fast. ・She is a good cook. という風に例文があるとします。 英語の発話で代名詞を使う、という事は、既に、Tomなり、Maryなり、更には、My mother /My uncleなど 本人名や通称呼称名が一度、セリフで出ていて、そして、この実名や呼称名を省略して、代名詞で言う訳ですから、 彼や彼女という訳語でなく、適当に状況を想定して、 (状況を想定して、というのが大切なのですね) 「太郎」 とか 「花子」、「うちの父ちゃん」、や 「あのおいちゃん」 などと訳語を充てる方がより自然です。そのほうが英語が身近になります。 弊社では、仕事柄、色々な英語自慢の方や英語を職業にしている皆様にお会いしていますが、 heやshe they を「彼」「彼女」「彼ら」とか訳する人については評価しません。「この人は英語を判っていないなあ」 と感じています。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【末次通訳事務所】
2011年03月29日
コメント(0)
今朝29のニュース見出しです。末次哲学堂もご覧下さいね【JAL to reduce international services】 ⇒日航、国際線便を減らす方針・ 「to 動詞」⇒今後~をする予定 ですね[Japan Airlines ended its court-backed rehabilitation process on Monday]⇒日航社、法定の企業再生手続きが、3/28日終了・rehabilitation⇒企業再生、再建 ですね【Japan protests Chinese helicopter's close fly-by】 ⇒政府抗議、中国ヘリの接近飛行に付いて ・protest⇒抗議する【Damage to fishing】 ⇒震災漁業に打撃【Govt: No report of pressure vessel damage】 政府談:「圧力容器の損傷に付いて、報告なし」・vessel は、貿易では「船舶」の意ですが、「持ち運びできる容器、入れ物」の意味合いが根幹です【Edano warns TEPCO on mistakes】 ⇒枝野長官、東電に注意、東電の失態に付いて【Toyota resumes output of hybrid cars】 ⇒トヨタ社、ハイブリッド車の生産を再開・outputは、出力の意ですが、つまりは外に出すのですね、↑は「生産」の意皆様、末次哲学堂をご覧下さい、http://9119.teacup.com/niten14/bbsこの掲示板サイトには、私・末次賢治の考え方・方針・人生哲学を余す所無く、書いています。ご意見は何なりと【末次通訳事務所】
2011年03月29日
コメント(0)
【末次哲学】:3題: ・過保護をやめて逞しい子供を育てよう!/・指南書よりも実体験を糧に創意工夫をしよう/・独自の視点でのタウン情報誌を求む<指南書よりも実体験を糧にしよう!> 書店に行く度に考えさせられる事がある。書店には、当然、沢山の本が揃っているが、よく目に付くのが、「上手く話す方法」とか「交渉が上手になる本」等といった手引書である。この種の本は、「話し方」や「営業展開」、更には、運気や恋愛に付いてまで多岐に及ぶ。 物事や技能、技術は、どんな事柄であっても、自分で考えて試行錯誤を繰り返して更に考え、同時に創意工夫をしていきながら身につけるべきものである 勿論、何らかの手引書を読む事は、何らかのヒントも得られるし、良いだろうが、現状では、あまりにもこの種の手引や指南書が多すぎる。 人生を充実して生きるには創意工夫が必要である。手引書類に頼るのも良いが、もっと自分で考えて創意工夫をして仕事でも技能でも物事を行う様にしたい。私もそうやって英語や格技、将棋等々で頑張っているのである。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <過保護をやめ、強い子を育もう> 子供には勉強も大事だが、運動をして心身を鍛える事も大切だ。夕方、小学校や塾の前では、我が子を待つ母親が車で迎えに来ている。長い車の列が並んでいる。だが、これは、子供の徒歩での運動の機会を奪っている。子供は歩いたほうが良いと思う。 多少の雨が降っていても、子供は傘を差して歩いた方が良い。悪い条件で歩く事で、逞しい心が育つ。また歩く事によって、雨の中でも楽しみを見つける工夫をし成長していく。 歩く事で足腰が強くなり、通学や塾に行く途中では、色々な観察をし、さまざまな学習ができる。子供を車で送り迎えするのは、子供の持つ色々な可能性をなくしているのだ。 母親の車の列を見ていると、残念に思う。子供は色々な生活の場面で、歩かせたり、その他、巧みに、運動を充分に取り入れて、能力向上をさせて育てていくべきである。決して過保護扱いをしてはならない。強い、逞しい子を育てよう 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー <独自の視点で、情報誌発行を> 私のモットーは、「人真似をせず、独自性を打ち出す事」である。この方針で諸事を見ているので、昨今流行の地域のフリーペーパーに物足りなさを感じている。 他の地区同様、私の住む筑豊地域にも、複数のフリーペーパーがある。これは、無料の地域情報誌である。地域の飲食店や会社から広告を貰い、その広告料を元に、情報を紙面化し、地元の人は無料で手にとって見る事ができる。 しかし、どのフリーペーパーも、飲食店のメニュー紹介が主情報になっており、似たり寄ったりで、新鮮さが欠けているのも見逃せない。飲食店の紹介で、消費刺激にはなるので、その点は良いだろう。 しかし、各媒体とも独自の切り口で、各地域の文化、歴史、人をもっともっと紹介できないものだろうか?筑豊地区には、独自の文化や歴史があり、まだ知られていない点が多い。この様な面を切り口にした情報誌を求む 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年03月29日
コメント(0)
◎今朝の英語ニュース: ○ご案内⇒ジャズ歌を使った英語講座のご案内です (九州初の本格講座) http://fukuoka.shoplog.jp/niten/17563.html ↑をご覧くださいね この授業は福岡では、唯一です! 【Japan Post resumes delivery services in hit areas】 ⇒日本郵便社、被災地での郵便物配達業務再開 【Edano: Nuke fuel may have been damaged at reactor】 ⇒枝野官房長官談:「原子炉内の核燃料損傷の可能性あり」 【DPJ may review corporate tax cut】 ⇒民主党、法人税減税見直しも 【No rolling blackouts on Sunday】 ⇒日曜日には、輪番停電実施せず 【Steel makers provide TEPCO with electricity 】 ⇒鉄鋼メーカーら、東電に、電気を供給 【Ken's Office】
2011年03月28日
コメント(0)
◎英語の理解力を測る課題の1つ ★皆様挑戦して下さい!★ 課題 3/27 週課題(第13週)英語読みとり課題==========================皆様、こんにちわ。末次通訳事務所、末次で御座います。英語学習・テスト問題で無料でできるものがあり、皆様にも差上げたい情報がありまして、次の通り連絡をしております=======================次のサイトは、NHKの、英語レベルチェックのサイトです:基礎編と応用編となりますが皆様、お時間があるときに、ぜひ、応用編をなさってみてくださいそしてお差支えがなければ、点数を私にお教えください:私は150点満点中、150点、順位は1位ですこれは、当然です。私の商売は、英語を使う商売なので。また、この一連の問題はさほど難しいものではありませんね。皆様は、如何でしょうか?特に英語を使うお仕事の方々(通翻訳者、貿易会社員、英語教師の方々)http://eigoryoku.nhk-book.co.jp/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~↑のNHKサイトや次の課題は、塾や学校の先生方におかれましてはどうぞ、授業などでお使い下さいませ。さて、皆様、英語が出来るかどうかの力は、理屈ではありません本当の実際の能力ですね。心底英語が理解できて、使えるかどうか?それは、ですね。次の様な英語をサッと判るかどうかによります意味判りますか?一目でサッと判れば良いですね一目で正しくわからないと、力がありませんので、猛烈に取組んでいく必要があります。自力でですね。1つは、 [When advertising does its job, millions of people keep theirs. ] です:さて、次は如何でしょうか? 少なくとも↑の英語がサッと判らないと英語の力があるとは、お世辞でも云えないですね★よく、私が遭遇するタイプの、当社への勤務希望者などで<英検準1級で、トイクのテストが850点をもっているので、英語の基本は出来ると思います>と仰る人がおいでですが、この種の方は、英語は判っていませんね。というのは、この種の方は↑の英語文が一目でサッと判らないのですね一目でサッと判らないという事は、これを耳で聞いても判らないという事です★さて、次は如何でしょうか?サッと判りますか??正しく判りますか?・Birth often counts for a great deal.⇒・Taro has an air of importance.・Ken felt ill at ease in his father's company. ★父の会社ではありません・Honesty pays in the long run.・It never pays to get angry.・It ill becomes you to say such a thing.・There is much room for improvement.★お部屋ではありませんね・I have no changes about me right now.・Ken was cross with Kaori.・I tried to sound Taro's views.・Don't be longer than you can help.・Hanako is a shade better today.【末次通訳事務所】
2011年03月27日
コメント(0)
◎就職活動の為に、 【末次通訳事務所】 〇高校生、大学生諸君へ就職活動の為に、 【末次通訳事務所】 高校生、大学生諸君へ 私がかつて英語を教えていた受講者で 今週大学を卒業した方が、本日就職で東京に引っ越しました。 この人の就職活動は私が指導をして、成功をしました。 また、本日、別の大学生(社会人大学生)も、来週から 就職します。その指導も私がしました。 就職活動の際は、ぜひ、私にご相談なさって下さいませ 100%成功します。複数の内定先に「お断り」の返事をする場合も 指導します。 ○私の指示通りに、(英語で)お断りを別の企業にして 却って、その相手担当者から、評価のメールがきた、という良い例の 今日報告を受けました。 ご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ! 【Ken's Office】
2011年03月27日
コメント(0)
Subject: ◎英語ニュース見出し 3/26 夜のニュース皆様、こんばんわ、今晩のニュースですken尚、ご案内⇒ジャズ歌を使った英語講座のご案内です(九州初の本格講座)http://fukuoka.shoplog.jp/niten/17563.html ↑をご覧くださいね この授業は福岡では、私しかできないでしょう!【Auto production still halted 】 ⇒自動車生産、依然として停止・halt⇒~を止める・halted⇒止められた状態【Kan says he is determined to tackle crisis 】 菅総理談話:危機に取組む決意・tackleは、レスリングのタックル。(私の得意技)問題に正面から取組む の意【Summer elec. supply will likely face difficulties】 ⇒夏の電力供給、難題直面の可能性・likely⇒その可能性(見込み)がある、の意【Quake cuts car output by 300,000】 地震で、自動車生産台数が、30万台減少by数字は、その数字分だけ、 ですね・output⇒生産台数 ですね「はけ口」とか、日本語の「コンセント」という意もありますご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。英語理解力力試し課題:It ill becomes you to tell such a lie to your friends.意味判りますか?これが一目で判らないと英語の力は有りませんね。モット稽古すべきですね
2011年03月26日
コメント(0)
私は、数年の試行錯誤をしましたあとに、ジャズの歌を使っての英語教室を始めます:次のとおり、ご覧下さい。ご質問は何なりとどうぞ。Jazzの歌(=ジャズ・ソング)で英語を習得しよう! ~九州/福岡県下・筑豊初のコース!!~ 弊社、末次通訳事務所では、この春から、 ジャズソングを使った「実践的英語教室」します: ◎開講日:2011年 3月25日~(無期限・随時受講者受付) ◎受講形式:1対1、或いは、私(1人)対複数受講者の形式 ◎特長:北部九州での色々な英語教室では初めての実施となります(調査済) ★まずは無料体験から楽しく始めましょう! ★無料体験は、4回まで (その後の受講は、自由にお決め下さい。断っても良いです) ★実際の授業は 千円のみ/回・70分 ◎受講対象者:どなたでも、老若男女歓迎 英語を専門的に学習する生徒・学生さん 社会人の皆様歓迎 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 世界中で親しまれている【ジャズ・ソング】:色々施設でのBGMや、 テレビコマーシャルによく使われています: とても広く色々なTVCMに使われているのが、 ガーシュイン作曲の 次の2曲ですね。YouTubeでご覧下さい。 ・ 'S Wonderful http://www.youtube.com/watch?v=2MD_UN8j59o (大手牛丼チェーンのCM, 大手食品メーカーらのCMに使われていますね) ・ I Got Rythm http://www.youtube.com/watch?v=LvglHa_P9BA こうした歌曲をはじめ、多岐に亘る色々なジャズソングは、 実は英語練習にピッタリの教材にもなります! 英語の強弱のリズムを取り入れ上手く歌えるようなると、 自然と「発音やイントネーション」が身に付き、歌詞を把握する事で、 英語表現も広がります。 ★ジャズソングの速いテンポや、しっかりとした息遣いを 体得したら、英語を聞いて理解できる能力が高まります★ 実際の授業内容(一例) ・今日のジャズソングを(予め、又は、当日に)決めます・ウオームアップにて、 呼吸を腹式呼吸にする練習をし 腹式呼吸にします (⇒腹式呼吸は、英語を使う上でとても大切な英語の体力要素です*) ・そのジャズソングを、私が鮮やかに歌い、見本の歌を見せます。 ・今日の歌を受講者と一緒に歌います。・その中で、最も歌い難い所、 最も大事を解説し、練習しつつ 何度も歌い、見事に歌える様に一緒に稽古をします。 (発音やイントネーション、連続音の稽古を何度もします) ・英語の歌詞の意味を、説明したり、質問に答えて 丁寧に解説します。 ・出てくる表現を、色々と応用します。 応用例)【You look happy to meet me.】 ↑ これは、エーデルワイスの歌の一節です これを [happy] を、[sad] に変えて【You look sad to meet me.】 (=俺と会うのは悲しいやろ [to meet me] を [to hear that] に変えて 【You look sad to hear that.】(=それを聞いて悲しそうやね) [hear that] を [be alone today] に変えて 【You look sad to be alone today.】(=今日は1人で嫌やろ) [sad] を [bored]に変えて 【You look bored to be alone today.】 (=今日は1人で退屈やろ) という具合に、1つの表現(歌詞の一節から実践的に役に立つ表現)を 取上げて、変幻自在に応用します。 ⇒<これは、弊社の英語二刀流技術です> そして、まとめに、受講者に、「今日の歌」を完全に覚えていただくために何度も歌い上げて、完全に覚えてもらいます。また、実際の歌手の様に、上手く歌う様に指導をしますジャズの歌を、完全に覚えていくと、その歌詞を色々と応用して色々な状況で、発言が出来る様に成っていきます。ジャズの歌を覚える事は、単語や表現の在庫を増やして、そして、歌う事で、そうした在庫をいつも新鮮に保ちいつでも使える様にするのですね。 3~5月は次のジャズ歌をはじめ、色々な歌を、受講者の希望に合わせて選択しまして、使います : ★ジャズ歌の一例 LOVE FOR SALES http://www.youtube.com/watch?v=Ll1Z-Z9anpUCHEEK TO CHEEKhttp://www.youtube.com/watch?v=GeisCvjwBMoSOMEBODY LOVES ME http://www.youtube.com/watch?v=dxZ3r1LGA4QSUWANNEEhttp://www.youtube.com/watch?v=eTIiUgHkUScLOVE ME OR LEAVE MEhttp://www.youtube.com/watch?v=IsFTIqbQk-I ======================== ◎是とは別に: ★【英語基本習得コース】そして、【英語教師(塾/学校)】へも正しい英語を指導中!】 ・中/高校生へは【2ヶ月間無料】で英語基本を指導中。 従来の文法知識の間違いを訂正し、writing/会話に使える文法を教え、会話やライティングの練習をします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ お問合せ・お申し込みは 【末次通訳事務所】 ---------------------------------------------【兵法の心で、/皆様方の・貴社の/海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs↑↑戦略ある英語の使い方講義集
2011年03月26日
コメント(0)
皆様、おはよう御座居ます。 今朝の英語ニュース見出しです http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3021 ↑は、月千円の英語通信講座の案内です 英検やトイク試験対策の為だけの講座です 無料で、2週間受講できます。試しに。 しかし、私自身は、英検やトイクの類は信頼して折りません 英検2級でも英語を使えない・英語を心底分っていない人が実に多いですね 学校/塾などの英語の先生でもですね←この事はとても重大と思います。 【Fault line found to have moved up to 30m 】 →断層線、30cmも上に動いているのが判明 ・faultは、断層 通常は、「失敗」の意ですが、 「断層」という意味もあります 失敗&断層から、 faultの根幹が判りますか? 【Nuclear safety agency orders Tepco safety measures】 →原子力安全委員会、東電社に、安全対策を指示 ・measuresは、対策、手段、方法 【Survey: 60% of survivors unlikely to return home】 調査で判明:震災の生存被害の6割が、帰宅に出来ない見通し ・(be) unlikely to 動詞は、~をしそうにない、という否定的な見通し 【Tsunami floods 500 sq km 】 →津波、500平方キロを潅水 【Quake-devastated communities face rebuilding task 】 →被災地の市町村、再建作業に直面 ・devastateは、地震などが、その場所を無茶苦茶に破壊する 【末次通訳事務所】 ◎ Taro has an air of importance. とはどんな意でしょうか?
2011年03月26日
コメント(0)
皆様、今朝のニュース見出しですken [Surface temps of reactors continue to fall] →原子炉表面温度、継続下降 [Kan pledges full disclosure of reactor information] →菅総理、原子炉情報の全面開示 [Edano calls for more precautions] →枝野官房長官、より慎重な作業を呼びかけ・call for -は、~を要請/要望する原子炉作業者に対しての呼びかけです [Foreign airlines resuming flights to Narita]→海外からの成田行き航空便再開・resume→~を再開する [Gubernatorial races begin across Japan] →知事選始まる 全国で・gubernational=県知事に関する 力試しの英語課題(どんな意味合いでしょう?)Birth often counts for a great deal. ↑↑の英語をみてサッと意味内容が 頭の中の劇場に映れば良いですね。 【Ken's Office】
2011年03月25日
コメント(0)
◆○3/24 斬新文法講義、 and は、「定食セット」 or は、各々単品 ほか『英検トイク対策の通信講座のご案内』○斬新文法講義 3/24 <そばもうどんもいらん!!>の表現~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~お昼に、同僚と何を食べに行こうか?何が食べたい?という話になり、『ラーメンかうどん!』と言う場合、英語でどう言うでしょうか?⇒ “I would like ramen or udon”. ですね。では、(風邪気味手で食欲がない時)『カレーも蕎麦も食べたくない!』と言う場合は、→→“I don't want (to eat) curried rice or soba.” ですね。これは日本人の盲点となる表現です。★「これもあれも要らない」と言う場合は、“I don’t want this and that.”でなくて、“I don't want this or that.” です。つまり、<I don’t not --- or --- >となります。★【andの意味合いの説明】: and は「~と~」という意味ですが、andには「同時に、一緒に」という「含み」がありますので、次のセリフ “I want to see Tom and Jeth.” は「トムとジェスの両名に会いたい」との意ですね。つまり<Tom と Jethの両方が居ないと私は満足できない>という含みです。この様に A and B は、<2つで1つ>、という意味合いです。~~~~~~~~~~~~~★【or の意味合いの説明】:I want to see Tom or Jeth. の場合、意味は<Tom と Jethのどっちかに会いたい。私にとっては、2人の内のどちらでも良い、トムでもジェスでも個々の価値は同じで、どっちでも良い>という意味合いです。つまり、A or B は、価値としては全く同じモノで、しかも個別のもの、という意味ですね。◎冒頭の “I would like ramen or udon.” は、<「ラーメン」か「うどん」のどちらかを食べたい>、という意味合いで、即ち話し手に取り、ラーメンでもウドンでも価値は同じという事です。<ラーメンとウドンの2つがそろわないとダメダ!>という意味ではありません。<どちらかで事足りる>との意味です。★逆に考えますと、「ウドンもラーメンもどちらも食べたくない」という場合は、ウドンも嫌だし、ラーメンも嫌やということですから、価値は同じだが個別性を意味する表現、[or]を使う事になります。つまり、 “I don't want ramen or udon.” です★ ここで、 I don't want ramen and udon. と言うと、 <ラーメンの中にうどんが入った食べ物)は要らないという意味合いになるかと思います。★ ◎<命令文 + or 主語 動詞~>の表現形式があります。この意味は<~しなさい、さもないと~(悪い事)になるよ>です。例えば、“Hurry up or you will miss the train.” と言えば「急がないと汽車に乗れんバイ!」という意味です。<早くしなさい>という情報と <汽車に遅れます>という情報は同等の重みを持っています。命令文ですから、相手に対して、価値が同じな2つの選択肢:<早くしなさい> <汽車に遅れます>からどちらかを選びなさい、という事ですね。<あれもそれもいらない>つまり<どっちも要らない場合は>OR を使いましょう。ご参照下さい。ご質問は何なりとどうぞ。Ken Suetsugu~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★ご案内です:次をご覧下さい★月額/1千円の通信講座ご案内(英検やトイク対策)★【末次通訳事務所】による <通信講座・新サービスのご案内>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★月額/1千円の通信講座ご案内(英検やトイク対策)★ (通常の通訳翻訳技術通信講座とは違いまして、英検・トイク対策の配信のみです)【開始時期】2007年 10月10日~(即日から)現在も実施展開中で、無期限展開*料金:【月額・千円のみ】の通信講座です -毎日33円位のご負担となります -受講料は、お振込にてお願いします【特典】お試しに、7日間無償で受講できます。 ★ふるってお申込下さい。気がね要りません。*英検・トイク対策がその内容です。*詳細:毎日休みなく、 ★「各々力にあった級の単語課題など」を送付し、 回答を添削します。 ★同時に、英語学習や理解に役に立つ独自の講義も配信致します。 ★文字通り毎日実施します。 ★英語習得は、運動と同じで「毎日」してこそ、力が付くものです。*皆様が英検の1級まで全員合格できる様に取り組みます。 1)皆様、何年も英語をやってきているんですから1級は 取って頂きたいです2)チャラチャラして英語をしている人が世間では 多いのですが、骨太の英語力を取って頂きたいと 思うためです。希望者には、各々の力量に合わせまして、4級、3級、準2級、2級、準1級、1級の問題を毎日送付し、日々添削をして返しております。★2級課題の見本です:文法問題:1)He ( ) in Nagano for seven years when his daughter was born.選択肢:a) was living / b) has been livingc) had lived d) had been living.2)There was something about his story ( ) made me suspicious.選択肢:a)what / b) whatever /c) which3) John insulted Tom, ( ) I would never do.選択肢:a)that,/ b) which, c) who★1級や準1級向けの問題を見たい方はご連絡ください。別途、送付致します。サンプルは、当然、無料です。(おまけ)★あなたの力量判定問題 (無償で添削しますので、積極的に取り組んでみて下さい)力量判定課題:次の英文を上手く、日本語として、理解し易い様に訳して下さい。 1)広告の英語から:【When advertising does its job, millions of people keep theirs. 】2)英語の星占いから:【There could be an overabundance of commerce coming in your direction.You can be a dash extravagant.】3) 人生訓から 【Life is too short to be little.】【お問合せ・お申込】興味がある方は電子メールにてご連絡ください。fuku@eos.ocn.ne.jp無償サンプルを送付します。及び、そのサンプル課題の添削も無償で実施します。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝fuku@eos.ocn.ne.jpPhone/Fax:0948-28-4035<福岡貿易会会員><東京/大阪/飯塚商工会議所会員><福岡ビジネス協議会会員事業者><直案産業振興世界戦略研究会・賛助会員>http://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/========================なお、ちなみに、本日3/24付けの英検トイク課題は次の通りです~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~皆様、こんにちわ。英検トイク課題と題して、色々な問題を出しております。3月末までの残りの1週間は、これまでとまた違う趣向で単語の強化を図る稽古をします意味を取り違えたりと盲点になる単語を色々と取上げて単語の意味を考えていきましょう課題1:★次の意味の違いはお判りでしょうか?次の1、2は、意味が違いますね1) He has some hundred books.2) He has some hundreds of books.課題2:次の文はどんな意味合いでしょうか?Ken felt ill at ease in his father's company.課題3)これは如何でしょうか?Taro has paid the loan without interest.~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~単語の講義: start は、モノゴトを始める、物事が始まることですねMy class starts at 8:00 p.m.授業は9時からですWe will start this new project this April if there is no problem.問題なければ、四月から新規の企画を始めます◆ところがですね、皆様、start には、「びっくり仰天する」という意味もありますね具体的に云いますと、何かでビックリして、急に体が動いたりするのですね1) I started at the strange noise last night. 昨日の晩、ヘンな音にギョッとした2)The big bird started from the tree after I shouted.俺がおらんだら、例の大きな鳥が木からパッと飛び立った3)I started in surprise.びっくりして、飛び上がった start の意味合いは、その他にも材木がゆがむ、そりかえる、と云う意味合いもありますねご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年03月24日
コメント(0)
○皆様、お世話になります。【末次通訳事務所】です先週第12週目の週間業務ニュースをアップしましたhttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/17459.html からご覧下さい【Clinton pledges long-term support for Japan】→クリントン長官、日本に対して長期の支援を約束・long-term→長期間の【Less than 60degrees Celsius at plant fuel pools】 原発の燃料プール温度は60℃未満・less than 60は、60は勘定に入りません・than=明確な区切り・段差 です★more than 60 でしたら、61以上です【Govt. says quake damage may go up to $308 bil. 】 政府談:震災被害額は、3080億ドルに達するかも・英語の「名詞」は意味が、少し奥まで伸びますdamage→損害、ですが、損害額、損害程度まで意味が伸びます【TEPCO asks for emergency loans 】 東電、緊急の融資を要請・ask for--は、相手に~を頂戴とお願いするのですね【Edano comments on veggie shipment suspensions】 →枝野官房長官、野菜出荷差し止めでコメント【Govt advises not to eat some Fukushima vegetables】政府通告、福島産の野菜の幾つかを食べない様に以上、英語の練習や情報収集にどうぞ。【末次通訳事務所】
2011年03月24日
コメント(0)
【末次通訳事務所】による <通信講座・新サービスのご案内> ★月額 1千円の通信講座ご案内(英検やトイク対策)★ *料金:【月額・千円のみ】の通信講座です -毎日33円位のご負担となります -受講料は、お振込にてお願いします *英検対策がその内容です。 *詳細:毎日休みなく、 「各々力にあった級の単語課題など」を送付し、 回答を添削します。 文字通り毎日実施します。 *皆様が英検の1級まで全員合格できる様に取り組みます。 1)皆様、何年も英語をやってきているんですから1級は 取って頂きたいです 2)チャラチャラして英語をしている人が世間では 多いのですが、骨太の英語力を取って頂きたいと 思うためです。 【お問合せ・お申込】 興味がある方は電子メールにてご連絡ください。 fuku@eos.ocn.ne.jp サンプルを送付します。【末次通訳事務所】 また、下記にもサンプルをお見せします。ご興味がある方は、トライして下さい:-----------------------------------英検課題のサンプル、並びに、皆様の力量を拝察する課題をお見せ致します:★力量判定課題:次の英文を上手く、日本語として理解し易い様に訳して下さい。 1)広告の英語から:【When advertising does its job, millions ofpeople keep theirs. 】2)人生訓:【Life is too short to be little.】3)英語の星占いから:【There could be an overabundance of commerce coming in your direction.You can be a dash extravagant.】-------------------------------------------------------------------★以下のメールは、弊所の英検対策コース通信講座(月額千円)の サンプルをご要望されたお客様に送付しております。ご興味があられましたら、次の問題の中で、ご自身に合うものだけをトライなさって、返信ください。全部する事はございません。添削と解説などを別途お送りし、もし、ご興味があれば、一週間、無償でお試し下さい。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★適語選択問題★3級向け:In Italy there are some volcanoes, and earthquakes happen as ( ) in Japan. -選択肢1) early 2) long 3) much 4) many 5) often 6) sometimes -ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー------★準2級向けJack, you shouldn't waste your money. You spent ( ) one thousand dollars last night! //-選択肢: 1)no more than 2) not less than 3) no less than 4) not more than-ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー-------★2級向け1)He was seen ( ) out of the room with anger. 選択肢)1) to go, 2) go, 3) went, //2) I couldn't but ( ) at him. a)laughing b) to laugh 3) into laughing -----------------------------------★準1級向け1)White blood cells ( ) a wide range of highly specilizedfunctions: *CHOICES:1) look out 2) back out 3) black out 4) carry out 5) bring out2) Big business hav eto take seriously its responsibility to ( ) up for the ecological damage it has caused.*CHOICES: 1) pay 2) consider 3) make 4) clear-------ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー----★1級向けThe Food and Drug Administration generally can approve a generic drug as soon as the patent protection on its brand-name ( )expires. *CHOICED /1.counterpart / 2.creed / 3.delinquency/ 4.deposit Six other states also took their budget ( )to the June 30 deadline without reaching a final agreement.*CHOICES:1.desolation /2.formulas/ 3.deliberations / 4.gourmets -------------------------------------以上、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
2011年03月24日
コメント(0)
--------------------------------------- E) 今週の九州経済サイトやその他の掲載の弊社情報 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (タウン情報誌関係) ・チクスキ誌 28ページと54ページに広告 ・HEN誌 34ページと 62ページに広告 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ・3/17付西日本新聞の経済面(14面)に、 弊社の、上記に無料翻訳サービスが掲載案内されました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★ B)営業展開・対外活動ニュースなど 1) 企業での英語研修の実施のための営業活動 継続して展開中です。 ======================== ------------------------------------------------------------ E) 今週の九州経済サイトやその他の掲載の弊社情報 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (タウン情報誌関係) ・「ふくおか経済誌」3月号55ページに、連載、第120回目(☆連載開始~10年になります) →【「納期」の英語表現)】 ・飯塚商工会議所所報での、英語連載 第114回、「ビジネス英語の書き方」その2 ~~~~~★九州経済サイト掲載情報~~~~~ ○★無料 通翻訳サービス:東北地震に関連する英語安否確認などを翻訳します(無料) http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11486 ○ニュージーランド地震関係の安否確認など無料翻訳サービスのご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11322 ◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2011年 2月)ご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11201 〇弊社の実績(2010年)の公表 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11202 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ☆【2011年の分割】 弊社では、四季に合わせて、毎年1月~12月までを、4つに区分して 業務計画を立てています: 第1四半期 (Jan.--Mar.) 第2四半期 (Apr.--Jun.) 第3四半期 (Jul.--Sep.) 第4四半期 (Oct.--Dec.) ○【第1四半期】(1~3月)の業務目標★ 2) 通翻訳業務受注のための営業活発化 3)企業向けの英語研修の営業活動と更なる実施 4)中学、高校各校に、書面を出し、授業を見学させて貰う活動をする。 4) 個人向け英語教室のPRや受講者拡大 5) ジャズボーカルによる英語練習講座の開講2月より、 毎週土日に実施していきます。 6) 英語学習資料の作成と販売の強化を図る 7) 執筆活動の充実(新聞・雑誌他に) 8)各月の懸賞付き通翻訳クイズの実施(一般向け/受講者向け) ========================== <2011年の予定>> ★2011年(通年での主な予定) 第1四半期 (1-3)・タバコフィルター工場での通訳業務(終了) ・通翻訳教室の充実化 ・サウジアラビア訪問予定 第2四半期 (4-6)・学研様(大阪)での英語文法などの研修会担当(4月/18) ・(予定)6/9 & 14 貿易英語講座基礎編研修担当 第3四半期 (7-9)・企業数社での英語研修 ・7/6→8/10: 貿易英語講座応用編の夜間研修担当(予定) 第4四半期 (10-12)・学研様(千葉、立川、横浜)での研修会担当11月 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ◎ 2011年第12週(3/21⇒3/27)の主な予定 a)エコモインターナショナル様、製品取説英語への翻訳、及び b)サウジアラビア出張通訳の為の準備 c)通信講座課題解答の添削作業/貿易英語の添削作業 d) 4/18の大阪出張準備 以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。 --------------------------------------------- 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ================================== <英語講義> 「担当者は誰ね?」responsible の表現 福島原発の事故は、社会的には衝撃的(shocking)でしたが、 この事故に限らず企業の業務上の過失事故、株式処理の問題など 多くのトラブルが噴出する昨今ですね。 通翻訳業の私も日々戒めなければと思います。 さて、クレームなどが生じた場合、「この商品の担当は誰なんですか?」とか 「担当者は誰ね?」という事を言いますが、英語ではどう言うでしょうか? ――色々な言い方が出来ますが、 “responsible” (リスポンスィボゥ)を使えば平易ですね。 ◎ “responsible” は、「責任担当、管轄責任、発生事項責任」という感じの意味合いです。 「~の責任者です」という場合は、<be responsible for--->という形式になります。 「担当者は誰ね?」⇒ Who's responsible? 「この商品の担当者は?」⇒ Who's responsible for this product? 「私が営業部の責任者です。」⇒ I’m responsible for the sales department. ビジネス以外でも使えます:例えば、 「あんたの英語(科目)は誰が先生ね?」⇒Who's responsible for your English class? とか、 What teacher's responsible for your English class? ですね ◎<電話で>「(その商品の)担当者に代わって下さい。」 May I speak to the responsible person for the product? ですね 「私がこの連載コーナーの責任者です」という場合、I'm responsible for this column. ◎【responsible】 は、[物事の責任担当]、という意味がありますので、そこから派生して、 「~(問題、事故など)の原因である」との意味もあります。 例えば 「スピードの出し過ぎが、この事故の原因です」は “responsible” を使って、Speeding was responsible for that accident.という風に。 この言い方はとても平易で便利ですから覚えておきましょう: 「廃油がこの辺りの悪臭の原因です」 ⇒ Wasted oil is responsible for the smell around here. 「この事故の主要原因は何ね?」 ⇒ What's mainly responsible for this accident? ですね。 「原因究明中」は、 ”We are now investigating what's responsible for this accident.”ですね ”We failed to identify what was responsible for this accident.” ですと 「この事故の原因の究明が出来なかった」という意味合いですね。 この様に、responsible は、「責任担当者」という意味と 「発生事項の原因」に関する表現でも使い勝手があります。 ご参照下さい。ご質問は何なりと。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治
2011年03月23日
コメント(0)
弊社の関係先全ての皆様へ: 受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、 いつもお世話になります。末次通訳事務所、末次です: 弊社の週間業務ニュースです。 ================================ ★2011年第12週の週間業務ニュース ★(3/14(月)⇒3/20(日)) この第12週の問題点 ・翻訳作業時の気持/心の安定化の難しさを痛感!(タイプミス発生) ・サウジアラビアへの出張予定が大きく遅れそう! (他のスケジュールにも影響か!) ・翻訳ばかりで、運動不足に。カラダの感じが悪い。 ★ A) 通翻訳業務ニュース ★この[第12週]での主たる作業課題 ○<翻訳関係> ~~~~~~~~~~~ ・私が担当した、ホームページの英語訳、弊社が担当した中国語訳が完成 私(末次通訳事務所)が賛助会員でもありますが、 『直鞍(直方市、宮若市、小竹町、鞍手町)地区』の産業振興のための 世界戦略研究会(World Strategy Initiative)様の、ホームページが完成しました この英語訳、並びに、中国語訳は、当社が担当しました (英語は私、中国語は、外部担当者): サイトは、次の http://wsiw.jp/ をクリックしてご覧下さい この英語は、末次の英語であり、 中国語は、弊社担当者の中国語です 特に英語の翻訳では、随所に独自の表現工夫などがあります。 (★ただし、事前にミスがあり、末尾に反省点を記載しております) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ・いつもの貿易コレポン(数社)連日 ・エコモ・インターナショナル社様からの、同社取扱製品取説書の翻訳[進行中] ・個人のお客様(桂川町)からの、行政申請文書類の英訳・和訳 <ボランティア無料翻訳> ・私が英語訳を担当しました直鞍地区サイトの一部訂正(人名にタイプミスがありました★) ・個人のお客さまからの、地震関連の安否情報翻訳 ~10件以上分~ <通訳関係>今週は特になし ・サウジアラビア行きですが、当初の予定よりも 遅れそうです。4月以後になると思われます。現在の段階では。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○<新規お引合> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ・エコモ社様から、上記、製品取扱説明書20枚分の英語への翻訳 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○<英語通信講座関係> ・3/20に、通信講座の受講者の方で、田川地域の方にじかに 対面授業をしました。2回目です。 この回では、自動車に乗り込んで、エンジンをかけて発信するまでの 手順を全て、英語で説明してもらう事を練習として行いました。 ・さらに、後半は、前回に続いて、モノをサッと説明する練習をしました これは、モノゴトを先ず定義、そして、機能説明、そして、意表をつく角度で説明 ○<英語教室関係> ・この第12週に、3名の方に、各々、試しの授業をしました。 2名は女性、1名は男性(高校生)です。 ☆女性は、いずれも、ジャズソングを使った英語練習で いらっしゃいました。 ★高校生には、2ヶ月のみですが、まったく無料で英語を鍛えます。 この無料講座については、回数に限度なしです。 ◎<英語教室で、この週に多用した歌、ジャズソング類 ほか、暗唱の類) ・エーデルワイス エーデルワイズの歌 (途中まで) Edelweiss, Edelweiss Every morning you greet me. Small and White, Clean and Bright You look happy to meet me. ←←←このYou look happy to meet me.は色々な方向に応用できます! 実際の歌は、これをクリックして、お聴きください http://www.youtube.com/watch?v=WfX48KaUkJ4 ・また、3種類の暗唱文(Sea Turtlesのお話)を提示して、 受講者に合わせて、1つずつ暗唱できる様に 指導をしております ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○<ボランティア業務=ボランティア翻訳業務> の継続実施 ・3/11の東北での地震発生以後、すぐに、安否情報確認の英語への、 或いは、海外からの英語でのメッセージや連絡の翻訳業務を開始しました。 全て無料です。詳細は次のURLの通りです: ○★無料 通翻訳サービス:東北地震に関連する英語安否確認などを翻訳します(無料) http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11486 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ------------------------------------------------------------------- ★ D) その他特記事項: 1)翻訳作業上の問題点に付いて: ご存知の通り、通翻訳は私の単独作業ですが、 本当に1人で作業をしておりますので、 辛い事があります。とくに、気分がイライラしたりしているときに 翻訳作業をすると、大抵、タイプミスをしてしまう、しかも、その時には そのミスに気が付かない、という事態が起きうる事があります。 気分がイライラする場合は、お客様のご担当者とのやり取りで、憤慨する、 或いは、その他の事案で、気分が優れない、イライラしている、と云う場合です。 ゆったりとした気分で作業をすべきですが、毎日、色々な事が起きる中で 平静を保って、作業をする事がとても難しいと感じております。 この第12週、私自身が担当した翻訳で、個人名の入力が間違っている箇所が 数件ありまして、自分自身、がっくりきました。作業時には、岡目八目で 気付きませんでした。その間違いにですね。 この案件のご担当者に平謝りです。 2)大任町の出雲神社での出来事: 第12週の日曜日、つまり、3/20に、田川郡大任町の出雲神社(出雲大社の分社)で 祈願をしていると、私の肩をポンポン叩く者がいて、 振り返ると、へんなオイサンでした。「あなたの祈願方法は良くない、祈願事項が叶う様に私が 教えてあげる」という事を言い出すヘンなオイチャンです。 私が立腹したのは、私が祈願をしている途中で、この人に、遮られた事です しかも、そのオイチャンは、ルンペンの様な風体でした。 きちんとした身なりの方などでしたら、また話が別ですが、ヘンなオイサンから 祈願を遮られて、また、その後、私が「イラン事をイワンでよい」と怒鳴り返して 少し口論となりました。神社内という場所柄、手を出したりしない様に 私もして折りましたが、本当にイライラする事案でした。 3) 私の今後の研修予定 ・4月18日:大阪にて学研教室の英語の先生方への講座 ・6月9日&14日:→貿易英語講座基本編研修講師 ・7月6日~8月10日:貿易英語講座応用編夜間講座の講師 ※この貿易講座は、皆様も是非受講ください ・4月からは、ジャズソングを使った英語の練習講座をもっと広げます ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ --------------------------------------- E) 今週の九州経済サイトやその他の掲載の弊社情報 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (タウン情報誌関係) ・チクスキ誌 28ページと54ページに広告 ・HEN誌 34ページと 62ページに広告 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ・3/17付西日本新聞の経済面(14面)に、 弊社の、上記に無料翻訳サービスが掲載案内されました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★ B)営業展開・対外活動ニュースなど 1) 企業での英語研修の実施のための営業活動 継続して展開中です。 ======================== 上につづく 【Ken's Office】
2011年03月23日
コメント(0)
Subject: 斬新文法講義:「過去形」 と 「現在形」 &「丁寧な言い方の訳(わけ)」 + <通信講座のご案内(時々PRさせてくださいね)>斬新文法講義 by 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】========= ★<お知らせ>: 先日、当社が、英語訳と中国語訳を担当しました、直鞍地区(直方市ほか近隣市町などから成る)【産業振興世界戦略研究会(WSI)様】のホームページが完成し、公開されました。http://wsiw.jp/ ぜひクリックしてご覧下さいこの英語は、私の英語であり、中国語は、弊社担当者の中国語です特に英語の翻訳では、随所に独自の表現工夫などがあります。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 『英語:時間のズレと含み』 Hi, readers!! I'm Ken!! How have you been? もうすぐ春の日々、如何お過ごしでしょうか? ★さて、以前、英語を使う上での時間の意識をご紹介しました。英語では「今は今」「昔は昔」とキッチリ区別し話をします。 例えば、My father is a school teacher (now). 【父は教員です】は、<今、父は学校の先生を職業にしている>との意です。時間の情報、now があってもなくても、is とある限りは、「今教員です」 という事です: 一方、My father was a school teacher.は【父は、以前は教員でした】との意で、特に、過去時間の情報(last year, 30 years agoなど)がない場合は、以前は、教員でした、との意味合いで、「今現在は教員を辞している」、との含みがあります:「以前」、というのがミソです。この様に、英語では、時間の区別をハッキリさせます。 区別するというのは、【今は今】、【昔は昔】と今と昔に線を引いて区別をします。 ですから、My father was a school teacher. は、「かつては(例えば、「昨年」、又は、「5年前」、又は、「母が存命中のとき」等々; 昔のある時点では)教員だった」という事です。 この様に時間帯を区別する英語では、大原則として、<昔を示す表現形式>で<現在の事柄>を言ったり、また、その逆も有りません。原則です。 ★ここで、別のセリフを考えましょう。相手に何かを依頼、お願いをする場合、<could you~?>とか <would you~?>を付けて言えば丁寧になる、と教わります。 Could you lend me some money?「お金を貸してくれませんか?」 Would you come here, please?「ちょっとこちらに来て頂けませんか?」 さて、この could や、wouldは、canやwill の過去形です。ですが、「お金を貸してくれませんか?」というのは、今現在での物事の依頼です。つまり、矛盾が生じています。 今現在の事なのに、昔を示す表現形式を用いています。これは英語の原則に反します。が、上のcould you~?would you~?の形はよく使われます。つまり、原則に反してまで、故意に過去形を用いる事で何らかの話し手の含み、感情を込めております。 上の場合でしたら、「<もし貴方さえ宜しければ、すまないけど> お金を貸してくれませんか?」とか「<忙しい所悪いのですが>こちらに来てもらえませんか?」とか、<含み>の内容はそれぞれの発話状況で変わりますが、<もし宜しければ>という含み・意味合いが、この敢えて用いる過去形に込められます。この事は、英語を理解し、英語を使う上で極めて大事な事です。読者の皆様には是非、この事を覚えて頂きたく思います。 ★ 『ついでがあるんだったら、天神まで乗せてくれないかなあ?』とのセリフを英語で言う場合、Can you give me a ride to Tenjin, if you have to go there? と Could you give me a ride to Tenjin, if you have to go there? との言い方が考えられます。どちらか丁重でしょうか?Could you~?の方が丁重です。 <もし良かったら>という話者の気持ちが過去形に込められているからです。Can you~?の場合でしたら、気心の知れた相手との会話、或いは、同乗を頼んでも嫌な顔をしないであろう相手の場合、或いは、話者の方が、相手よりも上の立場(恩師、上司、お客様)などの場合に使います。さて、この、今の時間の中での<過去形>を上手く使えば、ジョークの幅が広がります。 これは次回に致します。That's all for this month. See you next time!! ご質問は何でもどうぞ。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー○英語通信講座:無料(1ヶ月間の無料お試し受講)実施のご案内○~末次通訳事務所からのお知らせとご案内~~====================================<お知らせ>*末次通訳事務所(代表・末次賢治)では、【無料の通信講座】を展開中です:*無料ですが、【期間は1ケ月間】と限定させて頂きます。無料の受講をしたからといって、その後も継続する必要はなく、 ご自由にご判断下さいませ。★詳細は、以下の通りです: ====================================*主にe-mailを使い、【通じる英語】の通信講座を行います。*私の通じる英語の通信講座は、 通常は、【月額:5,000円】のみで、 充実した内容の講座を展開しております。通信講座の目的は、1)プロ通訳者、翻訳者の育成、養成、訓練2)英語運用能力の大向上(斬新な稽古により) *単に教えるのでなく、日々、英語授業を配信し好評を頂いております。この通信講座を1ヶ月間、無償で開きます。【お試しの受講が楽しめます】概要は下記の通りです。==================================★ 目的: -1) 英語通訳・翻訳者の養成 -2) ビジネス英語の練習、英語運用力の向上 -受講者の英語運用力の向上 -英語は意外に平易であり、知恵を使えば 馴れ易い事を認識頂く -3)平易な言葉での英語運用力を共に稽古する。【特典】:プロ翻訳志望者で、実際に成績優秀者には、仕事を振っております。既に、複数名の受講者に振っております。★次の講座を、毎日、若しくは、ほぼ毎日配信します。 ↓↓↓↓↓*翻訳講習 (毎日して頂く課題です)*英語星占い *英語ニュース見出し*One Point English Lesson *Daily通信講座*今日の通訳表現 *簡単動詞の使い方*会話文 *英語ニュース *Slang *Business 英語・単語*発音講座 などなどです。★さらに、月に2~3度、郵便にて、資料をお送りします。 海外の受講者の方には、月に1度程度まとめて、色々とご送付します。このメインの講座は、「翻訳講習」と題する練習です。毎日3~4問、の日本語→英語の訳問題を配信しております。翻訳講習では、その取り上げます題材は色々と異なります。★かなり充実した内容になるかと思います。掛け値なしで無償で、1ケ月実施します。 また、その後の継続のご決定は、ご随意にされて結構で御座います。良心的な内容を目指しておりますので。また、色々と英語に関する資料(無償)をご送付致します。お差支え御座いませんでしたら、貴方様のご住所をお教えください。=================================★最後に、簡単なテストを出しますので、これを第1回目の課題としてトライしてみて下さい。ご回答は、各問題の下に記入下さい。2つのレベルで問題を出しておりますが、どちらか一つの方をして下さい。両方する事はありません。この事は固くお守りください。また、ご回答は、各問題の下にお書きください。=====================================★中・上級者向け:=====================================1.基本:日本語⇒英語 通翻訳課題:「先月A社に納品した、弊社商品に不具合が生じたとの事で、 本日、早速、担当者を向かわせました。」訳⇒2.基本英⇒日本語・通翻訳課題a) [When advertising does its job, millions of people keep theirs.]訳⇒b) [This visually stunning, commercial strength, portable beachshade was designed by an award-winning Sydney architect.] 訳⇒ 2.星占いから: 以下を上手く日本語にして下さいa)PISCES:Emotional blackmail will work if your partner is guiltyof something to begin with. It's best to put your efforts intomaking yourself irresistible instead of causing a fuss.訳⇒ b)There could be an overabundance of commerce coming in your direction. You can be a dash extravagant.訳⇒初級者向け:以下のセリフを英語で言いましょう。====================================1.「我が社は、創業 20年です。」訳⇒2.(1の応用)「お陰様で、我が社も今年で創業50年を迎えます」訳⇒3.「社員は、50名おりまして、国内には支店が5つあります。 営業エリアは日本全国となります訳⇒ 4.「弊社には、事業部が4つ御座います。」訳⇒ 5.(対談中の社長のセリフ) 「いやー、うちの会社は人で不足でね!」訳⇒ ================================以上を翻訳なさいまして、ご返送下さいませ。添削いたします。但し、ぜんぜん見当違いの訳をなされる方は、ヒントを出しつつ、何度も突き返します。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 無料受講後、継続(有償になりますが)されるかどうかなどは、皆さんに一切お任せいたします。希望があれば、無料で一ケ月の受講をお待ちしています。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年03月23日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次です。 ★<お知らせ> 先日、当社が、英語訳と中国語訳を担当しました、 直鞍地区(直方市ほか近隣市町などから成る) 【産業振興世界戦略研究会(WSI)様】の ホームページが完成し、公開されました。 この業務には、ホームページ制作企業が一社間に入っておりまして、その企業様からお仕事を賜りました。 とても有難い事ですhttp://wsiw.jp/ クリックしてご覧下さい この英語は、私の英語であり、 中国語は、弊社担当者の中国語です 特に英語の翻訳では、随所に独自の表現工夫などがあります。 --------------------------------------------------------- 【World Bank: Disaster damage may reach $235 bil. 】 →世界銀行談:「震災による損失害額は、2350億ドルに及ぶ可能性あり」 ・billion は、10億ですから、235 x 10 ですね 【UNSC: differing views over Libya's ceasefire 】 →国連安保理談:「リビアの停戦表明、複数の見方 が出来る」 【Ban: situation at nuclear plant remains serious 】 バン総長:(福島)原発の状況、依然として深刻のまま 【US to transfer Libya campaign control to NATO 】 →米政府、リビア軍事作戦指揮権をNATOに移管 transfer は、権利を相手に渡す」 【Japan gives up World Figure Skating Championships】 →フィギュアスケート世界選手権開催を、日本断念 【IAEA: Positive developments seen in Japan's crisis 】 IAEA談「日本の危機に、前向きな進展が見られる」 ○当社受講者向けの課題です ニュース見出しらしく訳しましょう 【Coalition to continue attacks on Libya 】 【US nuke regulators to review plant safety】
2011年03月23日
コメント(0)
★引き続き実施中です 皆様、ご活用、ご利用下さいませ 【無料翻訳サービス⇒⇒東北太平洋沖地震に関連する安否確認・ 被災地の外国人への安否確認や、救助助成への礼状の英語翻訳業務(無料)】 <ボランティア(無料)翻訳サービスのご案内> 弊所、末次通訳事務所では、標題の新規サービスを開始します: これはボランティアで行います。 ★【この無料サービス内容】:次ぎの通り: #1)3/11(金)に、ご存知の通り、北関東や東北地域に強い地震が発生しましたが、被災地に滞在・居住する外国人の安否確認の連絡/などを電子メールなどで出されたい方で、 仲々英語でサッと書けないと云う方がおいででしたら、 弊社がボランティアで、無料で対応しますので、上記の通り、 電子メールにてご連絡下さい。きちんと対応します。 ★【開始時期】 2011年3月11日⇒無期限実施(既に他の事例で実施中で) ※当然、現在も実施中です。無料です。ご利用ください 英語への翻訳ソフトはつまりませんですね。役に立ちませんですよ ★【対象】不問です: (個人の方に限ります:日本全国皆様ご利用下さいね) ★【条件】:但し、一件あたり1~2枚に限ります。 ★【対象文書類】: 安否確認、お世話になった海外人への御礼や安否確認他 例)お礼状、お悔やみ文、挨拶状など ★ボランティアとして無償で翻訳します。 ★きちんと訳を仕上げますので、品質面はどうぞご安心下さい。 お申し込みはお気軽に。(本当に無料ですので) ★下記の電子メールアドレス(fuku@eos.ocn.ne.jp)へメールや または、電話ファックス(0948-28-4035)をなさって下さい! 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 ★弊社・末次の通翻訳業務実績は次をご覧下さい: http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 お問い合わせは、次ぎの通り:どしどしお問い合わせ下さいませ: URL: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ Tel/fax.: 0948-28-4035 携帯なし E-Mail: fuku@eos.ocn.ne.jp 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年03月23日
コメント(0)
Subject: ○3.22 英語ニュース見出し 夜 皆様、お世話になります。 【High radiation detected 40km from nuclear plant】 →高放射性が、原発から40キロ地点で検出・detected→対象物が見つかる 【Radioactive substances detected in seawater】 →放射性物質、海水で検出【Higashikokubaru to run for Tokyo governor 】 →東国原氏、東京都知事選に出馬へ・run for ポスト:それに立候補する 【TEPCO vice president apologizes to evacuees】 →東電副社長、避難者らに謝罪 【Weather officials warn of powerful aftershocks】 →気象庁職員ら、強い余震への警戒呼びかける・aftershock→余震・warn of ~ →~の事を(警戒しなさいよ)と知らせる 【Ink shortage may affect newspapers】 →インク不足で、新聞に影響か?【Long-armed vehicle injects water into No.4 reactor】 ★英語通翻訳通信講座のお知らせ 一ヶ月間に亙り、無償受講が出来ます。目的は、次の通り:・英語使用力・理解力を高める事、並びに・◎英語通翻訳技術を養成する事が目的の講座です詳細は、http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3000 をご覧下さい。皆様も無料で1ヶ月講座をしませんか??<掛けねなしの無料です>
2011年03月22日
コメント(0)
>3.22 斬新文法講義 カップラーメンの作り方を英語で言うと の練習<皆様、こんばんわ、私が中東サウジアラビアに、飯塚市の企業の社長さんと一緒に行きまして、通訳として、商談などを担当する事になりますのですがまだ、ビザなどの手配ができておりませんで、遅くなっておりますさて、今日の斬新文法講義です。誰でも手近にできる英語練習を開示します~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★なお、弊所では、通信講座を実施しております: 一ヶ月間に亙り、無償受講が出来ます。目的は、次の通り:・英語使用力・理解力を高める事、並びに・◎英語通翻訳技術を養成する事が目的の講座です詳細は、http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3000 をご覧下さい。あなたも無料で1ヶ月講座をしませんか??<掛けねなしの無料です>【末次通訳事務所】~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~【英語練習:カップラーメン(今回は、カップヌードル)の作り方 #1】Hi, readers! I hope that this spring season will bring you lots of business success and happiness.「今度こそ英語をモノにしよう!」と思う人もいるでしょう。英語練習法を紹介です。私の方法はどれもお金は掛らず、知恵と創意工夫が必要です。英語練習は、身近なモノで出来ます。特別な教材は必要ないです。 身の回りのモノを上手く使う発想&知恵が必要ですね。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○「カップラーメン(単純な「カップヌードル」の場合)の作り方」の各工程を、英語で言う練習です。1)[ヤカンに水を1リットル入れる]⇒【Put 1 litter of water into an empty kettle.】*日本語では「ヤカンに水を入れる」ですが、 英語では、「カラのヤカン」と補足しつつ言い回します。その言葉遣いの感覚がビジネス英語には必要です。2)「この水入りヤカンをコンロ(the cooking stove)に掛ける」 ⇒【Put the filled kettle on the cooking stove.】★【the filled kettle】で、1)で水を入れたヤカン」との意味です。3)「火をつけて、5分待って、水を沸かす。」⇒【Light the stove. Wait for 5 minutes until the water boils.】4)「待っている間、カップラーメンの外装ラップを外す。」⇒【(While waiting), take off the wrap from the cup noodle.】★「外装のラップ」は、the wrap ですね。「剥がす、外す」は、take off / remove / rip で良いです。get the wrap off でも良いです。*【get 対象物 +前置詞・形容詞】 は、「対象物を~という状態」にする、との意味です。*更には、unwrap this (=the cup).でも良いですね5)「お湯が沸く。フタを半分あけて」⇒【Water has boiled. Half-open the cover.】★ カップヌードルのフタは、lid でなくて、cover で良いですね。ゴミ箱のフタの様に、本体と別離式のフタはlid ですが、カップラーメンの様に本体に接着しているフタは、coverで良いです。★造語ですが、【half-open 対象物】は、「それを半分開ける」ですね / 「全開する」という場合は、【full-open 対象物】ですね。こうした英語の使い方を覚えておいて、応用できれば良いですね。7)「沸騰したお湯を内側の線まで入れる。」⇒【Put/Pour the boiled water up to the line inside the cup.】(★pourとは、「~を注ぎ入れる」意味です。★この練習は、「カナ」に成っている外来語を英語として使う練習です。テイクオフ、カバー、オープン、ハーフ、ボイルなどです。知識と知恵を上手く使って、英語を身に付けましょう。8)「フタをして、重石(おもし)を置く。」⇒【Close the cover tightly. Put a weight on it not to let it open automatically.】★カップラーメンの【フタ】で、縁に接着されている種類のフタは cover で良いですね。「カバー」は、すっかり日本語に成っている英語ですね。★日本語では「単に重石を置く」ですが、もしこの工程を英語で言うならば、下線の補足が必要となります。<下線の意味は、フタがひとりでに開かない様に>ですねここの発想や表現こそが、末次流(英語二刀一流)です。★フタを閉じても、蒸気で開く事がありますので、その現象を防ぐという補足です。こうした補足が英語の論理発想になり、ビジネス人には必要な心得となります。9)「3分待つ。」⇒【Wait for three minutes.】10)「3分後、フタを外して」⇒【After the three minutes, remove the cover.】11)「割り箸を割って」⇒【Break your disposable chopsticks open.】★「割り箸を割る」、ですが、break で表現し、【break ~open】 という言い方をします。12)「中身をよくかき混ぜる。」⇒【Stir the noodle well with them.】★【かき混ぜる】表現で【mix】は使えません。【mix】は異種のモノ同志を混ぜる、です。【stir】 を使います。これは、攪拌するという意味です。抽象的にも使えまして、【He stirred the people against their king.】奴が王様に対して、民を煽動した」という風に、煽ぎたてる、という意味合いでも使えます。13)「お好みにより、スパイスを入れる。」⇒【Put some spice into the cup as you like.】*「お好みにより」は as you like と言います。この as you likeは、大手通販社のカタログの名前にもなっていますね。:★上記を参考にして、ご自身で実際に練習しましょう。*カップラーメンの作り方がスラスラ言える様になれば、もっと手の込んだ工程の食品に挑戦したりしてみましょう。*英語練習は、身近なモノが良い題材になります。○発想を柔軟にして、身近な題材を使う事に英語力が高まる要素があるのです。ご参照ください。 ご質問は何なりと電子メールでどうぞ。 (fuku@eos.ocn.ne.jp)
2011年03月22日
コメント(0)
★3/21 (今朝)の英語ニュース見出し~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Kitazawa: Surface temperatures below 100C][Gov't preparing funds to rebuild quake-hit region][Fukushima Daiichi plant to be demolished][Japan supports Western operations against Libya]【Ken's Office】
2011年03月21日
コメント(0)
=3/19 英語ニュース見出し(今朝)★皆様、おはよう御座います。今朝のニュース見出しです安否情報の無料翻訳は、継続中で、無期限で実施中です何か有りましたらキチッと対応しますので連絡請です。◆無料 通翻訳サービス:東北地震に関連する英語安否確認などを翻訳します(無料)★-末次通訳事務所http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11486【Yen falls, stocks up in Tokyo after G7 statement】→円下落//株価上昇(於:東京)に。G7声明後【Kan promises to disclose all info on Fukushima 】 →菅総理、福島原発の全ての情報開示を約束・disclose→情報などを開示する・「~についての」情報は、[on] の方が良いですね【Edano: radiation levels not posing health risk】 →枝野長官談:「放射レベルは、健康に害のないレベル」poseは、モノをどこかに置くんですね健康をリクスに置く、晒す と云う感じの流れです【Edano: Water to be injected into No.1 reactor】 →枝野長官談:原子炉第1号機にも投水へ【G7 nations agree on coordinated intervention 】→G7各国、協調介入に合意・intervention→介入(割って入る事)・agree on 意見・agree with 人そのもの ですねI can't agree with you.I can't agree on your idea. となります【Ken's Office】
2011年03月19日
コメント(0)
〇相手に不都合な事を伝える場合での電子メールでの英語の書き方・使い方 ================================= 次の内容は、私が、現在継続している連載からです; (飯塚商工会議所所報(月刊)に、この10年近く連載をしております ビジネス場面での英語の使い方について) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 英語は簡単!!講座 114回 【 ビジネス英文の書き方 -その2 】 Hi, Readers! Thank you for enjoying this column. 前回は、ビジネス文で、「商品送付依頼文」の書き方をご紹介しました。 お分かり頂けましたか? 今月は、【相手(取引をしている海外企業)に、不都合な事を伝える場合】の 書き方を練習しましょう! コツ1)Thank you, but no thank you.の発想: ビジネス英会話のガイド本では、会話相手からの申し出を断る場合、 [No thank you.] と云いましょう、という類の説明がありますが、 [No thank you.]は、実は、どんなに丁寧で柔らかい口調で云っても、 相手には、キツイ言い方に聞こえます。 こうした場合、【Thank you, but no thank you.】 と云うのが礼儀です 先ずは、【相手が申し出てくれた事】を感謝し、そして、【本題に対して 断りを】入れます。これは、断る場合の基本表現とその発想になります。 練習1)断る時:「貴社案には賛成しかねます」 +コツ⇒・心得は、上記のThanks but no thanks.の理念: 最初は、提案してくれた相手に感謝。 ・そして、断ります。一旦、相手を持ち上げて断ります。 ・断る際には、クッションを入れます ・更に、次に繋がる言い方をします。 相手方より、何か提案があり、それを断る場合: We thank you for your kind proposal, but we are afraid that we cannot agree with you. If you happen to have other better idea, please let us know. (=丁重なご提案有難う御座います。ですが、あいにく、 ご意見に賛成致しかねます。 もし、他により良い案がありましたら、お知らせ下さい) と云う調子で断ります。 1)先ずは、「有難う」と相手を持ち上げて、 2)次に、クッション(we are afraid that[=あいにく]ーー)と入れて 3)そして、断ります 4)更に、次の展開に繋がる言い方をします (もし何か良い案があれば教えて下さい)というものです。 ぜひ、上の事例を日々の海外業務にお役立て下さい。 ご質問は何なりと。By Ken Suetsugu ==================================== 以上の通りとなります。いつも連載を掲載して頂きまして 心から感謝申し上げます。 どうぞ、今後とも宜しくお願い申し上げます。 --------------------------------------------- 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年03月18日
コメント(0)
〇相手に不都合な事を伝える場合での電子メールでの英語の書き方・使い方=================================次の内容は、私が、現在継続している連載からです;(飯塚商工会議所所報(月刊)に、この10年近く連載をしておりますビジネス場面での英語の使い方について)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 英語は簡単!!講座 114回 【 ビジネス英文の書き方 -その2 】Hi, Readers! Thank you for enjoying this column.前回は、ビジネス文で、「商品送付依頼文」の書き方をご紹介しました。お分かり頂けましたか?今月は、【相手(取引をしている海外企業)に、不都合な事を伝える場合】の書き方を練習しましょう!コツ1)Thank you, but no thank you.の発想: ビジネス英会話のガイド本では、会話相手からの申し出を断る場合、[No thank you.] と云いましょう、という類の説明がありますが、[No thank you.]は、実は、どんなに丁寧で柔らかい口調で云っても、相手には、キツイ言い方に聞こえます。 こうした場合、【Thank you, but no thank you.】 と云うのが礼儀です先ずは、【相手が申し出てくれた事】を感謝し、そして、【本題に対して断りを】入れます。これは、断る場合の基本表現とその発想になります。練習1)断る時:「貴社案には賛成しかねます」 +コツ⇒・心得は、上記のThanks but no thanks.の理念: 最初は、提案してくれた相手に感謝。 ・そして、断ります。一旦、相手を持ち上げて断ります。 ・断る際には、クッションを入れます ・更に、次に繋がる言い方をします。相手方より、何か提案があり、それを断る場合:We thank you for your kind proposal, butwe are afraid that we cannot agree with you.If you happen to have other better idea, please let us know. (=丁重なご提案有難う御座います。ですが、あいにく、 ご意見に賛成致しかねます。 もし、他により良い案がありましたら、お知らせ下さい) と云う調子で断ります。1)先ずは、「有難う」と相手を持ち上げて、2)次に、クッション(we are afraid that[=あいにく]ーー)と入れて3)そして、断ります4)更に、次の展開に繋がる言い方をします(もし何か良い案があれば教えて下さい)というものです。ぜひ、上の事例を日々の海外業務にお役立て下さい。 ご質問は何なりと。By Ken Suetsugu ==================================== 以上の通りとなります。いつも連載を掲載して頂きまして心から感謝申し上げます。 どうぞ、今後とも宜しくお願い申し上げます。---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年03月18日
コメント(0)
皆様、被災地に住む外国の方への安否確認メール または海外からの心配メールの翻訳は、 【無料で】私が行いますので、何かありましたら、 御連絡下さいませ。皆様のお知り合いなどにも広くこの無料サービスを ご案内ください。多数の依頼がありますが社会貢献として 取組んでいます。高速の翻訳ですので、弊社しか出来ない無料業務です 今朝の見出しです: [TEPCO hopes to cool No.2 reactor on Friday] ⇒第2原子炉の冷却、金曜日も実施希望、東電 [Over 280,000 taking refuge at 2,200 shelters ] ⇒28万人を越える被災者が、2,200の避難先に滞在 ・take refuge→安全な場所に避難する [Cooling system to be restored as early as Friday] 冷却装置、早くも金曜日に回復の見込み as early as Friday⇒この言い方は便利です ★as tall as 2m→身長が2メートルもあるとばい [High radiation level detected 30km from nuke plant] 高放射能レベルが、原発から30キロ地点で観測 ・detected→見つかる、特定・感知される [Japan shelves plan to build 2 nuclear power plants ] →政府、2ケ所の原子力発電所建設計画を棚上げ ・shelve→問題をしばらく棚上げにする [Fukushima plant begins to install new power lines ] →福島原発、電源線の設置工事開始 【末次通訳事務所】
2011年03月18日
コメント(0)
皆様、本日3/17の西日本新聞の経済面14面右下に 弊社の記事があります。ぜひご覧下さい。 [Yen continues to soar in Tokyo] ⇒円、急騰(東京)・soar⇒急騰する [Govt: water spraying could not be delayed] ⇒政府談:原発への散水は、これ以上遅延できない [Obama pledges full US support to Kan]⇒オバマ大統領、菅総理に、全面協力を公約 [Tokyo stocks recovers 9000-mark ]⇒東証株価、9000円台をマーク [SDF helicopters dumping water on No.3 reactor ] 自衛隊ヘリ、第3号原子炉機に散水・dump ⇒モノを上から廃する <上記の掲載されたニュースリリースはこちら>>◆無料 通翻訳サービス:東北地震に関連する英語安否確認などを翻訳します(無料)★ -末次通訳事務所http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11486 ken
2011年03月17日
コメント(0)
皆様、英語講義と 課題です 末次通訳事務所、末次で御座います。 水曜日は、英語の練習方法をご紹介します。 私の練習方法は、どれをとっても、お金も何も要らず、 知恵と創意工夫力だけが必要なものです。 英語の勉強に、多くのお金を費やすのは具の骨頂です。 私見ですが、お金を使わず、なんともしれない教材を購入せず、 身の回りのモノを使って、創意工夫で練習しているほど英語が達者ですね ○英語の上達方法は、18歳以上の方には、「捨て目が利く」 事にあります。 ============================= 子どもの頃に、トムとジェリーの再放送を欠かさずに観ていた方は多いでしょう: このトムとジェリーで、当時の作品を、今、改めて観ておりますと、 色々な発見がありまして、楽しいです。これを今日は題材に取ります。 私が、英語は勿論の事、ジャズ音楽やクラシック(ヨハン・シュトラウス)音楽に興味があるのも 今考えますと、この「トムとジェリー」の影響だと思います。 昨今販売されていますこのマンガのDVDを全て持っていますが、 昔まさに楽しく観ていたストーリーばかりですが、 日本語訳やセリフが、昔のものとは違うので、残念です。 訳し方が悪いんですね、このDVDでの翻訳を担当した人の。 内容は同じ意味合いですが、表現方法が違うので、 面白さが半減しており、残念です。 どうして、昔テレビで夕方観ていた感じで訳をしなかったのか? 不思議でしょうがないし、その点、極めて残念です。 ========================= その1) 邦題『ネズミ捕り必勝法』<原題:Mouse Trouble>からです: トムが、ジェリーを捕まえるべく、本を購入します。 【HOW TO CATCH A MOUSE】 出版元は、A RANDOM MOUSE BOOK(⇒シャレがわかりますか?) その中の項目と本文の1つを取上げます。以下の通りです。 そのHow to本には、色々な方法が案内されており、 トムは忠実に書かれている作戦を行いますが ドジですから失敗を重ね、次の作戦に移ります。 でも失敗します。 その中で、6番目の項目: CHAPTER 6 Be SCIENTIFIC in your approach. 子供の頃、観ていた時の日本語のセリフは 「時には頭を使え(頭を使ってネズミを捕まえれ!)」でした *何度も繰り返し、再放送されていたトムとジェリーですから 私は、当時の場面場面の各セリフを、今でも明確に覚えています。 この Be scientific in--は、応用がきく言い方ですね ★【be 形容詞 in 行動】 ですね ・Be more scientific in your business negotiation. ・Be enthusiastic in your speech. ・Be punctual in your action. ・Be emotional in your presentation. ・Let's be more scientific in your product introduction. などと応用が利きます。 ============================= その2) 【Mouse in Manhattan】という物語では、 (邦題:『ジェリー都会へ行く』) ジェリーが、ニューヨークにあこがれて行ってしまう というお話です。 ですが、都会は怖くてやっぱり田舎に戻ってしまう、という話です: ジェリーがトムに残した置手紙です: Dear Tom This country life is getting me down. I'm off for Broadway and the Bright lights. Goodbye forever Jerry 意味お分かりですか?? ★ご興味がある方は、うまく日本語に訳して、送付ください。 添削します。 I'm off for などはよく使いますね。 今、旅路にあります、という事ですね。 トムがこの手紙を読む頃には、自分は、旅の途上にある、という意味合いです 電話がかかってきたのですが、担当者が今日は出張で不在の場合 I'm afraid Mary is off for Tokyo. 東京出張中で不在 という事ですね トムとジェリーには、看板や日用品などの表示、 手紙、新聞記事、テレビやラジオのナレーションほか 登場人物のセリフ、ナレーションが意外と多く 英語の良い稽古になります。 また、取上げましょう。 --------------------------------------------- 【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035
2011年03月16日
コメント(0)
◎3/16 午後のNews Headlines ★緊急:【完全無料業務】地震関連の安否情報の英語への・英語からの翻訳をします:広くお伝えください/ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/17188.html ←ご覧下さい:既に複数名のご利用があります 弊社の社会貢献です: 【TEPCO: Spraying water from air 「difficult」 】 ⇒東電談:空からの散水実施「難しい」 【Gov't ups permissible radiation level 】 ⇒政府、放射能レベルの許容範囲を引き上げ ・upが動詞ですね 【Radioactivity forecast system down 】 放射能予想装置 不能に 【Quake deaths, missing exceed 11,000】 大震災での死者および行方不明者1万1千名超に 【19,000 rescued by SDF, over 23,000 still stranded 】 1万9千人が自衛隊で救助も、2万3千人がまだ孤立 ・strand⇒人を立ち往生させる、 【BOJ supplying additional $43 bil. 】 日銀、43億ドルの追加資金を投入実施 【G8 pledges support for Japan】 G8日本への支援を公約 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【末次通訳事務所】
2011年03月16日
コメント(0)
◆無料 通翻訳 奉仕業務のご案内:東北地震に関連する英語安否確認などを翻訳します(無料)2011年03月12日 【無料翻訳の奉仕対応⇒⇒東北太平洋沖地震に 関連する安否確認・ 被災地の外国人への安否確認や、 救助助成への礼状の英語翻訳業務(無料)】 <(無料)翻訳業務のご案内> 弊所、末次通訳事務所では、標題の新規・奉仕業務を開始します: これは、社会貢献として、無料で行います。 ★【この無料奉仕業務の内容】:次ぎの通り: #1)3/11(金)に、ご存知の通り、北関東や東北地域に強い地震が発生しましたが、被災地に滞在・居住する外国人の安否確認の連絡などを電子メールなどで出されたい方で、 仲々英語でサッと書けないと云う方がおいででしたら、 弊社がで、無料で対応しますので、上記の通り、 電子メールにてご連絡下さい。きちんと対応します。 ★【開始時期】 2011年3月11日⇒無期限実施(既に他の事例で実施中で) ※当然、現在も実施中です。無料です。ご利用ください 英語への翻訳ソフトはつまりませんですね。 役に立ちませんですよ ★【対象】不問です: (個人の方に限ります:日本全国皆様ご利用下さいね) ★【条件】:但し、一件あたり1~2枚に限ります。 ★【対象文書類】: 安否確認、お世話になった海外人への御礼や安否確認他 例)お礼状、お悔やみ文、挨拶状など ★無償で翻訳します。 ★きちんと訳を仕上げますので、品質面はどうぞご安心下さい。 お申し込みはお気軽に。(本当に無料ですので) ★下記の電子メールアドレス(fuku@eos.ocn.ne.jp)へメールや または、電話/fax(0948-28-4035)をなさって下さい! 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 ★弊社・末次の通翻訳業務実績は次をご覧下さい: http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 お問い合わせは、次ぎの通り:どしどしお問い合わせ下さいませ: URL: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ Tel/fax.: 0948-28-4035 携帯なし E-Mail: fuku@eos.ocn.ne.jp 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年03月16日
コメント(0)
皆様、こんにちわ。末次通訳事務所、末次で御座います。弊社では、ただいま、無料で翻訳をしております。15件を超える依頼があります○★無料 通翻訳サービス:東北地震に関連する英語安否確認などを翻訳します(無料)http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11486↑↑は、英語を使った社会貢献として、無料で、しております皆様方も、必要がありましたら、ご活用下さい。また、ご親戚、お友達などにもご紹介下さいませ:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~さて、講義です社交辞令 と 本気の違いについて【Ken, please come and see us whenever you are around.】↑は、「ケン、近くまで来たら、うちに寄りなよ!」 ですね相手に上の様に云われて、実際に立ち寄ったら、嫌な顔をされまる と云う場合が起こり得るものですね次は、相手に口頭で発言したり、メール等で言う場合、a) 【Let's have a drink together next month!】b) 【Let's have a drink together sometime next month!】↑の a) / b)どちらが、発言者は本気でそう思っているでしょう??b)の方が、a)の場合よりも、発言者が本気にそう思っています。some time next month は、来月中のどこかで、 と云う意味合いですですから、ビジネス文書でも、私的文書でも、今後の予定を書く場合は、We would like to have a sales meeting with you sometime in the next week. とか(来週ぜひ都合の良いときに貴社と打ち合わせを致しましょう)We think that we have to meet with you sometime next monthto exchange information on this matter.(今回の件に付いては、来月中のどこかで、貴社と面談し、 情報交換をする必要がありますね) とかこの様に書きましょう。sometime がある場合 と ない場合は、受け止め方が変わりますご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/★「末次哲学堂」掲示板(⇒独自の末次哲学を学べます)http://9119.teacup.com/niten14/bbs◆↓【驚きの英語文法語法】講義集掲示板◆http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs====================★通信講座ほか、対面授業講座受講者向け課題1) ベンジャミン・フランクリン先生の名言:No gains without pains.(どんな意味合いでしょう?)
2011年03月15日
コメント(0)
弊社の関係先全ての皆様へ:受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、いつもお世話になります。末次通訳事務所、末次です:弊社の週間業務ニュースです。=============================★2011年第11週の週間業務ニュース ★(3/7(月)⇒3/13(日))★ A) 通翻訳業務ニュース★この[第11週]での主たる作業課題○<翻訳関係>~~~~~~~~~~~・いつもの貿易コレポン(数社)連日・エコモ・インターナショナル社様からの、同社取扱製品カタログの翻訳[済]・個人のお客さまからの、文書類の翻訳・INT様からの書類の翻訳 (済)<通訳関係>今週は特になし~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○<新規お引合>・エコモ社様から、上記、製品取扱説明書20枚分の英語への翻訳・個人の方から、取扱説明書の翻訳の打診がありましたが、 結果的に断りました。(この断った事に後悔をしておりますが) ・連絡先などの情報が依頼者が送付しなかった事(不明点がある時にさっ と訊ねられません) ・人の名前を間違っていた事 ・提示価格とお客さまの希望価格がずれあった事 が原因です。ですが、これは、私が折れて、価格を下げて対応すべきであったと思います。この点、反省と後悔をしております。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○<英語通信講座関係>・3/7に、通信講座の受講者の方で、田川地域の方にじかに対面授業をしました。この受講者の方への、対面授業は初の実施でしたが、私がメール上で、暗唱をしたら良いです、といった文章類をきちっと覚えてくださっていて、感銘を受けました。その文章を末尾に再掲します。また、後半は、モノをサッと説明する練習をしましたこれは、モノゴトを先ず定義、そして、機能説明、そして、意表をつく角度で説明するものです ○<英語教室関係>・3月10日リリースの チクスキ(福岡県・筑豊地区のタウン情報誌)に ジャズを題材にした英語教室の広告を出しました。 これについては、別途、他の掲示板などで、全国的に告知します・また、3種類の暗唱文(Sea Turtlesのお話)を提示して、 受講者に合わせて、1つずつ暗唱できる様に 指導をしております~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○<ボランティア業務=ボランティア翻訳業務> の開始 ・3/11の東北での地震を受けまして、すぐに、安否情報確認の英語への、或いは、海外からの英語でのメッセージや連絡の翻訳業務を開始しました。全て無料です。★これまで、合計で、10件以上の依頼がありまして、 即座に対応しました。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○地元(筑豊地区の)中学・高校の英語の先生方に資料送付・3/8に送付済み(2011第2回目)----------------------------------------------------------★ D) その他特記事項:1)大任町で、最後の英語授業・私は、この2年半、ほぼ毎週日曜日朝に、 田川地域の大任町に参り、高校生3名に英語を指導してきました。 時には、面接の指導をしたり、その内の1名と東京に行ったり、 英語指導以外でも接触がありましたが、 3名が高校を卒業し、大学に進学します。 遠方に進学する人も居ますので、 3/13(日)の日曜日の授業で最後にしました。 自己紹介とプレゼン時での英語での話し方を何度も稽古しました。 将来の就職活動や社会人になったときの事を踏まえての稽古です 色紙を皆から貰い、感激しました。 こんなに、長い間、卒業まで教える事になるとは思って折りませんでした。2) 私の実家は、「お店屋さん」でもあります。 タバコ、パン、お菓子、ジュース類などを売っておりますが、 ちょっとした留守の隙を突いて、泥棒に入られました。 私自身は、この事に、大変なショックを受けました。 私が車で1分の場所にあるアパートにいますが、 何ら、助けが出来ませず、残念です。3) 私の今後の研修予定・4月18日:大阪にて学研教室の英語の先生方への講座・6月9日&14日:→貿易英語講座基本編研修講師・7月6日~8月10日:貿易英語講座応用編夜間講座の講師※この貿易講座は、皆様も是非受講ください・4月からは、ジャズソングを使った英語の練習講座をもっと広げます~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ---------------------------------------E) 今週の九州経済サイトやその他の掲載の弊社情報~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(タウン情報誌関係)・チクスキ誌 28ページと54ページに広告・HEN誌 34ページと 62ページに広告~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★ B)営業展開・対外活動ニュースなど1) 企業での英語研修の実施のための営業活動継続して展開中です。======================== ------------------------------------------------------------E) 今週の九州経済サイトやその他の掲載の弊社情報~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(タウン情報誌関係)・「ふくおか経済誌」3月号55ページに、連載、第120回目(☆連載開始~10年になります) →【「納期」の英語表現)】・飯塚商工会議所所報での、英語連載 第114回、「ビジネス英語の書き方」その2~~~~~★九州経済サイト掲載情報~~~~~○★無料 通翻訳サービス:東北地震に関連する英語安否確認などを翻訳します(無料)http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11486○ニュージーランド地震関係の安否確認など無料翻訳サービスのご案内http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11322 ◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2011年 2月)ご案内http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11201 〇弊社の実績(2010年)の公表 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11202~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~☆【2011年の分割】弊社では、四季に合わせて、毎年1月~12月までを、4つに区分して業務計画を立てています:第1四半期 (Jan.--Mar.) 第2四半期 (Apr.--Jun.)第3四半期 (Jul.--Sep.) 第4四半期 (Oct.--Dec.)○【第1四半期】(1~3月)の業務目標★2) 通翻訳業務受注のための営業活発化3)企業向けの英語研修の営業活動と更なる実施4)中学、高校各校に、書面を出し、授業を見学させて貰う活動。5) 個人向け英語教室のPRや受講者拡大6) ジャズボーカルによる英語練習講座の開講2月より、 毎週土日に実施していきます。7) 英語学習資料の作成と販売の強化を図る8) 執筆活動の充実(新聞・雑誌他に)9)各月の懸賞付き通翻訳クイズの実施(一般向け/受講者向け)==========================<2011年の予定>>★2011年(通年での主な予定)第1四半期 (1-3)・タバコフィルター工場での通訳業務(終了) ・通翻訳教室の充実化・サウジアラビア訪問予定第2四半期 (4-6)・学研様(大阪)での英語文法などの研修会担当(4月/18)・(予定)6/9 & 14 貿易英語講座基礎編研修担当 第3四半期 (7-9)・企業数社での英語研修 ・7/6→8/10: 貿易英語講座応用編の夜間研修担当(予定) 第4四半期 (10-12)・学研様(千葉、立川、横浜)での研修会担当11月~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ◎ 2011年第12週(3/14⇒3/20)の主な予定★方向性:日々の色々な翻訳依頼に対応を追われていて 大変ですが、やるしかありません。 個人の方からの依頼は私は対応しませんのですが 最近多いので、困惑しておりますa)エコモインターナショナル様、文書翻訳、及びb)サウジアラビア出張通訳の為の準備c)通信講座課題解答の添削作業/貿易英語の添削作業d) 4/18の大阪出張準備以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/====================<通信講座の皆様へ>次のエッセイを暗唱できる様にして下さい完全に覚えこんでください。(4月以後での対面直接授業の際にこれを題材にしますので)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~海がめのお話です。次をご覧下さいませ~~~~~~~~~~~~~~~~~~その1)The number of sea turtles is decreasing.Do you know why?Many people take sea turtles and their eggs every year.Some people eat the eggs.Other people buy and sell sea turtles as food.その2)Sometimes, balloons and plastic bags kill sea turtles.The balloons and bags fall into the sea, and thentheir color comes off. Sea turtles mistake them for jellyfish.Sea turtles love jellyfish. So they eat the balloons and bags.その3)Every year, hundreds of sea turtles die from balloons and plastic bags.Let's help the world's sea turtles.Please hold on to your balloons and don't throw away plastic bags.皆様、これを毎日、10回を超える回数で、音読し、(感情をこめて)音読し、ソラでいえる様に、しておいて下さい:この文章を覚えておれば、色々と役に立つのですね==========================企業・組織の説明パタンJapan Overseas Cooperation Volunteers is a national projectlaunched in 1965 to help nation-building in developing countries by personal contact.Young volunteers are selected from among those who haveknowledge and skills in particular vocational fields.Young volunteers live and work together with local peopleto help them acquire vocational skills to sustain themselves.↑の特に、青の箇所を完全に覚えていたら、どんな企業や組織、団体、グループでも咄嗟に、その概要を説明できます。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★通信講座ほかの全受講者の皆様に課題です「鼻」をサッと説明できますか?例えば、We have a nose in the center of our face.Our nose works to catch any smell or flavors of things.If we don't have a nose, we cannot enjoy delicious meals. とか最後のところを、If we don't have a nose, many of us wouldn't suffer hey feverthis season of a year. とか ですね色々な説明方法ができます。それは、話し手次第で色々な説明角度があり、面白く、ダイナミック、かつ画期的な説明が可能ですこの要領で、月曜目⇒a)「頭」火曜日⇒b)「目」水曜日⇒c) 「耳」木曜日⇒d) 「口」金曜日⇒e) 「手」 と サッと、英語で紹介する、説明する練習をしましょうそれぞれ毎日、皆様の英語説明を弊社に送付下さいませこの手の練習は、英語の使い方の練習で、商品の説明やプレゼンテーションを創造的にする基本稽古です【末次通訳事務所】
2011年03月14日
コメント(0)
★緊急:【完全無料業務】 地震関連の安否情報の英語への・英語からの翻訳をします:広くお伝えください/ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/17188.html ←ご覧下さい: 既に複数名のご利用があります 弊社の社会貢献です: 募金だけができる事ではありませんね。各会社が事業所、何らかの技術がある方は、それを使って何か役に立てないか?と考え、実施する事が肝要です。 ↓3/14朝の見出し [First planned outage cancelled in the morning] ⇒06:20からの計画停電見送り [Planned outages considered ] → 計画停電を検討・outage⇒停電 [Tokyo Electric to start power rationing] ⇒東京電力、電力の輪番停電を開始へ・ration⇒「配給制にする」の意 [Toyota to halt production ]⇒トヨタ社、生産を停止へ・halt⇒停止する、中止する [Japan doubles Self-Defense Forces relief mission] 政府、自衛隊救援隊人数を2倍に。 【末次通訳事務所】
2011年03月14日
コメント(0)
皆様、末次通訳事務所からのニュース見出しです★本日付3/12の西日本新聞8面の私見をご覧下さい★昨日、私の実家の店屋に泥棒が入り、怒り心頭です 【Explosion heard at quake-hit reactor.】→爆発音、被災の原子炉で・reactor→原子炉 quake-hit とは、被災の 【High level of radiation observed at nuclear plant.】→高レベル放射能が、原発で観測(される) 【Death toll may exceed 1000.】→死者数千名を超える可能性・exceed~;~を超える 【Clinton pledges full support for Japan quake】→クリントン長官、日本に、全面支援を約束・pledge→固く約束する 公約する ★緊急:【完全無料業務】地震関連の安否情報の英語への/英語からの翻訳中です!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~詳細は、http://fukuoka.shoplog.jp/niten/17188.html ←ご覧下さい:既に複数者のご利用があります 弊社の社会貢献活動です【末次通訳事務所】
2011年03月12日
コメント(0)
【無料翻訳サービス⇒⇒東北太平洋沖地震に関連する安否確認・ 被災地の外国人への安否確認や、救助助成への礼状の英語翻訳業務(無料)】 <ボランティア(無料)翻訳サービスのご案内> 弊所、末次通訳事務所では、標題の新規サービスを開始します: これはボランティアで行います。 ★【この無料サービス内容】:次ぎの通り: #1)3/11(金)に、ご存知の通り、北関東や東北地域に強い地震が発生しましたが、被災地に滞在・居住する外国人の安否確認の連絡/などを電子メールなどで出されたい方で、 仲々英語でサッと書けないと云う方がおいででしたら、 弊社がボランティアで、無料で対応しますので、上記の通り、 電子メールにてご連絡下さい。きちんと対応します。 ★【開始時期】 2011年3月11日⇒無期限実施(既に他の事例で実施中で) ※当然、現在も実施中です。無料です。ご利用ください 英語への翻訳ソフトはつまりませんですね。役に立ちませんですよ ★【対象】不問です: (個人の方に限ります:日本全国皆様ご利用下さいね) ★【条件】:但し、一件あたり1~2枚に限ります。 ★【対象文書類】: 安否確認、お世話になった海外人への御礼や安否確認他 例)お礼状、お悔やみ文、挨拶状など ★ボランティアとして無償で翻訳します。 ★きちんと訳を仕上げますので、品質面はどうぞご安心下さい。 お申し込みはお気軽に。(本当に無料ですので) ★下記の電子メールアドレス(fuku@eos.ocn.ne.jp)へメールや または、電話ファックス(0948-28-4035)をなさって下さい! 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 ★弊社・末次の通翻訳業務実績は次をご覧下さい: http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 お問い合わせは、次ぎの通り:どしどしお問い合わせ下さいませ: URL: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ Tel/fax.: 0948-28-4035 携帯なし E-Mail: fuku@eos.ocn.ne.jp 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年03月12日
コメント(0)
★3/12 朝のニュース見出し 6:30の時点 【Strong earth quake in Nagano】 長野県で、強い地震 【385 confirmed dead in the quake 】 今回の地震で385姪の死亡確認 【Nuclear plant to vent air 】 原発、空気を出す事に 【Fire burning in Kesennuma】 気仙沼で、火災 【Obama:US ready to help Japan】 オバマ大統領談:日本支援の用意あり 【Danger level remains high】 危険度、依然高く 【Experts: Quake in wider areas was unexpected】 専門家ら談:広域での地震連動、想定外 【Helplines for Chinese, Taiwanese, S.Koreans 】 →支援ライン設置;中国・台湾・韓国人の方たち向けに 皆様、どうぞ、ご用心下さいませ 【末次通訳事務所】
2011年03月12日
コメント(0)
関東以北で、強い地震が発生し、驚きましたが関東や東北の皆様は大丈夫でしょうか?[Powerful quake hits northeastern Japan] →強い地震が北日本で発生[Tsunami warning issued for Japan Pacific coast] →津波警報発令、日本の太平洋岸に・issueは、「発行する」「公に出す」[Govt sets up situation room]政府、対策室を発足 [Govt: No radioactive leaks at Tohoku nuke plants] →政府談:東北原発での放射能漏れなし」・radioactive放射能に関する、 ですねご参照ください。皆様、どうぞ、お気をつけ下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ。【Ken's Office】
2011年03月11日
コメント(0)
〇3/10 英語ニュース見出し Morning Headlines 皆様、おはよう御座居ます。今朝の見出しです 【New FM to press US to deal with Maher remark】 →松本新外相、米政府に、メア部長の発言の対応を求める意向 ・remark→発言 【Toyota aims to sell 10-mil. units 】 →トヨタ社、1000万台の販売目標 【Suzuki to test fuel-cell motorbike in Europe】 →スズキ社、燃料電池式オートバイを欧州で試験販売へ 【US Consul General in Okinawa regrets Maher remarks】 →在大阪米国領事、メア部長の発言に遺憾 【War orphan exhibition underway in Tokyo】 →戦争孤児展、東京で開催中 ・underway→進行中 【Kan dismisses calls to step down 】 菅総理、辞任の要請(様々な声)を一蹴 ・dismissは、社員を首にする、跳ね除けるの意 【Retail gasoline prices surge】 →ガソリン小売価格高騰 ・surge→急に上がる 【末次通訳事務所】私の色々な考え方は次をクリックしてご覧下さい http://6630.teacup.com/fuku6340/bbs (↑末次哲学堂)
2011年03月10日
コメント(0)
2007年3月31日付 岩手月報 「声」欄市民の知恵でより良い街に 本紙報道によると北上市は二〇〇七年度、市民公募の企画案を協働のまちづくり実現に生かす補助制度「コラボ☆チャレンジ」を創設する。素晴らしい着想だと思う。 行政運営について私は市職員、つまり公務員主導でなく、やはり市民主導で実施する方が良い行政になると考える。 公務員と企業人、さらには市民との考え方はやはり異なるものがある。融通性や利便追求性については特にその差が顕著で、市民が納得できる行政展開というのは国内でもなかなか見られない。 今回の制度は「市民がアイデアを出し合い、市民公募による審議会が事業採択する-という形式を取る」という。とても大切な過程についても市民公募、つまり市民の手で決定するという姿勢に私は意義を感じる。 着想と実地行動は別物であるし、なかなか思い通りに進まないこともあろう。だが、ぜひ情熱を持ち続けて、より良い街づくりを市民の手で推進するように市民の皆さまで取り組み、こうした制度が全国の範になってほしいと思う。
2011年03月09日
コメント(0)
〇3/9 英語ニュース見出し 朝 ほか★今朝のニュースです[ Some OPEC members to increase oil production] ⇒OPEC加盟国の中には、原油生産量増加の意向OPEC→Organization of Petroleum Exporting Countries.(⇒石油(petroleum)を輸出している国々が加盟し、この国々を代表する組織)・oil production⇒石油生産量 「量」まで意味が入ります。[US official's remarks complicate Futenma issue ]⇒米国務省のメア日本部長の発言で普天間問題複雑化・remarks⇒発言[Protests dispersed in Iran ]→イランで、デモ抗議広がる・disperse⇒色々な方向に拡散するご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【末次通訳事務所】
2011年03月09日
コメント(0)
弊社の関係先全ての皆様へ: 受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、 いつもお世話になります。末次通訳事務所、末次です: 弊社の週間業務ニュースです。 ================================ ★2011年第10週の週間業務ニュース ★(2/28(月)⇒3/6(日)) ★ A) 通翻訳業務ニュース ★この[第10週]での主たる作業課題 ○<翻訳関係> ~~~~~~~~~~~ ・いつもの貿易コレポン(数社)連日 ・ビッグバン社様からの、スポーツ経済学論文の日本語訳(23枚分)[済] タイトル:The Champions League and Coase Theorem ・エコモ・インターナショナル社様からの、標準的契約書モデルの日本語訳[済] ・嘉麻市所在の企業様からの、直鞍地区研究会のホームページ中国語訳[済]他 <通訳関係>今週は特になし ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○<新規お引合> ・エコモ社様から、上記、契約書デモル書類の翻訳・東京の法律事務所からの、船舶事故関係の書類の翻訳引合・INT様からの書類の翻訳 他 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○<英語通信講座関係> ・硬貨を使っての英語練習シリーズを、この3月の主軸として展開を始めました。・通訳練習帖を開始、通信講座受講者に対して、 ○<英語教室関係> ・前々週から、英語の歌の「ドレミの歌」、「エーデルワイスの歌」を授業にて使っております この第10週は、ジャズソングに移行し、 「Love for Sale」 [Cheek to Cheek] [Somebody Loves Me] [Love walked in] [スワニーSUWANNEE] [LOVE ME OR LEAVE ME]などを 取上げております。3月は、こ6つの歌を、授業で使っていきます。それぞれYOUTUBEで、ご覧下さい特に、LOVE ME OR LEAVE ME 、速い歌ですので良い練習になります。発音などの LOVE FOR SALES http://www.youtube.com/watch?v=Ll1Z-Z9anpU CHEEK TO CHEEKhttp://www.youtube.com/watch?v=GeisCvjwBMo SOMEBODY LOVES ME http://www.youtube.com/watch?v=dxZ3r1LGA4QSUWANNEEhttp://www.youtube.com/watch?v=eTIiUgHkUSc LOVE ME OR LEAVE MEhttp://www.youtube.com/watch?v=IsFTIqbQk-I ・また、3種類の暗唱文(Sea Turtlesのお話)を提示して、 受講者に合わせて、1つずつ暗唱できる様に 指導をしております ------------------------------------------------------------------- ★ D) その他特記事項: 1)WSI (World Strategy Institute)の賛助会員に 直鞍地区(直方市、若宮市、小竹町、鞍手町)の企業/行政/金融機関からなる、 直鞍産業世界戦略研究会(WSI)に、賛助会員として、入会しました。 私は飯塚市の事業所ですから、会員には成れません、ですが、 賛助会員として認められました。今後、仕事の上でも、この入会は、プラスになると確信して折りまして、 会員企業の各社の方と交流が出来ればと思います。 2) 大分県出身のバイト人員、暢子さんにお願いをしまして、 大型スーツケースを購入していただきました。勿論、お金は、私が支払います。 近所に、とても安く良いスーツケースがあると教えてくれましたので、 購入して貰い、持ってきてもらいました。 3) The Last English Training 田川市大任町で、私がこの2年半に渡り指導をしておりました、高校生3名に対して、最終授業をこの第10週~次の第11週にわたり実施します。 3月後半~私がサウジアラビアへの出張もありますので、第11週で最後の授業になります。内容は、今後、この高校生らが、大学生として、社会人として世に出る時に困らない、英語の使い方を授けております。例)10秒自己紹介他 4) 私の今後の研修予定 ・4月18日:大阪にて学研教室の英語の先生方への講座・6月9日&14日:→貿易英語講座基本編研修講師・7月6日~8月10日:貿易英語講座応用編夜間講座の講師 ※この貿易講座は、皆様も是非受講ください ======================== ------------------------------------------------------------ E) 今週の九州経済サイトやその他の掲載の弊社情報 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (タウン情報誌関係) ・チクスキ誌 19ページに広告・HEN誌 34ページと 62ページに広告 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★ B)営業展開・対外活動ニュースなど 1) 企業での英語研修の実施のための営業活動 継続して展開中です。 ======================== ------------------------------------------------------------ E) 今週の九州経済サイトやその他の掲載の弊社情報 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (タウン情報誌関係)・「ふくおか経済誌」3月号55ページに、連載、第120回目(☆連載開始~10年になります)→【「納期」の英語表現)】 ~~~~~★九州経済サイト掲載情報~~~~~ ○ニュージーランド地震関係の安否確認など無料翻訳サービスのご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11322 ◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2011年 2月)ご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11201〇弊社の実績(2010年)の公表http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/11202 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ☆【2011年の分割】 弊社では、四季に合わせて、毎年1月~12月までを、4つに区分して 業務計画を立てています: 第1四半期 (Jan.--Mar.) 第2四半期 (Apr.--Jun.) 第3四半期 (Jul.--Sep.) 第4四半期 (Oct.--Dec.) ○【第1四半期】(1~3月)の業務目標★ 2) 通翻訳業務受注のための営業活発化 3)企業向けの英語研修の営業活動と更なる実施 4)中学、高校各校に、書面を出し、授業を見学させて貰う活動をする。 4) 個人向け英語教室のPRや受講者拡大 5) ジャズボーカルによる英語練習講座の開講2月より、 毎週土日に実施していきます。 6) 英語学習資料の作成と販売の強化を図る 7) 執筆活動の充実(新聞・雑誌他に) 8)各月の懸賞付き通翻訳クイズの実施(一般向け/受講者向け) ========================== <2011年の予定>> ★2011年(通年での主な予定) 第1四半期 (1-3)・タバコフィルター工場での通訳業務(終了) ・通翻訳教室の充実化 ・サウジアラビア訪問予定 第2四半期 (4-6)・学研様(大阪)での英語文法などの研修会担当(4月/18) ・(予定)6/9 & 14 貿易英語講座基礎編研修担当 第3四半期 (7-9)・企業数社での英語研修 ・7/6→8/10: 貿易英語講座応用編の夜間研修担当(予定) 第4四半期 (10-12)・学研様(千葉、立川、横浜)での研修会担当11月 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ◎ 2011年第11週(3/14⇒3/20)の主な予定 ★方向性:日々の色々な翻訳依頼に対応を追われていて 大変ですが、やるしかありません。 個人の方からの依頼は私は対応しませんのですが 最近多いので、困惑しております a)INT様分書類翻訳(済み) b)個人(山下様)の翻訳依頼 c)エコモインターナショナル様、文書翻訳、及び d)サウジアラビア出張通訳の為の準備 e) 中学高校各校向け文書の手配、 f) 通信講座課題解答の添削作業/貿易英語の添削作業 g) 4/18の大阪出張準備 以上、ご参照ください。ご不明点や ご質問は何なりとどうぞ。 ---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年03月08日
コメント(0)
皆様、こんにちわ。私は、3/22日頃から、サウジアラビアへ出張で参る様な予定になっています。次をご覧下さい【NATO launches 24-hour air surveillance of Libya 】ナトー、リビアを24時間空から監視 【US navy wants to hand over pirates to Japan】米海軍、海賊を日本側に引き渡す意向*商船三井社の船が、オマーン沖で、海賊に乗っ取られましたが、駆けつけた米海軍に海賊が捕まった事を踏まえています 【New governments debut in Egypt, Tunisia】新政府発足、エジプトとチュジニアで・debut⇒デビューする、(動詞で使っています) 【Saudi religious authority bans public protest 】サウジアラビアの宗教最高 機関で、デモを禁じる【China seeks development of rare earth substitutes】中国、レアアースに代るモノの開発を模索 ★当社講座の受講者課題:次の意味は?【US official calls Okinawans 'masters of extortion'】 ⇒★(同受講者のみ)「大阪は食いだおれの街」(英語訳を)★3/6通訳練習帖:「一枚岩」 英通訳【自民党も民主党も一枚岩ではありませんな】LDP or DPJ has no strong bond among them. ですね【Ken's Office】
2011年03月08日
コメント(0)
〇【弱みに付け込む商売】はきらいだ!1998年3月15日(日)付 『自然医学』(月刊)4月号(読者サロン)欄昨今、新聞のチラシでよく見かける、健康食品のクロレラ類の広告内容に疑念を持っている。クロレラ販売にも多くの業者があろうとし、健全な会社もあろう。だが、見るところ、多くが悪質と思われる広告内容を打ち出している。こうした業者の広告には、クロレラを服用すれば、ありとあらゆる病害が改善され、治る、治った、とある。これは薬事法に触れる広告の仕方である。健康食品では「○○の病気が治る」との文言を附してはならぬのだ。人間、高齢になる程健康への関心が高まる。そうした関心につけ込む販売・広告方法が、この種の多くの業者の手法ではないだろうか。クロレラは体に良いと私も思う。だが、人の健康への関心につけ込む形で過剰広告をする考えが、許せぬのである。そうした広告を見抜き、本当に良いものを得るべきである。【Ken's Office】
2011年03月08日
コメント(0)
皆様、ご参照下さい。ご質問は何なりと 【Self-Defense Forces to join int'l rescue drill】 →自衛隊、国際的な救助訓練に参加へ 【Japanese VC investment lowest ever in 2010】 →日本の2010年のベンチャーキャピタル投資額、過去最低 lowest ever →過去最低 【Government begins scrutinizing regulation systems】 →政府、規制制度の仕分けを開始 scrutinize→examine closely(丹念に調べ、その妥当性を調べる) 【Investor money sends commodity prices higher】 →投機マネーで、日用品の価格が高めに send は、対象物の状態を変えると云う意味がありますね この場合は、その意味合いです 【Project to start to send young workers overseas】 →若い労働力を海外に派遣する事業開始 【Ken's Office】
2011年03月07日
コメント(0)
【Foreign Minister to resign】前原大臣辞任の意向【Government to set up guidelines for EV conversion 】 →政府、(ガソリン車から)電気自動車へのモデルチェンジ(仕様変更)自動車向け安全指針を策定へ・conversion→変換【Season opens for Naruto whirlpool watching 】 →鳴門渦潮見学ツアーシーズン始まる・whirl→舞う、旋回する【Chinese airline to increase flights to Ibaraki 】→中国の航空会社、茨城空港への便を増加へ ↑ Spring Airlines 社です【Foreigner aims to become pro shogi player 】 →中国人少年、日本で将棋プロ棋士を目指す*「奨励会」という将棋プロ養成機関に入りますプロ四段で、プロ棋士となります私も本当は、中学生時に「プロ棋士」になりたいと思っていましたが、父親から強烈猛烈な反対にあい、ダメになりました。今でもチャンスがあれば職業をconvertして、プロ棋士に成りたいです。尚、外国人はforeigner を使う人が多いですが差別的な意味合いこれにはありますのでa non-Japanese person/non-Japanese people が良いですね
2011年03月06日
コメント(0)
こんばんわ。今夕の見出しです:田川の高校生諸君には、クオカードやマックカードの類を明日プレゼントします。楽しみにね★なお、英語で、 to doと云えば、それは今後の事、今後の方針、方向性を指します:【Fastest bullet train starts service】最速の新幹線「はやぶさ」運航開始・service(運航) bullet train⇒新幹線bulletは「弾丸」;弾丸の様に速いので、bullet train⇒新幹線Shinkansenでも良いです【UN: Libya may be preventing exodus】国連談:リビアが国民らの国外退去をさせない様にしている可能性・exodus⇒国外退去【45% of Christchurch buildings too dangerous to use 】⇒クライストチャーチの建物の45%が、危険で使用不可【Egypt to hold constitutional referendum on Mar. 19】エジプト、憲法の是非を問う国民投票を3月19に実施へ【Queen to make historic visit to Irish Republic】エリザベス女王、アイルランド訪問へ、歴史的な快挙※アイルランドは英国から独立した際に、両国間で揉め事が発生ししばらく絶縁宣言をしていましたね【More sumo wrestlers to be probed over bout-fixing】八百長問題で、今後調査を受ける力士数増加の模様・bout-fixing⇒八百長(fix←でっち上げる)・probe⇒詳しく調査する★通訳練習帖:「一枚岩」 英語に通訳を(希望者のみ)【自民党も民主党も一枚岩ではありませんな】⇒【Ken's Office】
2011年03月05日
コメント(0)
皆様、今夜のニュースです:ご参照下さいませ 【ECB hints at rate hike 】 →欧州中央銀行、公定歩合引き上げを示唆。 hike→raise と同意で、値上げです hint at~:~をほのめかす、それとなく暗示する 【Japan's employment situation remains difficult 】 日本の雇用状況、依然として厳しく remain→依然として、~の状態が続くのですね 【Maehara apologizes to former Australian POWs 】 →前原外相、豪州の捕虜経験者らに謝罪 POWs→prisoners of war =捕虜です 【Japan's corporate capital investment up 3.8%】 →企業の資本投資、3.8%増加 通信機器メーカーの投資増額が伸びている様です ◆皆様へ:次ぎのニュースは何の事でしょう? 【Developed to do without rare earth】 → ★私訳:(通訳練習3/2):司会者→アビリルラビンさんへ:(通訳) 「ファン(複数)から一番多かった質問は何か判りますか?」 →What do you guess is the most common question from among your fans? ですね ファンたちから一番多かった質問:⇒一番多かった質問という事は、 【最も重複している】のですね つまり、【最も共通している】質問です これが、兵法英語二刀一流です 【Ken's Office】 一番多いを、the most などには対応させません the most common ですね 【Ken's Office】
2011年03月04日
コメント(0)
〇英語の歌(主に、ジャズソング)を使った 英語練習教室報告 その1英語の練習方法や勉強方法はたくさんありますが、英語の歌を、覚えてしまって、楽しく歌ったり、有名なセリフ・お話を完全に覚えてしまって本人になったつもりで言ったり、ナレーターになったつもりで云うのも一つの良い方法です1月~2月はドレミの歌エーデルワイスを取り上げて受講者に完全に歌える様に、ともに、練習して覚えてしまい歌手らしく、楽しく歌うことで 英語の練習をしました歌詞内容の、脳裏での映像化が狙いですこの2つは Sound of Music に出てきますねちょうど1月4日に、この映画がテレビ東京で放映されたし私も、これを契機にして、授業でも取り上げました3月のジャズの歌は、Suwannee (がーシュイン)とSomebody Loves Me ですこののジャズの歌ですがSomebody loves me.I wonder who.I wonder who she can be.Somebody loves me.I wish I knew.[Who can she be] worries me.For every girl who passes me I shout MAYBE.She was meant to be your loving baby.Somebody loves me.I wonder who.Maybe, it's you!という歌詞ですね=================上の歌を覚えていれば疑問詞の語順の変化仮定法I wonder who の言い方などが体得できます今後、ジャズの歌を使っての英語練習のコースを広げていきます。この種の練習法を、もっと早くから、15年前からしておくべきでした特に、当時中学・高校生の受講者や社会人の方からIMT姉妹にも~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ご覧になった方々へ厚く感謝を申し上げます。有難う御座います。【Ken's Office】
2011年03月04日
コメント(0)
全58件 (58件中 1-50件目)