全40件 (40件中 1-40件目)
1
★ 新翻訳サービス: >>3行無料~10行翻訳サービスのご案内です皆様、こんにちわ。末次通訳事務所・末次で御座います。 >>3行無料~10行翻訳サービスのご案内です 【末次通訳事務所】 Released on ※新規サービスのご案内Nov.18~日本全国の各企業の皆様方へ:お世話になります。末次通訳事務所・末次賢治です皆様、私・末次賢治は、スポーツ新聞の【3行広告】にヒントを得まして、次の新規翻訳サービスをご案内します★このサービス開始時期:2011年 11月18日から: ※早速開始します。 実施期間>2011年11月18日~2012年1月31日まで ※ちょっとしたメッセージを海外取引先に出したい: でも翻訳を業者に依頼するのはコストも掛かるし・・ と云う場合に、この新規サービスをご活用下さいませ!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~複数種類あり、その中には、【全く無料での翻訳サービス】もあります是非ご活用下さいませ。※当社サービスは、貴社様・他社様の製品サービスと違い、 目に見にくいのです。皆様に、私の通翻訳の 技術を お客様方皆様の【心の眼】でご確認下さいませ。 その為の無料翻訳サービスです。 英語の素人には判りにくいでしょうが、 私の英語翻訳は、皆様のビジネスが巧く回転する為の 英語の使い方をします。貴社にお得な英語です ですから、このサービスをご活用下さいませ:◆新規サービスをご案内致します:次の行数&文字数での翻訳サービスです【日本語原稿の本文部分】の行数と文字数です内容は商業メッセージのコレポンですね※a) 3行翻訳(★無料翻訳サービス) 行 数 :3行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常15~20分以内※b) 5行翻訳:★料金:480円 (お支払は[80円切手6枚送付]でもOK!!)行 数 :4行~5行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常15~20分以内※c) 8行翻訳:★料金:960円 (お支払いは[80円切手12枚分送付]でもOK!!) 行 数 :6行~8行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常30分以内※d) 10行翻訳:★料金:1200円 (お支払いは[80円切手15枚分送付]でもOK!!) 行 数 :9行~10行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常30分以内★行数が11行を超える場合は、その都度対応します。 気軽にご相談下さいませ。★文字数は33文字/行:目安は次の通り“““あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~※ご依頼は:fuku@eos.ocn.ne.jp (末次通訳事務所の電子メール)まで※お尋ね・お問合せは、【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp★facebook:ご覧下さい。登録をして頂けましたら幸いですhttp://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517★ブログをご覧下さい。面白と思います:http://fukuoka.shoplog.jp/niten/http://plaza.rakuten.co.jp/niten/★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2011年11月30日
◆スカイプによる英語練習授業のご案内◆= そして、 ☆+ 【スカイプ】での、英語通訳練習のご案内☆ Revised and Issued on 2011/ 11/ 27 by Ken Suetsugu【末次通訳事務所】皆様、こんにちは、英語の末次です:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所の代表者です。※弊社主力業務は次の通りです:1)「通 / 翻訳業務(企業/スポーツ団体向け)」と2)「英語の研修/指導業務(個人&企業団体へ)」であり、これを13年以上行っております。◎この夏(2011)から、【スカイプを使っての英語授業、特にビジネス英語】を開始しております。☆このこの11月末から、スカイプでの通訳翻訳練習授業も 開始しました: 受講希望者にはスカイプで授業します内容は、スカイプを用いて a) 日本語⇒英語通訳練習 (ビジネス関係(商談、交渉)、工場視察、 観光・街案内、スポーツ大会、 行事関係での通訳練習) b) 英語⇒日本語通訳練習(短文での練習、長いスピーチなどでの通訳練習) c) 英語会話力向上のための練習 d) 自分から色々と英語で会話したり、 スピーチしたり、等の練習(※次参照の事)↑↑の通訳練習の授業は、プロ通訳者・ボランティア通訳者の育成と 既にプロやボランティアで活躍している方の稽古を付けるものです※ビジネス英語についての経緯:私(末次)は、この4年間、貿易英語講座の研修を講師として担当しており、色々な企業からの参加受講者に、海外取引に必要な英語の使い方などを指導して参りました。その過程で、日本のビジネス人の英語力に付いて、【重大な欠陥*】に気付きました。*それは、私が出会ったビジネス人の9割超の方が、 次の3点をきちっと出来ないのですね:1)自己紹介を簡潔にかつ印象深く出来ない、2)自分の会社を簡潔にしかも印象深く説明出来ない、3)自分の担当業務を上手く説明出来ない※この原因の1つは、中学と高校の 英語の先生方の指導にあります: 上記の1,2(=この場合は「自分の学校の説明」)の練習を 学校の英語授業で十分にしていない為ですね もし私が英語教師であれば必ずどんな生徒にも 自個紹介や自分の学校や部活動の紹介を英語でサッと出来る様に 指導し、稽古をつけます。※自己紹介/会社の説明もきちっと出来ない担当者と、 海外企業は取引をしようとは思いません。※自分の事もきちっと云えないのに、 他の人たちと英語で意思疎通を図ったりは出来ません。 ▲ ▲ ▲ ▲ <これは英語力育成に於いては真理になります>※対象者:対象者は、多岐にわたります:< 高校・大学生 ~ 社会人(ビジネス人・企業経営者ら) > に※目的:目的は、【国際舞台で色々な国々の連中と対等に 英語で渡り合える英語活用力を育成する事】です:※稽古内容:(下記の、【基本練習1~4】までを紹介)一貫した稽古テーマ:<英語で渡り合える英語力の育成>の為に英語力の基本をしっかり鍛えます。★この英語練習授業の授業内容は、次の通りです:※基本練習=その1)英語で「自分自身の事」、「自分の学校//自分の会社」、「自分の家族」、「自分の趣味」、「自分のこだわり」等を、例え即興であっても、相手に興味深く頓智(とんち)を利かせて口頭(或いは筆記で)サッと紹介できる英語発話力の稽古。※★さて、この基本練習1の内容は次の通り↓↓◎1. 試しの無料授業 (⇒ 1~2回):・「色々な数字」を英語で云う練習・「自動車の乗り方/運転方法」・ 「エンジンの掛け方」ほかの手順説明練習 又は、「カップヤキソバ」の作り方の手順説明練習◎2. 「10秒での自己紹介」練習 (⇒ 2回に分けて): ・その1=自分の氏名を使って ・その2=自分の趣味活動を例にして ・その3=自分のモットーを通して◎3. 自社の紹介練習:/或いは、家族各々の紹介練習 (⇒ 2回に分けて) ・モデル文を使って ・担当業務の内容の練習 ・所属していた(している)組織の紹介練習(モデル文を使って)◎4. 自社商品の紹介練習:(⇒2~3回に分けて) ビジネス人の方の場合は、取り扱っている自社商品やサービスを 判りやすく端的に説明する練習をします◎5. 口頭による自分の履歴の説明練習:(⇒2回に分けて)生まれたときから今日に至るまでの生い立ちを案内し説明する練習をします上記↑(基本練習1)の背景は次の通り:※日本人は自己紹介や、自分の会社/仕事を 英語でサッと出来ない方がとても多いですね 英語に自信のある方でも、なかなかサッと出来ませんね。※それは、学校やその他の教育機関で十分な練習と経験を 積んでいないからです※国際人として、「自分の紹介」、「自分の家族の紹介」、「自分の趣味の紹介」、「自分の仕事の紹介」、「自分のこだわり/理念」の紹介がサッと、即興でもできないと、日本の未来は暗いです。※基本練習2) 暗唱練習 (⇒2~3回)色々な場面での英会話や英語ライティングに応用・活用できる「モデル英文/セリフ」や「英語での物語/エッセイ、評論」を受講者に「口伝え」で教え、各々のサンプルを暗唱できる様に覚えて貰います。そして、一旦覚えたらモデル文を応用して色々な事が言える様に指導します。※基本練習3) 硬貨を使っての英語表現の練習(⇒10回)<硬貨を使う>練習方法で、数多くの英語表現パタンが体得できます:例:「時制の表現」、「受身」・「比較」、「倍数表現」、 「モノゴトの説明表現」・「比率の表現:等など、 実に多種多様な表現(約100種類)が、お手持ちのお金(硬貨・紙幣)を 使って練習できます。※ 練習例⇒硬貨を使って次の様な 表現(ごく一部)をサッと云える様に何度も練習し、 云える様に指導していきます。1) 「福岡市には建設業者が100社以上あります。 福岡ドームの建設に関わった企業もあれば、 そうじゃない企業もあります。 業績の良い企業もあれば、そうじゃない企業もあります」2) 「ノルマを達成できる営業マンの全体に占める割合は4割弱です」3) 「生産量が多いほど、不良率も高いです」4) 「エンジンの大きさと燃費は比例しておりません」5) 「1円、5円、10円、50円、100円、500円の硬貨が一枚ずつあります。 各種の硬貨を、 右から価値の小さい順に並べなさい」6) 「(医者⇒患者へ)コーヒーも、お茶も どっちも飲めないわけではありませんよ」基本練習4) 意思疎通上の多くのリスク (貿易上のリスクや誤解を避ける等)を 抑える英語の使い方の稽古・副詞の使い方練習 (副詞は、誤解のリスクを避け、発言の商業的効果を高めます!!)・現在完了形/be going toなど「時間表現」の使い方による丁寧な表現・相手から確実に返事を貰う丁寧な言い方の練習 ・電話での会話練習 他~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★<授業実施/受講に付いての情報> ★ 私のスカイプ名:KEN/Niten SUETSUGU1. 【お試しでの無料授業1回~2回】実施。 その上でこの講座を取るかどうか、皆様で、自由に判断下さい 。 弊社から無理強いをすることは決してありません。2. 授業回数:先ずは、【基本練習1】を致しましょう: 回数は10回程度(個人差があります) 全10回程度(無料での1~2回分を含む)3. 1回60分、週1度相互に取り決めた日時で実施4. 授業場所:スカイプを使っての授業ですから、 受講者は自宅や勤め先事務所など 自分にとって最もゆっくり出来る場所にて受講できます。 ※スカイプ使用ですので、 遠方にお住まいの方にも授業が出来ます。 スカイプですので、通話料は無料ですね5. 授業料:1回/千円(1,000円)のみ、その他一切費用不要6. 授業対象者:どなたでも、特に高校生や大学生やビジネス人、 その他英語力を体得したい方7. 当該講座開始日⇒ 2011年9月20日~(無期限実施)8. お申し込み・お問合せ先:末次通訳事務所・末次賢治(代表)まで電話/ファクス:0948-28-4035 / fuku@eos.ocn.ne.jp ブログ1) http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ : ブログ2) http://plaza.rakuten.co.jp/niten/※ 参考情報:屋外での英語通翻訳・英会話練習教室も実施中です: ⇒⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/20228.html をご覧下さい:※変化の多い屋外環境で、英語を練習し習得しましょう!★屋外の様々な場所で通訳練習をした方が 高い英語力が身に付きます:★周辺風景/車の乗り方/自販機使い方/ 切符購入方法など英語で説明練習。★観光地での説明を英語通訳・スーパーで買い物方法を 英語で説明したりと屋外で英語の腕を磨きましょう。★説明対象物が目で見えますから、 文法の説明などもよく分ります。1ヵ月無料で体験出来ます。【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp★ブログをご覧下さい。面白と思います:http://fukuoka.shoplog.jp/niten/http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2011年11月28日
皆様、ご覧下さいませ: 情報収集と英語の学習にどうぞ!【Debt downgrading pushes Belgium to form government】 ⇒国債格下げにより、連立政府結成加速(ベルギー)・downgrading=格下げ※ベルギーは、この一年余、南(フランス語圏/北(オランダ語圏)で 対立していましたね 【Mazda eyes production in Russia】 ⇒マツダ社、ロシアでの生産を視野に・eye⇒(動詞)~を計画する、もくろむ※英語は何でも動詞になりますね 【Gemba: Govt seeks flexible approach for SOFA】⇒玄葉外相:政府は、米軍地位協定に対して、 柔軟な対応を模索SOFA⇒ Status of Forces Agreement 地位協定☆ [スカイプ]による、英語通訳練習コースのご紹介!!http://fukuoka.shoplog.jp/niten/21378.html 希望者は、ためしに(無料で)授業をしますのでお申し込み下さいませ ken
2011年11月27日
第1回<英語通訳技術>の【基礎技法向上練習会実施】のお知らせ皆様、こんにちわ。 弊社:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所(代表:末次賢治) (事務所所在地:福岡県飯塚市鯰田2425-63-#202)では、 300社以上の各産業界の企業の通翻訳を勤めておりますが 多忙の為、手一杯であり、<仕事を共有できる英語通訳者>の 育成に努めております。 厳しい業務に付いて来れる根性/ガッツある人がなかなかいなくて 極めて残念に思っております。がしかし、 それでも、人材育成を通して、 しかるべき人材を発掘したいと思います。 故に、筑豊地区にてプロの通訳者・翻訳者育成が急務であり、 弊社の最重要任務です: そこで、これまで弊社が執り行って参りました技術講習会を 更に発展させまして、 職業英語通訳技術の基礎技法向上の練習会を 次の概要の通り、第1回目として、実施します 関心がある方、将来は何としてでもプロの通訳者になりたいと 情熱の高い方のご参加をお待ちしております。 期日: 2011年 11月27日(日曜日)14時~160分(2時間40分)程度 場所: 飯塚市の「あいたうん」、「本町商店街」及び、「嘉穂劇場」にて (いずれも屋外施設ですが屋根があります:雨天でも大丈夫です) 屋外の色々な場所で練習をする事で、度胸も強くします。 集合場所:11/27の14時前10分にはアイタウン前に集合! 練習内容:次の通り ・英語会話練習のウオームアップ (早口言葉、パタン練習) ・【あいたうん】では、館内アナウンスの即興通訳 掲示情報の通訳、自販機を使っての通訳練習 ・【本町商店街】では、お店に付いての説明を英語で通訳、 情景を英語で実況する練習をします ・【嘉穂劇場】では、色々な装置類・装備類、展示物の 説明を通訳しております ※嘉穂劇場への入館料は弊社が全額負担します 更に、途中途中で、即興で、「一番太鼓」の説明や 「たこ焼き」の説明を英語で通訳する練習を致します 募集人員:<1名から>実施 最大<4名>まで ★1名の参加から、実施します! 受講料:1,000円(のみ)※当日、お支払い下さいませ 受講対象者:将来通訳・翻訳者を志望する方、 高校生~社会人、退職者までOKです お問合せ・申し込みは次の通り: 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp 携帯電話:080-6433-9523 携帯電話電子メールアドレス:niten14keitai@ezweb.ne.jp ★facebook:私のページにご登録下さいませ http://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517 ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板 皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容です http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2011年11月25日
第1回<英語通訳技術>の【基礎技法向上練習会実施】のお知らせ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~皆様、こんにちわ。弊社:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所(代表:末次賢治)(事務所所在地:福岡県飯塚市鯰田2425-63-#202)では、300社以上の各産業界の企業の通翻訳を勤めておりますが多忙の為、手一杯であり、<仕事を共有できる英語通訳者>の育成に努めております。厳しい業務に付いて来れる根性/ガッツある人がなかなかいなくて極めて残念に思っております。がしかし、それでも、人材育成を通して、しかるべき人材を発掘したいと思います。故に、筑豊地区にてプロの通訳者・翻訳者育成が急務であり、弊社の最重要任務です:そこで、これまで弊社が執り行って参りました技術講習会を更に発展させまして、職業英語通訳技術の基礎技法向上の練習会を次の概要の通り、第1回目として、実施します関心がある方、将来は何としてでもプロの通訳者になりたいと情熱の高い方のご参加をお待ちしております。期日: 2011年 11月27日(日曜日)14時~160分(2時間40分)程度場所: 飯塚市の「あいたうん」、「本町商店街」及び、「嘉穂劇場」にて (いずれも屋外施設ですが屋根があります:雨天でも大丈夫です) 屋外の色々な場所で練習をする事で、度胸も強くします。集合場所:11/27の14時前10分にはアイタウン前に集合!練習内容:次の通り・英語会話練習のウオームアップ (早口言葉、パタン練習)・【あいたうん】では、館内アナウンスの即興通訳 掲示情報の通訳、自販機を使っての通訳練習・【本町商店街】では、お店に付いての説明を英語で通訳、 情景を英語で実況する練習をします・【嘉穂劇場】では、色々な装置類・装備類、展示物の 説明を通訳しております ※嘉穂劇場への入館料は弊社が全額負担します更に、途中途中で、即興で、「一番太鼓」の説明や「たこ焼き」の説明を英語で通訳する練習を致します募集人員:<1名から>実施 最大<4名>まで受講料:1,000円(のみ)※当日、お支払い下さいませ受講対象者:将来通訳・翻訳者を志望する方、 高校生~社会人、退職者までOKですお問合せ・申し込みは次の通り:【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp 携帯電話:080-6433-9523携帯電話電子メールアドレス:niten14keitai@ezweb.ne.jp★facebook:私のページにご登録下さいませhttp://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容です
2011年11月25日
Good Morning to all: 【Prosecutors to indict American in fatal accident】⇒検察側、死亡事故で米国人を起訴へ・fatal⇒命を落とす【Pet dog that helped owner family commended】⇒飼い主家族を救った忠犬を表彰・commend⇒推挙する、賞賛する【Ex-Olympus CEO urges thorough probe into cash flow】⇒オリンパス社の前CEO、同社の資金の流れに徹底調査求める・probe⇒細かく調べる事、thorough⇒徹底して 【Singers visit Fukushima to cheer up evacuees】 福島に歌手ら慰問、避難者らを激励へ【Reagent makes cancer cells glow】がん細胞を光らせる試薬開発・reagent⇒試薬 glow⇒光る お知らせ>>第1回<職業英語通訳技術>の 【基礎技法向上練習会実施】のお知らせ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/12927↑↑↑↑をクリックして詳細をご覧下さい。今度の日曜日27日に実施です。希望者は当社にお申し込み下さい。
2011年11月25日
★Nov.24 Headlines(夜) + Interpreting Information from Ken ご覧下さい: 【Gemba-Wen on Noda's visit to China next month】 ⇒玄葉外相と温(中国)首相、野田総理の来月の中国訪問で一致 ・[on] は、「ペタッとくっ付いている/相手と合わさっている」のですね。 ですから、意見が一致しているの意味 ※I'm on your idea. 君の意見に賛成 【Japan to study back-up capital for disasters】 ⇒政府、震災時の首都移転に付いて検討へ ・back-up=予備の との意味 【Suzuki files for arbitration over dispute with VW】 ⇒スズキ社、フォルクスワーゲン社との争議に付いて 仲裁調停を申し立て ※海外企業とのトラブルは、裁判よりも 調停のほうがやりやすいのですね 複数のメリットがあります。貿易企業の皆様は お分かりですか?希望があれば、この件、講義をします: <お知らせ>第1回<職業英語通訳技術>の 【基礎技法向上練習会実施】のお知らせ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/12927 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年11月24日
皆様、お世話になります:末次通訳事務所・末次で御座います 昨日、11月23日(祝日)は、午後14時~2時間程度、 【通訳技術の練習会】を、実施しました。 場所は、飯塚市の「アイタウン」内です。 ※アイタウンは、商業施設です。★その中で、通訳の練習をしました。 ※参加者は2名で、田川の方、北九州の方です ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~練習その1: [a.アイタウンの概要説明:定義を先に訳出する練習] 通訳業務で多い仕事は、施設の見学での通訳ですそこで、アイタウンという施設の説明を、英語で通訳をして貰う練習をしました 私が考えた案内セリフは次の通り:============= 皆様、ようこそアイタウンへ アイタウンは約12年前に新規に建てられた商業施設です。 5階建ての商業施設になっております。 かつては、2階にベスト電器さんが入っていましたが、 数年前に撤退しました。 アイタウンは、バスセンターの前にあり、立地条件は良いです (しかし) ご覧の通り、高齢者のお客様が多いアイタウンは、 現在、若いお客様の集客に難儀しています ============↑↑この案内を参加者らに英語で通訳して貰う練習から始めました この練習の狙いは、1)日本語の字を信用しない練習2)定義を先に訳出する練習 何かの紹介のセリフの場合は、最初に「定義」をしてしまう様に通訳すると後の通訳展開が容易になる と云うことです 「アイタウンは約12年前に新規に建てられた商業施設です。」↑の例では、[i-town] is a commercial building which was (newly-)built 12 years ago. ですね 「約12年前」とありますが、約10年前ならより判りますが別に「約」と言わずとも、12年前と言えば良いですね。12 と明確になっているので約はおかしいと言う判断です(勿論、状況により異なります) 「新規に建てられた」の「新規」も、極端に言えば云わずとも良いですいくら新規といっても、12年前のことですので。 b.千鳥饅頭の説明:定義を先に訳出する練習 その次に、丁度、私たちが立っているところに、千鳥饅頭の看板がありましたので、定義を先に訳出する練習を今一度しました 【千鳥饅頭は、長年愛されている郷土のお菓子です】 これも、<千鳥饅頭は郷土のお菓子>と言う事を先に云います [Chidori-Man'ju is one of the local sweets] which has beenvery popular among local people. Chidori-Man'ju is one of the long-loved local sweets. でも良いですね 練習その2:単語と表現の練習 千鳥饅頭の看板の横に、インフルエンザの予防接種の案内が掲示されていました アイタウンの中の病院による予防接種の案内です インフルエンザの予防接種:⇒色々な云い方がありますが、 Anti-Influenza shot とかAnti-Influenza injection/ Anti-Influenza inoculation でも良いですね 予防接種」自体は、【a preventive injection/a preventive inoculation】ですね そして、次の情報があります。その予防接種の料金に付いて 「65歳以上で、飯塚市、嘉麻市、桂川町にお住まいの方は1,200円」とあります 「65歳以上」の云い方の練習をしました ・【over 65】 とのご意見がありましたが、 over 65 は、65は含みません・同様に、【more than 3】は、4以上となり、3は含みませんね。 65歳以上は、65 and older. とか 65 or over. ですね 1,200 yen for those who are 65 or older living in Iizuka, Kama or Keisen. ですね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 練習3: エスカレーターのアナウンスの通訳&館内放送 a.エスカレーター アイタウンには、エスカレーターがあります 1階から2階へのエスカレーターでは、安全を呼びかけるアナウンスが流れています エスカレーターにお乗りの際は足元に注意をし、必ず手すりに掴ってお乗り下さい。 小さなお子様をお連れのお客様は、必ず手をつないでお乗り下さい。 ↑の2つのセリフを参加者の皆様に、英語で通訳してもらいました。 b. 館内放送 アイタウンには、定期的に館内放送もあります。特に次の情報に付いて通訳練習をしました 「全館禁煙です。おタバコは指定の喫煙場所にてお吸い下さい」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 練習その4: 2つの自販機前での通訳練習 2階に、自販機が色々とあります。そこに行きました。 a) 先ず、ジュースの自販機で、ジュースの買い方の英語で説明をしてもらいました 自販機には、硬貨投入口に、4種類の硬貨の絵がありますねどの自販機にもあります。(500円玉)、(100円玉)、(50円玉) (10円玉)この絵を見ながら、次の事を通訳してもらいました 【この自販機で使える硬貨が図示されています】This shows the types of coins to be accepted. ですね ※自販機で、硬貨が使える・使えないは、accept を使えば良いですね 【5円玉は使えませんよ】Five-yen coin is not accepted. となりますね b) 次にポップコーンの自販機があります この自販機は、「じゃじゃ丸」という漫画か何かのキャラクターの形をしています。 そして、この自販機は次のセリフを定期的に話します 「こんにちわ。ボク、じゃじゃ丸。 ボクの中で、ポップコーンがたくさんできるよ。 ポップコーンを食べると、元気になるよ!」 ↑これを通訳する練習をしました。 この通訳の練習の狙いは、1) 日本語の字の通りに云わない事2) 楽しく、面白おかしい感じで通訳をする事です ※例えば、[ポップコーンを食べると、元気になるよ!]を If you eat popcorns, you will become more active. とか云っても商業的な訴求力、その前を通る子供たちを呼び込む英語にはなりませんですね ↑のじゃじゃ丸のセリフを英語で、面白おかしく通訳する練習をしました。 他にも色々と練習しましたが、主に上記の練習を実施しました。 受講者の皆様で、筑豊地区の皆様方はぜひ、参加されると面白い練習が出来ると思います 弊社・末次通訳事務所は、通訳翻訳者の育成が急務です今後、定期的に、月に1度~2度の割合で練習会を開いていきます。場所は、色々な屋外施設でして参ります~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年11月24日
末次通訳事務所・末次で御座います最近は、路上や店舗での強盗事件の類が増えましたね。そうした事件を知るたびに、思いますのは:1)「俺がその現場にいたら、犯人らを撃退し、押さえ込んでしまうのに」と と云うことですもし、私が銀行強盗の現場やバスジャックなどの現場に居合わせたら必ず、当該の暴漢などを、簡単に制御致します。弊社・末次通訳事務所では、英語の業務以外にも【無料】で、或いは有償の場合もありますが、護身術の指導を行い、万が一の場合の対応方法などを指導しております そのご案内です:どうぞ、皆様ご自身や皆様や関係者のご家族の 安全生活の為にもご覧下さいませ。★護身術)身の回りの【手近品】と【知恵】を 護身の道具にしましょう!=================================皆様のお部屋、店舗、事務所に暴漢! 何を武器に戦う!?===============================弊社・【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】では、希望があれば、企業、店舗、タクシー会社/運転手、個人(年輩者や女性)の皆様に広く、護身術を教えています。私の護身術は、大掛かりなものではなくて、身の回りのモノを使ったり、関節技を有効に用いるものですが、例えば、店舗や事務所に強盗が入ってきた場合や、トイレ他、自宅の部屋で侵入者と対峙する場合、殺虫剤、カビキラー、マジックリンなどの液剤を相手の眼や首に噴射したら効果があります。化学薬品を噴射してそのスキに、ペットボトルや缶コーヒー、缶ビールなど更には、台所であれば、鍋も投げつけると効果的ですペットボトル入りの飲み物も、投げつけるとかなりの効果がある武具になります。大声も効果的です。何か危険を感じたら、大声をかならず出しましょう。大声を出す場合は、遠慮なく、思い切って、相手に対して、親の仇と思って、思い切って、大声を出すことが必要です。私案ですが、侵入者が侵入しそうなお部屋には、カビキラーを用意しておきましょう。咄嗟の時に、カビキラーを噴射すると、相手は、まさかカビキラーが掛けられるとは思っていないので、ビックリすると思います。眼や首、目を目掛けてカビキラーを掛けましょう。強力な殺虫剤でも良いでしょう。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】★以下、ご案内です:※簡単護身術法の図解を無料で貴社にファクスします! http://fukuoka.shoplog.jp/niten/2820.html1) 企業向け・「護身術研修」実施のご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/17032)★企業向け【刃物を持った暴漢対策】の護身術の指導や研究http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/50253)タクシー運転者向けの護身術研修実施開始のご案内○http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/52664) <【中年層会社員向け 新護身術手法&危機脱出発想研修】のご案内>http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2260内容が重複している情報やご案内もありますが、弊社の無料での護身術講座です。どうぞ、各URLをクリックして、ご覧下さい。★ご希望者には、いつでも指導をします。 ご家族単位での指導や、企業事務所での指導も致します。【兵法の心で、貴社の海外業務/安全生活をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2011年11月23日
★Nov. 23 Headlines(evening) 【Itochu to buy part of US gas and oil firm】 ⇒伊藤忠商事社、米国のガス・オイル会社の一部を買収へ 【Japan pledges new loans for Iraq】 ⇒政府、イラクへの新規融資を公約 【Tokyo stocks hit year's new low】 ⇒ 東証、今年最安値を更新 【Ken's Office】
2011年11月23日
二刀流英語講義 choice の表現-1) + 英語通訳技術練習会のご案内皆様、こんにちわ。末次通訳事務所・末次で御座います 【二刀流英語講義】の配信です: 何か皆様の、英語でのお役に立てる内容の配信であれば幸いで御座います。3の倍数の日に配信します:(Pls allow me to send this type of English lecture on days of three-multiples!) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~※本日は、CHOICE の使い方を練習します:その1 「チョイス」は、日本語になってしまいましたね。英語では、choice :これはどちらかと言えば、選択肢が、A/B 或いは、 A/B/Cといった範囲での選択、つまり、選択肢の幅が、やや狭い場合に使います。 ※第一幕= 「こうするより致し方がなかった」 ※英語で「他にこうするより手立て/仕方がなかった】という場合に CHOICEが使えます 例1)Taro had no other choice than to call his father directly. ⇒親父に直に電話するしかありませんでした。 (直に電話せざるを得ませんでした) 例2)I had no other choice to break windows to get into the house after I found that I lost the key to it. ⇒家へのカギを失くしちまったので、窓を割って中に入るしかありませんでした。 例3) 当事者の発言として「そりゃもう、仕方がないよ」 We've got no other choice. と言いますね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~choice は、色々と使い勝手があります。いつでも使える様に練習しましょう。 =第2幕:色々な使い方 a) It is the matter of our personal choice.=個々の好みの問題です b) Take your choice.=好きなものを取りなさい c) We gave the first choice to the design of the new product. ⇒新製品のデザインを真っ先に検討した ============================ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! さて、ご案内です 第5回<英語通訳技術>の【屋外練習会・開催】のお知らせ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 皆様、こんにちわ。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所では、英語通訳者の育成に努めております。 弊社では多数のお客様(企業)の通翻訳を担当しておりますが手一杯なものですから、プロの通訳者・翻訳者育成が急務であり最重要任務です: この度、下記の要領で第5回目の、英語通訳技術練習会を実施します: 期日: 2011年 11月23日(水曜日・祝日)14時~2時間程度 場所: 飯塚市の「あいたうん」、及び、「皇祖八幡神社」にて (屋外にて行います。雨天の場合はアイタウン内で稽古をします) 練習内容:次の通り ・英語会話練習のウオームアップ (早口言葉、パタン練習) 【あいたうん】では、館内アナウンスの即興通訳掲示情報の通訳、自販機を使っての通訳練習 【皇祖八幡神社】では、神道の説明を通訳練習手水の手順説明、参拝の手順説明の通訳練習 をします 更に、途中途中で、即興で、「一番太鼓」の説明や「たこ焼き」の説明を英語で通訳する練習を致します 募集人員:<1名から>実施 最大<6名>まで受講料:1,000円(のみ)※当日、お支払い下さいませ 受講対象者:将来通訳・翻訳者を志望する方、 高校生~社会人、退職者までOKです お問合せ・申し込みは次の通り:【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★facebook:私のページにご登録下さいませhttp://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517 ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2011年11月22日
★英語語法・指導法研修の概要資料の紹介 【Ken's Office】 ※希望者には、次の書き込みのURLをクリックして ご覧下さいませ。あるいは、弊社fuku@eos.ocn.ne.jp へ eメールをして、ご希望の資料類を差し上げますその資料類とは、先生方のクラスやお教師ですぐに使えるものばかりです。★<【英語語法・指導法研修】の概要資料紹介>皆様、こんにちわ。末次通訳事務所、末次で御座います。当社(末次通訳事務所)は、2010年の6/10, 11日(木/金)と千葉、及び、東京・立川にて、研修をしました。対象者は、学研エジュケーショナル社さまの千葉地区/立川地区の、学研お教室(英語特化教室)の英語の指導者先生方です:2009年は、フォニックス指導に際しての、【末次二刀流英語】の提案をしました。2010年は、語法、特に、「BE動詞/DO動詞」の理解をきちんとさせる指導やその他の文法事項の解説などでした。★そして、今年2011年は、be動詞とその他の一般動詞の区別の指導方法に付いて、より具体的な手法を考案しご紹介しました⇒これについては、2011年11月21日投稿の書き込みをご覧下さいませ。(文法に付いては、私は鮮やかに、絵を描く様な説明が できます)指導の内容・研修資料、及び、補足資料(前置詞資料、BE動詞資料)を下記に、公開しました。どうぞ、ご覧下さい。課題や問題の解答・解説編は、数日後、公開します。色々な課題を中に入れております。英語学習者や、英語の教師、先生方は是非なさってみて下さい。○各 URLをクリックしてご覧下さいませ◆【2010 6/10 千葉地区の英語指導者への研修内容】http://plaza.rakuten.co.jp/niten/31001◆【2010 6/11 立川地区での研修内容】http://plaza.rakuten.co.jp/niten/31003 ◆【前置詞資料】http://plaza.rakuten.co.jp/niten/31002◆【BE動詞・DO(一般動詞)の理解/学習参照資料】http://plaza.rakuten.co.jp/niten/31004<ご案内>★日本全国の学習機関・企業などの皆様へ: 英語研修をお考えでしたら、どうぞ、弊社に ご用命くださいませ。 ・是迄、私らが、学校・塾等の英語教育過程で、 機械的に覚えてきた文法事項でも、鮮やかに説明します。 (例:It's fine today! / It's 7 now. の [ it is ]の 意味合いは、私ははっきりと、鮮やかに説明出来ます:★皆様は判りますか?★従来の文法諸事項を、通翻訳者からの視点で鮮やかに 説明します) ・様々な英語の練習方法を皆様にご紹介します:---------------------------------------------【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/====================
2011年11月22日
各企業の皆様&これまで翻訳や通訳のご依頼をして下さったお客様方へ: お世話になります。末次通訳事務所・末次賢治です ★【無料翻訳サービス】:⇒3行コレポン(商業メッセージ)の翻訳サービス 次の行数&文字数での翻訳サービスです本文部分の行数と文字数です内容は商業メッセージのコレポンですね ※a) 3行翻訳(⇒⇒無料翻訳サービス) 行 数 : 3行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常15~20分以内 ★文字数は33文字/行:目安は次の通り↓↓↓ あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむあいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむあいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむ ※例 その1)メールでのお問合せ有難う御座います。添付ファイルに商品資料と価格表を送付します。ご覧の上、ご発注をお待ちしております ※例 その2)メール有難う御座います。只今、担当者の田中が、出張で不在の為、本人が帰任次第、貴社にお返事をします。どうぞお待ち下さい ※例 その3)貴社商品「トグラー」の取扱いに興味がありますので、当該商品の詳細情報を、折り返しご連絡下さい。お返事お待ちしております ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~皆様、貿易や海外ビジネス展開で、一番大切な事は[早い返事]を必ず行う事ですね 海外から何か電子メールが来た!・英語が判らないから、返事が遅れる・担当者が不在なので、返事が遅れる・見当違いなメールなので、放っておく、 ・返信ができる状況(生産が未だなど)でないから、 状況が整ったら、返信する、との様な事を成されていませんか?もし返信をしない、返事を遅らせるという事をなされたら、必ず、お取引にマイナスになります 仮に、・英語がよく判らない場合でも・担当者が不在でも・内容が見当違いのものであっても、 2-3行で良いので、【つなぎ】の返信をする事が大切です。海外とのビジネス展開が出来る方は上記の事は当然の心得で御座います。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 皆様、私・末次賢治は、スポーツ新聞の【3行広告】にヒントを得まして、上記のの新規翻訳サービスをご案内します ※ちょっとしたメッセージを海外取引先に出したい: でも翻訳を業者に依頼するのはコストも掛かるし・・ と云う場合に、この新規サービスをご活用下さいませ※当社サービスは、貴社様・他社様の製品サービスと違い、 目に見にくいのです。皆様に、私の通翻訳の 技術を お客様方皆様の【心の眼】でご確認下さいませ。 その為の無料翻訳サービスです。英語の素人には判りにくいでしょうが、 私の英語翻訳は、皆様のビジネスが巧く回転する為の英語です ですから、このサービスをご活用下さいませ:皆様、ハナから無料ですし、どうぞ、一度位、ご利用下さいませきっと、得るものがあると思いますよ 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★facebook:ご覧下さいhttp://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517 ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2011年11月22日
皆様、こんにちわ、末次通訳事務所・末次で御座います: 斬新文法講義です:その1です。 (今日は2回配信します。ご承知下さいませ) 尚、貿易企業の皆様にも広く配信しますが 多忙の折、申し訳御座いません。 何か、思考法の参考になると自負しております 私の遺言として、どうぞ、ご覧下さいませ 表のテーマ: ⇒be動詞(isなど)と その他の動詞の区別法(の指導法)に付いて <<裏のテーマ:常識を疑って、より良いものを模索努力しましょう!>> 2週間前、私は上京しました。 目的は、学研エジュケーショナル様の関東地区の先生方に 英語文法の指導法の研修や英語に付いての研修を行う事です。 今回、千葉地区と立川地区では、 ・be動詞 と 一般動詞の区分け、区別の指導法に付いて、 私案を提示しました。 「僕は天ぷらソバが好きです」 児童の中には、この情報を英語で云う際に、 【I like tempura soba is.】 とか 【I am like tempura soba.】 と云ってしまう子供がいるそうです 意外にもこの手の間違いは多いと思います。 子供さんだけでなくて、 英語が全く苦手な大人の方でも、↑の様に云ってしまいがちですね 実際、私の受講者にも、【I like tempura soba is.】 と云っていた方が 以前いました。 be動詞(is/am/are) とその他の動詞の区別を教える事は とても難しいものですね ※この配信を受信されている皆様も、将来ですね、児童・生徒らに 更には、英語の苦手な社会人らに英語を教える機会もあるでしょう。 <人生はどの様に展開するかわかりませんからね。> ☆昨年の学研社の先生方の研修時に、 私が宿題として持ち帰りまして、 【be動詞と 一般動詞(その他の動詞)の区別を行う装置】を お見せすると公約をしておりました。 11月9日と11日の千葉地区と立川地区の研修で その装置を公開しました。 (11月10日の新横浜の研修では、別内容でした) 装置は2種類あります ・☆標準型 ・★お魚型 元々標準型を用意して先生方にご紹介するつもりでしたが 当該研修日の3日前に、ふと思いついた事がありまして、 お魚型を考案しました。 この装置での考え方は次の通り ※【 is =~です】と指導する事例やテキストが多いのですが、 これは大きな誤りですね ※ 英語のbe動詞の【is/are/am】 は、 日本語の【~です、~なんです、~ます、~います】に対応致しません 便宜上、どうしても、<is = ~です> と教える方が、 手っ取り早く感じられますが、これは、【貿易のFOB条件】と同じく、 沢山の方がこの説明を用いておりますし、 取っ掛かりやすいのですが、大きな盲点に入り込みます is = です、としてしまうと、be動詞と一般動詞の使い分けの説明が 巧く出来なくなります be動詞を代表して [is]の意味合いは、次の3点となります: ・主語と、is の後ろの対象物が =(イコール)と云う場合 ・主語の数は、1つ/一人(数は1つ) ・今現在の事を言っている(現在時間) 決して 【is =~です/~ます】 ではありませんね。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 日本語の「~です」「~ます」というのは、 あくまでも、一種の丁寧な云い方の形式ありますね。 言いたい内容の主体には無関係の事です ですから、「~です」「~ます」を、 思いきって切り落として考える必要があります です/ますの類を切り落として、 そして、主語と 他の語句が 同じものかどうか(イコールになるかどうか?)で 考えると良いですね。 ・イコールになればbe動詞を使いますし、 ・イコールにならない場合は、その他の動詞を使います ※be動詞とその他の動詞(一般動詞)の区別を教える事は 仲々難しいと思いますが、私案です: 例文 : 判断箇所 ([≠] か?[=]か?) [主語]と[文中の他語句]が同じモノかどうか? 1) 私は 天ぷらソバが好きです ★切り捨て箇所:「です」 2) 僕はネコを飼っています ★切り捨て箇所:「います」 3) 私は音楽が好きです ★切り捨て箇所:「です」 4) 僕の家はアパートです ★切り捨て箇所:「です」 5) うちのネコの名前はタマです ★切り捨て箇所:「です」 6) 私は朝6時に起きています ★切り捨て箇所「います」 7) 私はテニスが得意なんです ★切り捨て箇所:「なんです」 8) 僕の父は警察官です ★切り捨て箇所「です」 ※判定基準: 1) 「私」 ≠ 「天ぷらソバ」 2)「僕」 ≠ 「ネコ」 3)「私」 ≠ 「音楽」 4)「僕の家」 = 「アパート」 5)「うちのネコ」= 「タマ」 6) 私 ≠朝6時 /私≠起きる動作 7) 私 ≠ テニス 8) 僕の父 = 警察官 ※主語=他の語句が同じの場合は、 動詞はbe動詞:I am, My cat is, My house is, ・・・ ※⇒同じモノを指していない場合はその他の動詞 添付写真の標準型の装置では、「~です」 の部分に覆いをして <~です/~ます>を切り捨てて考えます 後日考案した魚型装置ですが、 普通、魚の尾っぽは切り捨てて調理をします。 尾っぽの部分に ~です/~ますを書いて(児童に書かせて) 私は 天ぷらソバが 好き です ==== =========== === ==== ↑尾っぽの部分←切り捨てる情報 私(KEN) は、天ぷらそば と同一人物ではありませんから (もし私の名前が、「天麩羅蕎麦賢治」 というものであれば、 展開も異なりますが) be動詞(この場合は、am となりますね)は使いませんね I love tempura soba. ですね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ be動詞/その他の動詞判定装置のお魚バージョンですが、 子供さんは、絵を描くのが好きですし 学研社の指導者の皆様も、子供好きですので、絵が巧い方ばかりです ですので、図工を兼ねて、お魚の輪郭図を描いて・描かせて 日本語文を書かせて、そして、~です・~ますの箇所は尾っぽに書かせて、 尾っぽの部分を切り取るか、後ろに折り曲げて、<~です・~ます>を 切り捨てます。そして、考えます 英語の出来る方でしたら、上記の事は、既にお分かりですから 今回の配信は軽視されがちですが、 しかし、<is = ~です>という従来式の安易な説明をしない事が大切です この事は色々な事に応用できます 例えば貿易では、安易にFOB条件を使わずに、より自社に有利な条件を 模索するなどです 私見ですが、【みんながしているから自分もこの方法を用いる】、 というのは、結構大きな落とし穴(盲点)があります 従来から一般的になっている事を、疑ってみて、 より良いものがないかと考える事が必要ですね ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2011年11月21日
【Tokyo bourse to extend morning trading hours】東京証券取引所、午前中の取引時間を延長へ・bourse⇒証券取引所 【3rd extra budget set to clear the Diet】第3次補正予算、国会通過へ⇒Japan's Diet is set to pass the current fiscal year's third supplementary budget bill. It will feature measures to help rebuild regions hit by the March disaster.supplementaryは、extra と言う事ですね↑通信講座の和訳課題とします
2011年11月21日
◎弊社業務ニュース: 10/31(月)⇒11/20までの分(第45,46&47週) 【末次通訳事務所】 弊社の関係先全ての皆様へ:受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、 受講者の皆様、末次通訳事務所・末次で御座います 弊社の業務ニュースです:何かの参考になさって下さい:色々なことがこの3週間はありすぎまして、毎週の業務ニュースの配信が遅れました~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ※スカイプを使った英語会話や通訳練習も増えてきました。・通信講座の方でスカイプをお持ちの方は是非一緒に英語の稽古をしましょう! ・スカイプでの英語教室受講者の方は、 トライアルでの無料体験者も含めて、8名はいらっしゃいます ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ※この期間(第45&46,47週)での良い/悪いニュース※ ◆ 悪いニュース ◆ ※1) 第45週:新規受講者が退講: その一ケ月くらい前から新規に、屋外での英語稽古を受講していた方が退講されました。突然退講をされたので、吃驚しました。 しかも、ですね、私が私用の別件で、とても深く落ち込んでいる時に電子メールにて、急にこの退講のお知らせが着ましたので余計に衝撃的でした。 私は、数回都合があり、授業を休み、更にその翌週は東京出張ですので、授業を休まざるを得ませんからその穴埋めに、スカイプでの授業を出来るだけ多くして、何とかこの方にプラスになる様にと取組んだんのですがそうした連絡や取り組みが裏目に出ました。 元々、アメリカにいるご主人の元に行くべく移民関係の手続きを待っていた方です。この手続きが進行するとの事とあとは、色々な屁理屈をおっしゃってお辞めになりました。私がとても驚いたのは、この方は、勝手に私の気持ちや考えを空想し、その空想に基づいて、私の事を勝手に決め付けてメールをなさった点です。ぜんぜん思ってもない事を、さも思っているかの様に云われて吃驚しまして唖然としました。 この手のタイプの方は、以前の経験から言えることですが、躁鬱(そううつ=a mood cycler)の傾向があります私見ですが、この人はハナから躁鬱の気がありましたので、思ったとおりの、とても薄気味悪い結果になりました。 ★躁鬱の傾向にある方は、・一回の電子メールがとても長い、・声の調子がとても軽い(声にお腹からの力がない)・舌と唇がよく露出する、と云う傾向にあると思います また、後から判明しましたのですが、この方に送付した私の対応メールを、勝手に、どなたか第三者に送付しており、こういうことをされましたので、気持ち悪いので一切の連絡を絶ちました。この方は、飯塚トーストマスターズの所属の方ですがしばらくトーストマスターズの例会にも行かぬ様にせざるを得ませんですね 皆様も、英語教室やその他の教室をされる際、受講者にはくれぐれもお気をつけてくださいたまに、躁鬱の傾向にある心理状態の方が居る場合があります本人は自覚していませんでしょうが、躁鬱と思っております※この事が発生して以降、私のほうがとても精神的に参ってしまいました。なお、本人は、土台は良い人間でしょうが、精神状態が普通でない思っております ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ※2) 大変に疲れる 第46週の11月7日~12日まで、東京地区に出張に出ておりました。その内容は下記の◆良いニュース◆の通りですが、さすがに疲れてしまいました。先週11月12日に帰任後、疲れがどっと出て、本当にバテてしまいました ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~◆ 良いニュース ◆ 1) 第45週12月4日(日曜日)に、福大にて、英語スピーチコンテスト審査委員の お話が来ております。担当の学生英語連盟の方から、このご依頼がきました。 先般9月の、西南大学での英語スピーチコンテストの際の私の審査員ぶりが 評価されてのことです。 詳細はあとからご連絡しますので、是非福岡県下の方はおいで下さい 2)第46週: 学研エジュケーショナル社さまの、千葉(船橋地区)、 南関東地区(新横浜)、立川地区の3カ地区にて、 英語の先生方に、英語についての研修を実施しました。 いずれも良い評価を頂いたと思っております。 ※千葉地区と立川地区では、特に、次の事をお話し、練習しました be(is/am/are)動詞と一般動詞の区別の指導方法に付いて サッカーが好きです を I like football is. とか I am like football. と云う風に云ってしまう生徒が多い様です この様な間違いをしない様に指導する手法を、一年前の学研様(立川地区)での研修時に宿題として、私なりの策を考案し、先生方にお見せするとういうお約束でしたので、私が、ある道具を作成し、先生方にお見せしましたそれは、<『英語:be動詞/一般動詞見分け器』>です。この見分け器には、通常タイプ と 魚タイプとあります後日、その見分け器の写真をお見せします 3) 第46週:11月11日金曜日に、東京地区での全ての英語研修が終えました。帰りの便まで時間がありますので、浅草で落語を聴こうかと思いまして上野まで出ましたら、丁度、上野にある国立博物館で、「法然と親鸞展」が開催中とわかり、しかも金曜日は18時以降も閲覧できると言う事でしたので、そちらに参りました。 法然は私の出身大学の佛教大学と知恩院に関係が深い方ですのでまた、色々な知恵を得る事が出来るものと思って見学に行き、数時間費やしました。それぞの生い立ちや修行時代、布教時代の事や浄土宗と浄土真宗の事が詳しく解説されていました。関係のある僧正の木像や阿弥陀三尊像も数多くありまして、感銘しました。また、阿弥陀さまに付いては、私見ですが、キリスト教と共通部分があり洋の東西の差異はあれども、捉え方が似ていると思います何か共通のモノがきっとあるはずですこの展示会はとても啓発になり、刺激になりました。 4)アントニオ猪木さんの講演会に聴きに行く (福岡青年会議所主催のこの講演会に参りました) 短時間の中で、色々な話題に及びました。特に私が共感した事は、元気が一番大事で、元気に、一歩を踏み出して物事を執り行う事、「朝立ちしない奴には金を貸すな」と言っておられましたがこの意味は、別に下ネタでなくて、元気のない奴は良くない、と云うことですが、このような話の意図が良く判りました。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <<この期間での業務ニュース>> ◆通訳業務: 1)桂川町のマスターズジャパン様、という企業から 中国への電話通訳依頼あり、早速訪問し実施 2) 他、レーシングカー関係の事業者から、スカイプでの 英語通訳業務の話(連絡待ち中) ◆翻訳業務:・幸袋テクノ社様から、機器のカタログの英語訳作業・今後:直鞍世界戦略研究会参加企業の情報を翻訳する仕事が始まります・個人のお客様から、私文書や住民票関係の翻訳のご依頼がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~◆視察業務◆ 1) Nov. 15(火曜日)=筑豊地区の小中学校の学校開放日 飯塚1中の英語の授業を見に行きました 2) Nov.16 (水曜日)=直方市の鞍手高校の英語の授業を見に行きました:鞍手高校には私の受講者が2名いるし、色々な英語の授業をこの眼で見たかったのですねいずれも、思ったよりも良い英語の授業でした。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★ボランティア業務★ 毎週月曜日の 英語授業(於:ナマズタのフリースクールにて) 11/7の内容: 3年生⇒代名詞の理解指導 2年生⇒発音、特に英語らしい音の練習 city⇒シティでなくて、シディーと云う感じで 11/14の内容: 3年生:how to 動詞 の練習 2年生:パタン練習: I have my books with me today. からのパタン練習 ==========================~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ※※第48週(10/11⇒10/16)の主要業務 1) 直鞍世界戦略研究会参加企業のデータ英語訳 29社分2) 年金関係の文書の英語訳(個人のお客様ご依頼) 3) 3行無料翻訳サービスのPRと実施pls click this for details 3行無料翻訳~~10行翻訳サービスのご案内です http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/201111190000/ 4) 第5回通訳技術育成教室の実施 ◆第5回<英語通訳技術>の【屋外練習会・開催】のお知らせ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/12894 5)通信講座の充実、添削の進行 6)屋外英語教室の推進(試し授業の実施)と本格実施 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2011年11月20日
通信講座/スカイプ授業の皆様 対面授業の皆様、 末次通訳事務所・末次で御座います 英語の聞き取り課題として、名作『駅馬車』の映画を使いますしばらく、2ヶ月くらいこの作品を使います ★ 名作映画駅馬車:ジョン・フォード監督:主演:ジョン・ウエイン 全編が分割されて、youtube で鑑賞できます今後、この映画を取り上げますその1:http://www.youtube.com/watch?v=_od8Nof0Eas その2:http://www.youtube.com/watch?v=JDkAht4U9HI&NR=1 その3:http://www.youtube.com/watch?v=JgQTwdfmH_M&feature=related その4:http://www.youtube.com/watch?v=jBhV98SlYJo&feature=related その5:http://www.youtube.com/watch?v=Um52n71ZIbw&NR=1 その6:http://www.youtube.com/watch?v=15sEVJbZZzI&feature=related その7:http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=dTvu8eVKbGM その8:http://www.youtube.com/watch?v=BAoakOMBk2g&feature=related その9:http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=7eN7Gi9jQGc その10:http://www.youtube.com/watch?v=3mbSlfIykyo&feature=related ==================================If you are interested in this story, please watch the whole movie. =================================================== ★さて、皆様、上記のその3の2分10秒からのシーンをご覧下さい http://www.youtube.com/watch?v=JgQTwdfmH_M&feature=related 名家の出身でギャンブラーのハットフィールドが医師のブーン(結構葉巻を吸っています)に、Put out that cigar. と言います。 というのは、ハットフィールドが好意を寄せている女性に煙がかかりこの女性が迷惑そうにしているからですね その後のセリフは、 Hatfield: Put out that cigar. You're annoying this lady. となります その後、 Doc. Boone が言い訳を、この女性(軍人の奥さんで、ご主人に遭いに、遠路を旅しています)にするのですが、 皆様、それを書き取って下さい。 ⇒ この↑のセリフ(Doc.Booneの言い訳)の後、Hatfield: Gentleman doesn't smoke in the presence of a lady. と (きちっとした紳士であれば、ご婦人の前ではタバコなんて吸わないだろ!)ブーンを嗜(たし)めます。 すると、ブーン先生も、Hatfield について、皮肉を言います 皆様、それを書き取って下さい。 ⇒ ↑のセリフの後、ハットフィールドがカーッと来て怒るのですがリンゴーキッド(Ringo Kid=主人公)が、なだめます ======================== この映画、駅馬車は、私は既に1000回はとっくに見ていますセリフも大抵覚えております この映画の大好きで、且つ、今でも涙が出るシーンがあります それは、後半にありますが、酒の行商人(この人は気が弱く、外見が牧師さんに見えますので皆、最初は、この人に Reverend (牧師さん)と云ってしまうのですね)その都度、「いや自分は酒商人であって、牧師ではない」と云うのですが最後の場面で、ジェロニモというインディアンらの襲撃にあったときに、この人が、あたかも牧師さんの様に、皆に冷静になる様に諭しますこの場面は何回見ても涙が出ます ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!【末次通訳事務所】
2011年11月19日
皆様、こんにちわ。 >> 3行無料翻訳~~10行翻訳サービスのご案内です 【末次通訳事務所】 ※新規サービスのご案内Nov.18~日本全国各企業の皆様&これまで翻訳や通訳のご依頼をして下さったお客様方へ:お名刺を交換させて頂きました皆様方へ: お世話になります。末次通訳事務所・末次賢治です 皆様、私・末次賢治は、スポーツ新聞の【3行広告】にヒントを得まして、次の新規翻訳サービスをご案内します ★このサービス開始時期:本日2011年 11月18日から: ※早速開始します。 実施期間>2011年11月18日~2012年1月31日まで ※ちょっとしたメッセージを海外取引先に出したい: でも翻訳を業者に依頼するのはコストも掛かるし・・ と云う場合に、この新規サービスをご活用下さいませ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 複数種類あり、その中には、【全く無料での翻訳サービス】もあります是非ご活用下さいませ。 ※当社サービスは、貴社様・他社様の製品サービスと違い、 目に見にくいのです。皆様に、私の通翻訳の 技術を お客様方皆様の【心の眼】でご確認下さいませ。 その為の無料翻訳サービスです。英語の素人には判りにくいでしょうが、 私の英語翻訳は、皆様のビジネスが巧く回転する為の英語です ですから、このサービスをご活用下さいませ: ◆新規サービスをご案内致します: 次の行数&文字数での翻訳サービスです【日本語原稿の本文部分】の行数と文字数です内容は商業メッセージのコレポンですね ※a) 3行翻訳(⇒⇒無料翻訳サービス) 行 数 :3行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常15~20分以内 ※b) 5行翻訳:★料金:480円(お支払は[80円切手6枚送付]でもOK!!) 行 数 :4行~5行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常15~20分以内 ※c) 8行翻訳:★料金:960円(お支払いは[80円切手12枚分送付]でもOK!!) 行 数 :6行~8行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常30分以内 ※d) 10行翻訳:★料金:1200円(お支払いは[80円切手15枚分送付]でもOK!!) 行 数 :9行~10行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常30分以内 ★行数が11行を超える場合は、その都度対応します。 気軽にご相談下さいませ。 ★文字数は33文字/行:目安は次の通り↓↓↓ あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ※ご依頼は:fuku@eos.ocn.ne.jp (末次通訳事務所の電子メール)まで ※お尋ね・お問合せは、【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★facebook:ご覧下さい。登録をして頂けましたら幸いですhttp://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517 ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2011年11月19日
皆様、こんにちわ。末次通訳事務所・末次で御座います 【二刀流英語講義】の配信です: 何か皆様の、英語でのお役に立てる内容の配信であれば幸いで御座います。3の倍数の日に配信します:(Pls allow me to send this type of English lecture on days of three-multiples!) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~※本日は、CHOICE の使い方を練習します:その1 「チョイス」は、日本語になってしまいましたね。英語では、choice :これはどちらかと言えば、選択肢が、A/B 或いは、 A/B/Cといった範囲での選択、つまり、選択肢の幅が、やや狭い場合に使います。 ※第一幕= 「こうするより致し方がなかった」 ※英語で「他にこうするより手立て/仕方がなかった】という場合に CHOICEが使えます 例1)Taro had no other choice than to call his father directly. ⇒親父に直に電話するしかありませんでした。 (直に電話せざるを得ませんでした) 例2)I had no other choice to break windows to get into the house after I found that I lost the key to it. ⇒家へのカギを失くしちまったので、窓を割って中に入るしかありませんでした。 例3) 当事者の発言として「そりゃもう、仕方がないよ」 We've got no other choice. と言いますね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~choice は、色々と使い勝手があります。いつでも使える様に練習しましょう。 =第2幕:色々な使い方 a) It is the matter of our personal choice.=個々の好みの問題です b) Take your choice.=好きなものを取りなさい c) We gave the first choice to the design of the new product. ⇒新製品のデザインを真っ先に検討した ============================ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! さて、ご案内です 第5回<英語通訳技術>の【屋外練習会・開催】のお知らせ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 皆様、こんにちわ。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所では、英語通訳者の育成に努めております。 弊社では多数のお客様(企業)の通翻訳を担当しておりますが手一杯なものですから、プロの通訳者・翻訳者育成が急務であり最重要任務です: この度、下記の要領で第5回目の、英語通訳技術練習会を実施します: 期日: 2011年 11月23日(水曜日・祝日)14時~2時間程度 場所: 飯塚市の「あいたうん」、及び、「皇祖八幡神社」にて (屋外にて行います。雨天の場合はアイタウン内で稽古をします) 練習内容:次の通り ・英語会話練習のウオームアップ (早口言葉、パタン練習) 【あいたうん】では、館内アナウンスの即興通訳掲示情報の通訳、自販機を使っての通訳練習 【皇祖八幡神社】では、神道の説明を通訳練習手水の手順説明、参拝の手順説明の通訳練習 をします 更に、途中途中で、即興で、「一番太鼓」の説明や「たこ焼き」の説明を英語で通訳する練習を致します 募集人員:<1名から>実施 最大<6名>まで受講料:1,000円(のみ)※当日、お支払い下さいませ 受講対象者:将来通訳・翻訳者を志望する方、 高校生~社会人、退職者までOKです お問合せ・申し込みは次の通り:【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★facebook:私のページにご登録下さいませhttp://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517 ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2011年11月18日
★皆様、ご覧下さいね:英語の質問は何なりとどうぞ!今朝、近所のラーメン屋さんがテレビに出ていました太楼麺という美味しいラーメンを出すお店です【Nippon Steel to cut output due to Thai floods】⇒新日鉄、生産を削減へ。 タイの洪水の為。・output⇒生産【Noda leaves for ASEAN summit in Bali】⇒野田総理、アセアンサミット(バリ)へ出発【King of Bhutan addresses Japanese Diet】⇒ブータン国王、日本の国会で演説・address⇒演説する【Anti-TPP lawmakers call for a correction】⇒TPP反対派の議員ら、是正を求める・correction⇒是正Ken's Office
2011年11月18日
皆様、お世話になります 末次通訳事務所・末次で御座います 私は一週間前、3日間にわたり、船橋(千葉)、新横浜(神奈川)、立川(東京)にて英語の研修を担当しました。いずれも午前中10時すぎ~12時までです: その中でお話した事を踏まえて、講義を展開します:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 先ず前置詞の to / for ですが、その決定的な差異は向こうに届く / 向こうに届かない ですね to の意味:⇒ to の場合は、対象物が目的地に届くのですねtoの図式:<<A地点○⇒⇒⇒◎B地点>> 例1: a road to Fukuoka City. 福岡市までの道 この道を行けば福岡市に行けるのですね 例2) My son went to school as usual. ⇒息子はいつも通りに、学校に行きました。 ※そして、息子さんは実際に学校到着しているのですね 例3) a letter to Taro. 太郎さんへの手紙であり、この手紙は 太郎本人に渡されます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ for の意味:⇒ toは、目的まで、対象物が届くのですが for は、届きません ※届かないから、「相手に届いて欲しい」との 思いが込められます。forには気持ちが強く入っています。 for の図式: <<A地点○⇒⇒ ____ ◎B地点>> ※for は、届かない・足りないのです 例4) : a road for Fukuoka City 福岡市までは行かないのだが、 福岡市近郊方面への道 例5): a road to Mt. Fuji ⇒富士山に行く道 a road for Mt. Fuji⇒富士山近郊(河口湖など)に行く道 ※勿論、to と forが意味が重複する場合もあります 敢えて差異を出す場合には、上記の通りの意味合いとなります 例6) a letter for Taro. としましたら、 太郎への手紙という事ですが、実際にその手紙が 太郎に届いたかどうかは別問題です 例7) This is a presen for you. の forも 「相手に届かない」と云う意味が根底にあり、 <受け取っても頂けるかどうか判らないが、プレゼントです>という 意味合いが根底にあり、【だから、受け取って欲しい】という本人の 気持ちが強くあります。 例8) Their mother cooked them delicious dishes..これは第4文型*ですね [↑お母ちゃんが子供らに美味しいお料理を作ってくれた] ⇒これを第3文型に書き換えると Their mother cooked delicious dishes for them. ですね ※cookの場合は、第3文型の書き方では<主語+cook +対象物+ for 対象者>となりますね この for を必要とする動詞は、他にも prepare, buy, find, get, save, order, call(~を呼ぶ) make(~を作ってやる)ですね ☆この類の動詞類は、お料理、手配準備、作ってやる事など 結構手間ひま、お金がかかる事ですね Their mother cooked delicious dishes for them. はお母ちゃんが、美味しい料理を作ってあげたがお子さんがこれを本当に食べたかどうかは別問題です 「お母さんが作ったのよ」といっても子供側は、「具合が悪い/もうおなかいっぱい」などの理由で折角のお料理を食べないかもしれません。というのは、for というのは、根底の意味合いが「目的に届いていない」事ですね 状況によって、この説明が該当しない場合もありますが、for の根底は、「相手に届かない」⇒だから「届いてくれえ~」、との気持ちがforを用いる動詞にこもっているのですね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~==第2幕== 第4文型:には、独特の意味合いがあります・ 例1) Pele gave poor boys hope for future. (サッカーの)ペレは、貧しい子供らに、 将来への希望を与えてあげました。 例2) Kaori read my children an interesting story. 香織さんが、うちの子供たちに、 面白いお話を読み聞かせてくれました。 第4文型は、動詞にどんなモノが使われても、その意味合いは、<主語は、相手の為に わざわざ対象物を用意してあげる>との意味。つまり、親切心/やさしさの意味合いですね 第4文型は。 どんな場合でも、その情報の形が第4文型であれば<わざわざ用意してあげる>のですね この第4文型を第3文型に書き換える練習を中学高校でしますが to を必要とする動詞は、沢山在りますが award, give, grant, hand, offer,lend, pass,read, showpay, promiss, sell, send, teach, write, throw などがあります for の場合の動詞は、動作や作業に手間やお金が掛かるものでしたが、 toの場合の動詞は、ポッと相手にモノを渡したりするものですからあまり手間は掛からず、しかも、相手も現場に居る場合になります for の場合は、相手が帰ってきたら食べられる様になどと相手が現場に居ない場合もあります。だから相手に(対象物が)届いて欲しいとの気持ちがあります。 ========================== ☆上記の事は、学校や塾、英語学校でもなかなか教えていないし 参考書などにも載っていません☆私が通翻訳業務を10年を超えてしていく中で培った英語の感覚です 皆様お尋ねは何なりとどうぞ。 通信講座/対面授業の受講者には課題です 1)東京駅発の新幹線、大阪行きで、車内アナウンスで This is Hikari Super Express for Osaka.と言いますが なぜ for か判りますか?実際にこの便は大阪に行くのに。 2) 次の意味合いの差異はわかりますか?※違いが出せる様に、日本語に訳してください。 a) Mike, bring the books to me here.b) Mike, I have brought your heavy suitcase for you. c) Taro left a lot of fortune to his wife.d) My wife left some choclate for me. Good Luck!! 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★facebook:皆様、どうぞ、私のfacebookを登録して頂けましたら幸いです これから私の価値が高まってきますので。http://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517 ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2011年11月17日
☆月額/1千円の通信講座ご案内(英検やトイク対策)★【末次通訳事務所】による <通信講座・新コースのご案内>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★月額/1千円の通信講座ご案内(英検やトイク対策)★ (通常の通訳翻訳技術通信講座とは違いまして、 英検・トイク対策の配信のみです)【開始時期】既に4年前から実施: ⇒2007年10月10日~(即日から)現在も実施展開中で、無期限展開*料金:【月額・千円のみ】の通信講座です -毎日33円位のご負担となります -受講料は、お振込にてお願いします【特典】お試しに、7日間無償で受講できます。 ★ふるってお申込下さい。気がね要りません。*英検・トイク対策がその内容です。*詳細:毎日休みなく、 ★「各々力にあった級の単語課題など」を送付し、 回答を添削します。 ★同時に、英語学習や理解に役に立つ独自の講義も配信致します。 ★文字通り毎日実施します。 ★英語習得は、運動と同じで「毎日」してこそ、力が付くものです。*皆様が英検の1級まで全員合格できる様に取り組みます。 1)皆様、何年も英語をやってきているんですから1級は 取って頂きたいです2)チャラチャラして英語をしている人が世間では 多いのですが、骨太の英語力を取って頂きたいと 思うためです。希望者には、各々の力量に合わせまして、4級、3級、準2級、2級、準1級、1級の問題を毎日送付し、日々添削をして返しております。★2級課題の見本です:文法問題:1)He ( ) in Nagano for seven years when his daughter was born. 選択肢:a) was living / b) has been living c) had lived d) had been living.2) There was something about his story ( ) made me suspicious.選択肢:a)what / b) whatever /c) which3) John insulted Tom, ( ) I would never do.選択肢:a)that,/ b) which, c) who★1級や準1級向けの問題を見たい方はご連絡ください。別途、送付致します。サンプルは、当然、無料です。(おまけ)★あなたの力量判定問題 (無償で添削しますので、積極的に取り組んでみて下さい)力量判定課題:次の英文を上手く、日本語として、理解し易い様に訳して下さい。 1)広告の英語から:【When advertising does its job, millions of people keep theirs. 】2)英語の星占いから:【There could be an overabundance of commerce coming in your direction. You can be a dash extravagant.】3) 人生訓から 【Life is too short to be little.】【お問合せ・お申込】興味がある方は電子メールにてご連絡ください。fuku@eos.ocn.ne.jp無償サンプルを送付します。及び、そのサンプル課題の添削も無償で実施します。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝fuku@eos.ocn.ne.jpPhone/Fax:0948-28-4035<福岡貿易会会員><東京/大阪/飯塚商工会議所会員><直案産業振興世界戦略研究会・賛助会員>http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2011年11月17日
【Emperor to remain in hospital for fever, cough】天皇陛下、今後も入院続く。熱と咳のため・to remain:to がありますので、今後の事ですね【Permanent foreign residents eligible for welfare】→日本の永住権を有する外国人らに年金支給資格(高裁判断)・eligible for →~の資格がある 【Prince Akishino meets medal recipients for Emperor】→秋篠宮、勲章受賞者らに面会、天皇陛下に代わって 【Hokkaido flying medical jet on trial basis 】→北海道、医療ジェット機を試験運行【5-year-olds in Kesennuma celebrate rite-of-passage】→気仙沼の5歳児ら、七五三を祝う・rite-of-passageは、大人に向けた段階を潜り抜ける儀式<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2011年11月16日
皆様、お世話になります末次通訳事務所・末次で御座います Last Saturday, I came back here from Tokyo.As soon as I turned on my PC at my office,I found out that I would have to do a lot ofwork to do which had piled up during my businesstrip to Kanto. と言うわけで、仕事が溜まっている末次です添削作業も含まれます。明日から添削をしますので数日おまちくださいませ ========================= 通訳・翻訳講義 Nov.15 のある授業から 「男女ではモノの見方が違います。 例えば身近な男女が各々、同じ光景を見ているとします。 男女ではモノの見方がまるで違います」 これを皆様、通訳をする場合、どの様に切り盛りするでしょうか? 「男女ではモノの見方が違います。 Men and women see things differently. 例えば身近な男女が各々、同じ光景を見ているとします。 ↑↑は、「身近な」と云う箇所を haveを使って、you have 対象者~ と言えば良いですね If you have a man and a woman looking at the same landscape, と処理したら良いですね If you have a man and a woman ~ing がミソですね 男女ではモノの見方がまるで違います」they see totally different things. ですね ※例え話で、何か事例を切り出す場合の云い方で、 If you have 対象者 who do--/ 動詞ing としたら良いですね 他の事例で応用します。 ※(図書館にて)「利用者の中で大声でおしゃべりをする人には、そっと注意をしましょう」If you users talking loudly, you need to gently tell them not to do so. と云う感じです ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ☆さて、過日11月3日の課題の私訳です これは物語です。題名は、A Birthday Present ですこれは実際のお話の様です A Birthday Present 事故で恋人のアンをなくしたピーターは、一人で小さな店を営んでいます。 Narrator: Peter meets his friend Richard on the street.ナレーション: ピーターは、友達のリチャードと道でばったり会います ※状況から考えて、ピーターは、ばったり出くわしています ※さて、皆様、以下はお悔やみの言い方ですが英語では、ご覧の通り、色々と細かく言葉にしますですが、日本語文化では、あまり言葉にしませんね日本語では、無言に意味がありますね。英語圏やその他西洋文化圏では、無言を極端に嫌うので、無言はあまりありませんね (福岡弁で訳します) Richard: Hello, Peter. I was sorry about Ann’s accident. おう、ピーターやん。アンの事やけど・・・ Peter: Thank you. I can’t forget her deep blue eyes. うん・・・ なかなか忘れられんちゃねぇ Richard: I understand. Peter, may I give you some advice? そうやろね。 ピーター あのね・・ Peter: Sure Richard. なんね、 Richard: Don’t feel alone. 元気出せよね All of us are with you. 俺たちがついとうやん。 ※ May I give you some advice ?は、ちょっと一言いいやろか?と言う事ですが お悔やみを言う場面で、日本語文化では、ここまで細かく言わないですね いや、云えないです。大切な人を亡くした相手のことを思うとですね ですから、「あのね・・」と云う感じになります ※英語では、会話の場合、必ず相手の名前を言いますが 日本語では、英語ほど頻繁に言いませんので Sure Richard とか、 Peter, may I give--とかは、 名前抜きの訳し方が1例となります この課題の狙いと目的は、英語の文化ではお悔やみの際でも事細かに会話しますが日本語文化では、あまり言葉を言いませんのであくまでも日本語文化の発想で訳する事が大切です日本語に訳するのですからねもし、逆に、日本語文化でのお悔やみを英語で云う場合は上記の課題文の様に、事細かく、言えば良いですね ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! 課題です 英語で通訳しましょう なるべく独自の云い方を心がけて下さいませ 1) 「この度は、ご愁傷様です」 2) 「太郎さまの訃報を聞き、只々唖然としております」 3) 「故人のご冥福をお祈りいたします」 【末次通訳事務所】
2011年11月15日
★斬新文法講義:【<will 動詞> と <be going to 動詞>】 Hi, readers! 皆様、末次通訳事務所・末次で御座います 斬新文法講義です: 先週は、関東3地区にて、英語の研修を実施しましたその際にも触れた内容をこの配信にて展開します~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 20年前と異なり、東京の山手線車内ではドアの情報に小型のテレビがあって、企業や商品のCM色々なクイズや頭の体操などが放映されていますね さて、「次は五反田です。左側のドアが開きます」と車内アナウンスがありましたあとで、そのモニターに、英語で、次の様に表示されます <The doors on this side will open. > ※皆様、will の意味は明確に把握されていますか? ↑↑の表示は、まだ山手線の列車が次の駅に到着していませんで走行中に表示されます。 ※ be going to 動詞の場合: ★これが、be going to を使った、<The doors on this side are going to open.>ですとどの様な意味になりますでしょうか? be going to (この場合は、are going to open)ですが この様に表現・表示しますと、実は「ドアが開こうとしており、実際、少し扉が開きかかっています。」 be going to 動詞:というのは、【その動作が既に少し始まっている】のですね 例えば、Look at the dark sky. It is going to rain. というのは <空が雨雲で真っ黒になって、 雨粒がポツリ・ポツリを落ちているのです。 これから本格的にザーっと降り出すのですね> つまり、[be going to 動詞] というのは、これで表現する場合、諸事状況がその方向にどんどん進行しているのです進行の途中になるのですね ====================== ※ will の意味 <The doors on this side will open. >が表示されている時点では列車はまだ走行中です。 つまり、will は、<この列車が次の駅に、無事に到着したら>という前提があります。 willは「~するでしょう」ではなくて、その意味は2つありまして、 1) 諸事条件が整えば~する 2) 貴方(相手)がよければ、~する と言う事ですね ところで 「will」は遺言状 という意もありますねつまり、自分が絶命した場合に財産などはこうする、という本人の希望や命令ですが、遺言状は、死亡した場合に、という前提で書かれ公開されます。 will には、【条件が整えば~する・~になる】との意味があります単に、「~するでしょう」ではないのですね The door on this side will open. は、「こちら側の扉が開くでしょう」、ではなくて「この電車が次の駅に着いたらこちら側の扉が開きます」、という事ですね ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝 ※通信講座受講者向け課題:「弊社では来年4月から、一部商品を値上げします」 ※これを英語に通訳しましょう! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! ------------------------【兵法の心で、皆様の英語学習/貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★facebook:宜しければ、繋がりましょう!http://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517 ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2011年11月15日
★この英語ニュース見出しは皆様ご覧になっていますか?皆様、不要な方は遠慮なくおっしゃって下さい。配信停止しますので: 情報収集に役立つとは思うのですが、中には、煩わしいと云う方もいるでしょう。【3 major financial groups post profits in 1st half】→金融大手3社、上半期利益計上・ 1st half は、会計年度の上半期3→9月【Counter-terror measures for nuclear plants】→原子力発電所向けのテロ対策を計画・counter は、対抗して の意 【Noda cabinet support rate falls to 45%】→野田内閣の支持率、45%に下落・support rate 支持率 approval rate も支持率 ですね※facebook しておりますIf you're OK, please get me connected with you!http://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517 ※さて、皆様次の2つはどんな意味合いでしょう? 【APEC leaders agree to cut green tariffs】 【Lagarde: Russia, China positive to fund IMF】
2011年11月15日
★ 【新飯塚駅前・第27回・ぶらり市参加のご案内】 ★◆本日、11月13日(日)に、もし皆様も宜しければお出で下さいませ 弊社、【末次通訳事務所】は、 下記の要領で、 <飯塚市新飯塚【第27回駅前ぶらり市】の <フリーマーケット>に出展します。 この【マーケット】にて、弊社英語教室の受講者をはじめとして 関係者(アルバイトの皆様)がクッキーなどを出します。 これはこうした経験をするのも人生には良いと思うから、出店します: =============================== ・日時:2011年 11月13日(日):○朝10時~午後15ごろ時まで ・場所: 【飯塚市飯塚駅前商店街通り】 この商店街沿いに二区画出します。=中野病院前です 沢山の飲食店もブースなどを出していますので、 お祭りの様に、 色々と楽しめます。 ★お問合せ先★ 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 代表者:末次賢治 電話:0948-28-4035 E-mail: fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ 携帯サイト: http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679
2011年11月13日
末次賢治Hi, there! This is Ken sending this e-mail to you allfrom Yokohama where I am staying. 皆様、末次通訳事務所・末次で御座います。 ... 受講者の皆様に課題を出します☆彡興味がある方は、受講者でなくともトライして貰って構いませんです 今回は、Youtubeを使っての課題で 次の歌 Love for Sale :歌手ビリーホリデイさんのこの歌をお聴き下さいませ:Love for Sales, Appetizing young love for sale.から始まる部分です最初の方は、本でいえば「まえがきの箇所」みたいな部分です http://www.youtube.com/watch?v=Ll1Z-Z9anpU そして、課題は、1) Love for sale--からの部分をディクテーションしましょう 書き取った英語歌詞は、このホットメールに送付下さいませniten14@hotmail.com2)そして、このビリーホリデイさんの歌のテンポで何度も何度も歌ってみましょう 発声、発音の稽古になりますので。 ご参考下さいませ、 お尋ねはなんなりとどうぞ <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年11月10日
その1)福岡県、特に筑豊の方はご注目: ☆彡福岡の[筑豊地区]の皆様へ: 『山本作兵衛翁』関連の 【無料ボランティア英語翻訳&通訳業務】開始のお知らせ>http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/12286 無料で通翻訳を実施します ☆彡 詳細は↑のURLをご覧下さい ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ その2)英語学習者は必見! 日本全国の英語学習者の皆様へ: ☆彡斬新! 【英語での自己紹介技術練習】講座のご案内 ~就職活動や面接試験もパシッとクリアできる~ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/12598 詳細は上記URLをご覧下さい 他社にはない練習内容です ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ その3) 英語学習者の皆様へ ☆【英語学習・練習資料セット/その1 (2011 ・秋版) 販売】のご案内です: ⇒ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/12556 詳細はこれをご覧下さい <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年11月10日
Youtube で、名作西部劇の【駅馬車】を堪能。 この映画は大学生の頃から何千回も観ており、 セリフも覚えてしまっています。名作「駅馬車」は、1930年代の映画ですから白黒の作品ですが、 昨今、カラー版がでたそうで、それをyoutubeで見つけたので、 http://www.youtube.com/watch?v=6Fvn1WP2JMA&feature=related出張先のホテルで堪能。駅馬車はとても面白い映画ですが、 若い人は、この映画に関心がないので、とても残念!<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年11月09日
その前に、先週土曜日のこと: 末次賢治 今日は15時から、屋外での英語教室:飯塚市の「あいたうん」で実施。 当初は市民交流センター内でしようと準備をしていましたが、 中は、登録ボランティア組織の会員でないと使用できないと係員から 言われてしまい、あいたうんの駐車場にて、受講者のお車を利用して、 1)自分の車は右から何台目、という表現の練習 2)自動車に乗り込むまでの全工程の動作をを英語で いちいち説明する練習などをしました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 末次賢治 朝から東京です。I arrived at Tokyo this morning. Then, I went to Okachimachi to take a hot bath at Tstubame-yu. その後、御徒町の(燕湯)にて、熱い風呂に入り、さっぱりした後、 After enjoying its very hot bath to my content, I came to Gotanda, where I used to live for several years. 五反田に来ております。ここでは、以前住んでおりました。 五反田に学研エジュケーショナル社さまのご本社があり、打ち合わせです。 In Gotanda, one of the famous downtowns in Tokyo, there is a head office of Gakken Educational. F...rom torrrow(Nov.9) to Nov.11, I am supposed to teach English to their proefssional English teachers. I will move around Fuanbashi, Shin-Yokohama and Tachikawa. 明日から学研社の英語の先生がたに、英語の指導・研修を行います 3箇所にて、行います。 明日は船橋、あさっては、新横浜、そして、翌日は立川地区にて。 末次通訳事務所 I am very excited to teach English nd train them as professional English teachers. ところで、学研社さまのご担当者のお一人が桂川出身と知り 驚きました。ご縁ですね 大切にしなければなりません ===================== 末次賢治 明日は、千葉船橋地区の英語の先生方に、英語研修をします。その資料づくりをいそいでいます。といのは、ある良い考えが突然ひらめいたため。 ーーーーー 英語表現で、「僕はラーメンが好きです」を I am like ramen. とか I like ramen is. と言う 中学生や小学生がいるそうです 多いそうです。この癖を取り払う手段を思いついて、ホテルで お魚づくりです。そうです、お魚こそ、この問題を解決します <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年11月08日
日本全国の皆様方へ:<<末次流護身術の紹介>>皆様も残念に思っていらっしゃるでしょうが、最近は物騒な事件が多くなりましたね:知らない奴から刃物で刺されたり、脅されて金銭を巻き上げられたり、ちょっとした事で因縁を付けられたり。コンビニ強盗やタクシーの強盗も増えてきています。こうした状況はとても残念な現象ですね。末次通訳事務所では、希望者(個人、会社を問わず)へ護身術を指導中:私の護身術の特徴は:1) 簡単に相手を倒し/ 2)相手を腑抜にする事:本日は、その一部動画でご紹介:2つの技術・手法が閲覧できます:1つ目は「ヘッドロック」を「腕固め」で切返す技2つ目は「相手から胸ぐらを掴まれ」、逆に後方に倒す技です★動画をご覧下さい!http://www.facebook.com/profile.php?id=1185281517ぜひご覧になって下さい。希望者には無料で指導をし、咄嗟に対応できる様に一緒に稽古をしましょう。お問合せ先:末次通訳事務所: fuku@eos.ocn.ne.jp
2011年11月07日
受講者の皆様、 末次通訳事務所・末次で御座います:覚えていらっしゃいますでしょうか?過日『トム&ジェリー』のネズミ捕り必勝法を課題に使いました: トムが、How to Catch Mice という参考書を片手にジェリーを捕まえようと奮闘努力して、結局は逆に失敗するというお話でこの作品は、当時のアカデミー賞を受賞していますこの作品の、日本語版、(丁度私が、子供の頃に見ていたバージョン)がyoutube で観られます。 私が子供の頃(昭和40年代~50年代)に観ていた「トムとジェリー」には適切にトムとジェリー、そして、ナレーターの方(この人は、谷幹一さんですね:渥美清先生のご友人です)が、セリフをはさんでおり、とても観やすい(と私は思っております)です。 youtubeは次の通りです http://www.youtube.com/watch?v=WpzL1531NPU&feature=related 過日、課題で出しました色々なinstructions の日本語訳をこの日本語版の訳で確認下さい現在、同じ作品のDVDが販売されていますが、今販売されている版と昔私が見ていた版の訳し方が全く違いますね。昔の方が良い訳でしたね~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <ご案内> 末次流護身術のご案内(動画あり) 次のfacebookのKen's Pageをご覧下さいませ http://www.facebook.com/profile.php?id=1185281517 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ◎弊社業務ニュース: 10/24⇒10/30までの分(第44週) 【末次通訳事務所】 弊社の関係先全ての皆様へ: 受講者の皆様、お取引先他、関係者の皆々さま、受講者の皆様、末次通訳事務所・末次で御座います 先週(第44週分)弊社の業務ニュースです: 何かの参考になさって下さいまし: ★第44週のケンの話題: その1>> この週は、火曜日~金曜日(Oct.25→28)まで大阪に行っておりました: 目的は次の通り: 1) 英語でのクレームの対応の 方法・クレームを申し立てる方法などの研修に参加:(大阪商工会議所さま主催) →これの真の目的は、他のビジネス英語の先生方の授業を 拝見したかったのですね。 ご存知の通り、私自身も英語の研修の講師を福岡県にてしておりますが、他の先生方の授業を見学してみたかったのです。それでわざわざ大阪に出向きました。 技術分野で、技術を有しておられ、通訳翻訳もなさっている、 ある先生の授業を受けました。 →結果は、比較して言う訳ですが、私自身の英語研修や 研修内での指導・取り組み内容は、 全く遜色はないし、内容面に於いて、 同等以上に良い授業を私自身 これまで展開し、 今後も展開できる事を確認しました。 この大阪の研修のご担当の先生は日ごろ、私が良く申しております英語の心得をおっしゃっていまして嬉しくなりました。 ・関係代名詞は後ろから訳さない、 ・前置詞の about/on他 についての差異 ・英語は後付けの云い方をする などなど 英語の捉え方が、私とは全く同じでありましたので、とっても嬉しく思いました。 私は、現在もそうですが、元々独学であり、学校での英語の指導内容はあまり信用しておりませんで、英語に付いて斬新な捉え方をしておりますので、それが確認できて安堵しました。 2)もう1つの来阪の目的は、この研修日の夜に大阪商工会議所主催の国際パーティがありまして、名刺交換会ですが、これにも参加をする為でした。 a) この交流会では、大阪の副知事のスピーチを 専属の通訳者の方が逐次通訳をなさっていましたが、 これは、既にご案内したとおりで、 ご担当の通訳者の声が小さいのが気になりました。 あとからご挨拶をさせていただきましたけれども。 色々な方々、特に、在関西の外国公館の役職者の 方々と名刺を交わしました。 3) 私が来阪したのと同時期に、「大阪勧業展」 という 展示会が、マイドーム大阪で開催されていましたので それを少し見学し、飯塚に帰任しました 100社の企業が出展を、今後通訳翻訳で、 お取引できそうな企業もありました。 ===================== 話題その2>10/30(日)に、田川郡香春町にて落語の公演がありまして、地元の受講者の方と一緒に見に行きました。 香春町とは、香春岳という有名な山がありこの山は全体的に石灰石が取れますので、山頂が日々削り取られ、年々、低くなっている山で五木寛之先生の『青春の門』の舞台になっているところですね「笑点」でおなじみの林家木久扇師匠と、門下の前座の噺家さん、そして、神楽(曲芸)のお師匠さんの公演でした。 木久扇(初代・木久蔵さん)師匠の話は、『昭和史」という感じで、とても面白いものでした。前座の噺家さんは、木久扇師匠の門下で、相撲部屋(伊勢が浜部屋)との事で、お父様が清国関 とのことです ですから、この噺家さんも大柄でした落語は、「初天神」という噺でした。まだ前座さんということもあり、話の間がやはりこれからの改善点と云う印象を受けましたそして、この公演で私が最も印象的だったのは神楽の曲芸でした。 ベテランのお師匠さんで、とても楽しませて頂きました。神楽の曲芸とは、染之助・染太郎師匠がしているような曲芸ですね。演目の最後は、A4サイズのノート大の板に水が入ったコップを4つほど、四方に置き、そして、そのコップの上に更に板を置いて、上の板に、丁度、下の各々のコップの真上に位置する様に卵を4個置いて、このセットを、一本の棒(1メートル弱長さ)でバランスよく支え、しかも、この「棒載せセット」を顎に載せて、バランスよく支え、そして、別の棒をとって、この別の棒で、上の板を打ってこれを外し、卵が、そのまま、水入りコップに落ちるという芸です卵落とし、というそうです。 板に水入りコップを用意して、そして、卵を4つ載せようとしているときに、1個床に落ちて割れてしまいました。しかし、お師匠さんは、吃驚した様子で観客も「あ~」とか言っていましたが、実際には、お師匠さんは慌て・焦る事も無く、しょうがないので、卵3個だけで、この芸をそのまま行い上手く成功しました。 卵を四隅に各々1個(4個)置くのと、1個が欠けている3個とではバランスが違うと思いますが、問題なくこの芸をなさいました。 これがプロのあるべき姿であると、感銘しました曲芸は、本当に、その芸を、仕掛け無しに行いますので一発勝負の連続ですね。その一発勝負の連続に耐えうる芸はお客様にお見せするものですね。ときには思わぬ失敗もありましょうが、動ぜずに限られた状況できちっと挽回を行う姿勢は通訳業務に於いても、見習うべきことであります ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! 【末次通訳事務所】======================★ Nov. 6 通訳練習帖:通訳しましょう:英語に「日本では誰もが英語を勉強しますが、それを身に付ける人は極めて少ないのです」
2011年11月06日
What a rotten luck today!昨夜、極めて衝撃を受ける事態が発生。一睡もできませんでした。本日は、桂川のある会社で通訳をしました。依頼を受け、中国の会社に要件を電話で伝えるという作業でした。こうした通訳業務が本日はあったのですが、大事な業務を前にして、一睡もできず、悶々としていました。通訳業務はなんとかこなしましたが、当該の桂川の会社には、衝撃を受けた状態の関係者のお家の前を通ります。辛い!ヒジョウに辛い! そうこうしているうちに、今度は、新規受講者の方が、辞める、とメールをくれました。人がこんなに落ち込んでいる時に、また衝撃的な事態になって、参りました。
2011年11月04日
Morning, folks! Pls check below: 【Shareholders to seek money from TEPCO managers】 →東電株主ら、経営陣らに給与などの返還を求める意向 【Tokyo begins disaster rubble disposal】→東京都、震災時のガレキ類の処理を開始・disposal:処理 【TEPCO retracts criticality call】 →東電、臨界発表を撤回・retract:撤回する【Japan-US naval exercise off Okinawa】→海自と米海軍沖縄沖で演習・off :「沖合いで」 ※Today, I'm going to work as an interpreter in Keisen. Although I've been emotionally hurt by disappointment in love, I have to inspire myself to do a good job.
2011年11月04日
==★お知らせ・ご案内です★== ○【英語学習・練習資料セット/その1 (2011 ・秋版) 販売】のお知らせ○:福岡県・飯塚市の末次通訳事務所・末次です:今日は営業でのご案内です:弊社(=末次賢治の)手ずから作成した英語学習資料のご紹介を致します。「サンプル」もあり、これは、希望者には無料で進呈します。自らの英語学習、社員・職員の英語学習を計画している方、お子さんへの英語学習に関心/心配がある方、どうぞ、次をご覧下さい※日本全国の皆様、海外にいらっしゃる日本人の皆様へ そして、英語に関わる全ての皆様へ弊社・末次通訳事務所は、手製の色々な講義を集約して、整理し直し、このたび、英語学習セットを取り纏め、低額で販売しますこれまでになく、色々な内容を網羅しており、実用的かつ深く英語が理解できる様に指導をした英語学習/練習資料です:この機会にぜひお買い求めを頂けましたら幸甚です・英語を勉強しよう、もっと使える様になりたいと思っている皆様方へ・文法の事、特に、過去分詞、前置詞、仮定法、関係代名詞などがよく判っていない皆様方へ・英語の通訳者、翻訳者の方へ・通翻訳者を目指している方へ・貿易や海外取引で英語を使うビジネス人へ・学校や塾の英語の先生方へ※特に次の対象者:・英語を勉強しなおそうと思っている方へ・英語の理解力をより一艘高めたい方へ・学習中の英語学習者の皆様、中学・高校生、 大学生、社会人の方へ・塾や学校の先生方へ(文法の意味合いがよく判っていない方など)・英語通翻訳者を目指す方へ、・ビジネス英語を体得したいと思っている方へ、・貿易取引をなさっている企業や その社員の皆様方へ・お子さんが英語に難儀をしている/また 英語の学習に意欲的などの方へぜひ是非ご覧下さい。ぜひご購入くださいませ。==<自社紹介>==弊社は、プロ英語通訳翻訳事業社です。1998年創業で、是迄13年にわたり、主にビジネス分野で通翻訳業務を担当しています。個人事業者ですが、個人で、そして地方でこのお仕事を展開しているとは思えない実績を積んでいます。現在300社以上のお客様(企業団体)から、通翻訳のご依頼を頂いております。 ★弊社の業務実績は、下記をクリックしてご覧下さい: ⇒⇒ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041★<英語力養成・英語の使い方&学習練習資料セット販売のご紹介>13年以上に亘る業務経験から、英語のコツをは中学英語にある事を既に看破していますそのコツを、【第一弾】【第2弾】として纏めた、・<英語力養成の練習資料セット>をはじめ、『トム&ジェリー』題材のビジネス英語ライティング資料他下記の通り、ご覧の資料をセットにしまして、皆様に、販売致します。セットとして販売する資料名は次の通り0.序:英語力判定課題集1-a) 初級者向け英語資料第1巻1-b) 初級者向け英語資料第2巻2-a) 『トム&ジェリー』題材のビジネス英語練習資料2-b) 『トム&ジェリー』題材の英語資料サンプル3-a) 英文コレポン(海外企業との英語通信文書き方)テキスト#14. 【前置詞】の使い方資料5. 英語基本語法解説資料(PDF)6. 【HAVE】の使い方と「英語の言い回し心得」7. ビジネス英語ライティング秘伝集8-付録1 通じる英語のカギ1)資料9-付録2 通じる英語のルール(図入り)10-付録3【英語の数値表現と盲点 more than-】11-付録4 【英語を理解するカギ資料】12-付録5 英語の【代名詞】理解資料13-付録6 英語の【関係代名詞】他の正しい理解資料14-付録7 [前置詞-1]と [年齢表現]の応用練習資料15-付録8 参考資料(前置詞の使い方-2)16-付録9 (英文理解法)【英語を正しく理解する手法】17-英検・トイク課題(私作成問題)18- 【冠詞】の講義=より良く判ると思います19-【仮定法に付いて】の説明資料~より良く判ると思います以上の通りです。お楽しみ下さいませいずれも、英語を学習する「日本人の盲点」や 「間違った理解」を正す内容です。<お客様への特典>更に、9月~10月の間に、お買い求め頂きました方には、私が英語訳を担当しました、【Kanji Names of Sumo Wrestlers】(=大相撲力士の四股名に使われている色々な漢字の解説冊子)を進呈します(これは郵送) ★この冊子に付いては次のURLをクリックしてご覧下さいhttp://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/2539====================================★まず、皆さま次ぎのセリフを英語でサッと言えますか?1)「白鵬勝ち越しまであと2つ」2)「こんにちわ、木村です。ご挨拶させて頂きます」3)「この新型パソコンはたて x よこ 20cm x 15cmです」4)「100万円は研究費に充てます」5)「12÷3は4です// 58(ごはち)=40」6)「松井はスランプをまだ脱していません」7)「斎藤さんは知っていますよ。同僚ですから。」8)「うちの主人はとても協力的で助かっています。」9)「もうあの会社とは一切取引していません!」10) 「熱の伝導は素材により各々違います」上記がサッと言えない方は、是非、本英語学習資料セットを購入して練習しましょう。中学英語が本当に判っていれば、上記のセリフはサッと、楽に言えますよ。本当に力量がある方は、上のセリフはサッと言えるはずです【当該サービス開始日】- 2011年9月1日から:【送付方法】------『電子メール』(添付ファイル)にて、お届けします。【販売価格】------ 3,000円【サンプル版】⇒閲覧出来ます尚、ご購入検討にあたり、サンプル版(無料)を2種類(英語力養成基本資料とトムトジェリーの資料サンプル)を電子メールにて送付出来ます。 ※当該資料電子データの詳細: ・ワード形式ファイル(A4サイズ)200ページ位 ・容量:1.6MGです (★☆弊社電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp)【購入お申込方法】=ご希望者は、「英語力育成資料セット購入希望」と、 或いは、 (サンプルをとりあえずご所望の方は 「サンプル希望」と)明記の上、電子メールにて弊所にお送り下さいませ。 【お支払方法】弊社の金融機関口座に、料金の【\3,000】をお振込み下さい:お振込み頂けましたら、ご連絡下さいませ:確認後、直ちに送信します。弊社口座:★お振込先:*飯塚信用金庫 鯰田(なまずた)支店・ 普通口座:0411231 名義人:スエツグ ケンジ 若しくは:*郵便口座: 記号 17400 番号 48255921 名前: 末次賢治出来ましたら郵便局の口座にどうぞ、お願いします:(手数料が安い為です)=================================================○簡単平易な英語こそ通じる英語・ビジネス英語ですね。 ◆これを体現した【初級者向け英語学習資料シリーズ:その第1巻の内容は次の通り】です○内容:序)英語初級者の定義と貴方が初級者かどうかの判定問題講義:1:Hello と相手の名前:丁寧さの相違2:OKのススメ3:「~させて頂きます」の英語表現4:LIKEの使い方#その15:所有格と OF について6:--YEARS OLD とその幅広い応用 *6-1:年齢の表現と応用 *6-2:寸法の表現 *6-3:YEARS OLDの応用& high/tallの差異 *6-4:「勝ち越しまであと1つ」の表現7:英語独習法:身近なチラシを使って8:have(ハブ)の威力#19:○○って、どんな人? の言い方10:「お世話になります」の英語表現11:「体に良い」「~に効く」の英語表現=========================================================================○簡単平易な英語こそ通じる英語・ビジネス英語ですね。これを体現した【初級者向け英語学習資料シリーズ:その第2巻】です○内容:序)英語初級者の定義と 貴方が初級者かどうかの判定問題<<講義>>★英語独習法:1:英語で暗算練習2:英語で九九暗算練習3:車のナンバー読み練習4:カレンダーを使った英語練習5:よく間違える単語発音の練習6:個人名と地名の英語表記(英語とローマ字は違う!)7:[LOVE IS OVER]からの応用8:[ドライブスルー[DRIVE THROUGH]からの応用9:[WHAT]の使い方・基本10:自然で簡単な言い方の技術-その111:「スマート」の使い方12:[耐火性・耐水性]などの表現13:自然で簡単な言い方の技術-その214:斬れる中学英語表現その115:斬れる中学英語表現その2*まとめの課題16:[日本語と英語での「はい/いいえ」の言い方]========================◆<【トム&ジェリー】を 題材にしたビジネス英語ライティング指南資料>の内容目次:○内容:1. 紹介状、サンプル等の送付に添えるメッセージの書き方2. 断り状の書き方例3. 物事や状況の書き方例4. 契約書、協約書の書き方-その15. 契約書、協約書の書き方-その2、他========================================※上記内容をみても、とても充実した内容であり、英語学習者の初級者から貿易英語に関わるビジネス人、英語通訳翻訳者のプロの先生方、プロ志望者、学校や塾の英語の先生方にも参考となり、目からうろこが落ちる斬新な学習・練習内容です皆様のご利用をお待ちしております。皆様の英語の学習や練習に有益な内容です。○お問い合わせや購入のお申し込みは↓↓------------------------【兵法の心で、皆様の英語学習/貴社の海外業務をお手伝い!!】 ○問合先/申し込み先○ <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 末次 賢治 TEL:0948-28-4035 電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp 弊社に付いては、「末次通訳事務所」で検索下さい 最新情報から私の柔道試合の結果等迄閲覧出来ます: =================以上の通りです宜しくお願い致します。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2011年11月03日
Hi, readers! 皆様、末次通訳事務所・末次で御座います 斬新文法講義です: 今回はお知らせを 1本付けております。どうぞ、これもご覧下さい:英語学習資料をお買い求めいただけましたり、或いは自己紹介練習講座を受講をして頂けましたら幸いです 皆様に於かれましては、どんな場合でも英語を正しく読み取って欲しいものですね: 次の「お話」をご覧下さいませ: これは、開隆堂という教科書出版社が以前出していた中学英語教科書からのものです。 ※この会社の英語の教科書は、とても優れておりまして 実用的であり、翻訳と通訳技術の良い練習題材です ※さて、次の物語をご覧下さい (このお話は、実話です) Something for Joey 8歳の少年ジョーイは、兄のジョンを誇りにしていました。兄はペンシルバニア州立大学のフットボール選手で、家族そろって兄の試合を見に行く事が何よりもの楽しみでした。実はジョーイは白血病で治る見込みはないと医者に告げられていました。その時苦痛を伴っても、新しい治療法を試みようと両親は決めたのでした。 One day, on his way to home from football game, Joey became very sick and went into a coma. “ There is little chance of recovery. Why don’t you put him in a home? ’’The doctor said. But no one in Joey’s family agreed. They moved his bed to the dining room and took care of him by turns. Several months passed. Joey was still unconscious,but they talked to him as often as they could. さて、皆様、↑の青字の箇所の意味はお分かりでしょうか?? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ One day, on his way to home from football game, ある日の事。ジョイが、(兄のジョンの)フットボールの試合から帰っていると、 Joey became very sick and went into a coma.具合がとても悪くなって、そして、昏睡状態に陥りました ※sickは、「吐き気がする、気分が悪い」 ※come into a coma :昏睡状態(意識不明)になる “ There is little chance of recovery. ←回復の見込みはありません Why don’t you put him in a home? ’’The doctor said. ↑の 【Why don't you put him in a home?】 をですね、 【ジョイ君をご自宅で療養させては如何でしょうか?】 とこの文の意味を理解なさった方は、残念ですが英語のお力はありませんね。 in a home ですが、もし、「ジョイ君のご自宅で」という意味合いでしたら、 in his home. と なる筈ですね 英語は必ず所有者・所有関係ほか因果関係を明確にさせますので 患者であるジョイ君のご自宅でとなれば at his house とか in his home と必ずその様に云いますね。 ==========================※【Why don't you put him in a home?】 の a home は、ジョイ君のお家でなくて、 【保養所・療養施設】ですね これは、辞書で意味を確認してそう思うのでなくて代名詞のhis が付いていない、そして、a home となっているからです a home は、「どこかの療養施設の1つ」 と云うことですね更に云えば、a home ですから、「どこでも良いので、どこかの療養施設」ですね ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ですから、上記の物語のWhy don’t you put him in a home? を一目で どこかの施設に入院させたら如何でしょう?】 と意味が取れませんと英語の読む力はあるとは云えませんですね ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年11月03日
★【英語学習・練習資料セット/その1 (2011 ・秋版) 販売】のお知らせ★ ★ご案内 ★ お取引先企業の皆様には、ぜひ、この資料セットを お買い求め頂きます様に、伏してお願い致します、 お願いで御座いますが、良ければ次の資料セットを お買い求め下さいませ。 19もの資料(英語を稽古し、 勉強する為の資料)を販売中です!! http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/12556 ↑↑をクリックしてご覧下さい: ==================================私の手作りの資料セットで、英語のコツ、練習法、 理解の秘術を書いております。 会社に1つ、ご家庭に1つありましたら、英語の独学や、 英語理解の勉強の強い味方(資料集)になります。 ★サンプル版を無料でご提供できます。 ★サンプル版で内容を確認して頂いて、 お買い求め頂けましたら幸いです: KEN ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~末次通訳事務所では、通じる英語の為の資料を、 手ずから作成し、 販売しております。従来にない英語学習資料であり、ビジネス英語資料です。[特色]-1) いずれもワードファイル作成済み。電子メールに添付しての送付となります。書籍形式ではありませんが、内容は、 皆様の英語練習、英語力向上に なるものと自負しております。-2) 初級向けは、英語の自己練習方法、 簡単な方法での英語での言い方などを満載-3) ビジネス英語/貿易英語編は、 『取引相手との問題発生を避ける巧妙な英語表現の知恵』を紹介。【場面/目的に沿ったコレポンの書き方】を紹介!! (多くの例文を満載)-4)そのほか文法項目(仮定法、関係代名詞など)の 極めてわかりやすい説明をしております色々な内容で、[19ものファイル]に講義をまとめておりますぜひ、この機会に、お買い求め下さいませ。よろしくお願い致します<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年11月03日
☆彡二刀流英語講義 英語を話すのに手間取る皆様へ 【末次通訳事務所】~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~皆様、こんにちわ。末次通訳事務所・末次で御座います 【二刀流英語講義】の配信です: 英語がなかなかわからない、言いたい事が云えないと弊社に相談をなされる方が多いのですが、あまり難しく考えずに、取組む事が必要ですね 咄嗟で英語で発言をしないとならない時には、 とにかく、<主語 と 動詞>を云ってしまえば良いです 英語は、云い方・発話文の構造は、兎に角、 1)主語(誰が・誰は) と云うことを明言して 2)動詞(当該の主語が何をしたか・何をするか)というのを 先に云ってしまうと、良いです ★何をどういうか考えてしまうと、おのずと沈黙・無言になりますが、実は、海外、特に英米人などは、この沈黙をとても嫌がります。 兎に角、 1)主語 2)動詞 を云ってしまえば、 あとは、後付け(あとづけ)で色々と付け足せばよいです 「太郎さんと商談を行った」と言う事を言いたい場合は I met と 先に、兎に角云ってしまって、次に、 Taro と付け足して、最後にon business.と言い足せば良いですね 英語は、情報を後から付け足していく(後付け・後付け)の云い方をしますので 主語と動詞を言ってしまえば、良いです 主語と動詞だけで、結論はわかりますので、 かりに、どういうべきか判らないで、黙ったり言いよどんでいる場合と比べて、とにかく主語と動詞だけを行ってしまったほうが良いですね テレビCMより:「あなたの食事の塩分は多すぎます」 これを英語で云う場合は手間取る方も多いでしょう:何を主語にしようか?などを考える為ですが この情報を即座に英語で云う場合は 主語 動詞 はYou take ですね 或いはYou have でも良いですね You have too much salt through meals. となります 英語が少し苦手で話すのが上手くいかない(が、よく話せる様になりたい)人に付いては上記のコツをご参照下さいませ 兎に角、主語 と 動詞を 言ってしまえば良いですねその後に、情報を足していけば良いですね ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★ご案内 ★ お取引先企業の皆様には、ぜひ、この資料セットを お買い求め頂きます様に、伏してお願い致します、 ★ご案内:皆様がたへ: お願いで御座いますが、良ければ次の資料セットをお買い求め下さいませ。 19もの資料(英語を稽古し、勉強する為の資料)を販売中です!! ★【英語学習・練習資料セット/その1 (2011 ・秋版) 販売】の お知らせ★ http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/12556 ↑↑をクリックしてご覧下さい: 私の手作りの資料セットで、英語のコツ、練習法、理解の秘術を書いております。会社に1つ、ご家庭に1つありましたら、英語の独学や、英語理解の勉強の強い味方(資料集)になります。 ★サンプル版を無料でご提供できます。★サンプル版で内容を確認して頂いて、お買い求め頂けましたら幸いです: KEN 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
2011年11月02日
皆様、こんにちわ。お世話になります 末次通訳事務所・末次で御座います =================== ☆通訳技術の構造(私見)と 面白い英語学習サイト(Youtubeで)の紹介 【末次通訳事務所】 ★先ず、面白いサイトをご紹介します★ As you know, I went to Osaka last week. While I stayed there, I came to know this interesting site. http://www.youtube.com/watch?v=ru53eMo0i2c ↑は、youtube です、ダンカンという英国人ぽい方が 色々な場面やテーマでの英語表現などを教えてくれます。 面白いので、1からご覧になると良いですよ ↑のサイトは、不平不満を英語で云う場合の色々な表現と心得です ============================= 私が考える通訳について(その1) あるべき通訳業務/通訳技術に関して 私は以前から、様々な角度から考察をしており、 その都度、実際の通訳業務の場で、実験をしておりました。 2008年までは、翻訳業務に比べますと、通訳業務の依頼件数は、 少ないものでした。その少ない中でも、機会を捉えては 通訳業務をしております。失敗も数多くありますが、 めげずに、また工夫を重ねて展開して折りました。 通訳業務種類については、 電話での通訳(商談)がもっぱらで、そして 実際の対面方式の商談通訳です。 2009年になりまして、熊本で2回の通訳業務を行い、 先ず、明確になりました考えを述べたいと思います。 ====================== <なお私は商談通訳が十八番であり、それが専門です> 1) 通訳するというのは、「「飲み水」を前の器から次の器に移し変える」事と考えます。 2) つまり、「器」は各々、日本語という文化の器、そして、英語という文化の器です 「飲み水」は発言内容(情報内容です) 3) 2)で述べました器は、言語により形状が違うし、容量が少し異なります。 また、器の入り口の形状も、器(言語)により異なっています。 更に、「飲み水」の飲み方も当事者(日本人、アメリカ人、ほか色々な国の人)で違います。 4) いま「飲み水」がある器に入っています。 それを違う形状(入り口の形状も違う)の器に移し変えるのですね。それが通訳です。 ★この作業の際には: a: 「飲み水」をこぼしてはならない (訳抜けは許されない:全ての情報内容を伝える事が前提) ※「語句」でなくて、「情報内容」を訳する(英語で言う)事ですね。 b: 器の形状が相互に違うので、普通に水を入れるとこぼれたりしてしまう可能性もあり、 水の入れ方を工夫しなければならない(論理的にしたりの工夫) c: 通訳では、きっちり、こぼれずに、水を異なる器へ移し変える事が出来れば良いだけの仕事ですね つまり、最低限必須の通訳心得は、水(情報内容)を相手にきっちり伝えれば良いのですね d:この事に付いて言えば、あまり言葉の修辞よりも情報をきっちり伝える事が優先されると思います。 飲み水をそっくりそのまま受け止める(=情報を全体的に上手く把握する)事が私は第一に来ると思います。 e: ここで付加するべき事は、【相手が飲みやすい様に、飲み水を伝えると言う事です。】 ★通訳を実施する場合の、飲み水の受け止め方「情報の受け止め方」については: a)(特に、日⇒英語の場合で、しかも、即興のスピーチ・発言の通訳の場合) 情報内容で発言される言葉一言一言を気に留めるよりも 情報内容全体を「1枚の絵図」として、 正面から俯瞰的に(空からナスカの平原絵を見る様にです)捉える事が大切です。 (⇒将棋の大局観と同じです) ⇒日本人の発言は、語句レベルでもコロコロ変るし、発言者本人がついさっき発した言葉が すぐに打ち消されてしまう場合が多々有ります。 各語句に神経を使うと、変更場合には、情報を正確に捉える事が難しくなります。 焦らずに、情報全体を絵図として包括的に捉える事が大切です。 b) 語句語句でなくて、情報全体を真っ直ぐに捉える事を補足しますと: ○ [日本語語句は信頼できません]⇒【日本語語句を信じるな】というのが私の率直な考えです ※ 日本語語句に潜む、真の意味合いを情報として【絵図】で捉える事が大切であり 【その絵図】を英語で説明したら良いと思います。 後日、実例で上記の事を説明していきたいと思います。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年11月02日
全40件 (40件中 1-40件目)
1